Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:10] Lots of interesting nebulous things? 有趣的大星云秀上演了吗?
[00:13] Yes, sir. 是的,长官.
[00:21] I don’t see squat. 我啥碗糕都没见到.
[00:23] Well, you wouldn’t, sir, during the day. 你不会的,长官,现在是白天.
[00:28] When the local sun sets and it gets dark, 等太阳下山开始变暗的时候,
[00:30] you can actually see a luminous layer of ionised gas 你就能确实看到围绕着濒死
[00:34] around the dying core expanding. 扩张核心的明亮离子化气体层.
[00:38] – Fascinating. – You don’t care. – 真是迷人. – 你根本不在乎.
[00:41] Hey, I like gas as much as the next guy. 嘿,我跟我旁边这家伙一样喜欢气体.
[00:46] Five hours to darkness, sir. 再五小时天黑,长官.
[01:08] – Carter? – Yes, sir. – 卡特? – 是,长官.
[01:11] We’ve never been to this planet before, have we? 我们以前从没到过这个星球吧?
[01:14] Meaning humans from Earth. “我们”是指地球上的人类.
[01:16] – No, sir. Why? – Colonel. Major. – 没,长官,怎样? – (奎恩用无线电) 上校,少校.
[01:19] You have to see this. 你们一定要来看看这个.
[01:23] OK. You’ll have to let us know where you are. 好…你得先让我们知道你在哪.
[01:26] Right. Uh, head east. 对喔.朝东边.
[01:48] Incredible, isn’t it? (奎恩) 很棒吧?
[01:51] That had to hurt. 那一定很痛…
[02:11] Teal’c, what have you got here? 提亚克,你发现了什么?
[02:14] I am unfamiliar with this type of vessel, O’Neill. 我对这种船舰不熟,欧尼尔.
[02:17] It is not Goa’uld. 它不是勾阿呜的.
[02:19] It’s not Asgard or Tollan, either. 也不属于阿斯加德或陀蓝.
[02:23] You know, these markings resemble ancient Celtic. 上面一些记号跟古凯尔特文(古中欧的一个民族)很像
[02:29] Hello? 哈罗?!…
[02:33] Looks like there were no survivors. 看来没有生还者.
[02:36] Actually, there were three of us. (男声) 其实有我们三个.
[03:50] Stargate.SG1-s06e18.Forsaken
[03:58] – Now what? – You tell me. – 现在怎么办? – 你说呢?
[04:03] We’re peaceful explorers. 我们是和平的探险家,
[04:06] OK? We didn’t come here to harm anybody. 成吗?我们不是来伤害任何人的.
[04:09] Unless otherwise provoked. 除非对方先挑衅.
[04:18] I’m Aden Corso, captain of the Sebrus. 我是亚丁 科索,塞波瑞斯号的舰长.
[04:21] This is my first officer, Tanis Reynard, 这位是我的大副,坦妮�w 雷纳德.
[04:24] and Navigator Lyle Pender. 和领航员莱尔 潘德.
[04:29] Colonel Jack O’Neill, US Air Force. 杰克 欧尼尔上校,美国空军.
[04:32] Teal’c, Major Carter, Jonas Quinn. 提亚克,卡特少校,乔纳斯 奎恩.
[04:36] We’re from a planet called Earth. 我们来自一个叫地球的星球.
[04:38] Never heard of it. 从来没听过.
[04:39] – It’s… – Nice. It’s nice. – 它… – 很好.它很好.
[04:44] I’m sure it is. Sorry for the less-than-warm welcome, 我相信是的.抱歉这种冷淡的欢迎,
[04:47] but you kind of snuck up on us. 但你们有点像是在偷窥我们.
[04:49] We didn’t hear your ship land. 我们没听到你们的船降落.
[04:52] No. You wouldn’t. 你不会的.
[04:53] – How long have you been here? – Too long. – 你们在这儿多久了? – 太久了.
[04:59] That’s a rough landing. 很糟的降落.
[05:01] It’s not as bad as it looks. (潘德) 没看起来的那么糟.
[05:03] We were on our way to relieve a mineral extraction team. 我们在前往接替外星矿物采集队
[05:06] An asteroid storm blew us right off course. – 的途中被小行星暴打出了航道.
[05:09] A fuel line got messed up in the crash 燃料管线在坠毁时乱成一团,
[05:12] and all the reserves leaked out. 所有储备 燃料在我们知道出了什么事前就漏光了.
[05:14] You wouldn’t have extra fuel on your ship, would you? 你们船上不会刚好有 一满舱的额外燃料吧?
[05:18] Not exactly. 没.
[05:19] The engines are OK. 我想引擎还好,
[05:20] We just don’t have enough power to fire them up. 可是我们的电池动力不足以点燃它们,
[05:23] We have access to a few auxiliary systems. 我们只能开启一些辅助系统.
[05:25] Communications? 通讯呢?
[05:27] First thing to get hit. 第一个挂掉的.
[05:29] Couldn’t even get a distress signal off. 甚至连遇难信号都没发出去.
[05:31] What’s frustrating is that 最难受的是
[05:33] our home planet Hebridan must be close. 我们的家乡 赫布瑞旦一定很接近了,
[05:35] We could plot a course if you could take us. 如果你们可以多载三名乘客的话 我们可以标出航线.
[05:38] That might be a problem. 那会是个问题.
[05:39] We did not travel to this world by vessel. 我们并不是搭船来到这个星球的.
[05:44] We came through the Stargate. 我们是从星际之门来的.
[05:46] Excuse me? 什么?
[05:47] Big O, decent walk that way. 大圈圈,往那个方向.
[05:53] We didn’t know what that was. 我们不知道它是什么.
[05:54] A transportation device. 一种传送装置.
[05:56] That explains a few things. 这说明了几件事情.
[05:58] I take it you don’t have one at home. 我想你们来的地方并没有吧?
[06:00] Not that we know of. 就我所知没有.
[06:03] Really no ship? 真的没船?
[06:07] No ship. 没船.
[06:09] How does this Stargate work? (科索) 星际之门到底是怎么运作的?
[06:11] Each gate has an address based on (卡特) 基本上每个大门
[06:14] its home planet’s point in space. 都根据它所在的星球有个地址.
[06:16] That address is represented by symbols… (奎恩) 这些地址用 一些特定符号表示…
[06:19] Carter? Teal’c? Excuse us a moment. 卡特?提亚克?请容我们商量一下.
[06:30] Any suggestions? 有什么建议吗?
[06:33] We could offer them sanctuary on Earth. 我们可以在地球提供他们庇护所.
[06:36] Or we could fix their ship. 或者我们可以修他们的船.
[06:38] I’m just saying it’s possible. 我只是说可能.
[06:41] If all they need is fuel 我们可以在地球
[06:42] maybe we can find an Earth equivalent. 找到类似的替代品
[06:44] I may be able to recharge their batteries. 我也许能想办法替他们的电池充电.
[06:46] I’d have to take a look at the technology. 我要看一下他们的科技.
[06:49] And why would we do this? 我们为什么要这么做?
[06:52] So I can take a look at the technology. 所以我才能看看他们的科技.
[06:55] They have space-flight capabilities beyond ours. 他们似乎有比我们 更好的太空飞行能力,
[06:58] Maybe they’d be grateful. 而且说不定他们会心存感谢,
[07:00] Who knows what else they have to offer? 也许他们会提供其他的东西呢.
[07:03] OK. 好吧.
[07:05] But charge by the hour. 我们从现在开始计费,
[07:07] No flat rate for these kids. 不准给他们打折.
[07:09] The Celts were formidable warriors in their time. 凯尔特人在他们的辉煌时代时 是可怕的战士,
[07:12] Their descendants may make valuable allies. 他们的后代也许能 成为有利的盟友.
[07:15] You’ve seen Braveheart too often. 你看太多遍”勇敢者的心”了.
[07:17] That doesn’t mean we’re not gonna help you. 这不表示我们不帮你们…
[07:20] Carter needs a closer look at your ship. 卡特得仔细检查你们的船,
[07:23] Worst-case scenario – you end up on Earth. 最糟的情况就是你们 要在地球度过一生.
[07:27] Thank you. We’d like to see your world 谢谢,我们乐于看看你们的世界
[07:29] and learn more about the Stargate. 和学习更多关于星际之门的知识.
[07:31] But if you could get our ship 如果你们能修好我们的船,
[07:33] going our first priority would be to get home. 我们的第一优先还是回家.
[07:36] – Let’s take a look. – All right. – 我们去看一下吧. – 好的.
[07:46] T? 提亚克?
[07:49] I do not know, O’Neill. 我不知道,欧尼尔.
[07:56] – Keep me posted. – Indeed. – 继续通报. – 会的.
[08:14] What can you tell me? 你能告诉我什么?
[08:16] Not as much as my chief engineer could. 没有我的总工程师多.
[08:19] He’s dead. I’ll do my best. 他死了.不过我会尽力的.
[08:40] Still? 还是一样?
[08:41] There is something out there, O’Neill. 外面有东西,欧尼尔.
[08:45] Move Move 走开!走开!
[08:49] Corso 趴下!
[09:42] Argh 啊-
[09:50] Argh Argh 啊-啊-
[10:08] – They gone? – Yeah. – (科索) 他们跑了? – (潘德) 是的.
[10:12] Let’s go. 我们上.
[10:23] He’s dead, O’Neill. 他死了,欧尼尔.
[10:27] What the hell was that about? 这到底是怎么回事?
[10:29] These guys have been hunting us 这些家伙从我们坠毁时
[10:31] from the moment we crashed. 就在猎杀我们.
[10:33] With your own weapons? 用你们的武器?…
[10:37] Captain? 船长?
[10:38] I’m sorry they didn’t warn you about that. 上校,很抱歉没早点警告你.
[10:41] It’s been so long 他们已经很久没攻击了,
[10:42] since they attacked we thought we were clear. 我们还以为没事了.
[10:44] – Who the heck are they? – We don’t know. – 他们是啥鬼东西? – 我们不知道.
[10:47] But they’ve killed five of my crew since we crashed, 我们坠毁后他们已经杀了五名船员,
[10:50] skinned ’em alive and hung ’em up in the trees. 把他们活活剥皮后吊在树上,
[10:53] Whoever they are, they’re savages. 不管他们是什么,都是野蛮的.
[10:55] Where are they from? 他们打哪来的?
[10:57] Don’t know. There’s no civilisation here. 不知道.这个星球上没发现人迹.
[11:00] We haven’t seen any ships either. 我们也没看到任何船只.
[11:02] Now that we know that the Stargate 现在我们知道星际之门
[11:04] is a transportation device, 是传送装置,
[11:06] they must be coming through that. 他们可能是从那来的.
[11:08] Sir, she’s in need of medical attention. 长官,她需要马上接受医疗.
[11:11] All right. Let’s all get back to Earth, then. 好吧,那我们都回星门指挥部.
[11:14] If you can do something to help her, please do it, 如果你们能帮她的话请尽力,
[11:18] but I’m staying with my ship. 不过我要跟我的船待在一起,
[11:20] From what you’ve said 根据你们所说的,
[11:21] it’s still our best chance to get back home. 它还是我们回家的最好办法,
[11:24] I’m not giving it up to these things, 我才不要把它拱手让给那些东西,
[11:26] not after what they did. 尤其是他们对我的船员做的事之后.
[11:27] The sonic defence will keep them at bay. 再说音波防御应该可以挡住他们.
[11:30] That was annoying. 对,那可真吵.
[11:31] We can defend this position 我们应该还能守住这个据点
[11:33] until you can fix the ship. 直到你们回来修船.
[11:34] All right. Carter, Jonas, get her back to the gate. 好吧.卡特,乔纳斯,带她回大门,
[11:38] We’ll watch your six. 我们会守卫你们后方.
[11:41] We’ll be back. 我们会回来的.
[11:43] Thank you. 谢谢你.
[11:59] Their planet is Hebridan. 他们的家乡叫赫布瑞旦,
[12:00] By the sound of it, their ancestors might’ve come 根据它的发音,
[12:03] from somewhere near the Outer Hebrides islands 他们的祖先可能是来自苏格兰
[12:06] off the coast of Scotland. 海岸外的外赫布立群岛的某处.
[12:07] From its position 根据它在太空中的位置,
[12:09] I’ve determined that it has no gate, 我推测那边并没有星际之门,
[12:11] at least, not one that we’re aware of. 至少没有我们知道的.
[12:13] Then how did a society of humans evolve there? 那怎么会有人类社会在那边发展?
[12:16] It’s possible the Goa’uld kept a gate there 可能是勾阿呜在的时候保留着星门,
[12:19] and took it with them when they left. 等他们离开时就连门一起给带走了.
[12:21] The mystery is how the society advanced 真正奇怪的是他们的社会怎么在
[12:23] so far beyond Earth’s level of technology. 科技水准上领先地球这么多.
[12:25] These engines are way ahead of anything we could build. 那些引擎比我们所造过的都先进许多,
[12:29] They use liquid nitrogen to fuel an ion-propulsion system. 他们以液态氮当离子推进系统的燃料,
[12:32] I can’t wait to see how they generate… 我真等不及要看他们的发电机…
[12:35] Your evaluation of these people, Major? 你对那些人的评估呢,少校?
[12:38] Cautiously optimistic, sir. 谨慎评估上是乐观的,长官.
[12:41] Can you fix it? 你能修它吗?
[12:42] If I can recharge their batteries 如果我能用那夸达发电机
[12:44] using the naqahdah generator, 替他们的电池重新充电,
[12:45] and there are no other problems from the crash… 而且没有其他因坠机造成的系统问题…
[12:48] Take whatever you need. 你需要什么就带去吧.
[12:50] Thank you, sir. 谢谢,长官.
[12:51] And SG-15. 还有SG-15.
[12:54] Yes, sir. 是,长官.
[13:01] Got a name for these guys? 是,长官.
[13:04] Nothin’ polite. 没有可以入耳的.
[13:06] What weapon did they use before yours? 在他们之前用的是什么样的武器?
[13:08] Don’t know. 不知道.
[13:09] Nobody survived the first attack. 第一次攻击中无人生还,
[13:11] Since then they use ours. 从那之后他们 就是用我们的.
[13:13] Must like ’em better. 八成是比他们的好.
[13:14] How many could they have? 他们大概有多少人?
[13:16] Eight or nine. 八个或九个.
[13:17] They travel in pairs? 他们是成对行动的?
[13:18] A scouting party. 一个侦察队.
[13:19] Probably trying to test your firepower. 可能是来测试你们的武器火力.
[13:23] Which isn’t very accurate. 显然不怎么准.
[13:25] I was trying to wound him. 我是要打伤他而已.
[13:29] The one that got away, I’m sure, 我确定那个跑掉的
[13:30] is reporting to his friends now. 现在正跟他的朋友报告.
[13:32] Yeah, so you say. 是啊,随你说.
[13:35] Believe me, Colonel, when they come back, 相信我,上校,他们会回来的,
[13:38] they’ll come back in force. 他们会带军队来.
[13:40] Sir, Hammond sent SG-15 as backup. 长官,哈蒙德派SG-15来当后援.
[13:43] We have the gate covered, sir. 长官,我们护住了大门.
[13:46] Good. We have an unknown number 好.我们有数目不明,
[13:48] of armed and apparently hostile aliens in the area. 武装且具敌意的外星人在这一带.
[13:53] We’ve got your back. 我们替你守后方,上校.
[13:54] I brought some equipment to fix the ship, 长官,我带了些修船的装备,
[13:56] but I’ll need help to get it here. 但我需要帮手搬过来.
[13:59] Indeed. 没问题.
[14:15] – How are ya? – Hey. – 你还好吗? – 嘿.
[14:19] Fine, since they stopped the bleeding. 还好,至少血不流了.
[14:22] The painkillers aren’t bad either. 止痛药也还不坏,
[14:24] I should be up and around pretty quick. 应该很快就能下床走动了.
[14:27] Good. 很好.
[14:29] I guess I owe you. 我想我欠你一次.
[14:33] Not a bit. 不客气.
[14:37] So… 那么…
[14:42] you looking forward to seeing anybody when you get back? 那么,当你回家时有想见到谁吗?
[14:45] Mm, I hate to sound like a hopeless case, 唔,我不想听起来很绝望,
[14:48] but my parents died when I was young. 不过我小时候父母就死了,
[14:50] I’ve served with Corso 十年前从飞行学校毕业后
[14:51] since I graduated flight school ten years ago. 就一直跟着科索船长,
[14:54] So, he and Pender, they’re like my family, 他和潘德就像我的家人,
[14:57] especially after what we’ve been through. 特别是我们一起经历过这些之后.
[15:03] So tell me more about the Stargate. 哪,告诉我星际之门的事,
[15:08] How does it work, exactly? 它是怎么运作的?
[15:11] Basically, it uses a dimension 基本上它利用我们已知的
[15:13] outside of our known time and space 时间和空间外的次元,
[15:16] that we call subspace, 我们称作亚空间,
[15:18] and it creates a wormhole, 创造出一个虫洞,
[15:19] which is like a tunnel between two connecting gates. 有点像是两个连结的大门间的管道.
[15:24] And how many Stargates are there? 一共有多少个星际之门?
[15:29] There’s a lot of them. 很多.
[15:31] And there are other humans out there like us? 外面有其他像我们的人类吗?
[15:34] Oh, yeah. 喔,有.
[15:35] Yeah. 有.
[15:38] Some primitive, some advanced, 有的原始,有的先进,
[15:40] some non-humans you’re already aware of. 有的并不像你知道的人类,
[15:44] Some are good, some are bad, some are very bad. 有的好,有的坏,有的很坏.
[15:48] But all in all it is pretty amazing. 不过大致上来说非常有意思.
[15:52] Yeah. 对.
[15:55] Sounds like it. 听起来是的.
[16:06] No engine diagnostics, no life-support status. 没有引擎诊断, 没有维生系统状况.
[16:11] We run the weapons systems off the battery, 我们直接从电池启动辅助武器系统,
[16:13] but without a computer we don’t know how much power is left. 但没有电脑我们 无法知道还剩多少电力.
[16:17] First we need to give you a boost 所以首先我们要做的就是给你们接电,
[16:18] to get your computer back on line, 才能让电脑恢复运作,
[16:20] then we can run a full diagnostic. 然后就可以开始全面诊断.
[16:23] Know how we can interface our power source 知道可以从哪边把我们的动力来源
[16:25] with your system? 接上你们的系统吗?
[16:26] I’ll show you the engine room. 我带你去看引擎室…
[16:32] You know, my department’s more tellin’ people what to do 你知道吗, 我多半是告诉别人做什么,
[16:35] fly this way, fix that… 往这边飞,修那个…
[16:38] don’t crash. 别撞船.
[16:40] Sometimes it works, sometimes it doesn’t. 有的时候有用,有的时候没用.
[16:46] This is the main power coupling. 这就是主电力连结.
[16:50] Well, this’ll do the trick. 这好办多了.
[16:53] We’ll have to jerry-rig something, but it should work. 我们会变更一些东西, 不过应该有用.
[16:57] Amazing. 了不起.
[16:59] For a supposedly less-advanced human 对于较落后的人类来说
[17:01] you’re comfortable with our technology. 你对我们的系统还挺上手的.
[17:04] You’re in luck. I’m more experienced with this 你运气不错,我对这些
[17:07] than most people on my planet. 比地球上多数人要更有经验.
[17:09] Besides, all we’re really doing 再说我们要做的不过是
[17:11] is plugging your ship into my battery. 把你的船插到我的电池上.
[17:15] Whatever you say. 你说怎么就怎么.
[17:20] I guess that didn’t sound very good, did it? 这形容不太高雅吧?
[17:24] So let me get this straight, Major. 让我弄清楚,少校,
[17:26] You’re an officer in your home world’s military. 你是你星球上军队的军官.
[17:29] You’re a scientist, an explorer, 你是一个科学家,探险家,
[17:31] and apparently you’re a pretty fair mechanic. 而且还是个非常美丽的机械师.
[17:35] And I make a mean souffle. 还会说屁话?
[17:39] Sorry? 抱歉?
[17:41] It’s something you eat. 喔,那跟你吃的东西有关,
[17:43] It’s very difficult to make. 它很难制造的呢.
[17:45] Oh, well, add to that list funny, 啊,再加上有趣,
[17:47] charming and beautiful. 迷人和美丽.
[17:50] Sorry. I didn’t mean to offend you. 对不起,我不是有意惹你生气的.
[17:52] Rule one when you’re stranded 第一条规则,
[17:54] on an alien planet 当你无依无靠落难在外星球上,
[17:55] and someone offers to fix your ship 有人帮忙修你的船,
[17:58] flatter them profusely. 要拼命拍他们马屁.
[18:00] – Pass me that. – Yeah. – 把那个递给我. – 好.
[18:03] Thank you. And continue at will. 谢了.继续.
[18:10] Colonel O’Neill doesn’t trust us, does he? 欧尼尔上校不信任我们对吧?
[18:14] Trust is something you have to earn with us, 信任是你得从我们这边挣取的.
[18:16] and Colonel O’Neill is less concerned 欧尼尔上校从不费心
[18:19] with showing his distrust. 去掩饰他的不信任.
[18:22] So why are you helping us? 那你们为什么还要帮我们?
[18:23] It’s the only way you make new friends – 这是你交新朋友唯一的办法.
[18:26] take a chance on someone 选择某人,
[18:27] and hope they don’t make you regret it. 然后希望他们不会让你后悔.
[19:00] Don’t move. 别动.
[19:09] – Hey Take it easy – We can’t let it get away. – 嘿!别这样! – 我们不能让他跑了!
[19:12] – I was thinking of taking it alive. – Why? – 我想活捉他. – 为什么?
[19:15] Because that’s how you gain intel. 因为这是你从敌人身上得到情报的方法!
[19:17] I know all I need to know, Colonel. 我知道我需要知道的,上校.
[19:20] If those things get a hold of you or one of your friends, 要是那些东西抓到一个你的朋友的话,
[19:24] you will too. 你也会知道的.
[19:26] Dammit. Teal’c. 该死.提亚克.
[19:29] Carter. 卡特.
[19:31] Yes, sir. 是,长官.
[19:32] We spotted an alien. We’re going after it. 我们看到一个外星人,我们要去追他.
[19:35] – Roger that, sir. – You’re safe here. – 知道了,长官. – 你在这里很安全.
[19:38] We’re secure inside the ship, sir. 我们在船内有保障,长官.
[19:40] O’Neill out. 欧尼尔结束通话.
[20:02] Don’t get your hopes up. 别想太远,
[20:04] This is as far as I’m going. 我最多只脱到这样.
[20:07] I’ve been stuck on this rock with a novice navigator 你知道吗,我跟个菜鸟领航员
[20:11] and a grumpy first officer who doesn’t like men, 和乖戾到不像人的大副 困在这个鬼地方,
[20:15] but I will attempt to control myself. 但我会试着控制自己的.
[20:22] Mind if I have a look? 介意让我看看吗?
[20:28] It’s not like your other one. 真有意思,这跟你其他的武器并不像.
[20:30] It’s less lethal. 它不是地球制的,比较不致命.
[20:31] It’s not Earth-made. One shot stuns, two shots kill. 一枪击昏,两枪死亡.
[20:38] So do you have anyone special back home on Earth? 你在地球上有特别的人吗?
[20:42] Nothing I’d care to discuss. 没哪个我想谈论的.
[20:44] All right, now, that’s a little too interesting for me to let go. 好哇,这更让我难以不追究了.
[20:51] How about you choose a topic? 让你选话题如何?
[21:07] Colonel… we can cover more ground separately. 上校… 我们分开可以搜索更大片的区域.
[21:12] Teal’c gave me one of these. We can stay in contact. 提亚克给了我一个这个. 我们可以保持联系.
[21:16] All right. But not too far. 好吧,别走太远.
[21:33] General? 将军?
[21:34] I was in the area. 我刚好到附近.
[21:39] Is there anything more? 有什么新消息吗?
[21:41] I was looking for a reference on the name of the ship. 我只是在找那艘船名的资料.
[21:44] Different spelling, but basically the same. 这个拼法有点不同, 但大致上还是一样的.
[21:47] Is it significant? 那有意义吗?
[21:49] I’m not sure. 我不确定.
[21:53] At 0625 hours there was a security breach 在06:25时主电脑系统
[21:55] in the main computer system. 发生安全突破状况,
[21:57] Someone tried to gain access from a terminal in the infirmary. 有人试图从医务室的远端终端机进入.
[22:01] You think Reynard tried to hack into it? 您认为是雷纳德干的?
[22:03] Do you believe she’s capable? 你认为她办得到吗?
[22:05] I don’t know. It’s possible. 我不知道,可能.
[22:07] I’m on my way to question her about it. 我正要去质问她.
[22:09] Yes, sir. 是,长官.
[22:12] General? 将军?
[22:15] If you don’t mind… 如果您不介意…
[22:18] I got another idea. 我有别的主意.
[22:25] A little home away from home here. 这里好像离家远了点.
[22:28] If the hunters use the Stargate, 如果这些猎人使用星际之门,
[22:30] why set up camp here? 何必还要在这里扎营?
[22:33] That’s a pretty fair question. 问得好.
[22:41] You also do not believe the Hebridans’ story. 你也不相信赫布瑞旦人的故事吗?
[22:44] That alien I caught sneaking around 我逮到的那个四处窥探的外星人,
[22:47] was just about to tell me something 正要告诉我一些事情,
[22:50] when Pender shot him. 结果潘德就对他开火.
[22:59] These appear to have come from the Sebrus. 这些东西像是塞波瑞斯号上的.
[23:09] Yeah. 对.
[23:13] Colonel, I got him. (潘德用无线电) 上校,我找到他了.
[23:26] Pender Pender 潘德!潘德!
[23:28] I said alive. 我说要活的!
[23:33] – Where is he? – He was right there. – 他在哪? – 他刚刚在那儿.
[23:35] I thought you said you had him. 你说你找到他了.
[23:37] I did. I had to have hit him. 我是啊,我打中他了.
[23:40] T, what do you got? 提亚克,你发现什么?
[23:44] I believe it is blood, O’Neill. 我相信这是血,欧尼尔.
[23:51] Told you. 早告诉你了.
[23:58] There’s a connection dislodged back here. 后面这里有个连接掉了.
[24:01] You got it? Really? 你真的找到了?
[24:06] Hah 哈!
[24:07] – Only one way to find out. – Yeah. – 只有一个办法知道了. – 对.
[24:18] – Unbelievable. Hah – OK, Captain. – 难以置信!哈! – 好了,船长.
[24:21] How do we boot up the system? 我们怎么启动系统?
[24:24] Call me Aden. 叫我亚丁.
[24:25] OK. 好吧.
[24:27] I’ve been saving this for a special occasion. 我一直为了特别的场合留着这个,
[24:31] We haven’t had that many here. 它不太常派得上用场.
[24:33] – No, thanks. – Come on. – 不,谢了. – 来嘛.
[24:35] No, I can’t, really. I’m on duty. 真的不行,我在执勤.
[24:38] All right, I’ll have one for both of us. 好吧,那我替我们两个喝一口.
[24:40] To friendship. And to you, Major. 敬友谊,和敬你,少校.
[24:45] You can call me Sam. That’s my first name. 你可以叫我山姆. 那是我的名字.
[24:48] Sam. It’s pretty. 山姆.真可爱.
[24:50] Not really. It’s short for Samantha. 不见得,那是萨曼莎的简称.
[24:53] Even prettier. 更可爱.
[24:55] So what does it mean – “Samantha”? “萨曼莎”是什么意思?
[24:57] That my father wanted a boy. 我爸想要个男孩.你呢,
[24:59] What about you? Does your name mean anything? 你的名字有什么意思吗?
[25:03] I was named for my Uncle Aden… 我是跟着我的亚丁叔叔命名的,
[25:06] who died swimming drunk across a river on a dare. 他因为喝醉酒接受游泳过河的挑战而淹死.
[25:10] Corso, my family name, means 科索,我的姓,在赫布瑞旦古语中的意思
[25:12] “smells like a dead bird” in ancient Hebridian. 是”闻起来像死鸟”.
[25:17] Yeah, we’re a real high-class family. 没错,我们真是个高格调的家族.
[25:20] They’ll be overjoyed to see you again. 我相信他们一定很高兴再见到你.
[25:23] Probably not. 也许不会.
[25:29] I’ve been stuck on this planet for a long time now, 我在这个星球上待太久了,
[25:32] dreaming about getting off of it. 一直想着要离开这里.
[25:34] Now, suddenly, I don’t want to leave. 可是现在我又忽然不想走了.
[25:37] Well, we’ll stay in touch. 我们会保持联络的.
[25:39] Oh, I’m sure. 是啊.
[25:40] You’ll wanna know about all the things 你会想知道那些我们有
[25:43] that we have that you don’t. 而你们没有的东西的.
[25:45] You don’t have to make it sound like that. 你别这么说.
[25:48] Like what? 怎样?
[25:49] I don’t know. Cheap. 我不知道,自卑吧.
[25:50] That’s the only reason you’re helping us. 你们是因为这个原因才帮我们的.
[25:53] It isn’t. 不是.
[25:58] You know, Sam, 你知道吗,山姆,
[25:59] I’ve never met anyone like you before. 我以前从没遇过像你这样的人.
[26:03] Aden… 亚丁…
[26:05] Right. Um… 对,唔…
[26:07] We should remain professional. 你应该要保持专业,
[26:12] Major. 少校.
[26:24] This place is amazing. 这地方真令人惊叹.
[26:26] You OK? We can go back to the infirmary… 你撑得住吗? 不然我们可以回医务室…
[26:29] I’m fine, thanks. 我很好,谢谢.
[26:34] And this is where I do my work. 这是我工作的地方,
[26:40] Sorry about the clutter. 抱歉乱七八糟的.
[26:42] Just cataloguing some artefacts we found on P4X-131. 刚好在替P4X-131上找到的文物编目,
[26:48] That’s an alphanumeric designation 那是我们替我们去的星球
[26:51] we assign to the different planets we go to. 所给的数字编号.
[26:55] They’re beautiful. 它们好漂亮.
[26:57] The Goa’uld love this stuff. 勾阿呜爱死了这东西.
[26:59] I’ll tell you something – the galaxy is full of it. 告诉你喔, 整个银河系里到处都是.
[27:11] Sorry. 抱歉.
[27:13] It’s OK. I don’t think that any of it is broken. 没关系,我想它们并没有摔破,
[27:18] You just caught me… 只是你…
[27:22] off guard. 趁我不备.
[27:24] I thought it was obvious. 我以为这很明显呢.
[27:27] Uh… Oh. No. Uh, what? Huh? 不.啥明显?
[27:30] How much I’ve wanted to kiss you since we first met. 从我们第一次碰面我就有多想吻你.
[27:33] That? Oh, right. That’s, uh… 那个啊,对…是有点明显.
[27:36] That was… That’s not obvious, no. 那..那不明显,不.
[27:40] I’m sorry. If you don’t find me attractive… – 我真的很抱歉,如果你觉得我并不迷人的话…
[27:42] No, hey, look, you’re attractive. – 不,你很迷人.
[27:45] I just, um… I don’t know. I-I… 只是我…我不知道…
[27:48] We just met, and you’re injured, 我们才刚见面,你又受了伤,
[27:51] and the thought really never crossed my mind. 我根本没想过这种念头.
[27:55] I hope you don’t think this is some saviour complex 我希望你不会把这 当成是救助者情结
[27:59] I fall for the guy who saved my life 我爱上了救我的人那种.
[28:01] because I thought you were very cute way before I got shot. 因为在我中枪之前 我就觉得你很可爱了.
[28:14] Are you supposed to do something about that? 你是不是该对它做什么?
[28:17] Oh, yeah. Right. Um… 喔,是,对,对…
[28:26] Jonas. 乔纳斯.
[28:28] Yes, sir. I’ll be right there. 是,长官.我马上就到.
[28:32] That was General Hammond. 是哈蒙德将军.
[28:34] He wants to see me, so if you’re gonna be OK 他想见我.如果你不介意
[28:37] alone here for a few minutes… 单独待在这儿几分钟的话…
[28:39] Sure. My two friends are just in the hall. 没问题,再说我两个朋友就站在外头.
[28:42] So we’ll talk more later. 那我们等会儿再谈.
[28:45] OK. 好.
[29:03] OK. Let’s try a full reboot. 好吧.让我们来个完全重启.
[29:12] Transport Sebrus requesting assistance. 运输船塞波瑞斯号求助,
[29:16] We’ve been hit by an asteroid storm and thrown off course. 我们被一颗小行星打出航道.
[29:19] Repeat, this is prison transport Sebrus requesting assistance. 重复,运囚船塞波瑞斯号求助,
[29:26] Repeat, this is prison transport Sebrus… 重复,这里是运囚船塞波瑞斯号…
[29:36] Crap. 可恶!
[29:40] Pender. (欧尼尔) 潘德.
[29:44] Pender, this is O’Neill. 潘德,这是欧尼尔.
[29:47] I told you to stay in visual range. 我叫你待在视线范围内的.
[29:54] Pender, respond. 潘德,回答!
[30:17] All right. Let’s not lose our heads here. 好了,我们大家别在这边掉了脑袋.
[30:23] I mean you no harm. 我无意伤害你们.
[30:25] You’re pointing that thing at my friend’s head. 你正用那东西指着我朋友的头.
[30:40] Please, don’t shoot me. 请别射杀我.
[30:44] Whatever you have been told, it is a lie. 不管你们被告知什么,都是谎话.
[30:48] Is that true? 真的吗?
[30:50] I am Warrick. 我是沃里克.
[30:53] I am the captain of the Sebrus. 我是塞波瑞斯号的舰长.
[31:09] – Hands where I can see ’em. – Sam… – 把手放在我看得到的地方. – 山姆…
[31:12] Call me Major. 叫我少校.
[31:16] – Sam. – Hands where I can see them. – 山姆. – 把手放在我看得到的地方.
[31:21] – It’s not what you think. – What do I think? – 事情不是你想的那样. – 我想的怎样?
[31:24] Actually, I don’t know. 我不知道.
[31:27] This ship is a prison transport. 这是艘运囚船.
[31:30] Yeah. That’s right. 对,没错.
[31:32] Sit down. 坐下.
[31:38] Tie up your legs. 把你的腿绑起来.
[31:43] I’m sorry that I lied to you. 对不起我骗了你.
[31:46] But I just couldn’t tell you the truth. 但我没办法告诉你事实.
[31:48] Why not? 为什么?
[31:49] Because I’m the reason we’re here. 因为是我害我们流落至此的.
[31:52] I don’t understand. Hands behind your back. 我不懂.把手放到你背后.
[31:58] I allowed the prisoners to gain control of the ship. 是我让那些犯人控制这艘船的,
[32:01] When the storm hit us 当小行星击中我们的时候,
[32:03] the life support went out in the cells. 隔间里的维生系统受到损害,
[32:07] They were gonna die. 他们会死掉.
[32:09] The prisoners? 犯人?
[32:11] Those aliens – they didn’t come through the Stargate. 那些外星人, 他们不是从星际之门来的,
[32:14] They came here with us. They were our prisoners. 是跟我们来的, 他们是我们的犯人.
[32:18] Prisoners of war. 战犯.
[32:20] Your planet’s at war with them? 你的星球跟他们作战?
[32:23] I let them go. 我让他们逃跑的.
[32:26] We crashed before they could kill us all. 我们在被他们杀光前坠毁,
[32:28] It’s the honest-to-goodness truth. 我指天发誓这是真的.
[32:30] I was just too embarrassed to say that I let that happen. 我只是羞于启齿说是我让它发生的.
[32:35] We might have weathered that storm if I had let them die. 如果我让他们死我们是 可以平安度过风暴的,
[32:39] You have to believe me. 你得相信我.
[32:44] Where’s my radio? 我的无线电呢?
[32:46] Sam. 山姆.
[32:51] Please, hear my side of the story before you kill me. 在你们杀了我之前请听我说.
[33:03] We’re not gonna kill you. 我们不会杀你的.
[33:08] You shot my first officer. 你对我的大副开枪.
[33:10] I was just trying to wound him. 我只是想打伤他.
[33:12] And, as I recall, you started things. 而且就我记得的,是你们先开火的.
[33:15] We thought we had no choice. 我们觉得没有选择了,
[33:17] We had to stop them from enlisting your help. 我们得在他们得到你们帮助前阻止他们.
[33:19] And who are they according to you? 他们是什么人?
[33:22] Escaped prisoners. 逃犯.
[33:24] The Sebrus was a prison transport vessel. 塞波瑞斯号是运囚船,
[33:27] Three years ago, 三年前,
[33:29] my crew and I were transporting Corso 我和我的船员把科索
[33:31] and two accomplices to a prison colony. 和他两个共犯送往囚犯的殖民地.
[33:34] We hit a storm and began to lose power. 我们遇上小行星暴并失去动力.
[33:36] Our only hope of survival was to set down on this planet. 我们唯一生还的希望是 降落在这个星球上.
[33:41] And then? 然后呢?
[33:42] We had no choice but to take them out of transport stasis. 我们不得已将他们 从运输休眠中放出来.
[33:46] The ship hadn’t the power to sustain their lives. 船上的动力无法支持他们的生命.
[33:48] How many were there of you? 有多少个…你们?
[33:51] My crew was eight, including myself. 我的船员加上我共八人.
[33:54] We watched them in shifts. 我们轮流看守他们.
[33:56] My first officer and I were looking for food and water 当我和大副去找食物饮水时,
[34:00] when they overpowered the men guarding them 他们制服了看守的人,
[34:02] and killed them in cold blood. 并冷血地杀死他们.
[34:04] Corso then took over the ship 然后科索控制了船
[34:06] and used its defences against us. 并用它的防御系统对付我们.
[34:08] We tried many times to retake the Sebrus, 我们试了好几次想抢回塞波瑞斯,
[34:11] but recently we were just lucky to stay alive. 但最后我们只能勉强保住一条命.
[34:16] They hunted us like wild animals. 他们像对待野生动物般猎杀我们.
[34:23] You must believe me. 你们必须相信我,
[34:25] They are the worst that Hebridan has to offer. 他们是最糟的赫布瑞旦人.
[34:29] No matter what, they must not be allowed to go free. 无论如何不能让他们得到自由.
[34:41] Who’s that? 这是谁?
[34:49] My wife. 我妻子.
[34:52] Your wife. 你妻子?
[34:53] Athea. 艾茜雅.
[34:59] My kind, the Serrakin, 我的种族叫瑟拉啃,
[35:01] helped liberate the Hebridan 在几千年前帮助赫布瑞旦人
[35:03] from the Goa’uld thousands of years ago. 从勾阿呜手中得到自由.
[35:05] It was your people that brought them advanced technology. 是你的族人把先进科技带给他们的.
[35:09] Since then we have lived in harmony… 从那之后我们就和睦地一起生活…
[35:13] with few exceptions. 除了少数例外.
[35:16] Colonel, this is Carter. Come in. (无线电)上校,这是卡特,请回答.
[35:19] Yeah. Go. 说吧.
[35:20] Sir, I’ve got everything under control 长官,我已经控制情况,
[35:22] but we need to talk, in person. 但我们得谈谈.私下谈.
[35:25] Tell me about it. 用得着说.
[35:27] Stay put. We’re on our way. 待着别动,我们就来了.
[35:30] Carter out. 卡特结束通话.
[35:32] Ugh 呃–
[35:35] My thoughts exactly. 我也是这么想.
[35:43] Major Pierce, this is General Hammond. (无线电)皮尔斯少校, 这是哈蒙德将军.
[35:46] Read you loud and clear, sir. 既大声又清楚,将军.
[35:48] Hold your fire. 我要你别开火.
[35:50] Jonas Quinn and a guest are en route. 乔纳斯 奎恩和一位客人要上路了.
[35:53] Roger that. 了解.
[35:56] Colonel O’Neill, come in, sir. 欧尼尔上校,请回答,长官.
[35:58] Jonas and Reynard have arrived back from Earth. 乔纳斯和雷纳德从地球回来了.
[36:04] He must be out of range. 一定是超出范围了.
[36:06] We’ll see him at the ship. 我们会在船那边见到他的.
[36:14] They’re onto us. 我想他们揭穿我们了.
[36:15] Yeah, I’m starting to get that feelin’. 对,开始有那种感觉了.
[36:18] Reynard and Jonas are on the way back. 雷纳德和乔纳斯正在回来的路上.
[36:20] Where’s Carter? 好,卡特呢?
[36:21] Outside, unconscious. She didn’t buy your story. 外面,打昏了. 我想她不相信你的说辞吧?
[36:24] Yeah, she’s too smart. 对,她太聪明了.
[36:27] Gotta keep tryin’ anyway, huh? 你就是非试不可.
[36:29] Yeah, it’s in my blood. 没错,那是我的天性.
[36:30] She fixed the ship, though. 她把船修好了.
[36:32] – It’ll fly? – Fire it up. – 它能飞了? – 热机吧.
[36:44] Carter 卡特!
[36:50] – We’re goin’ home. – Really? – 我们要回家了. – 真的?
[36:52] Pender’s warmin’ up the ship now. 潘德正在热机.
[36:54] You might wanna reconsider that. 你也许想重新考虑.
[36:56] Our stash is nothing to 忘了我们留在赫布瑞旦的东西,
[36:58] what’s through that Stargate. 那跟 穿越星际之门所能得的东西不能相比.
[36:59] What do you mean? 什么意思?
[37:01] Going back is not worth the risk 我是说回去必须冒着被捕的风险,
[37:03] when there are riches out there beyond our wildest dreams. 何苦放弃那些外头 我们无法想像的财富?
[37:06] Come on. I’ve learned enough to get us a good head start. 来吧,我已经学到够多 能让我们有个好的开始.
[37:09] They’ve got the Stargate covered. 他们守着星际之门.
[37:12] And we have hostages. 我们有人质啊.
[37:31] It’s a trap. No doubt they have armed the ship. (沃里克) 陷阱. 他们一定把船武装了.
[37:37] We can’t leave her down there. 我们不能把她留在那里.
[37:39] How do we disengage the defences? (提亚克) 我们要怎么 解除船上的防御?
[37:41] It can only be done from inside. (沃里克) 那只能从里面弄.
[37:45] – Cover me, Teal’c. – Indeed. – 掩护我,提亚克. – 没问题.
[37:48] I know how to disarm the defences. 我知道怎么解除防御.
[37:51] I will go. 我去.
[37:54] We’ll watch your back. 我们会看住你背后.
[39:01] They have Jonas. 他们抓了乔纳斯,长官,
[39:02] They’re gonna try to escape through the Stargate. 他们想利用星际之门逃走.
[39:05] – You all right? – A little groggy, sir. – 你没事吗? – 有点晕,长官.
[39:08] – I will stay with her, O’Neill. – Yeah. – 我会陪着她,欧尼尔. – 好.
[39:12] Hey, there, guys. (科索) 嗨,你们这些家伙
[39:13] Why don’t you put those weapons down? 何不把武器放下?
[39:18] You’d best do that now or he dies. 最好现在照办, 否则他就是死路一条.
[39:22] All we need to do is dial up the gate and go through. 我们只是要拨号打开大门然后过去,
[39:26] No one needs to get hurt. 大家都不需要受伤的,好吗?
[39:29] Yeah, sure. Whatever you say. 当然,你怎么说就怎么算.
[39:31] That’s right. Whatever I say. Reynard. 没错,我怎么说就怎么算. 雷纳德?
[39:38] You get that address from my lab? 你从我研究室拿到的地址?
[39:42] Yeah. 对.
[39:44] And everything else you said is, uh… 那你说的每件事都…
[39:47] Not everything. 没有每件事.
[39:48] You are cute. 你是很可爱.
[39:56] All right, let’s go. 好了,我们走.
[40:07] All right, that’s far enough. 好了,够远了.
[40:10] Don’t come any closer. 不准再靠近.
[40:12] Back off or I’ll kill him. 退后,不然我杀了他!
[40:14] Colonel, just let ’em go. 上校,让他们走就是了.
[40:18] Nobody’s goin’ anywhere. 没有人能走到哪去.
[40:20] Really, it’ll be fine. 真的?我没事的.
[40:24] It’s not worth the risk. 不值得冒险.
[40:32] Let ’em go. 让他们走.
[40:34] – Sir? – Let ’em go. – 长官? – 让他们走.
[40:41] Wise choice. 聪明的选择.
[41:00] Ladies and gentlemen, welcome to Earth. (哈蒙德) 女士先生们, 欢迎到地球.
[41:03] You planted the address? 你放了假地址?
[41:05] Call it intuition. 当它是直觉吧.
[41:15] Well done. 干得好.
[41:17] Thank you, sir. 谢谢你,长官.
[41:29] Everybody locked up OK? 每个人都锁好了?
[41:31] They’re all in transport stasis. 他们全在运输休眠状态.
[41:34] Mr Quinn, I never asked you 奎恩先生,我一直没问你
[41:36] how you figured out who Reynard really was. 你是怎么知道雷纳德的真实身分的.
[41:39] It was just a feeling, really. 真的只是感觉.
[41:41] Although I did come across something interesting 不过我在搜寻你的船名时
[41:44] while researching the ship’s name. 找到了一些有趣的东西.
[41:46] Another ship was built by the descendants 在地球上有古凯尔特人的子孙
[41:49] of ancient Celts on Earth – the Ceberus. 建的另一艘船,它叫”塞波瑞斯”.
[41:52] It was designed specifically to transport convicts 它也是特别用来把囚犯送到
[41:55] to a penal colony. 一个刑场的殖民地去的.
[41:56] The names were so similar, 两个名字相当类似,
[41:58] I thought maybe there was some significance 我想也许在
[42:00] in Celtic history, and, uh… 凯尔特历史上有其意义,而且…
[42:03] The meaning of the word never changed. 这字的意思从没改变.
[42:10] Incredible. 厉害.
[42:13] That, and I’ve always been suspicious 除了那个,我对第一次约会
[42:16] of a girl who kisses on the first date. 就亲嘴的女孩子都怀有戒心.
[42:21] What? 干嘛哦?
[42:24] Colonel, I want to thank you for everything that you have done, 上校,我要谢谢你做的一切.
[42:28] but mostly for trusting me. 最重要的是相信我.
[42:33] It’s my pleasure. 我的荣幸.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号