Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:34] Let us proceed. 让我们开始吧.
[00:52] Scalpel. 解剖刀.
[01:18] You all right? 你没事吗?
[01:20] What? 什么?
[01:22] Another nightmare? 又作恶梦了?
[01:25] Yeah. 对.
[01:27] What about? 怎样的梦?
[01:29] Nothing. 没事…
[01:34] I’m fine. Go on back to sleep, Probie. 听着,我很好,回去睡吧,菜鸟,
[01:37] You got a big day tomorrow. 你明天还有得忙呢.
[01:40] Hey, you know, 嘿,你要知道,
[01:41] if I was doing what you’re doing for 如果我要对我继父
[01:44] my stepfather, I’d… 做你要做的事,我…
[01:45] – I don’t know. – I’m fine with it. – 我不知道. – 我没问题的.
[01:50] I know you are. 我知道.
[01:52] I’m just saying that I’d be having nightmares, too. 我只是说我也会作恶梦.
[02:00] All right. 好..
[02:03] Listen, T. 听着,提亚克.
[02:08] You made me feel like one of the team. 你让我觉得我像是队上的一分子,
[02:11] If there’s anything I can do, just… 如我有我能做的…
[02:15] Probie, forget about it. All right? 菜鸟,别管了,
[02:17] Now go on back to sleep, man. 回去睡就是了.
[02:21] – You sure you’re OK? – Yeah. – 你确定你没事吗? – 对.
[02:25] Yeah, man. Now go on, get outta here. 没事,小子,出去吧,快滚.
[03:59] Stargate.SG1-s06e19.The.Changeling
[04:15] Major Carter. 卡特少校.
[04:17] Teal’c. I thought you were gonna get 提亚克.你不是要花几个小时
[04:20] in a few hours of kelno’reem. 作凯喏瑞姆吗?
[04:22] I was unable to do so. 我做不起来.
[04:25] Does that happen often? 这很常发生吗?
[04:27] It is rare, but it does happen. 非常罕有,但会发生的.
[04:31] Most often when recovering from an injury. 通常是负伤后在复原期间会这样.
[04:34] You look OK to me. 我觉得你气色不错.
[04:35] Why don’t you try a glass of warm milk? 你何不试试来杯温牛奶?
[04:38] I would prefer not to consume bovine lactose at any temperature. 我宁愿不要饮用任何温度的牛奶乳糖.
[04:44] A cup of herbal tea, then. It can’t hurt. 那来杯花茶吧,吃不死人的.
[04:54] Very well. 非常好.
[04:56] You might just be preoccupied 你也许是因为接下来的任务而分心,
[04:58] with the upcoming mission. 我是说到时会有很多问题…
[05:05] Don’t deny you’re worried. 别否认你不担心,
[05:06] It’s all over your face. 全写在你脸上了.
[05:08] What’s on my face? 什么在我脸上?
[05:14] You know, T, maybe Carter’s right. 你知道吗,提亚克,也许卡特是对的.
[05:16] You should think about this a little more. 你应该再多考虑一下.
[05:19] – What? – The whole kidney thing. – 啥? – 肾脏的事啊.
[05:23] You’re talking about the transplant. 你是说移植.
[05:26] Yeah, we’re talking about the transplant. 没错,我们正在说移植.
[05:28] What do I need with two? 嘿,我又不需要两个,对吗?
[05:30] Yeah. One’ll do you, right? 对啊,一个就够了.
[05:34] Isn’t it true that you can lead a perfectly healthy life 你不是只要有一颗肾脏
[05:37] with just one kidney? 就能过着非常健康的生活吗?
[05:44] I’ll go check on breakfast. 我去看看早餐.
[05:49] T, this is major surgery. 提亚克,这是个大手术.
[05:53] I know that. 我知道.
[05:55] We’ve gotten second and third opinions, 我们已经问过第二第三个意见,
[05:58] and they all come back the same. 所有的意见都一样.
[06:00] They’re not gonna find a better match than I am. 他们找不到比我更适合的人选.
[06:03] Either I do this or Brae dies. 我不做的话布瑞泰克就会死.
[06:05] And, frankly, after all Brae’s done for me… I owe him. 坦白说,布瑞泰克为我做了这么多事, 那是我欠他的.
[06:09] If there was another option… 我们是说如果有其他意见…
[06:11] It’s already arranged and booked. 这件事已经定了,
[06:13] I go in day after tomorrow. 我后天入院.
[06:18] Gentlemen… and lady. 各位先生,还有女士.
[06:21] Breakfast is served. 早餐准备好了.
[06:24] That’s “Captain” to you, Probie. And it better be good. 你们这些菜鸟要叫”队长”, 还有最好要好吃.
[06:30] We’re away, guys. (男声) 让开点,伙计们.
[06:47] Pull the charger. Let’s get it outta here. (男声) 拉动充电器. 让我们把它拿出来.
[07:09] OK, let’s roll. (男人) 好了,让我们出发吧.
[07:24] Rescue to engine seven. (调度员) 救援队呼叫七号车,
[07:26] We have a two-car head-on collision. 我们有两辆正面相撞的车子,
[07:29] One of the vehicles is leaking gas. 可能有多名伤患. 小心,其中一辆车在漏油.
[07:31] Roger that. 收到,调度员.
[07:32] Confirm location at Taylor Way overpass. 确认地点为泰洛路桥.
[07:35] – Roger that. – ETA 5 minutes. – 收到. – 预计抵达时间五分钟.
[07:38] – Ten-four. – Over and out. – 收到. – 收到,结束通话.
[07:39] OK, Probie. Get ready to get your feet wet. 好了,菜鸟,一个很棒的开始.
[07:43] – Ready. – Yes, you are. – 我准备好了. – 你是准备好了.
[08:16] Probie, air up. 菜鸟,戴上氧气筒.
[08:18] Ray, stretch out a preconnect. 雷,拉预备接头.
[08:23] Terry, I want foam on that line. 特瑞,我要那条管线接泡沫灭火剂.
[08:28] Can you hear me? 你听得到我吗?
[08:36] Chief, we got one adult male 局长,我们有一名成年男子和
[08:38] and a kid trapped inside. 一个小孩困在朝北的那辆车里.
[08:39] The other driver’s outside. 另一名驾驶在车外,
[08:41] The red vehicle’s leakin’ gas pretty bad. 那部红色车子漏油漏得很凶.
[08:53] I got the gas leak. (消防员) 我处理漏油.
[08:55] Great. (卡特) 好.
[08:57] Hi there. Can you hear me? Good boy. 嗨,你听得到我吗?
[09:00] I need you to stay still. 好孩子.我要你别动,
[09:02] We’ll get you out soon. 我们很快会把你弄出来的.
[09:03] He’s alert and responsive. What have you got? 他很警觉而且有反应, 你那边呢?
[09:07] OK. Give me a hand here. 好,过来帮我.
[09:10] Let’s pop the door. 我们把门撑开.
[09:13] Stay still. We’re gonna get you out. 好了,别动,我们要把你弄出来了.
[09:16] Come on, Probie. 过来,菜鸟.
[09:17] Hurry up with that clamp 快把担架拿来!
[09:20] It’s all right. You’re gonna be all right. 没问题,你会没事的.
[09:23] Easy now. On my count. 小心,听我数.
[09:25] 3,2,1. Three. Two. One.
[09:47] I need a charged line Let’s get this fire out. (卡特的回音) 我这边要一条水管,把火灭掉!
[10:01] I can’t charge the line (男声回音) 水管没办法充水,
[10:07] There’s no pressure. (男声回音) 没有压力!
[10:23] Everybody outta there 所有人离开!
[10:32] T, get your ass outta there. That’s an order. 提亚克,快滚开那边,这是命令!
[10:40] Save yourself. 救你自己.
[10:42] I’m getting you out, old man. 我会弄你出来的,老家伙.
[10:45] Save yourself 救你自己!
[10:47] No 不!
[10:54] Teal’c 提亚克!
[10:56] Get a medical team down here, now 叫医疗组马上下来这里!
[10:59] Yes, ma’am. (男声) 是,长官!
[11:08] Whatever happened, you seem fine now. 不管发生了什么事, 你现在看来很好.
[11:11] Still, I’ve never heard of 不过我从没听过
[11:12] any Jaffa fainting before, let alone you. 有贾法会昏厥的, 包括你在内.
[11:15] I did not faint. 我没有昏厥.
[11:17] Sorry, but you did. 抱歉,提亚克,你就有.
[11:19] One minute I was talking, 前一分钟我还在谈接下来的任务,
[11:20] the next minute you were lying flat on your back. 下一分钟你就躺平了.
[11:24] Could this be to do with his inability to kelno’reem earlier? 这会跟他先前无法进行 凯喏瑞姆有关吗?
[11:27] Kelno’reem meditation is necessary 凯喏瑞姆类似睡眠,
[11:29] in order for a Jaffa to rejuvenate his body, 对贾法来说可以让身体得到休息,
[11:32] but not being able to do it 不过偶尔无法达到凯喏瑞姆状态
[11:34] just once wouldn’t cause you to faint, would it? 并不会让你那样昏倒吧?
[11:38] No, it would not. 不会.
[11:41] – And you’re not in any pain? – None. – 你没有哪边痛吗? – 没.
[11:46] Maybe you were just bored with what I was saying. 还是你只是觉得我的话太无聊?
[11:51] Oh. Fine. On that note, I’ll say goodnight. 没事,这样的话我说晚安好了.
[11:55] ‘Night, Sam. 晚安,山姆.
[11:57] Prescribe him some warm milk. 给他开点温牛奶.
[12:02] I have no intention of remaining. 我并不打算留在这儿.
[12:05] This has never happened before. 你以前从没发生过这种事情,
[12:06] I want to run some tests. 我想做些检验.
[12:08] That would be completely… 那是完全…
[12:10] Ah Doctor’s orders. 啊!医生的命令!
[12:13] Now close your eyes and try to relax. OK? 你闭上眼睛试着休息一下好吗?
[12:19] Very well. 很好.
[12:24] You are one lucky son of a bitch. (欧尼尔) 你-是-个-幸-运-的-浑-球.
[12:38] O’Neill. 欧尼尔.
[12:45] Brae. 布瑞泰克.
[12:46] – Brae, he was in that car. – What? – 布瑞泰克,他在那辆车里. – 什么?
[12:48] – He was in the car. – Who was? – 他在车里. – 谁?
[12:51] Brae. Did you get him out? 布瑞泰克啊.你们把他弄出来了吗?
[12:55] T, he’s two floors up, waiting for his new kidney. 提亚克, 他在两层楼上等着他的新肾脏.
[13:00] We’re trying to arrange for him to come down for a little visit. 我们正试着弄他下来探望你.
[13:04] What happened to the guy in the car? 那个车里的人,他怎么了?
[13:07] He was dead before we got there. 没办法的,他在我们到达之前就死了.
[13:10] I could have sworn… 我发誓…
[13:14] Listen… they’re thinking of 听着…嗯, 他们想
[13:16] postponing the surgery for a day or so. 把手术推迟个一两天.
[13:18] – I’m fine. – Sure you are. How’s your head? – 我没事. – 当然了.你的头怎样?
[13:23] Pretty bad. 痛死了.
[13:26] Why don’t I go see what Western medicine has for you, huh? 我去看看能帮你弄到什么药好吧?
[13:31] Chief? 局长.
[13:34] Thanks for being here for me, man. 谢谢你支持我,老兄.
[13:38] Any time. 不客气.
[13:54] Brae, you old fart, are you still alive? 布瑞泰克,你这个老家伙, 还没死啊?
[13:56] Chief, you sorry excuse for a human being. 局长,你的藉口真是烂透了,
[14:00] When are you gonna get the message and stop visiting me? 你什么时候才肯听话别来看我?
[14:03] Like a moth to flame, I can’t help myself. Hi. 就像飞蛾扑火,我控制不了. 嗨,亲爱的.
[14:06] Hi, Jack. Is he awake? 嗨,杰克.他醒了吗?
[14:07] Yeah. He’s got a little bit of a headache. 对,他有点小小的头痛.
[14:10] I’m not surprised he’s in pain. 我一点也不意外,
[14:12] He was sent flying, the way I hear it. 我听说他整个人飞了出去.
[14:16] – Yep. Why don’t you go on in? – Jack? – 对啊.你们何不进去呢? – 呃,杰克?
[14:19] You go ahead without me. 你先过去…
[14:22] Um… 呃…
[14:23] Did T say anything about Brae? 提亚克有说过什么关于布瑞泰克的事吗?
[14:29] About thinking he was the guy in the car? 把他当成车里那个人吗?
[14:31] Yeah. 对.
[14:33] I mean, he’s been mumbling in his sleep. 他在睡觉的时候会说梦话,
[14:36] Do you think he’s OK? 你觉得他没事吗?
[14:37] Do you think this transplant thing is making him… ? 我是说, 你觉得移植这事让他…?
[14:43] This is a big deal. 这是件大事,
[14:44] I think it’d mess with anyone’s head. 足以使任何人头昏脑胀.
[14:48] I know a resident psychologist here. 哪,我认识这儿一个见习的心理医生,
[14:51] I’ll talk with him. He’s good. You’ll like him. 我跟他谈过,他很棒,你会喜欢他的.
[14:54] – Thanks, Jack. – Yeah. – 谢谢你,杰克. – 不谢.
[15:16] I don’t know what I would do, my love. 我不知道没有你要怎么办,我的爱.
[15:20] You’ll never have to know. 你永远不需要知道.
[15:29] You wanna tell me what the hell you were thinking? Hm? 你要告诉我你到底在想什么吗?
[15:33] I guess I wasn’t. 我想没办法.
[15:36] We’re firemen. There’s risking your life 我们是消防员.要嘛冒着生命危险,
[15:39] and there’s being stupid. 要嘛就是当傻瓜.
[15:40] – Guess which one you picked. – I know. I know. – 你猜你是哪一种? – 我知道,我知道.
[15:44] His only fault is he wants to help people. 他唯一的错就是想帮助别人.
[15:47] By sacrificing himself. 而牺牲他自己?
[15:49] It doesn’t matter now. It’s over. He’s all right. 现在都不要紧了,事情结束了, 他很好.
[15:55] No, he’s not. 不,他不好.
[16:01] What are you talking about? You’re starting to scare me. 你胡说些什么啊? 你吓到我了.
[16:04] – You should be scared. – Brae. – 你是该怕. – 布瑞泰克.
[16:08] Why aren’t you burned anywhere? 你为什么没烧伤?
[16:15] The car exploded right in your face 那部车在你面前爆炸,
[16:17] and you come away from it… with a headache. 而你只是头痛?
[16:23] Something’s wrong. 事情不对劲,
[16:30] – He knows it. – What is happening? – 而且你很清楚. – 发生什么事了?
[16:34] I’m sorry. I didn’t mean to wake you. 抱歉,我不是有意要吵醒你的.
[16:38] Wake me? 吵醒我?
[16:39] According to these readings, you’ve been fast asleep. 根据这些读数, 你睡了大半夜.
[16:42] My mind was filled with images. 我的心里充满着影像.
[16:45] Thoughts of me, yet I was not entirely myself. 还有我的思想, 我都不完全是我.
[16:49] Happens to humans all the time. 人类常常这样.
[16:51] It’s called dreaming. 那叫作梦,提亚克
[16:53] You don’t dream while in kelno’reem? 你在凯喏瑞姆的时候不作梦的吗?
[16:56] Not in this manner. While in a state of kelno’reem 不是这种样子.在凯喏瑞姆 状态下
[17:00] I am in control of my thoughts. 我能完全控制我的思想.
[17:02] So how do you feel? 你觉得怎样呢?
[17:07] It was so real. 它好真实.
[17:09] Ooh, I love when that happens. 喔–,我最爱这样了.
[17:13] It’s not uncommon in the first moments 那是很常见的,特别是刚醒来时
[17:15] after one wakes up to feel disoriented. 常让人搞不清楚状况.
[17:17] Not uncommon for humans. Very strange for Jaffa. 对人类很普遍, 对贾法很不寻常.
[17:21] So, Doc, this is Teal’c we’re dealing with here? 医生,我们谈的是提亚克对吧?
[17:25] Aside from the dreams and the fainting, 除了作恶梦和莫名其妙的短暂昏倒外,
[17:27] he’s still well? 他还是…?
[17:28] And he’s still better off than 99 per cent of my patients. 比我九成九的病人都要好.
[17:31] Tests show you’re in perfect health. 检验结果显示他非常健康.
[17:33] Good. So he can go back to work? 好哇.那他可以回去工作了?
[17:35] If the dreams don’t become debilitating or you faint again, 对.只要这些梦不会让你虚弱或 再度昏厥的话,
[17:39] I don’t see why not. 我看不出为什么不行.
[17:41] Excellent. Let’s go. 好极了,我们走.
[17:42] Just two more minutes. 啊,再等两分钟.
[17:44] I’d like to perform a routine examination of his symbiote, 我想为他的共生体作例行检查,
[17:48] and then you can go. 然后你们就可以走了.
[17:53] Hi. 嗨.
[18:00] – Hi. – I’m Dr Daniel Jackson. – 嗨. – 我是丹尼尔杰克森医生.
[18:02] I’m one of the resident psychologists here. 我是这里的见习心理医生,
[18:05] I heard you might like to talk. 听说你想谈谈.
[18:13] So… Daniel Jackson. 那… 丹尼尔杰克森.
[18:16] You can just call me Daniel, if you like. 如果你喜欢的话可以叫我丹尼尔,
[18:19] You think I’m crazy. 你认为我疯了?
[18:20] No, not yet. We just met. 不,还没,我们才刚见面.
[18:23] We haven’t met before? 我们以前没见过吗?
[18:25] No. No, I don’t think so. 没,我想没有.
[18:27] I’m sure we have. 我确定我们见过.
[18:28] Maybe in another life or something. 也许是前生之类的.
[18:31] If you believe in that sort of thing. Some people do. 如果你相信这种事情,有的人信.
[18:34] I just came by to talk. 我只是来谈谈的.
[18:35] About what? 谈什么?
[18:37] Whatever’s on your mind. 任何你想的事情.
[18:40] Possibly about this operation that’s scheduled for tomorrow. 也许是关于这次手术手术, 延迟到明天开始.
[18:44] It’s postponed because you were blown 20ft across a street. 因为你被炸飞到20尺外的街道对面.
[18:47] I’m going through with it. 我会完成它的.
[18:50] I never said you shouldn’t. 我没说你不该完成.
[18:52] But a couple of your friends just thought 但你几个朋友觉得
[18:55] you might wanna talk about it, so… 你也许想谈谈它…
[18:59] Just so you know. Can we get out of here? 你知道的.我们能不能离开这里?
[19:02] Maybe go for a walk or something? 也许去散个步什么的.
[19:06] Sure. You’re the doctor. 当然,你是医生.
[19:10] Right. Let’s go. 对喔.走吧.
[19:19] So how did Brae become your stepfather? 布瑞泰克是怎么成为你继父的?
[19:24] Technically, I guess he isn’t. 严格说来他不是.
[19:26] I kinda just think of him that way. 我只是当他是而已,
[19:29] He raised me after my father died. 他在我父亲死后抚养我长大.
[19:31] He did good. You got a good job. You help people out. 好.你有份好工作,你帮助人们.
[19:35] From what your friends tell me, you’re quite the hero. 而且你朋友告诉我你是个英雄.
[19:38] – That was just plain stupid. – What was? – 是喔,结果不过是做了傻事而已. – 怎么说?
[19:41] What brought me here in the first place. 就是害我来这里的原因.
[19:44] We came on a crash site 我们到一个车祸现场,
[19:45] and one of the drivers was hurt pretty bad. 其中一个驾驶伤的很重.
[19:48] You thought he was Brae, your stepfather. 你以为他是你继父布瑞泰克.
[19:53] Who told you that? 谁告诉你的?
[19:56] Your friends care about you. 你的朋友关心你,
[19:58] That’s why they’ve asked me to see you. It’s good. 所以他们 才要我来看你.这是好事.
[20:02] You’re giving up a part of yourself, a vital part. 你要放弃你身体重要的一部份,
[20:06] And you’re doing it out of love. 而你是因为爱才这么做.
[20:10] – So? – So? So maybe you’re afraid. – 那又怎样? – 所以也许是因为你害怕.
[20:15] Maybe you’re afraid that you won’t be yourself. 也许你潜意识里 担忧你再也不会是你了.
[20:18] The doctor said I would lead a normal life afterwards. 医生告诉我我在移植后 还是有完全正常的生活的.
[20:21] Self-preservation is a powerful instinct. 自我保护是很强大的本能.
[20:25] Not afraid, Doc. Not one bit. 我不怕,医生,一点也不.
[20:28] That’s quite a burden, 不管再怎么否认,这都是很沉重的负担.
[20:30] all that denial. 而除非你自愿放手,
[20:31] I can’t let you have the operation. 我不能让你接受手术.
[20:33] No, you can’t stop me. 你不能阻止我.
[20:34] – Yes, I can, actually. And I will. – Why? – 可以,我可以而且我会的. – 为什么?
[20:39] We don’t destroy one man’s life to save another. 医学上我们不会为了救一个人 而毁掉另一个,这是规矩.
[20:42] Look at me, Doc. I’m the healthiest human being 看看我,医生,我是你见过最健康的人,
[20:45] you’ve ever seen. I’m 100 per cent. 而你知道这点.我百分之百适合.
[20:47] I’m not just talking about your body. 我说的不只是你的身体.
[20:49] Then what? 还有什么?
[20:50] You’ve been having nightmares almost every night, I’ve been told. 就我所知你作恶梦, 几乎每晚都是.
[20:54] – Big deal. – And, and it’s a big “and”, – 有啥大不了啊. – 这当然严重.
[20:56] yesterday you had an hallucination. 而且你昨天还产生幻觉,
[20:59] I’m sorry, but that is a big deal. 不好意思, 但这就是”大不了”.
[21:03] All I’m saying is, your life is as important as Brae’s. 我想说的是, 你的生命就跟布瑞泰克一样重要.
[21:06] So if you go through with this, 所以如果你想完成这件事,
[21:08] you have to accept what it’s going to do to you. 你就得接受它会对你造成的影响.
[21:11] I wanna save Brae. 我想救布瑞泰克.
[21:12] I know you do. I wanna help you do that. 我知道,而且我想帮你救他.
[21:14] That is a promise. 这是承诺.
[21:17] If you know your way back, I have to go. 如果你知道怎么回你房间的话…
[21:20] I’m late for another appointment, so… 我下一个约会已经迟到了.
[21:25] Is my hour up already? 怎么,我的一个小时已经到啦?
[21:27] No. Your 20 minutes are up. 不,你的20分钟到了.
[21:28] We’ll work our way up to an hour. 我们下次看能不能谈到一小时.
[21:50] Hey, let’s go. 嘿,走了啦,
[21:51] You know how much it costs to keep that thing on? 你知道让这东西开着要花多少钱吗?
[21:59] I’m ready. 我准备好了.
[22:03] Good. Let’s move out. 好,我们走吧.
[22:07] What’s wrong with you? 你是怎么了?
[22:10] Nothing is wrong, O’Neill. 没事, 欧尼尔.
[22:13] I need you to focus. 我要你专心.
[22:20] – I am ready. – All right, then. – 我准备好了. – 好,走吧.
[23:05] You are afraid to die. 你怕死.
[23:08] No. 不.
[23:10] Because you know I will be waiting for you in the afterlife. 因为你知道我会在来世等着你.
[23:13] – Who are you? – You know who I am, Teal’c. – 你是谁? – 你知道我是谁,提亚克.
[23:18] I am your god. 我是你的神.
[23:20] – No – Excuse me, sir. – 不! – 对不起,先生.
[23:24] Are you lost? 你迷路了吗?
[23:29] No. I’m… 不,我只是…
[23:31] – Are you sure you’re all right? – I’m fine. – 你确定你没事吗? – 我很好.
[23:35] It’s… 这…
[23:44] It’s the wrong room. 走错房间了.
[23:53] Sorry. 对不起.
[23:58] Sir? Sir? (护士) 先生?先生?
[24:16] You cannot escape your fate, shol’va. 你逃不了你的命运,休伐.
[24:22] C’mon, let’s go. 嘿,快来,我们走吧.
[24:28] You know how much it costs to keep that thing open? 你知道让这东西开着要花多少钱吗?
[24:32] Bra’tac’s waiting for you. 布瑞泰克在等你.
[24:39] – Something is wrong. – What is it? – 事情不对劲. – 怎么了?
[24:45] He must have taken it. 他一定是拿了它.
[24:48] Who must have taken what? 谁一定拿了什么?
[24:55] Shut it down. 关掉它.
[25:01] Teal’c. 提亚克.
[25:04] My symbiote is gone. 我的共生体不见了.
[25:05] Fraiser gave you a clean bill of health. 弗雷泽刚给你开了完全健康的证明.
[25:08] My symbiote is gone My symbiote is gone 我的共生体不见了! 我的共生体不见了!
[25:11] Get a medical team down here right now 叫医疗组下来!
[25:16] Help me. Help me. 救我,救我.
[25:49] Hold on, old man. 撑下去,老伙计.
[26:11] Help me. Help me. 救我,救我.
[26:22] It’s just a nightmare. You’re safe. (女声) 那只是个恶梦,你很安全.
[26:29] I was in the hospital. 我在医院里.
[26:32] That’s right. They performed the transplant and you recovered. 对.他们做了移植,你康复了.
[26:37] – They sent you home. – What? – 他们送你回来. – 什么?
[26:41] – I don’t remember. – You saved his life. – 我不记得. – 你救了他的命.
[26:45] I don’t remember coming home. 我不记得回家.
[26:48] But you are home… with me. 可是你在家,和我一起.
[26:51] And everything’s all right. 所有的一切都很顺利.
[27:07] O’Neill… 欧尼尔…
[27:09] O’Neill picked me up… and he took me home. 欧尼尔来接我送我回家…
[27:15] That’s right. 对.
[27:17] Brae’s gonna be fine. And so are you. 布瑞泰克会好起来的,你也是.
[27:20] It’s just a nightmare, my love. 那只是个恶梦,我的爱.
[27:23] I feel like… 我觉得…
[27:26] Shauna, I feel like I’m going insane. 夏奥�{,我觉得我要疯了.
[27:30] A few bad dreams… 一些恶梦罢了…
[27:31] You can’t tell anybody about this, OK? 你不能跟别人提起,好吗?
[27:34] Cos I don’t want people to think I’m going crazy. 因为我不希望别人认为我疯了.
[27:37] I promise. 我答应你.
[27:41] When I’m there, this is the dream. 当我在那边时,这里是个梦.
[27:45] – When you’re there? – I’m part of something. – 你在哪边? – 我是什么的一分子…
[27:49] Military, or underground, or a secret place. 军队…在地底. 一个秘密地点.
[27:53] Listen to what you’re saying. 甜心,我不懂你在说什么.
[27:56] I’m serious 我是说真的.
[27:57] – It’s a dream. – They say this is the dream. – 那是个梦. – 他们说这是个梦.
[28:00] And when I’m there, I believe it. 而我在那边时我相信.
[28:02] There, it makes sense that this can’t be real. 当我在那边时这里的确不像真的,
[28:09] And when I’m here… 而当我在这边时…
[28:15] Honey… look at me. 亲爱的,看着我,
[28:20] Look at me. 看我,
[28:26] Kiss me. 吻我.
[28:37] How can that not be real? 怎么可能这会是假的?
[29:17] – How are you feeling? – Better. – (布瑞泰克) 你怎么样? – 好多了.
[29:20] And you? 你呢?
[29:28] They haven’t told you? 他们没告诉你?
[29:32] They say my body’s rejecting the new kidney. 他们说我的身体排斥新肾脏.
[29:35] What? 什么?!
[29:36] They’re pumping me full of antirejection drugs 他们给我打了一堆
[29:39] this, that, everything 这些那些 有的没的抗排斥药物,
[29:40] but I gotta say… 不过我得说…
[29:47] if it… if it doesn’t take, I’m ready to go. 如果它不接受,我准备好要走了.
[29:53] I really am. 真的.
[29:57] How do you know this operation 你怎么知道这个手术不是
[29:59] isn’t keeping me from going to a better place? 阻止我前往更好的地方?
[30:02] Come on, Brae. Don’t even start talking like that. 得了,布瑞泰克. 别说这种话!
[30:07] Why are we so afraid of dying? 我们为什么这么怕死?
[30:14] – I’m not afraid. – I am – 我不怕. – 我怕!
[30:17] OK? 可以吗?
[30:19] I’d rather die myself than let you go. 我宁愿牺牲自己也不要你死,
[30:24] So you hang in there. 所以你给我撑下去,老家伙,
[30:25] Because I did not go through this so you could give up on me. 因为我可不是这么做好让你在我面前放弃的.
[31:03] Am I late? I thought it was supposed to be at eleven. 我迟到了吗? 我以为我们是约11点的?
[31:07] – It is. – Oh. – 没错. – 噢.
[31:10] Good. 好.
[31:13] – Been up to see Brae? – Just came from there. – 去看过布瑞泰克了? – 刚从他那边过来.
[31:16] How’s he doing? 他还好吗?
[31:17] His body is rejecting the new kidney. 他的身体排斥新肾脏.
[31:26] You knew that might happen. 你知道那是有可能发生的.
[31:28] There’s gotta be something we can do. 一定有我们可以做的事情的.
[31:30] You’ve done everything humanly possible. – 你已经尽了一切所能.
[31:32] I didn’t go through this so Brae could die. – 我可不是要布瑞泰克死在我面前而捐肾的.
[31:35] Why are you going through this? 你为什么要做呢?
[31:37] Why do you think this is happening? 我是说, 你觉得这一切是怎么发生的?
[31:40] I mean all of it. Brae, the nightmares… 像是布瑞泰克,你作的那些恶梦等等的.
[31:43] The nightmares are gone. 恶梦已经没了.
[31:44] You’re not dreaming you’re part of 你没再梦到你是某个
[31:47] some secret military operation underground? 地底秘密军事机构的一员?
[31:53] – Shauna told you. – No. – 夏奥�{告诉你的? – 不是.
[31:56] Then how the hell do you know? 那你怎么会知道?
[31:58] I just… I know. It doesn’t matter. 我就是知道,那不重要.
[32:02] Fine. I’ll ask her myself. 好,我自己去问她.
[32:06] Because we’ve talked about this before. 因为我们以前谈过,
[32:10] You just don’t remember. 只是你忘了.
[32:12] Like you don’t remember the operation 就像你不记得手术
[32:14] or getting discharged from hospital. Right? 或出院,对吧?
[32:17] Right? 对吗?
[32:19] Well, tell me about it again. 哪,再跟我说一次.
[32:24] I’m part of something… a team. 我是什么的一分子,一支队伍.
[32:26] Who’s on this team? 队伍里都有谁?
[32:27] Same as our fire hall 跟消防队里一样.
[32:29] Chief O’Neill, Captain Carter. 欧尼尔局长, 卡特队长,
[32:31] Even Probie’s there. 甚至连菜鸟都在.
[32:32] – Probie is who? – Probationary fireman. – 菜鸟是谁? – 见习消防员.
[32:35] – It’s the same as a rookie. – Right. – 就跟叫人家新手一样. – 噢.
[32:38] His name’s Jonas. 他叫乔纳斯.
[32:40] And what does this team do, 那这支队伍做什么呢?
[32:43] the one in your dream? 在你梦里那个?
[32:45] Go places, you know? 到不同的地方,
[32:47] Try to make a difference, to help people. 试着改变事情,帮助人们.
[32:51] You’re firemen. 你是消防员.
[32:54] No. 不是.
[32:56] We, um… 我们…
[32:59] You’re just gonna have to trust me. 你只管相信我就是了.
[33:04] All right. 好吧.
[33:06] We go to other planets, 我们通过一个有闪亮蓝水的 –
[33:09] through a big ring of shimmering blue water. – 大圆环到别的星球,
[33:13] Ah, I’m not even human. 我甚至不是人类.
[33:16] – So you’re a… – A Jaffa. – 你是? – 贾法.
[33:20] I carry this thing around in my gut 我带着一个叫共生体的东西
[33:22] that’s called a symbiote. Helps keep me alive. 在我肚子里,帮助我生存.
[33:26] Something like a kidney. 就像是肾脏,
[33:27] Something you might be hesitant to give up? 某种让你犹豫要不要交出的东西?
[33:30] Let me ask you this – does Brae fit anywhere into your dream? 我问你,布瑞泰克有在你梦里吗?
[33:36] Which one? I don’t even know what’s real any more. 哪一个? 我现在甚至不知道哪个才是真的了.
[33:39] You’re not alone. 哇.那你并不孤单.
[33:40] Philosophers have been trying to figure that 长久以来有很多人绞尽脑汁
[33:43] out for a long time. 想找出这个问题的答案.
[33:45] So let me just get this straight. 让我搞清楚,
[33:50] When you’re there, this is the dream. 你在那边时,这里是个梦.
[33:53] And when you’re here, that’s the dream. 你在这边时,那里是个梦.
[33:55] They’re both so real. 两边都很真实.
[33:57] In both you have nightmares. 而你在两边都作恶梦?
[33:59] I’m not meant to dream in the other one. 见鬼,我在另一个时甚至不该作梦.
[34:01] Because you’re Jaffa? 因为你是贾法?
[34:03] Don’t ask me. I… 我哪知啊…
[34:05] That’s really neither here nor there. 我是说如果两边都不是的话,
[34:07] The point is, both can’t be real. 那两个都不会是真的.
[34:13] No. 嗯.
[34:15] So you’re trying to figure out 所以你想搞清楚你眼前的两种生活
[34:17] which of the lives is real, 到底哪个才是真的,
[34:18] so that you can stay there, or here 所以你才能呆在那里这里
[34:21] or wherever it is you’re supposed to be, once and for all. 或者你所期待的任何地方.
[34:25] Maybe the answer to that question 但也许这问题的答案是
[34:28] is something you haven’t even considered. 你从没考虑过的一点.
[34:31] Maybe neither one is real. 也许两者皆是真的.
[34:35] – What? – Think about it. – 啥? – 想想看.
[34:39] If you can’t distinguish between them, 如果你无法区别二者,
[34:43] if the one seems equally as real as the other, 如果两边看起来都一样真实的话,
[34:47] maybe you don’t belong in either one. 也许你根本不属于任何一个.
[34:57] Then what do I do? 那我怎么办?
[35:01] Hang in there… just a little while longer. 撑下去,再多撑一会儿.
[35:14] You can’t leave me here like this. 嘿,你不能把我这么丢下不管!
[35:16] I haven’t left your side, 我从来没离开过你,
[35:19] Teal’c. I’m not going to. 提亚克. 而我也不会.
[35:22] That’s a promise. 这是个承诺.
[35:33] – O’Neill. – It’s OK. – 欧尼尔. – (弗雷泽医生) 没事的.
[35:35] You’re gonna be all right. Just hang in there. 对,你会没事的,只管撑下去.
[35:38] Teal’c, listen. This is important. 提亚克,听我说,这很重要,
[35:40] How long have you gone without your symbiote? 你多久没带着你的共生体了?
[35:43] Bra’tac. 布瑞泰克.
[35:44] He’s alive. But I need to know how long. 没事,他还活着.但我要知道多久…
[35:47] You must save Bra’tac 你必须救布瑞泰克!
[35:48] We’ll do our best. 我们会尽力的.
[35:50] Let’s take them both directly to OR one. Let’s move. 我们把他们直接带到一号手术室, 走!
[35:54] Easy. 慢一点.
[36:03] What happened, Colonel? 怎么了,上校?
[36:05] It was a setup from the get-go. 这任务是个陷阱,长官.
[36:07] The meeting of the rebel leaders? 叛军领袖会议?
[36:09] It was no meeting. It was an ambush. 根本没有会议,那是个埋伏.
[36:11] We found over 100 rebel Jaffa dead. 我们发现一百多个贾法叛军死了.
[36:14] Every one had had their symbiotes removed, except one. 除了一个人外 其他每个人的共生体都被移除.
[36:17] – Bra’tac. – Only he and Teal’c were left alive. – 布瑞泰克. – 他和提亚克是唯一活着的贾法.
[36:20] Teal’c left over three days ago. 提亚克去开会已经是三天前的事了,
[36:22] How did he survive that long without his symbiote? 他怎么可能失去共生体那么久还活着?
[36:25] Teal’c survived the ambush, 长官,有可能提亚克逃过了埋伏,
[36:27] then used his own symbiote to 他用他的共生体
[36:29] keep both he and Bra’tac alive. 维持他和 布瑞泰克的生命直到我们到达.
[36:31] He knew we’d show up when he was late. 他知道他一旦迟归我们就会马上赶到.
[36:33] How long can two Jaffas survive with only one symbiote? 两个贾法合用一只共生体能活多久?
[36:37] We have no idea. Until a couple of hours ago 我们不清楚,长官,直到几个小时之前
[36:40] we didn’t even think it was possible. 我们都还认为那是不可能的.
[36:42] Report to the briefing room in one hour. 一小时后在简报室报到.
[36:44] Yes, sir. 是,长官.
[36:55] We’ve stabilised them 让他们两个稳定下来了.
[36:57] by using the same method Teal’c must have used, 我们用与对提亚克必须使用的同样的方法
[37:00] otherwise he would have been dead. 否则他现在已经死了
[37:02] We’re transferring the symbiote from one to the other. 我们必须把共生体在 他们两个之间移来移去.
[37:05] How long can you keep them both alive? 你用这种方法能让他们活多久?
[37:07] I don’t know. 我不知道,长官.
[37:08] It’s a miracle they’ve survived. 他们两个能活这么久是个奇迹.
[37:10] Don’t ask me how Teal’c had the strength to keep it up. 别问我提亚克是怎么能撑着办到的.
[37:13] Dr Fraiser, why can’t we just 弗雷泽医生,为什么我们不能
[37:15] get him another symbiote? 再找另一只共生体给他?
[37:17] We’ve looked into it. 我们考虑过了.
[37:19] It’s impossible to find a symbiote 现在要找到一只 没用过的共生体
[37:21] that isn’t being used. 是不可能的.
[37:22] Right. 噢.
[37:24] We contacted the Tok’ra 我们一收到你们的紧急无线电通讯
[37:25] when we received your emergency transmission 就立刻联络了托克拉,
[37:28] and apprised them of Teal’c and Bra’tac’s condition. 告诉他们提亚克和布瑞泰克的情况.
[37:31] Jacob is on the way. 雅各布正在路上.
[37:32] If it comes to a choice… 长官,如果到了要作抉择的时候…
[37:34] We have to consider that Teal’c has already made a choice. 我们要知道提亚克已经做了决定,
[37:38] According to Dr Fraiser, 根据弗雷泽医生的报告,
[37:39] he’s gone through hell in order to see it through. 他是愿意一死也要完成这个决定.
[37:43] Let’s hope it doesn’t come down to that. 我们只能希望别走到那一步.
[37:53] Dad, thank God you’re here. 爸.感谢老天你来了.
[37:56] Hopefully I’m not too late. 希望我没来得太迟.
[38:02] How are they? 他们如何?
[38:04] Shauna… 夏奥�{…
[38:07] “Shauna”? “夏奥�{“?
[38:11] Shan’auc. She was very important in Teal’c’s life. 夏挠柯. 她是提亚克生命里很重要的人.
[38:14] When a Jaffa goes without his symbiote for any length of time, 当贾法失去共生体一段时间后,
[38:18] at least according to Jaffa legend, 至少根据贾法的传说,
[38:20] his life flashes before his eyes. 他的一生会闪过眼前…
[38:23] It might help if you talk to him. 你知道, 如果你跟他说话也许有帮助.
[38:28] Yeah. Uh… 好…
[38:32] Teal’c, you gotta hang in there. 提亚克,你要撑下去.
[38:36] I need you. 我需要你.
[38:38] You made me feel like one of the team. 你让我觉得像是队里的一分子.
[38:42] If there’s anything I can do… 如果有什么我能做的…
[38:46] Don’t worry about it, Probie. Go back to sleep. 别担心,菜鸟,回去睡吧.
[38:50] “Probie”? 菜鸟?
[38:56] Dr Fraiser. 弗雷泽医生.
[38:59] What’s their condition? 他们情况如何?
[39:01] Critical. All three of them. 相当危急,三个都是.
[39:03] Three? 三个?
[39:05] Due to his age and the fact that his body 由于年纪较长和他的身体
[39:07] shows signs of rejecting the symbiote, 已经出现排斥共生体的迹象,
[39:09] Bra’tac has had it longer than Teal’c. 布瑞泰克必须比提亚克带着它更长的时间.
[39:12] The strain is too much for the symbiote. 如今这只共生体似乎已经难以负荷.
[39:15] I don’t think it could restore either one of them at this point. 我想它已经无法支持他们任何一个了.
[39:23] What about a hand device? 掌型医疗装置呢?
[39:24] I brought something better. 我带了更好的东西.
[39:26] Something that should work as effectively as a symbiote, 它的功效应该跟共生体一样,
[39:30] at least for the short term. 至少短期内是.
[39:31] – What’s that? – Tretonin, sir. – 是什么? – 萃托宁,长官.
[39:36] The drug the Pangarans offered us? 畔伽人给我们的那种药?
[39:39] Whoa That’s ground Goa’uld, isn’t it? 那东西不是磨碎的勾阿呜吗?
[39:42] It’s a little more refined than that, 比那要精致一点,,
[39:45] but yes, it is derived from Goa’uld symbiotes. 不过它是从 勾阿呜共生体提炼出的没错.
[39:47] It supplanted the immune systems in the Pangarans. 它取代了畔伽人的免疫系统,
[39:50] Why not for the Jaffa? 对贾法应该也会产生相同的影响吧?
[39:51] It won’t work. It was designed to 我考虑过了,它没有用. 我研究的样本是设计
[39:54] take the place of a human immune system. 来取代人类免疫系统的.
[39:57] We’ve since refined it specifically for Jaffa physiology. 我们已经改良过让它配合贾法的生理.
[40:00] The Tok’ra have wanted an end 托克拉已经花了好几世纪
[40:02] to Jaffa dependence on symbiotes for centuries. 期待能 终结贾法对共生体的依赖.
[40:05] We’ve worked on this tretonin variant 在你们把我们介绍给畔伽人之前
[40:08] since you introduced us to the Pangarans. 我们就已经在研究萃托宁的异构物,
[40:11] But it hasn’t been tested. 不过它还没测试过.
[40:13] But even if it does work, 但就算它有用,
[40:14] Teal’c and Bra’tac will be as dependent 提亚克和布瑞泰克就会变得
[40:17] on the tretonin as the Pangarans. 像畔伽人一样依赖萃托宁.
[40:19] Given time, we can solve that problem. 再过一段时间我们就能解决这个问题,
[40:23] But at least they’ll be alive. – 但至少他们能活下去.
[40:25] If I knew for a fact that this is what Teal’c wanted… 要是我能知道这是提亚克想要的
[40:28] Janet, this could lead to freedom 珍妮特,这可能可以引导所有 贾法
[40:31] from Goa’uld oppression for all Jaffa. 脱离勾阿呜压迫迎向自由,
[40:34] That’s something Teal’c and Bra’tac want more than anything. 这是提亚克和布瑞泰克最大的梦想.
[40:40] – Do it. – Yes, sir. – 做吧. – 是,长官.
[40:50] Teal’c without Junior… that’s a concept. 没有小家伙的提亚克. 这是个全新的想法.
[41:14] Hey, Teal’c. 嗨,提亚克.
[41:16] – Am I dreaming? – No, not this time. – 我在作梦吗? – 不,这次不是.
[41:22] It’s late. Everyone’s gone home. 现在很晚了,大家都回家过夜了,
[41:24] I just wanted to make sure you were OK. 我只是想确定你没事.
[41:26] – What of Bra’tac? – Bra’tac’s fine. – 布瑞泰克呢? – 布瑞泰克很好.
[41:31] Thanks to you. 这要感谢你.
[41:32] And to you as well, I believe. 我相信还有你.
[41:34] No. No, that was you. 不,不,是你.
[41:37] I don’t know anyone that could have done what you did. 我不知道有人能做到你做到的事,
[41:40] You kept him alive for three days 你让他撑过了三天,
[41:42] without ever thinking about yourself. 甚至没想到你自己,
[41:45] Every time you gave up your symbiote 每次你交出共生体的时候
[41:47] you knew it might be for the last time. 你清楚那也许是最后一次.
[41:50] This experience has been very different for me. 这个经历对我而言十分不同,
[41:54] It seemed… so real. 它好真实.
[41:57] Your mind took you where it needed to go to get you through this. 你的心灵会带你 前往它该去的地方,
[42:02] I promise you, this is real. 我向你保证这是真的.
[42:06] You’re just gonna have to trust me on that. 你只要相信我就是了.
[42:11] Go to sleep. 去睡吧.
[42:14] When you wake up, everything is gonna be fine. 等你醒来的时候, 一切都会很顺利的.
[42:19] Is that a promise, Daniel Jackson? 这是个承诺吗,丹尼尔杰克森?
[42:23] That’s a promise. 这是个承诺.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号