Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:12] We’ve been over this, Mr Ambassador. 我们谈过这个了,大使先生.
[00:14] Your submarine. Yes, yes. 你们的潜艇,对,对.
[00:16] The missile sub Rostov was less than 75km 那艘导弹潜艇罗斯托夫号
[00:19] from the impact of the meteor. 离陨石撞击点不到75公里.
[00:21] You insist on maintaining this story? 你为什么坚持这个说辞?
[00:23] The shock wave caused severe damage and she sank. 震波造成它严重毁损并沉到海底.
[00:26] In the spirit of international cooperation, 而基于国际合作精神,
[00:28] a rescue vessel was sent from Pearl Harbour. 一艘深海潜航载具从珍珠港出发.
[00:32] Unfortunately the Rostov’s reactor went critical 对.可惜罗斯托夫号的反应炉
[00:35] before she arrived on the scene. 在它到达现场前就不行了.
[00:37] I have heard your government 我听过你的政府
[00:39] repeat this story time and time again. 不断重复这个说法,
[00:42] Yet, according to our intelligence, 然而根据我国的海军情报单位调查,
[00:44] on the day in question 出事当天,
[00:45] the submarine in question was in fact 那艘潜艇其实还在
[00:47] still taking on supplies in the harbour at Vladivostok. 海参崴的港口里进行补给.
[00:52] What can I say, Ambassador? 我能说什么呢,大使?
[00:54] Your intelligence is wrong. 你的情报错误,
[00:56] And not for the first time, I might add. 而且也不是第一次了.
[00:59] The Americans are hiding something, 美国人试图隐瞒某事
[01:01] and have been for years. 好几年了,
[01:02] That Russia seems to have no objection 俄国对此毫无疑议
[01:05] is all the more confusing. 更是起人疑窦.
[01:06] – In the spirit of cooperation… – Please. – 根据合作精神… – 拜托,上校.
[01:09] What you call a new spirit of cooperation 你所谓的你们两国的
[01:12] between your two countries, Colonel, 新合作精神
[01:14] makes the People’s Republic of China uncomfortable. – 让中华人民共和国很不自在.
[01:18] We couldn’t help but overhear. 先生们,我们忍不住不偷听.
[01:20] Yes. I was trying to explain… 喔,我正在解释…
[01:22] My dear Colonel, 亲爱的上校,
[01:23] if we can agree on anything, it’s that your lost submarine 我们唯一能同意的就是
[01:27] is merely the latest in a long list of extremely unlikely events 你们失去的潜艇是一长串
[01:31] the Americans have attempted to foist upon us as the truth. 美国人企图隐瞒真相的 事件中最新的一件.
[01:34] Yes. The Americans are up to something. 对,美国人在搞鬼.
[01:37] They did summon us here for a reason. 他们找我们来这儿是有原因的.
[01:39] To hear more stories of falling meteors and… 来听更多坠落的陨石和
[01:43] exploding hot-air balloons. 爆炸的热汽球的故事.
[01:46] Mr Ambassador, 大使先生,
[01:47] I am sure we can provide you with the necessary evidence… 我确定我们能 提供更多必要的证据…
[01:50] That won’t be necessary, Colonel. 不需要,上校.
[02:09] General? 将军?
[02:12] Gentlemen, please be seated. 各位,请坐…
[02:35] Thank you. 谢谢.
[02:37] Welcome to the Pentagon. 首先欢迎各位莅临五角大楼,
[02:39] Please forgive any security measures you had 请原谅你们为到达此处
[02:41] to undergo to get here. 所经过的各项安检手续.
[02:43] In America we try never to underestimate 在美国,我们一直不敢轻视
[02:45] the competence or curiosity of our media. 我们媒体的能力和好奇心.
[02:48] We asked you here to inform you of a secret operation 我们邀请各位来此 是为了知会你们
[02:50] that the US Air Force is operating out 美国空军在 科罗拉多夏安山的
[02:53] of Cheyenne Mountain in Colorado. 最高机密任务,
[02:55] It’s called the Stargate programme. 它叫星际之门计划…
[04:11] Stargate.SG1-s06e17.Disclosure
[04:22] Gentlemen, the Stargate. 各位,星际之门.
[04:24] The device itself was discovered in Egypt in 1928, 这个装置本身 是1928年在埃及发现的,
[04:27] where it lay buried for several thousand years. 它已在当地埋藏了数千年之久.
[04:30] In 1945 a team of scientists 1945年一群科学家希望
[04:32] looking for a military application for the device 为它找到军事上的用途,
[04:34] established a stable wormhole by a process of random dialling. 他们以随机拨号的方式 建立了一个稳定的虫洞,
[04:38] For all intents and purposes a lucky accident, 它可说是一次幸运的意外,
[04:41] which they could not repeat. 他们之后无法再成功重复,
[04:43] The gate remained inactive until eight years ago, 星际之门继续封闭. 直到八年前,
[04:47] when this man, Dr Daniel Jackson, joined the programme. 这位丹尼尔杰克森博士加入计划,
[04:51] Dr Jackson deciphered the symbols on the gate, 杰克森博士成功译解出 门上的符号,
[04:54] allowing us to begin exploration of alien worlds. 使我们得以开始探勘外星世界.
[04:57] Since that time, Mr Ambassadors, 自那时起,大使先生们,
[04:59] we have visited literally hundreds of planets. 我们已拜访过数百个星球,
[05:02] Thousands more remain to be explored. 而有数千个还留待探索.
[05:07] What? 什么?!
[05:09] This is absurd. 这真是荒谬!
[05:11] I know it’s a lot to process, gentlemen. 我知道这很难接受,各位.
[05:13] The first time I saw the gate activated, 当我第一次看到星际之门开启时
[05:16] I could hardly believe my eyes. 我也不太相信我的眼睛.
[05:18] – It is true. – You know about this? – 这是真的. – 你知道?
[05:21] The Russian government has been aware of the Stargate for some time. 俄国政府知悉星际之门计划 已有一段时间.
[05:25] Are you quite serious? 你是说真的吗?
[05:28] Did your president not recently call 你们总统最近不是常称
[05:31] Great Britain “America’s closest ally”? 大英帝国是美国最亲密的盟友?
[05:34] One of our people illegally sold the Russians information 我们一个自己人违法把资料卖给俄国,
[05:37] which allowed them to temporarily operate their own programme. 让他们得以短期运作他们自己的计划.
[05:41] You had one of these Stargates? 你们有一个星际之门?
[05:44] For a short time. 短短一段时间.
[05:46] How many of these bloody things are there? 这种鬼东西到底有多少个?
[05:48] Another Stargate was recovered 有另一个星际之门,
[05:51] from the bottom of the ocean two years ago. 它是两年前在海底发现的.
[05:55] I don’t understand. 我不懂.
[05:57] SG-1 was trapped aboard an Asgard vessel. SG-1困在一艘阿斯加德舰上,
[06:00] They beamed aboard our Stargate as their means of escape. 他们把我们的星际之门 传送上船作逃生用.
[06:36] So the gate the Russians recovered from the Pacific 所以俄国从太平洋发现的星际之门
[06:39] was the gate found in Egypt. 是最早在埃及发现的那一个,
[06:41] We replaced it with a gate we discovered 我们五年前用在南极找到的
[06:43] in Antarctica five years ago. 另一个星际之门取代了原先那个.
[06:45] That Stargate has since been destroyed. 南极星际之门已经被摧毁了.
[06:47] The original gate is back in Colorado, 原始的星际之门已经以向俄国政府
[06:50] leased from the Russian government. 以租赁的方式回到夏安山.
[06:56] The explosion of your nuclear submarine 你的核子潜艇爆炸
[06:59] was a cover story for these events? 是这些事件的掩饰故事吗?
[07:01] Actually the Rostov explosion covered up 其实罗斯托夫号爆炸是
[07:04] the explosion of a crashed Goa’uld ship. 掩饰另一艘坠毁的勾阿呜舰.
[07:07] Whereas the Stargate was aboard an Asgard… ship. 而星际之门是在一艘阿斯加德船上.
[07:12] The Asgard… 阿斯加德…
[07:15] Obviously this is very confusing at first glance. 显然第一次听很容易让大家搞混.
[07:18] Oh, no, no, no. What could be more clear? 喔,不不不,这还比较清楚.
[07:21] There were two different sorts of alien ships. 一共有两种不同的外星太空船,
[07:23] I follow completely. 我完全听得懂.
[07:25] This is much more believable than 你要知道这比俄国潜艇
[07:27] the accidental loss of a Russian submarine. 意外失踪要可信多了.
[07:30] Although I am dubious that not one 不过我有点怀疑过去几年中所报告的
[07:32] but two reported meteors in the last few years 陨石事件有两件,而不是一件,
[07:36] were in fact alien ships. 其实是外星太空船.
[07:39] Actually, there were three. 事实上有三件.
[07:44] Gentlemen. Sorry I’m late. 各位,抱歉我迟到了,
[07:46] I had a meeting on the hill that couldn’t be postponed. 我在国会有场不能延期的会议.
[07:50] Senator. 参议员.
[07:52] General. What have I missed? 将军.我错过了哪些?
[07:54] Your officers have been telling us several tall tales, 你的军官告诉我们一堆你可以
[07:59] as you might say. 称为是非常荒诞不经的故事.
[08:03] So you’ve been at this God knows how long 你是说你们在这里磨蹭老半天
[08:06] and they don’t even believe you? 还没让他们相信你?
[08:10] If that doesn’t take the cake… 那倒是可以理解的…
[08:13] I don’t know what they’ve told you, 我不知道他们是怎么说的,但那是事实,
[08:15] but it’s true. The Stargate exists. 星际之门的确存在.
[08:17] And they go through the damn thing on a daily basis. 他们每天都穿过那个该死的东西.
[08:21] Does everyone in your government know about this? 是不是你们政府里 每个人都知道这件事?
[08:25] As chair of the Appropriations Committee, 身为预算委员主席,
[08:27] Senator Kinsey was given a full briefing. 金赛参议员有权得到完整的报告.
[08:29] I demanded to know where all the money was going. 实情是我要求知道那些钱到那儿去了,
[08:32] And believe you me, we’re talking about a lot of money. 相信我, 我们谈的是很大的一笔钱.
[08:37] I’m sure what you find hard to believe is why… 我敢说你们会发现很难相信
[08:39] … we would come forward with this. 为什么我们要这么做.
[08:43] The Chinese government has threatened to go public 就说中国政府威胁要公开 –
[08:46] with information that contradicts one of our cover stories. – 跟我们一个掩饰故事 相反的资讯好了.
[08:50] But that isn’t the only reason. 但这不是唯一的理由.
[08:55] The fact is, 事实是,
[08:56] due in no small part to the actions of the Stargate programme’s… 因为星际之门计划的旗舰队伍
[09:00] flagship team, SG-1, SG-1的许多行动,
[09:08] our planet is facing imminent danger. 招致我们的星球面对立即的危险.
[09:14] So, assuming this is not some sort of elaborate hoax, 好吧,假设这不是什么 精心策划的恶作剧,
[09:20] and there are no television cameras ready to pop out at any moment, 不会有电视摄影机随时蹦出来的话,
[09:24] these aliens who threaten to destroy Earth even as we speak… 那些外星人在我们说话时 正威胁要毁灭地球?…
[09:28] – The Goa’uld. – Mm-hm. – 勾阿呜. – 嗯-哼.
[09:31] – They built the Stargate? – No, sir. – 是他们建造星际之门的吗? – 不,先生.
[09:34] The gate system was built by an older race, 星际之门系统是由更古老
[09:36] long since disappeared. 且消失已久的种族所建的.
[09:37] The Goa’uld regularly use the gates, 勾阿呜经常使用星际之门,
[09:39] but they subjugate humans with powerful ships 他们以能够作星际旅行的威力强大
[09:43] capable of interstellar travel. 的太空船征服那些移民的人类.
[09:45] Such as the one that crashed in the Pacific Ocean. 像是坠毁在太平洋的那艘?
[09:48] And the Goa’uld have dozens, 勾阿呜有几十艘,
[09:50] if not hundreds, of these vessels. 甚至上百艘那种太空船.
[09:54] This is a single Ha’tak-class vessel. 这是艘哈塔克级战舰,
[09:58] Each Goa’uld system lord operates entire fleets of these. 每个勾阿呜系统领主 都有这种船组成的舰队,
[10:16] Typically a Goa’uld flagship (戴维斯) 普通一艘勾阿呜的旗舰
[10:18] is several times this size. 有它的好几倍大.
[10:20] They also have bombers called Al-Kesh 他们也有中程的轰炸舰称为艾欧凯序
[10:22] and small fighters known as Death Gliders. 还有小一点的, 称为死亡滑翔机的战斗舰.
[10:38] Pull up, Teal’c. Teal’c, pull up 拉起来,提亚克. 提亚克,拉起来.
[10:43] The Goa’uld are more advanced than us in every way. 勾阿呜在很多方面都比我们先进,
[10:46] There can be no doubt that they have hostile intentions. 而且毫无疑问他们具有敌意.
[10:50] Can we negotiate with them? 我们能跟他们谈判吗?
[10:52] The Goa’uld are a predatory species, sir. 勾阿呜是掠夺性的种族,先生.
[10:54] They will enslave a planet or, 他们会奴役整个星球的居民
[10:56] in the face of resistance, wipe out its inhabitants. 或是单纯将他们完全消灭,
[10:59] They don’t negotiate. 他们是不谈判的.
[11:00] We have witnessed Goa’uld attacks on several worlds. 我们目击过勾阿呜攻击数个星球.
[11:04] They begin with a long-range assault launched from orbit, 他们的标准程序是以 从轨道上发动长程攻击开始,
[11:07] designed to take out planetary defences 目的是除去星球上的防御
[11:09] and instil fear in the population. 并带给大众恐慌.
[11:21] I am Svarog. (回音) 我是斯伏洛格.
[11:24] From this day forth, you will serve me. 从今天开始,你们将为我服务.
[11:30] After their orbital assault, 一旦完成轨道攻击,
[11:32] they’ll move in to strike any remaining ground positions. 他们接着就自由地 对任何残存的地面阵地展开战术突袭,
[11:47] After that, they’ll put their troops on the ground. 之后他们就将军队送到地面上,
[11:51] Each mothership carries hundreds if not thousands of warriors. 每艘母舰能载运数百到数千名战士.
[12:10] They appear to be amassing a few troops. 他们显然是在聚集军队.
[12:17] It was high time you were all briefed 你们早该得到报告知道
[12:20] on what we’re up against. 我们要对付的是什么.
[12:21] If what you are saying is true, 如果你说的是真的,
[12:24] then the United States government has unilaterally taken actions… 那就是美国政府片面采取的行动
[12:28] … which have placed the whole world in jeopardy. 导致整个世界陷入危机.
[12:31] Mr Ambassador, I know how you feel. 相信我,大使先生,我了解你的感觉.
[12:33] When this was brought to my attention, 当这个计划第一次引起我的注意时,
[12:35] I insisted that the gate 我就坚持星际之门
[12:37] was too dangerous to remain in operation. 危险到不能继续使用,
[12:40] Unfortunately I was overruled. 很可惜的我遭到否决.
[12:45] With due respect, the president took your recommendation. 无意冒犯,参议员, 总统采取了你的建言,
[12:49] And it nearly resulted in disaster. 而几乎引来一场大灾难.
[12:51] It was only because of the efforts of SG-1, 如果不是SG-1做出的努力
[12:53] who violated your order to shut down the gate, 违背你关闭星门的命令,
[12:56] that we managed to survive. 我们早就都死了.
[12:57] Oh, and they’ve done a great job since, 噢,那他们之后在你麾下
[12:59] under your tenure, haven’t they, General? 可真是记录辉煌啊,将军?
[13:02] You managed to defeat the Goa’uld known as Apophis, 你们才除掉阿波菲斯,
[13:06] only to see him replaced by another more dangerous one. 他马上就被另一个 更危险的勾阿呜所取代,
[13:13] Isn’t that a fair assessment? 这么说公平吗?
[13:30] You are the one they call Thor. (深处勾阿呜声音) 你是他们叫索尔的.
[13:33] I am Anubis. 我是阿努比斯.
[13:36] As I have told your lieutenant, 我已经告诉过你的代表,
[13:38] I will reveal nothing to you. 我是不会吐露任何事情的.
[13:41] This device will be implanted into your brain. 这个装置将植入你的脑部,
[13:48] It will form a link between your mind and the ship’s computer. 它会将你的心智和 这艘船的电脑连结在一起,
[13:53] Your knowledge will simply be downloaded into our memory banks. 你的知识将轻易下载到 我们的记忆库里,
[13:59] You will no doubt resist. 你当然会反抗,
[14:02] And you will no doubt fail. 但你毫无疑问地将会失败.
[14:04] The Goa’uld possess no such technology. 勾阿呜没有这种科技.
[14:17] I think you’ll find many things have changed since my return. 我想你将会发现, 我回来后很多事情都会改变.
[14:22] Admittedly, Anubis has technology 无疑地,阿努比斯是有
[14:25] that is far superior to any other Goa’uld. 远较其他勾阿呜先进的科技,
[14:28] But we could not have foreseen his return 但我们无法预言他的归来会
[14:30] to power among the other system lords. 加强其他所有的系统领主的力量.
[14:33] The point is, he’s already tried to 重点是, 他已经两次
[14:36] destroy the Earth on two occasions. 尝试毁灭地球.
[14:44] I’m sure you were getting to that. 我相信你就要说到这点.
[14:48] Yes, sir. A year ago, we discovered 是的,先生.大约一年前,我们发现了
[14:50] an asteroid on a collision course with Earth. 一颗与地球轨道相冲的小行星.
[14:53] When you say “asteroid” I assume you mean “spaceship”. 你说的”小行星”, 我想是指太空船.
[14:57] No, sir. Not this time. 不,先生,这次不是.
[14:59] We were fortunate to detect it at all. 我们很幸运能侦测到它,
[15:03] There’d have been no need for a cover story. 如果它撞到地球那就根本不需要掩饰说辞了,
[15:05] It would have wiped out all life. 就我们所知它将消灭所有的生物.
[15:09] The asteroid had been deliberately set on a collision course… 我们发现这颗小行星是阿努比斯 故意放置到
[15:14] … with Earth by Anubis. 与地球相撞的航道.
[15:17] Fortunately we managed to divert it in time. 所幸我们及时将它转向.
[15:25] Carter, I can see my house. 卡特,我可以看到我家!
[15:28] Engaging hyperdrive… now. 启动超高速推进器!
[15:47] I should point out once again, gentlemen, 我要再次向各位指出,
[15:50] that it was SG-1 who saved us. 是SG-1救了我们.
[15:52] Are we expecting another attack? 我们还会遭到其他攻击吗?
[15:55] Anubis is consolidating his position amongst the system lords, 阿努比斯目前正忙着在 其他系统领主中巩固他的地位,
[15:58] but in time he will turn his attention back to Earth. 不过他将注意力转回地球 只是时间问题.
[16:01] The nations represented here 目前在这房间中的国家构成了
[16:03] make up the bulk of this planet’s military capacity. 这个星球上绝大部分的武力,
[16:07] Our chances for successful resistance… 如果我们能携手合作的话,
[16:09] … would be improved if we work together. 我们对抗他的成功机会将大幅提升.
[16:14] This would require an unprecedented level of military cooperation, 这将要求史无前例的军事合作,
[16:18] as well as a commitment from all of you to maintain absolute secrecy. 以及各国严加保密的承诺.
[16:23] I’m afraid that may be impossible. 恐怕这是不可能的.
[16:27] If we are facing invasion 如果我们面对入侵,
[16:28] then we must warn our people so they can prepare. 那我们必须警告我们的人民作好准备.
[16:31] Ambassador, we feel that coming forward now 无意冒犯,大使先生,我们觉得
[16:34] would result in widespread panic. 这样只会造成大众的恐慌.
[16:37] As opposed to the panic that 总比当外星人大军在我们的街道上
[16:39] will result when aliens march through our streets? 出现时引起的恐慌要好吧?
[16:42] The government of China does not believe in 中国政府不相信
[16:45] keeping secrets from its people. 该向人民隐瞒事情,
[16:48] We may have no choice but to release this information. 我们也许别无选择必须公布消息.
[17:07] We’re talking about a full-scale attack from space. 我们谈的是来自太空的全面攻击,
[17:10] I’m afraid people are going to notice. 我怕我们的人民终究是会注意到的.
[17:13] We’re hoping it won’t come to that. 我们希望不会到那个地步.
[17:15] As you now know, Stargate Command 你们现在知道, 星际之门指挥中心
[17:17] has dealt with several threats to this planet 已经解决了
[17:20] without divulging information to the public. – 几次这个星球的安全威胁 而不曾惊动一般大众.
[17:23] You’ve been lucky and you know it. 你很清楚你们只是运气好.
[17:26] We also have damn good people. 我们也有一流的人,
[17:28] We’ve given as good as we’ve got. 我们有付出才有相等的收获.
[17:30] On one occasion we managed to wipe out an entire fleet of motherships. 我们有一次曾经 灭掉整个舰队的母舰.
[17:34] – This SG-1, I assume? – That’s right. – 我猜是SG-1. – 一点不错.
[17:43] Engaging force field. 启动力场.
[17:51] – Something wrong? – No. – 有什么不对吗? – 没有.
[17:56] I’ve just never blown up a star before. 只是我以前从没炸过一颗恒星.
[18:00] Well, they say the first one’s always the hardest. 嘿,人家说第一次总是最难的…
[18:06] They say that. 那是别人说的.
[18:10] Opening cargo bay doors. 开启货舱门.
[18:16] Releasing the clamps. 松开夹臂.
[18:26] And the gate is away. 大门释出.
[18:57] A significant achievement, 了不起的成就,将军,
[19:00] but the circumstances would be difficult to duplicate. 不过这种危机似乎难以再现.
[19:03] For all their advanced technology, 勾阿呜虽有先进的科技,
[19:06] the Goa’uld have a fatal flaw. Arrogance. 但他们也有致命的弱点–傲慢.
[19:09] We’ve taken advantage of the fact 他们并不把我们当成严重的威胁,
[19:11] that they don’t perceive us to be a threat. 所以我们曾得以利用这点优势.
[19:13] Clearly that’s no longer the case. 显然再也不会了.
[19:17] The point is, they’re not invincible. 重点是,他们不是无敌的.
[19:19] Our technology may be inferior, but it is effective. 我们的科技也许落后,但是有效.
[19:31] – Target Sierra One has been acquired. – Missile away. – 目标S1已锁定. – 导弹发射.
[19:53] Sierra One has been destroyed. S1已毁灭.
[19:56] Very impressive. 非常令人佩服.
[19:57] But nothing on Earth could go up against these motherships. 但地球上 没有东西能够对抗一艘那种母舰.
[20:02] Mr Ambassador, our primary mission 大使先生,我们的首要任务
[20:04] has been to obtain technology capable of defending this planet. 就是取得能保卫这个星球的科技.
[20:08] And we’ve made significant progress. 而我们朝这个目标有着重大的进展.
[20:11] We’ve made progress. The jury’s still out on “significant”. 重大的进展… 陪审团根本不知道.
[20:16] Since the Stargate has been in operation 在星际之门运作的六年间,
[20:19] we’ve acquired knowledge of alien technologies. 我们获得某些外星科技的可用知识.
[20:22] We’ve tried to adapt them to our uses. 我们试图改造那些科技 以符合我们所需.
[20:25] Towards that end, two years ago we developed 以此目标,我们两年前研发出一架
[20:28] a fighter-interceptor, the X-301. 称为X-301的混种拦截战斗机,
[20:33] It combined human technology 它结合了人类科技和
[20:35] and parts from two salvaged Death Gliders. 两架掳获的死亡滑翔机,
[20:38] The prototype failed to live up to expectation. 不幸的是这架原型 并不如预期般成功.
[20:46] Beginning attack run now. 现在开始攻击航程.
[20:56] – I am no longer in control, O’Neill. – Excuse me? – 我已经不再操控它,欧尼尔. – 什么?!
[21:00] The craft is not accepting input from the controls. 这架飞行器已经不再接受操控,
[21:03] The drive is at full power. 推进器目前动力全开.
[21:07] This is an emergency. 飞航,我要通报紧急状况.
[21:08] The ejection system has malfunctioned. 弹射系统也故障了.
[21:10] We are no longer in control. 我们已不再控制这架飞行器,
[21:12] I repeat, we have lost control and cannot eject. 重复, 我们失去控制而且无法弹射.
[21:18] After the failure of the X-301 X-301失败后,
[21:21] we concentrated on creating 我们专注于创造有
[21:22] an entirely man-made craft with similar abilities. 相似能力的全人造飞行器,
[21:25] The result was the X-302. 而结果就是X-302.
[21:39] – Navigation? – Check. – 导航? – 有.
[21:42] – Oxygen, pressure, temperature control? – All check. – 氧气,压力,温度控制? – 都有.
[21:46] Inertial dampeners? 惯性阻尼器?
[21:52] Cool… and check. 酷…有.
[21:55] – Engines? – All check. – 引擎. – 都有.
[21:59] – Phasers? – Sorry, sir. – 向性能量武器? – 对不起,长官.
[22:02] Systems operational. Mission Command, 所有系统运作.任务指挥官,
[22:05] all systems go from Abydos One. 阿比多斯一号所有系统正常.
[22:21] Do you mean to tell me that the United States Air Force 你是告诉我,美国空军现在 –
[22:24] is flying a fighter-interceptor capable of 正飞着具有空战和
[22:28] both aerial combat and space flight? 太空飞行能力的拦截机?!
[22:30] That’s correct. 是的.
[22:33] This… is unacceptable 这是不能接受的!
[22:36] Mr Ambassador, I understand how you feel… 大使先生,我了解你的感受…
[22:38] With all due respect, General, I don’t think you do. 恕我无礼,将军, 我不认为你了解.
[22:43] Your government has operated this Stargate for six years, 你的政府已经运用 这个星际之门六年,
[22:46] supposedly for the benefit of all mankind. 而它应该是用为全人类的福祉.
[22:49] Yet now we find out 现在我们还发现
[22:51] you’ve been taking advantage of the situation 你们利用它的优势来
[22:53] to create military hardware that 生产足以彻底改变
[22:55] radically alters the balance of power on this planet. 这个世界武力平衡的军事硬体.
[22:58] The X-302 was designed to defend against the Goa’uld. X-302是设计来对抗勾阿呜的,
[23:01] We have no intention of using it against our neighbours. 我们无意用它来对付我们的邻国.
[23:05] And for that we have only your word. 这点我们只有你的口头保证而已.
[23:07] The United States has had such capabilities for some time, 美国拥有这种能力已有一段时间,
[23:11] but have not used them on other nations. 但并未用它们来对付其他国家.
[23:13] Are there any other new technologies that we need to know about? 还有其他我们需要知道的新科技吗?
[23:18] Might as well tell them, General. 你最好照实说,将军,
[23:21] They’re gonna find out sooner or later. 他们迟早会发现的.
[23:27] Since we encountered a Goa’uld mothership… 自从我们遇到勾阿呜母舰后,
[23:29] … we have been working on a countermeasure. 我们就开始致力于找出可行的反击方法.
[24:06] Prometheus was designed to “土卫十六”被设计成
[24:08] carry a complement of eight X-302 fighters, 能携带八艘X-302战机
[24:11] and is one of several planned. 而那是多项计划之一.
[24:14] I must contact my government immediately. 我要马上联络我的政府.
[24:16] Mr Ambassador, we volunteered this information 大使先生,我们基于合作精神
[24:20] in a spirit of cooperation. 自愿提供这些资讯,
[24:22] We’re trying to create a coalition to defend the entire world. 我们试图创立一个 防御全世界的联盟.
[24:26] – Under your leadership. – We have the experience. – 由你们领导? – 我们有经验.
[24:30] I’m sorry, General, but it may be impossible to achieve an agreement 抱歉,将军,只要星际之门和
[24:34] as long as the Stargate and any resultant technologies – 任何跟它有关的科技 还由美国军方独占的一天,
[24:38] remain solely under the control of the United States military. 这是永远不可能达成的.
[24:43] What do you suggest? 那你有什么建议?
[24:44] Move the gate to a neutral location 我们可以把星际之门移到中立地区.
[24:47] and create a permanent staff drawn from all five nations. 从五个国家中挑选常置干部.
[24:51] I’m afraid we can’t agree to that. 恐怕我们无法同意这点.
[24:54] The choice may finally not be up to you. 这选择最后恐怕由不得你.
[24:57] Once the rest of the world learns of the Stargate, 一旦其他国家知道星际之门的存在,
[24:59] they may well demand it. 他们也会要分一杯羹.
[25:01] We support the United States. 我们支持美国.
[25:03] And what are you getting in exchange for this support? 你们拿到什么好处 所以才支持他们?
[25:06] Gentlemen, please. 拜托,各位!
[25:07] Perhaps I can offer a compromise. Please? 也许我能提出 一个折衷方案,可以吗?
[25:21] I sympathise with the ambassador’s position. 我对大使的处境有同感,
[25:25] A device as powerful as the Stargate… 一个像星际之门这样强大的装置
[25:28] … in the hands of a military organisation… 落在军方组织手里…
[25:32] It’s a recipe for abuse, despite everyone’s best intentions. 是种滥用,无视各方最佳的利益.
[25:42] What are you suggesting? 你有什么建议?
[25:44] We have a civilian agency called the NID. 我们有个民间机构叫NID.
[25:47] Its mandate has been to keep an eye… 它的功能就是监督像
[25:50] … on top-secret projects like… 星际之门
[25:52] … the Stargate programme, 这类最高机密的计划,
[25:54] and has done so from the beginning. 并且从未怠忽职责.
[25:57] I propose that we give this organisation… 我建议我们由它
[26:01] direct control of the gate, 直接控制星际之门,
[26:04] effective immediately. 立即生效.
[26:06] You can’t be serious. 你在开玩笑吧.
[26:09] I’m completely serious. 我很认真的,将军.
[26:10] The NID is the only organisation besides the air force NID是除了空军以外
[26:14] that has the knowledge, experience 唯一有运作星际之门的 知识,经验
[26:17] and skill to run the Stargate. 和技术的机构.
[26:20] – They tried to kill you, Senator. – Now, now, Major. – 他们想杀了你,参议员. – 得了吧,少校.
[26:22] Those were rogue agents working for outside interests. 那些叛徒是为外界工作的.
[26:27] Under the NID, 在NID指挥下,
[26:28] I’m sure we can determine a suitable level of participation 我相信我们能对
[26:31] for all the great nations represented here at this table. 这张会议桌上出席的每个 伟大国家决定出合适的参与程度.
[26:36] Senator, could we speak in private? 参议员,我们能私下谈谈吗?
[26:38] I find your reluctance to relinquish military control 我看你对要军方交出星际之门
[26:42] of the gate disturbing. 控制权有点恼羞成怒喔,将军.
[26:44] You’d do a lot better to trust the US Air Force 你最好相信美国空军
[26:47] than the NID, Mr Ambassador. 多过相信NID, 大使先生.
[26:49] The General has an understandable personal prejudice against the NID. 将军对这个机构有个人偏见 是可以理解的.
[26:54] Personal prejudice? Senator, their record speaks for itself. 个人偏见? 他们的记录说明了一切.
[26:57] I’ve never met anyone 得了吧,将军,我没遇过任何
[26:59] who liked doing what they do more than you. 比你还热爱自己的工作的人.
[27:01] You were good at it. Great. 你做的很棒,最棒的.
[27:05] You’ll never convince me you just got fed up. 你说服不了我你只是厌倦了,
[27:09] I’ll never buy that. 我决不相信.
[27:10] You don’t understand. 你不了解.
[27:12] And I won’t unless you explain it to me. 你不跟我解释我当然不了解.
[27:18] Two weeks ago I was contacted by a representative of the NID. 两个星期前,NID的代表跟我联系,
[27:23] He suggested I should become more aggressive in my policies. 他说我的作风应该更积极一点.
[27:27] They’ve no jurisdiction. 他们又管不到你.
[27:28] They wanted me to help them access off-world technology, 他们要我帮忙取得外星科技,
[27:32] which they’re unable to do 就是我们关掉了他们的副业,
[27:33] since we shut down their side operation. 让他们无法再取得的那些东西.
[27:36] – You told him to go to hell. – Of course. – 叫他们去死吧. – 当然了.
[27:38] Then he told me that if I didn’t cooperate there 然后他告诉我要是
[27:42] would be consequences. 我不合作的话后果自行负责.
[27:43] The next day two men in plain clothes, 第二天,两个穿便服,
[27:47] driving a black unmarked car, 开着一辆没有标志的黑色汽车的人
[27:50] picked up my granddaughters at school. – 从学校接走了我两个孙女.
[27:53] – I don’t believe it. – They took them for a ride, – 我不敢相信. – 他们带她们兜风.
[27:55] then brought them home. 然后载她们回家,
[27:57] The girls were fine, but I got the message. 孩子没事, 但我得到了警告.
[28:02] We’re talking about a borderline-criminal organisation 我们谈的是一个 暧昧不明的犯罪组织,
[28:05] whose true mandate has always been to 他们真正的目的就是
[28:07] acquire alien technology at any cost. 不计代价取得外星科技.
[28:10] If the threat posed by this Anubis is 如果阿努比斯的威胁
[28:13] as serious as you say, 真的像你们所说的那么严重,
[28:16] acquiring alien technology should be our first priority. 取得外星科技就该是 我们的第一优先.
[28:19] Tell that to the Madronans. 去跟漠交纳人说吧,先生.
[28:21] The NID stole a weather device from their planet, NID从他们星球偷走了气候控制装置,
[28:23] destabilising their atmosphere. 造成大气层极端不稳定,
[28:25] They’d have died if SG-1 hadn’t found 如果不是SG-1追踪到犯人
[28:27] the culprits and retrieved the device. 取回装置的话他们早就死光了.
[28:39] Stand to, gentlemen – 各位,不要动! – (放枪)
[28:42] Keep those hands visible. 手举起来.
[28:48] – Who the hell are you? – No one’s damn business. – 你们到底是谁? – 干你何事?
[28:50] Step away from the crate. 离开那箱子.
[29:25] Stop 站住!
[29:39] Don’t do it 别那样做!
[29:47] Ah 可恶!
[29:49] What? 怎样?
[29:53] I missed the address. 我没看到地址.
[30:04] At least we have this. 至少我们拿到这个.
[30:08] After we shut down their operation 即使我们关闭了
[30:10] they continued to steal from an off-world base. 他们在地球上的行动,
[30:13] But they stole from the wrong aliens. 他们还继续从外太空基地偷东西, 只不过他们偷错人了.
[30:21] What are they doing? 他们在干嘛?
[30:23] Taking back what’s rightfully theirs, I guess. 我想是拿回属于他们的东西吧.
[30:26] Listen up, all of you. You’ve got two choices here. 你们全体听好, 你们有两个选择.
[30:30] As soon as they stop taking stuff, 一等他们拿完东西后
[30:32] they’ll start taking people. 就会开始抓人了,
[30:34] Now, you can go with the Asgard, 你们可以跟阿斯加德走,
[30:36] or you can follow me. It’s your choice. 或是跟我走,你们自己选.
[30:40] I’ll be holding the door open 我会让门一直开着,
[30:42] so you can’t go anywhere else. 所以你们没办法跑到别的地方去.
[31:08] Granted, the NID employed some 不错,NID从前是用过
[31:10] questionable methods in the past. 一些具争议性的手段,
[31:12] But we’re all agreed the status quo won’t do. 但我们都同意今后不会再发生.
[31:16] And I would hesitate to point fingers, General Hammond. 哈蒙德将军,我是不愿指出,
[31:20] That you and Jack O’Neill are still 你和杰克 欧尼尔 还在
[31:23] in charge of the Stargate programme… 主导星际之门计划…
[31:26] If you’re questioning our record… 你质疑我们的记录?…
[31:29] I’m questioning your competence. 我质疑你们的才能.
[31:31] But, if you want to look at your records 不过你既然在这些先生面前
[31:34] in the company of these fine gentlemen… 提起了记录…
[31:37] that’s just fine. 也行.
[31:39] These reports detail incidents 这里的每一份报告
[31:41] in which the operation of the Stargate programme 都详细记载了
[31:45] has brought this planet 星际之门计划是如何将
[31:47] to the brink of destruction. For example… 地球带向毁灭边缘,举例来说
[31:53] four years ago, 四年前
[31:54] despite indications of extreme danger, 一次极度危险的事件,
[31:57] you opened a wormhole to a planet 你们开启虫洞通往一个
[31:59] that was in the process of being destroyed by a black hole. 被黑洞吞噬的星球.
[32:03] That was unforeseeable. 那完全是不可预知的!
[32:05] Gravitational and time distortions were translated through the gate, 重力和时间扭曲经由大门传回来,
[32:09] which you had been unable to disengage. 你们没办法关掉它.
[32:12] And the Earth came within a hair’s breadth of being torn apart. 地球差点就四分五裂.
[32:17] We did shut down the gate 我们引导一个爆炸装置
[32:19] by directing an explosive device through the wormhole. 通往虫洞而关上大门,
[32:23] And I believe it was Jack O’Neill 而我相信那是因为
[32:24] who risked his life to pull it off. 杰克 欧尼尔 冒着生命危险才完成的.
[32:33] Teal’c, pull him up 提亚克,把他拉回来!
[33:09] What else do we have here? Ah, yes. (金赛) 看看我们还有哪些? 喔,有了.
[33:13] Isn’t it true that while under your command 在你的领导下,
[33:15] the Stargate facility has been completely overrun 星际之门机构不是多次遭到
[33:19] by alien life forms? 外星生命形式所占领吗?
[33:34] Get out of there 快离开那里!
[34:00] We’ve set the self-destruct. 长官,我们设定自毁程序了,
[34:02] You have less than five minutes to tell us to override. 你有 不到五分钟的时间通知我们解除.
[34:06] Roger that 知道了!
[34:24] Now. 现在.
[34:30] Close that iris. 关上虹旋门!
[34:32] It’s overridden. I’m shutting down the gate. 没办法,长官,它失效了. 关上大门.
[34:53] The situation was successfully contained. 这些情况都成功得到控制.
[34:56] The situation should never have arisen. 如果你们有尽忠职守的话,
[35:00] Not if you had been doing your job. 这些情况根本就不应该发生.
[35:05] And these incidents are just the tip of the iceberg. 而这些事件不过是冰山一角.
[35:12] Face it, General. Under your command, 承认吧,将军.在你的领导下,
[35:14] the Stargate programme has lurched from one crisis to the next, 星际之门计划 从一次危机跳到另一次,
[35:19] never averting disaster by anything more than the skin of its teeth. 每每都与灾难擦身而过.
[35:24] We can’t afford to let you roll the dice any longer. 我怕我们不能再让 你这样玩火下去了.
[35:41] Would you excuse us, please? 不好意思,我们有事要谈.
[35:44] Made a few calls. Kinsey’s moving from 打了几通电话,长官,原来金赛参议员
[35:46] Appropriations to Intelligence Oversight. 将要从预算部门转到情报监督部门.
[35:49] Which would give him direct power over the NID. 这给了他直接支配NID的权力.
[35:52] He’s manipulated this whole situation to gain control of the Stargate. 他能操纵一切取得 星际之门的控制权.
[35:58] I may have my own ace up my sleeve. 我也有自己的王牌.
[36:03] I understand your feelings, Mr Ambassador, believe me. 大使先生,我了解你的感受, 相信我.
[36:06] We’re junior partners in the Stargate, 两年来我们都是星际之门计划的 附属伙伴,
[36:09] following the lead of the Americans. 由美国人负责指挥.
[36:11] The Chinese government will not accept 中国政府决不会
[36:13] a secondary position so graciously. 这么 乐于接受二等地位的.
[36:15] There are advantages. 这是有好处的.
[36:17] The programme costs them seven billion dollars a year. 他们每年得花上 七十多亿美金来运作这个计划.
[36:21] – They reap the benefits. – The X-303? – 但他们从中得利! – X-303?
[36:25] Research and development of the hyperdrive alone 光是研发超高速推进器
[36:28] has cost two billion. 就花了他们二十多亿元,
[36:29] And it still doesn’t function properly. 而它还不能正常运作.
[36:31] They will spend more money 他们得花更多的钱和
[36:33] and risk the lives of their people perfecting the design. 人命来改善这个设计,
[36:38] Then we’ll get the blueprints 之后我们就能拿到蓝图,
[36:40] and build our own ship in less time 以更短的时间 和一半的花费
[36:42] for half the cost. 建造我们自己的太空船.
[36:43] Once again, I apologise, gentlemen. 我再度向各位道歉,
[36:45] It seems a politician’s work is never done. 政治人物的 事情好像永远没完.
[36:51] You could have the same deal. 你也该谈这笔生意. (俄国人说话)
[37:06] Now, where were we? 好了,我们说到哪了?
[37:10] Gentlemen, I realise we’re in no position to make demands here. 各位,我知道我们 没有立场作任何要求,
[37:14] We’re trying to reach a consensus. 我们只想达成共识.
[37:16] But before you go to your leaders and make recommendations, 但在各位回去向你们的领袖 提出建言之前,
[37:20] I want you to consider something. 我希望你们能考虑一些事情.
[37:22] Whoever runs the Stargate 不管是谁掌管星际之门
[37:24] will represent this planet throughout the galaxy. 都将 成为我们在银河系中的代表,
[37:28] They will be ambassadors, meeting other races, 他们会是我们的大使,与其他种族会面,
[37:32] establishing ties with other worlds. 和别的世界建立关系.
[37:35] It is true that in the six years 没错,在使用星际之门
[37:38] we’ve run the Stargate we’ve made enemies. 的过去六年中 我们树立了敌人,
[37:42] But we’ve also made friends. 但我们也交了朋友.
[37:45] I believe we’ve acquitted ourselves with honour. 我相信我们的表现可圈可点,
[37:49] On that score, I stand by the record. 这是有记录可以佐证的.
[38:10] This is the Asgard planet Othala in the galaxy of Ida. 这里是欧特哈拉, 是”艾达”星系里的阿斯加德星球.
[38:15] Why did I come here? 我为什么来这里?
[38:18] The ancients moved on from our region of space long ago. 很久以前古人就离开 我们的太空范围,
[38:22] But your subconscious mind used their knowledge to find us here, 但你的潜意识利用他们的知识,
[38:26] where you could get help. 到这里找我们帮忙.
[38:28] – Very impressive. – Well, you know… – 令人印象深刻. – 就是这样嘛…
[38:33] We did not think your brains had advanced even that far. 我们没想到你们头脑已有这么先进.
[38:37] How is it you know so much about our brains? 你们怎么这么清楚我们的头脑?
[38:44] We have studied your race closely. 我们仔细研究过你们种族.
[38:47] Ah. 啊.
[38:54] What did you learn? 你们发现了什么?
[38:56] That your species has great potential. 你们有很大的潜力.
[39:01] Great potential. 很大的潜力.
[39:04] That’s good. 很好.
[39:26] You make an interesting case, General. 你举了个有趣的例子,将军.
[39:29] However, I’m afraid I must take this matter to my government 然而我还是得把这件事 回报给我的政府,
[39:32] and recommend full disclosure to our people. 并建议向我们的人民公开.
[39:36] I must do the same, 我也必须照办.
[39:37] though I will admit Senator Kinsey’s proposal is interesting. 虽然我承认金赛 参议员的方案…很有意思.
[39:43] Thank you, Mr Ambassador. 谢谢你,大使先生.
[40:02] Hello… ? 哈-罗?
[40:04] Hello. I am Thor, Supreme Commander of the Asgard fleet. 哈罗.我是索尔, 阿斯加德舰队的最高指挥官.
[40:09] Thank you for coming, Thor. 谢谢你来,索尔.
[40:11] It is my pleasure, General Hammond. 这是我的荣幸,哈蒙德将军.
[40:14] The Asgard are in your debt. 阿斯加德族欠你们恩情.
[40:17] “Your debt”? “恩情”?
[40:18] SG-1, under the command of General Hammond, 哈蒙德将军麾下的SG-1,
[40:21] has saved my people and yours on many occasions. 多次救过我和你们的同胞.
[40:25] We are not only allies against the Goa’uld, 我们不仅是对抗勾阿呜的盟军,
[40:29] we are true friends. 我们是真正的朋友.
[40:31] Commander Thor, my name is… 索尔指挥官,我是…
[40:34] Senator Kinsey. 金赛参议员.
[40:36] O’Neill suggested I send you to a distant planet 欧尼尔要我为你在此的表现
[40:40] for your actions here. 把你送到遥远的星球,
[40:42] But I am reasonably certain his statement was in jest. 不过我确定他是开玩笑的.
[40:45] – I’m sure it was, Commander… – Supreme Commander. – 我相信是的,指挥官… – 最高指挥官.
[40:50] It is the opinion of the Asgard High Council that Stargate Command 这是阿斯加德最高议会的意见,
[40:54] should be left in the very capable 星际之门指挥中心必须交给
[40:57] hands of General Hammond and his team. 非常 能干的哈蒙德将军将军和他的队伍,
[41:00] And while our continued friendship with Earth 这维系着我们与地球的友谊,
[41:02] is not contingent on that, 这不是条件,
[41:04] it is preferred. 而是意愿.
[41:11] You came all this way just to tell us that? 你大老远跑来就为了告诉我们这个?
[41:15] And to install Asgard-designed shields and weapons on Prometheus. 还有替”土卫十六”装上 阿斯加德版的防护罩和武器.
[41:20] A small token of thanks for SG-1’s recent efforts 这是为了SG-1最近拯救我们, 和你们的银河系
[41:24] in securing our galaxy and yours from certain destruction. 免于毁灭的小小感谢.
[41:29] I see. 我懂了.
[41:30] I hope I have been successful in convincing you. 我希望我成功地说服了你们.
[41:33] Good day, General Hammond. 祝你有美好的一天,哈蒙德将军.
[41:35] Always a pleasure, Thor. 这是我的荣幸,索尔.
[41:38] Please drop in any time. 欢迎随时来坐.
[41:44] Well… 唔…
[41:46] that settles it, then. You have our support, General. 那就这么决定了. 我们支持你,将军.
[41:51] – Thank you, Ambassador. – Ours as well. – 谢谢你,大使先生. – 我们也是.
[41:55] And the continued support of Russia. 以及俄国的继续支持.
[41:58] It’s much appreciated, sir. 非常感激,先生.
[42:03] While I still have my reservations, 我还是有所保留,
[42:07] I believe my government will agree that, for the time being, 我相信我的政府也同意, 等时机成熟,
[42:12] the Stargate is in the right hands. 星际之门必须交给适当的人.
[42:17] Senator? 参议员?
[42:21] I’ll say this, General. 将军,我得说,
[42:26] Well played. 这牌打得好.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号