Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:10] All right, everyone, on your toes. Major Gant, report. 好了各位,注意了! 甘特少校,报告.
[00:14] A ship just exited a hyperspace window. 一艘船刚脱离超空间窗口,上校.
[00:17] Goa’uld vessel. Ha’tak class. 是勾阿呜战舰,长官,母舰级.
[00:19] Sound general quarters. 拉响警报.
[00:21] Goa’uld vessel is closing on our position. 勾阿呜战舰朝我们接近.
[00:24] Shields at maximum. Load missile bays 防护罩开到最大!装填导弹槽!
[00:27] and charge the primary weapons system. 武器系统优先充电!
[00:34] Excuse me 对不起喔!
[00:38] That’s annoying. 天哪,吵死了!
[00:39] Colonel Ronson has issued a call for battle stations. 我相信朗森上校发布了战斗状态的通知.
[00:43] Again. 又一遍.
[00:44] Aren’t we participating in damage control? 我们不是被派到损害控制吗?
[00:47] Yes, and if there’s ever any damage, 没错.如果会有任何损害的话,
[00:49] I’ll do my best to control it. 我会尽最大的力量控制的.
[00:51] Right now I wanna talk to Ronson. 不过现在我要先跟朗森谈谈.
[00:56] Goa’uld vessel is within range, sir. 勾阿呜战舰进入射程了,长官.
[00:59] Weapons Officer, prepare to fire. 武器官,准备听我命令发射.
[01:02] He’s weapons officer. You’d think he’d be prepared. 他是武器官哎, 你想他怎么可能没准备好?
[01:05] Indeed. 确实.
[01:06] The bridge isn’t where you should be during a battle drill. 你们不该在战斗演习时到舰桥来的.
[01:09] No. I’ve been meaning to talk to you about that. 对.我就是想跟你谈这个.
[01:13] Can it wait until we’re not in the middle of a drill? 不能等吗?我们现在在演习.
[01:16] When are we not in the middle of a drill? 我们几时不在演习?
[01:22] OK. We’ll talk about it later. 好啦,我们晚点再说.
[01:25] Teal’c, prepare to assist in damage control. 提亚克,准备好协助损害控制.
[01:28] I am prepared, O’Neill. 我准备好了,欧尼尔.
[01:30] See how melodramatic that sounds? 看,这多假啊!
[01:32] It’s unnecessary. 根本没必要嘛.
[01:38] Where were we? 我们说到哪了?
[02:39] Stargate.SG1-s06e20.Memento
[02:47] Sir, I feel like we’re getting in the way here. 说实在的,长官, 我觉得我们在这儿变得碍手碍脚的.
[02:51] SG-1 has valuable experience SG-1对超空间旅行和 “土卫十六”号
[02:53] with both hyperspace travel and the “Prometheus”. 都有丰富的经验.
[02:56] Besides, your mission to P7X-009… 再说你们到P7X-009的任务
[03:00] shouldn’t take more than a few hours. 用不了几小时,
[03:03] General Greer and I just want you there for the shakedown. 格里尔将军和我只是 希望你们能参加试航.
[03:06] In the unlikely event of an emergency? 为了不太可能出现的紧急情况?
[03:09] Something like that. 差不多.
[03:10] Enjoy the ride, Colonel. Hammond out. 好好享受旅程吧,上校, 哈蒙德结束通话.
[03:16] This is Prometheus requesting go-ahead for mission start. 这里是”土卫十六”, 请求准许开始执行任务.
[03:20] This is Vandenberg. 这里是范登堡,
[03:21] You’ve an affirmative for hyperspace window activation. 你们得到开启超空间窗口的许可.
[03:25] Roger that. Major, we have a go. 知道了.少校,我们可以出发了.
[03:29] Yes, sir. Activating window. 是,长官,开启窗口.
[03:42] Run level-one diagnostics on all weapons systems. 对所有武器系统跑一级诊断, 包括防护罩.
[03:46] – Ring transport? – Hit all of them. – 圆环传送装置呢? – 都做.
[03:48] Also set up a hull-breach simulation for 0500. That’s all. 还有预设在05:00作船体破裂模拟, 就这样了.
[03:53] Yes, sir. 是,长官.
[03:56] Jack. 杰克.
[04:01] You’ve got a fine crew here, Ronson. 朗森,你这儿有好成员.
[04:04] You’ve got a pretty solid team yourself. 对,你自己的小队也不赖.
[04:06] Speaking of that… 我就是说我的人…
[04:08] Jack, I know that 杰克, 我知道
[04:09] in the event of a real situation with the Goa’uld, 在面对勾阿呜的真实情况时,
[04:12] you feel your place is on the bridge. 你觉得你的位置该在舰桥.
[04:14] You’d be a fool not to take advantage 就算不是我,你不利用提亚克的经验 就是笨蛋,
[04:17] of Teal’c’s expertise. 更别提卡特是个天才!
[04:19] You’re absolutely right, 你完全正确.
[04:20] but you’re just along for the shakedown cruise. 但你们只参加试航.
[04:24] My crew needs to be able to count on me 你们离开后我和我的船员
[04:27] and on each other after you’re gone. 还是得要依靠彼此.
[04:30] I guess I can respect that. 我想我可以尊重这点.
[04:32] Besides, I highly doubt we’ll run into the Goa’uld. 再说我非常怀疑 这次任务会遇上勾阿呜.
[04:39] We just dropped out of hyperspace. 我们离开超空间了.
[04:43] Carter, Teal’c, meet me on the bridge. 卡特,提亚克,到舰桥跟我碰头.
[04:48] – Major? – We were supposed to be in hyperspace – 少校? – 长官,我们应该在超空间 –
[04:51] for another 90 minutes, sir. I don’t know what happened. – 继续前进九分钟的, 我不知道出了什么事.
[04:54] What’s our position? – 我们的位置?
[04:55] 40. 62 light years short of the target, sir. – 离目标还有40.62光年,长官.
[04:59] Something caused the hyperdrive to shut down. 一定有什么让 超高速推进器自动关闭了.
[05:02] That would only happen 唯一的原因是电脑侦测到
[05:03] if the computer detected instability in the naquadria. 推动引擎的那夸达不稳定.
[05:07] He’s right, sir. 他是对的,长官,
[05:08] Diagnostics show a massive 诊断显示超高速推进器有剧烈的动力变化,
[05:09] power surge in the hyperdrive. 使安全装置将它关闭.
[05:11] Have you begun restart procedures? 你让程序重新启动了吗?
[05:13] The computer won’t allow start-up. 我试过,但电脑拒绝让它开启.
[05:17] Carter? 卡特?
[05:19] – You promised me it would work. – It did work. – 你跟我保证过它能用的! – 它是能用.
[05:23] – No, it didn’t. – The hyperdrive was fitted with a buffer, – 才没有! – 超高速推进器装有缓冲器,
[05:27] Like a seach protecter. 像是波动保护器.
[05:28] Designed to modulate fluctuations in energy from the naquadria. 它设计来调整那夸达的能量变化,
[05:31] This shouldn’t be happening. 这不该发生的.
[05:33] Yet it is happening. 它发生了.
[05:34] – Yet it is. – Something must’ve damaged the buffer. – 没错! – 一定有东西损毁了缓冲器.
[05:38] Sir, with your permission, I’d like to take a look. – 长官,你允许的话我想去看看.
[05:40] Yeah. Me too. – 我也要去.
[05:41] Take Major Gant. Report back to me as soon as possible. 带甘特少校一起去, 尽快向我报告.
[05:45] Yes, sir. 是,长官.
[05:51] We were right. Something caused the buffer to overload. 我们没错,某种原因使得缓冲器超载,
[05:54] It’s fried. 它多少给烧坏了.
[05:55] But it was created to handle massive amounts of energy. 我不懂, 它是用来处理巨大能量的.
[05:59] Gravity waves. I just checked the ship’s sensor log. 重力波! 我刚查过船上的感应器记录,
[06:02] We passed through an intense gravity wave from a collapsing star. 我们在超空间时通过了一颗 崩毁恒星产生的巨大重力波.
[06:06] That would explain it. 这就说的过去了,
[06:08] But the engines are intact 那远超过缓冲器的处理能力. 但超高速推进器引擎仍然完整,
[06:10] and we have naquadria. 我们也还有那夸达.
[06:11] But we have no way to regulate it 对,但我们无法作调整.
[06:13] or to calculate the distance we travelled 由于那夸达的不稳定性
[06:15] because of naquadria’s instability. 使我们无法计算出所走的距离.
[06:18] We could end up anywhere. 我们可能在任何地方抛锚.
[06:26] If he was gonna help out, he’d have shown by now. 唔,如果他要帮忙的话, 现在就该出来了.
[06:29] – Who? – Thor. – 谁? – 索尔.
[06:33] – Little guy, grey. – I know who Thor is. – 小个子.灰色的. – 我知道索尔是谁.
[06:37] The Asgard have proven valuable in similar situations. 阿斯加德在这种状况下 是非常有助益的.
[06:41] – Carter? – I’m afraid it doesn’t look good, sir. – 卡特? – 恐怕不太乐观,长官.
[06:44] Even if we could write a subroutine into the computer to bypass the buffer, 就算我们能在电脑中 写个副常式规避缓冲器,
[06:48] we’d still risk the reactor going critical. 我们还是冒着使反应堆挂掉的风险.
[06:51] Use whatever you need to repair the buffer. 尽你所能修好缓冲器,
[06:54] Cannibalise any other systems. 拆下任何系统上你所需要的零件.
[06:56] With all due respect, Colonel, I can’t. 无意冒犯,上校,我办不到.
[07:00] – Carter? – Sir, I helped design the buffer module. – 卡特? – 长官,是我帮忙设计这个缓冲器模矩的.
[07:05] There is no way I can make it operational, 我可以告诉你依目前情况我
[07:08] not with what we have on this ship. 是无法 让它运转的,光靠这艘船没办法.
[07:11] It’s like a light bulb that’s burned out 那就像…烧坏的灯泡一样,
[07:14] you can’t just fix it. 你是没办法修好它的.
[07:17] Do we have any extra bulbs? 我们…有多的灯泡吗?
[07:19] There’s no redundancy for that system. 我们并没有个别系统的多余备分.
[07:21] So you’re saying there’s no redundancy? 意思是没有多的?
[07:24] Even if we plotted a course for Earth 就算我们能标出回地球的航道,
[07:27] using maximum sublight thrust, it’d take years. 把次光速引擎开到最大也要花上好几年,
[07:30] We don’t have the supplies. 我们没有足够的补给.
[07:31] Not to mention the relativistic effects. 更别提相对论效应.
[07:34] That buffer has to be repaired. 缓冲器非修好不可.
[07:37] Actually, there may be another solution. 也许还有别的办法.
[07:41] According to the cartouche, 根据饰框象形文字,
[07:42] there’s a planet point 38 light years… 离我们目前位置 0.38光年处
[07:43] from our current position – P3X-744. 有个星球–P3X-744.
[07:47] Now we’ve tried dialling it unsuccessfully in the past, 我们以前曾试图拨号到此但没有成功,
[07:49] but if it’s on the cartouche it must have a gate. 但是它一定在某个时期有过星际之门.
[07:53] Perhaps it’s buried. 也许被埋了.
[07:55] If we get there, 如果我们能到达那边用星际之门回家,
[07:56] we can get what we need to fix the ship. 我们就能带回修船需要的装备.
[07:58] It’s a four-month journey using sublight engines. 用次光速引擎到那边也要四个月,
[08:01] We’d never make it. 我们到不了的.
[08:02] We use the hyperdrive. 我们用超高速推进器.
[08:04] I thought we couldn’t do that. 它不是不能用吗?
[08:06] For a protracted period of time, no. 长时间是不能.
[08:09] 744 would be a pretty short hop. 744距离很近.
[08:14] The shorter the energy burst, 对能量的需求愈短,
[08:15] the less chance of instability. 不稳定的可能愈小.
[08:17] That’s what I’m thinking. 我正是这么想.
[08:19] It’s your call. 这由你决定…
[08:23] But I don’t see how we have much choice. 不过我看我们也没多少选择.
[08:28] Major Gant, plot a course for 744. 甘特少校,设定往744的航向.
[08:41] Now orbiting P3X-744, sir. 目前已到达P3X-744轨道,长官.
[08:45] Any port in a storm, eh? 哪个港口有暴风雨吗?
[08:47] Good work, people. 干的好,各位!
[08:51] Sir, there’s an energy build-up in the naquadria cells. 长官,电脑侦测到 那夸达电池能量急速累积.
[08:54] Shut down power to the reactor. 关闭到反应堆的动力.
[08:57] The controls will not respond, sir. 没有回应,长官,它仍然不受控制.
[09:00] The jump must have triggered a surge 八成是跳跃引起的电力波动
[09:03] that overloaded the control systems. 使反应堆控制系统超载了.
[09:05] Sir, without the buffer we can’t stop the build-up. 长官,没有缓冲器我们无法阻止蓄积,
[09:08] We have a few minutes 在那夸达反应堆濒危前
[09:09] before the naquadria reactor goes critical. 我们只有几分钟.
[09:12] Stand by to jettison the reactor module. 准备抛弃反应堆.
[09:16] Yes, sir. 是,长官.
[09:17] If there’s no gate on this planet, 万一我对星际之门的理论错了呢?
[09:19] we lose our only means of getting home. 我们将失去回家的唯一办法!
[09:21] It would appear there is little choice. 显然也没太多选择.
[09:24] Get shields and sublight engines on line. 把防护罩和次光速引擎连线.
[09:27] We won’t get very far away before it blows. 它爆炸前我们跑不了多远的.
[09:29] Then we’re about to find out just how good our shields are. 我们就要知道 我们的防护罩有多棒了.
[09:33] All hands, brace for impact. – 所有船员准备好接受撞击! – (警报)
[09:36] Reactor-module separation on my mark. 听我号令分离反应堆,
[09:39] Three, two, one, mark. 3…2…1…分离!
[09:48] – Module jettisoned. – Get us clear. Full military thrust. – 模组抛出. – 快走,所有推进器全开!
[10:23] – Damage report. – An electromagnetic pulse hit the shields. – 损害报告! – 长官,电磁脉冲贯穿了防护罩.
[10:26] Primary computers down. 主要电脑系统都当机了,
[10:27] All we have is artificial gravity and life support. 多数地方只剩下人工重力场和维生系统.
[10:30] – Casualties? – None reported. – 人员伤亡? – 没有报告.
[10:34] How soon till systems are back on line? 我们要多久能让系统恢复?
[10:36] It’s too early to say. 现在还言之过早,长官.
[10:38] – I’d like to assist if I may. – Please do, Major. – 如果可以的话我想帮忙. – 请,少校.
[10:41] Colonel, picking up incoming bogies from the planet’s surface… 上校,我接收到来自星球表面的
[10:45] … closing in on our position, heading this way. 不明原子动力飞行物,朝我们接近中!
[10:47] Can you identify them? – (朗森) 你能辨识它们吗?
[10:48] Velocity and size indicate some sort of long-range ballistic weapon, sir. 显示是某种的长程弹道武器,长官.
[10:53] We’re under attack. 我们受到攻击了..
[11:06] Missiles are on an intercept course. 飞弹在拦截航向.
[11:09] Leave orbit. (朗森) 离开轨道!
[11:10] We can’t manoeuvre, sir. 我们无法操纵,长官.
[11:12] Arm weapons. We’ll try to take them out. 武器瞄准,我们想办法打掉它们.
[11:15] Weapons control is down, sir. 武器控制失效,长官.
[11:18] – How long before they hit? – Three minutes. – 离它们击中还有多久? – 三分钟.
[11:21] Not enough time to get systems back on line. 这点时间不够让系统恢复的.
[11:24] They only launched missiles 上校,他们是在我们的超高速推进器
[11:25] after we exploded our hyperdrive. 在他们大气层爆炸后才发射飞弹的,
[11:27] It could have looked like an attack from their point of view. 以他们的观点看来它很像是个攻击.
[11:31] I agree, sir. Based on the weapons they fired, 我同意,长官,从他们发射的武器来看
[11:34] they’re a sophisticated race. 他们显然是具高度文明的种族,
[11:36] The EM pulse that hit our computers 足以瘫痪我们电脑的电磁脉冲
[11:38] may have had the same impact on their planet. 在他们 的星球上可能也会产生相同的效果.
[11:41] Then how could they launch missiles? 那他们怎么还能发射飞弹?
[11:44] Ballistic missile sites on Earth are shielded for EMP. 地球上的弹道飞弹站 具有防护电磁脉冲的功能.
[11:49] Let’s talk to ’em. 我们跟他们谈谈.
[11:51] Two minutes to missile impact. 飞弹两分钟撞击.
[11:52] I can broadcast on multiple frequencies. 长官,我能以多重频率广播,
[11:55] They could pick it up. 如果他们在听的话就可以收到.
[11:57] Do it. 就这么办.
[12:01] This is Colonel O’Neill of the US Air Force vessel Prometheus. 这里是美国空军”土卫十六”号上的欧尼尔上校.
[12:04] Can anyone hear me down there? – 下面有人听到我吗? – (静电)
[12:09] The explosion that just happened over your planet 刚发生在你们星球 轨道上的爆炸
[12:12] was an accident. 是个意外.
[12:13] The resulting EM pulse damaged our ship. 由于电磁脉冲损及我们的船只,
[12:16] We are defenceless against your attack. 我们对你们的攻击无法防御.
[12:23] We’ve come a long way to meet you folks, 我们大老远来跟你们见面,
[12:26] so if there’s anything you could do to, 所以如果你们能做什么,
[12:29] you know, stop those missiles… 比如说,阻止那些飞弹…
[12:33] One minute to impact. 一分钟撞击.
[12:34] Lock down compartments and brace. 闭所有隔间门并准备接受撞击!
[12:38] We’d very much like the opportunity to land and introduce ourselves, 我们非常希望有机会降落 并自我介绍,
[12:44] but if you destroy our ship, that’s going to be… 但如果你们炸毁我们的船, 那就会变得
[12:48] … very difficult. 非常困难…
[13:20] Missiles self-destructed at 17,000 metres. 飞弹于一万七千公尺处自我引爆.
[13:27] This is Commander Kalfas of the Tagrean security force. 这里是塔格瑞亚防卫军的开尔法斯指挥官.
[13:30] We will transmit landing coordinates. Kalfas out. 我们会传送降落座标. 开尔法斯结束通话.
[13:34] Not exactly an engraved invitation, but… 不算什么诚挚的邀请,不过…
[13:39] I would prefer not landing 在我们的防御罩和武器恢复前
[13:41] until we have our shields and weapons back on line. 我宁愿不降落.
[13:44] We should have systems back up within a few minutes, sir. 我们的系统应该在几分钟内 就会复原了,长官.
[14:04] The guy you talked to is Commander Kalfas. 跟你说话的人是开尔法斯指挥官,
[14:06] The planet is Tagrea. 这个星球叫塔格瑞亚.
[14:07] Kalfas. Tagrea. Got it. 开尔法斯. 塔格瑞亚. 了了.
[14:10] Sir, I’ve scanned for naqahdah traces 长官,我用船上的感应器扫描 那夸达踪迹
[14:13] to determine the location of the Stargate. 以找出星际之门位置,
[14:16] So far I’ve got nothing. 目前一无所获.
[14:18] Could the cartouche be incorrect? 会不会是饰框象形文字上的资料不正确?
[14:20] It hasn’t been yet. 到目前为止还没出过错.
[14:22] If they don’t accept our apology, 如果他们不接受我们的道歉,
[14:24] finding the gate’ll be the least of our problems. 找不找的到 星际之门并不会是我们最重要的问题.
[14:58] Drop your weapons immediately. 立刻放下你们的武器.
[15:01] Howdy, fellas. Colonel Jack O’Neill, United States… 大伙儿好! 杰克 欧尼尔上校,美国…
[15:06] Powerful weapons are aimed at you and your ship. 数种强力武器正瞄准 你们和你们的船.
[15:09] – Air Force. – Disarm yourselves, or you’ll be fired on. – 空军. – 解除武装,否则你们就会被开火,
[15:14] This is not negotiable. – 没有讨论余地.
[15:15] I believe he is being sincere in his threat, O’Neill. – 我相信他对他的威胁是很认真的.
[15:19] I guess we have to start trusting them at some point. 我猜我们多少得开始信任他们.
[15:27] Yeah. …好吧.
[15:39] I take it we’ve you to thank for 我想我们该谢谢你
[15:41] destroying the missiles before they hit, 在飞弹击中 我们之前就将它们摧毁,
[15:43] thus saving our lives? 救了我们一命?
[15:46] There was something in your voice that I trusted. 我从你的声音里听出 某些值得信任的特质.
[15:52] Did I mention we’re sorry? 啊…我有提到我们很抱歉吗?
[15:54] Knowing the EM pulse damaged your ship 得知是电磁脉冲损害你们的船,
[15:57] I’ll accept it was unintentional. 我乐于接受那是你们的无心之过.
[15:59] I’m not so willing. 我可不.
[16:01] Power has been restored to the cities. 电力受到影响的城市都已经恢复了.
[16:04] There was much impact on our economic systems. 还要考虑到对我们经济体系的打击.
[16:07] They will recover. 那会恢复的!
[16:08] We don’t know the extent of the damage. 我们还不知道受影响的层面有多广!
[16:11] Nothing… 没什么…
[16:13] compared to the event of meeting people 比起跟来自其他世界的
[16:16] from another world for the very first time. 人类首次会面那不重要!
[16:21] It is a profound moment for us. 这对我们是意义重大的一刻…
[16:25] You have said Tagrea holds the key 你们说塔格瑞亚握有
[16:27] to returning to your home planet. 回到你们星球的钥匙,
[16:29] – Could you be more specific? – Chairman Ashwan… – 可以进一步解释吗? – 艾旭万主席…
[16:32] we believe you possess a piece of alien technology… 我们相信你们拥有
[16:35] that is capable of transporting living matter across the galaxy. 能将 活体物质传送过星系的外星科技.
[16:45] We’d like to borrow your Stargate. 我们想借你们的星际之门.
[16:48] I’m sorry, our “Stargate”? – 抱歉,我们的星际…之门?
[16:52] Kind of a ring thing? Comes with a dialler. – 圆圆的东西?用符号拨号.
[16:55] You hit the symbols, it spins around, 它会转圈,
[16:57] lights come on and it flushes sideways. 发光,喷出一条路来?
[17:02] It looks like… 它看来像…
[17:06] this. 这样.
[17:09] Once activated, 一旦开启后,
[17:12] it is able to transport you 就能在瞬间把你
[17:13] from one planet to another instantaneously. 从一个星球传送到另一个,
[17:16] In this case, from Tagrea to our planet, Earth. 以现在为例, 就是从塔格瑞亚到我们的地球.
[17:19] They seek the Ring of the Gods. 他们在找”众神之环”.
[17:22] If that’s what you wanna call it. “Ring of the Gods” is good. 如果你们想那么叫它… “众神之环”也行.
[17:28] Please, understand. This device you seek 请了解,这个你们所寻找的… 装置,
[17:32] the “Stargate”. 这个星际之门,
[17:35] I regret to tell you… 我很遗憾地告诉你们…
[17:36] It’s a myth. 那是个神话!
[17:37] There has never been a shred of evidence to prove its existence. 没有任何证据证实它的存在.
[17:43] Have you looked around? Just… 你们有到处找过吗?
[17:46] If you grant us access to historical data, 如果能允许我们查阅你们的历史资料,
[17:48] we might be able to shed light on this. 我们也许能够查出一些事情…
[17:50] Your freedom of movement is not negotiable. 不不不,你们不许自由活动,
[17:53] Once this meeting is over, 等会议一结束你们就必须回到
[17:55] you are to return to your vessel and stay there. 你们的船上等候进一步通知.
[17:58] In the meantime, I will have some historical data delivered to you. 同时我会送一些 基本历史资料到你们船上.
[18:02] – Mr Chairman – If you prove the existence of a Stargate, – 主席先生! – 如果你们能成功证实星际之门的存在,
[18:08] we will be glad to help you locate it 我们会乐意帮你们找到它,
[18:11] as an act of good faith between our two worlds. 当成我们两个世界互信的举动.
[18:16] Thank you, Ashwan. 谢谢你,艾旭万.
[18:27] They may well be gathering information for an invasion. 他们可能是在收集侵略用的资料!
[18:30] Even if you’re right, knowing our history will do no harm. 就算你是对的, 知道我们的历史也无妨.
[18:35] But, Kalfas… 但是,开尔法斯…
[18:37] what if this ring does exist? 如果这个环视存在的呢?
[18:42] Imagine, after all these centuries, 想象一下,过了这么多世纪,
[18:44] finding a piece of our past. 找回我们过去的一小部分.
[18:49] And what if our past was buried for a good reason? 如果我们被埋藏的过去 是有理由的呢?!
[18:53] Travellers from another world are seeking our help. 来自其他世界的旅人 寻求我们的援手.
[19:07] How goes the homework? 功课做得怎样啦?
[19:09] There’s almost nothing to indicate 唔,除了语言外,几乎没有任何记录
[19:11] how these people got here. 显示这些人是怎么来到这儿的.
[19:13] No archaeological data, no ancient writings, 没有考古学资料,没有古文字,
[19:16] no documentation of artefacts. 没有任何古文物的记载…
[19:18] I have found no mention of the Chaapa-ai, 找不到关于恰怕艾
[19:21] nor other technology used by the Goa’uld. 或 任何其他勾阿呜科技的记录.
[19:23] That’s a little weird. The Goa’uld are damn litterbugs. 这就怪了, 勾阿呜简直就是垃圾虫,
[19:28] They usually leave a lot of crap behind. 老是留下一堆废物.
[19:30] That is most often the case. 多数是的.
[19:33] If this is a comprehensive history, it’s a joke. 如果这些是塔格瑞亚全部的历史, 那真是个大笑话.
[19:36] I know. There’s nothing dating back further than 300 years. 我知道, 这里没有什么是超过三百年的.
[19:39] Maybe a year is longer on this planet. 也许这里的一年比较长?
[19:42] Maybe, sir, but even so, 也许,长官.但就算这样,
[19:44] with no idea of where the Tagreans came from, 没有塔格瑞亚人来自何处的资料,
[19:47] we can’t find the Stargate. 我们根本找不到星际之门.
[19:48] So, either they are hiding something from us, or… 所以他们要不是对我们有所隐瞒, 就是…
[19:53] Or their entire past has been erased. 就是他们整个过去被抹灭了.
[20:07] You invited them for dinner 你邀他们来晚餐?
[20:09] I was thinking more of a brunch. 我考虑的是…早午餐.
[20:11] We offered it in exchange for access to their archives. 老实说,上校,我们这么做是为了 交换取得他们的中央文件.
[20:14] A library pass for a tour of the ship. 用游船交换图书馆通行证.
[20:17] When were you going to inform me? 你们什么时候才打算让我知道?
[20:21] – Now. – I can appreciate you wanna get home, – 现在? – 知道吗,我可以体谅你们想回家,
[20:25] but my priority is the security of this ship and crew. 但我的第一优先是 这艘船和船员的安全.
[20:29] Ronson, your ship and crew are going nowhere 朗森,除非我们找到星际之门,
[20:32] unless we find that gate. 你的船和船员哪都去不了.
[20:34] I just don’t like the idea of giving a guided tour of Prometheus 我只是不喜欢带着用排炮 –
[20:38] to the same people with gun batteries aimed at us. – 对准我们的人参观”土卫十六”.
[20:41] We’d do the same damn thing. 我们也做同样的事.
[20:44] Colonel Ronson, we need these people to get home, 朗森上校, 我们需要这些人才回得了家,
[20:47] and we didn’t exactly make a good first impression. 而我们实在没给人家多好的第一印象.
[20:52] We’ll do this little barbecue of yours, 我们会配合你们的小烤肉会,
[20:55] but that’s as far as I go. 不过最多就做到这样.
[21:03] Do we have a barbecue? 我们有烤肉?
[21:16] How many planets has SG-1 been to? SG-1到过多少星球?
[21:20] 133 133.
[21:20] On each of them, 而每一个..
[21:21] those inhabited by humans at least, 至少是有人住的那些.. 总有他们来处的迹象,对吗?
[21:23] there’s been some indication of their origins – a temple, ruins. 我是说像庙啦,废墟…
[21:27] It is indeed a mystery, Jonas Quinn. 这的确是个谜,乔纳斯 奎恩.
[21:30] A Goa’uld would not bring Tauri to a world 一个带这么多塔瑞来到新世界的勾阿呜
[21:32] and not force them to build monuments. 不会不逼迫他们建造彰显他荣耀的纪念建筑的.
[21:35] I don’t care how hard you try, you can’t erase history. 不管多努力,我不相信历史是能抹灭的.
[21:38] Something has to remain. 一定有东西留下,
[21:40] We just need to find it. 我们得找到它们.
[21:45] We are being watched. 我们被监视了.
[21:47] The guy half-hiding behind the shelf? 那个半藏在书架后面的家伙?
[21:51] He’s been casing us since we got here. 呵,从我们到这里开始他就在追我们了…
[21:59] And not very well either. …而且技术还很烂.
[22:03] Most impressive. 真了不起.
[22:04] And you say much of the technology incorporated… 你说你们船上多数的科技是
[22:07] … into your vessel is of alien origin? 来自 …外星人?
[22:11] – Yes. – Most of the key systems, in fact. – 对. – 多数主要的系统是的.
[22:15] It’s one thing to build a ship, 建艘船是一回事,
[22:17] another to fly it across the galaxy. 飞越整个银河系又是另一回事.
[22:19] We haven’t got that part straightened out yet. 而这一部份我们还不完全能掌握.
[22:22] We use the element naquadria 我们用一种叫那夸达的罕见元素
[22:25] to power our hyperdrive engines, 作为 超高速推进器的动力,
[22:26] but it is unstable. 但它会变得不稳定,
[22:28] In fact, that instability 事实上就是这种不稳定的特性
[22:30] led to the explosion above your planet. 造成你们星球上方的爆炸,
[22:32] We had to eject the reactor. 我们得把反应堆弹射出去.
[22:34] Why use such a dangerous substance to power your ship? 为什么要用这么危险的物质 作为你们船上的动力?
[22:38] I’ve asked the same question. 我也有相同的疑问!
[22:41] For now, naquadria is our short cut to interstellar travel. 那夸达是我们 达成星际旅行的捷径.
[22:44] More stable forms of energy 多数稳定形态的能源
[22:46] don’t provide enough power to run the hyperdrive. 无法提供 超高速推进器足够的动力.
[22:50] My advisors have expressed concern this is a military ship. 我的几个顾问表达他们对这艘船是 军舰的关切,
[22:54] What do I say to them? 你们能对他们说什么?
[22:56] That they’re right. 他们…是对的.
[22:58] Prometheus was designed for defensive purposes. “土卫十六”的设计主要是防御目的.
[23:01] – From these “Goa’uld”? – Yes. – 防御你们提过的”勾阿呜”? – 对.
[23:03] Without your main source of power? 在没有你们的主动力来源的情况下?
[23:06] With or without the naquadria reactor, 不管有没有那夸达反应堆,
[23:08] this ship is more than capable of defending itself against attack. 这艘船都有办法保护自己 对付…攻击.
[23:13] May I introduce Colonel William Ronson, 容我介绍威廉 朗森上校,
[23:16] commander of the Prometheus. “土卫十六”的指挥官.
[23:18] It is an honour. 真是荣幸.
[23:20] I assure you we would not attack without provocation. 上校,我向你保证, 除非遭到挑衅我们是不会攻击的.
[23:24] There are several gun batteries aimed at my ship, sir. 外头有好几个枪炮连对着我的船, 先生.
[23:27] We must defend ourselves from any action you might take. 我们必须保卫自己以防 你们会对我们所采取行动.
[23:31] For instance, should Chairman Ashwan and I 例如主席和我若未
[23:33] fail to appear at a specific time, 在 特定时间现身的话,
[23:35] my men have orders to fire those batteries. 我的人就会奉令开炮.
[23:39] Then perhaps we had better continue the tour. 那我们还是继续行程的好.
[23:45] Please, Major Carter, after you. 卡特少校,你先请.
[23:47] Thank you, sir. 谢谢你,先生.
[23:48] Sir. 你先请.
[24:14] May we be of assistance? 我们能帮你吗?
[24:16] Forgive me. I did not want to intrude. 原谅我,我并无意打扰.
[24:19] I am Tarek Solamon. 我叫泰芮刻 瑟拉蒙,
[24:21] I am a professor of mathematics at the university. 是这所大学的数学教授.
[24:25] I’m Jonas Quinn. This is Teal’c. 我是乔纳斯 奎恩.这是提亚克.
[24:27] If you were curious about us, just come over. 如果你对我们好奇的话,你只要过来就行了.
[24:29] With respect, Mr Quinn, 无意冒犯,奎恩先生,
[24:31] it is not you I was curious about, but what you seek. 我有兴趣的 不是你们,而是你们在找的东西.
[24:36] Continue. 继续.
[24:37] I’ve heard you seek evidence of the Ring of the Gods. 我听说你们在找众神之环的证据, 我相信我可以帮你们找到它.
[24:39] I believe I can help you find it. 我希望一切都还令人满意, 我们出发时并没料到会招待客人晚餐.
[24:56] I hope it’s satisfactory. 真是太迷人了!
[24:57] We didn’t expect to host a formal dinner on this mission. 想想看, 我们正在吃的食物
[25:02] It’s fascinating to realise we are eating food – 是在几百万光年外的世界
[25:06] grown and prepared on a world millions of light years away. 成长并准备的!
[25:10] And frozen millions of years ago. 而且是冷冻在…几百万年前.
[25:16] It’s the best we have on board. 这是我们船上最好的食物.
[25:20] Mr Chairman, we noticed in our research 主席先生, 我们在研究时无法不注意到 –
[25:23] that your history seems limited to the last 300 years. – 你们的历史似乎局限在三百年内.
[25:29] Prior to our recorded history, 根据我们先前的历史记载,
[25:32] our people endured a… 我们的同胞忍受了…
[25:34] a long and terrible dark age. 一段漫长而恐怖的… 黑暗世纪.
[25:39] One they desperately wish to forget. 他们渴望忘记过去,
[25:43] Thus, only after Tagrea emerged from this black era 因此只有在塔格瑞亚人 脱离黑暗纪元后,
[25:47] did historians begin again to record events. 历史学家才开始重新记录事件.
[25:51] It means you’re missing many years of your past. 但这意味着你们 失去了几千年的过去?
[25:54] Yes. 是的.
[25:57] Aren’t you curious? 你们难道不…好奇吗?
[26:00] It’s hardly a question of choice. 那是很难抉择的问题,上校.
[26:03] Even if we wished to know our history, 就算我们想知道古老的历史
[26:05] there’s none to study. 也无处可寻,
[26:06] All evidence of it was destroyed centuries ago. 所有的记录在好几世纪前就被毁掉了.
[26:10] We believe what came before Year Zero 我们相信纪元前的历史
[26:12] has no intrinsic value to our society. 对我们的社会毫无价值,
[26:15] The society of the new era has no need to know how they suffered. 这个新纪元的社会不需要 知道他们之前受的苦.
[26:19] On Earth we study our past to learn from it. 在地球,我们研究过去并从中学习.
[26:24] Whereas we believe that nostalgia’s a sign of weakness. 我们认为怀旧是软弱的象征.
[26:35] I’m sure both points of view have merit. 我相信两者都各有优点.
[26:38] Well said, Major. 说的好,少校!
[26:46] A drink to history. 干杯,敬历史!
[26:51] And to the future. 以及未来!
[27:07] Colonel O’Neill, Major Carter, 欧尼尔上校,卡特少校,
[27:10] the meal was… interesting. 这顿饭真是…有意思.
[27:12] Glad you liked it. 很高兴你喜欢.
[27:15] – He didn’t say that. – Well, I did. Thank you. – 他可没说. – 我倒是喜欢,谢谢你们.
[27:20] Now that we’ve gotten to know each other a little better, 既然我们大家都彼此了解一些了,
[27:23] do you think having those guns pointed at us is completely necessary? 你认为还有必要 用那些枪指着我们吗?
[27:28] Would your Colonel Ronson not be as vigilant? 你们的朗森上校 不也是同样谨慎吗?
[27:33] Yes, I’m sure he would be. 对…我想他会的.
[27:38] Mr Chairman? 您先请,主席先生.
[27:39] Go, Kalfas. I will join you in a moment. 你先走吧,开尔法斯.我马上赶上.
[27:51] I apologise for Commander Kalfas’ behaviour. 我为开尔法斯指挥官的行为道歉,
[27:54] Diplomacy is not his strength. 外交不是他的专长.
[27:56] Yes. We share that quality in common. 对,我也差不多.
[27:59] Since I took office, 自从我执政后,
[28:00] I have been perceived publicly as being weak 大众认为 我在民防问题上
[28:04] in matters of civic defence. 较为软弱,
[28:06] As a result, Kalfas has growing political support. 结果造成开尔法斯逐渐 受到政治上的支持.
[28:10] Our arrival hasn’t helped things much, has it? 我们的出现只是雪上加霜吧?
[28:14] No. 是的.
[28:16] I only hope his mistrust 我唯一的希望是这种不信任
[28:18] does not interfere with your quest for the Stargate. 不会妨碍你们追查星际之门,
[28:21] I believe finding it would be a great discovery for our people. 我相信找到它会是 我们人民最伟大的发现.
[28:29] Please excuse the state of my office. (泰芮刻) 请进,抱歉, 办公室乱糟糟的.
[28:35] So you said you could help us find the Ring of the Gods. 哪,你说你能帮我们找到众神之环,
[28:40] – How? – With these. – 怎么做? – 啊,用这些.
[28:43] I spent a lifetime collecting them. 我用毕生收集它们.
[28:46] Relics from before my people turned their back on their god. 那些我们人民 背弃我们的神之前的遗物.
[28:51] To which god are you referring? 你说的是哪个神?
[28:53] Our creator. Horus. 我们的创造者,太阳神.
[28:55] Only a few of us dare believe in him. 我们只有几个人敢相信他.
[29:00] – It is the symbol of Heru-ur. – You know him? – 那是赫鲁厄的象征. – 你知道他?
[29:04] Heru-ur is not a god. He is a Goa’uld. 赫鲁厄不是神,他是勾阿呜.
[29:09] He is the one who made us. 他是创造我们的人!
[29:10] The relics speak of him as the creator of all life. 这个遗物说他是所有生命的创造者,
[29:13] The one who spoke us into existence. 证明我们存在的人.
[29:15] More likely he enslaved your ancestors 比较像是他奴役你的祖先
[29:18] and brought them here from Earth. 并将他们从地球带来的人.
[29:20] Heru-ur must have abandoned your people 赫鲁厄一定在多年前抛弃了你的同胞,
[29:23] when resources were depleted. 当他寻求的资源耗尽的时候.
[29:25] Then the Tagreans must have tried to 塔格瑞亚人一定是因为蔑视这个 过去的神
[29:27] destroy all evidence of their former god, 而试图毁灭所有的证据,
[29:30] including everything to do with the Stargate. 包括跟星际之门相关的一切.
[29:33] They did not destroy everything. 他们没毁掉一切!
[29:37] This remains. 这个留了下来.
[30:01] My understanding of this language is limited, 我对这种语言的理解十分有限,
[30:04] but it appears to be an etching of something called a “shap eye”. 不过它显然是某种叫”夏怕艾”的东西的蚀刻版画.
[30:09] – Chaapa-ai. – Ah. – 恰怕艾. – 啊哈.
[30:11] This text is a slight variation of… 这个原文是几乎没什么变动的
[30:16] … predynastic Egyptian. It’s beautiful. 第一王朝前的埃及文,它好美.
[30:18] This section here says Heru-ur’s Stargate can be found… 这边这段说”我们在北边的大沙漠
[30:24] … in a great desert to the north. 发现赫鲁厄的星际之门”.
[30:26] It must mean the wastelands of Anhur. 那一定是指安合尤奥荒原.
[30:29] They lie far beyond the city. 那边离城市很远,
[30:30] – I have found many of my artefacts there. – Really? – 我大部分的古物都是在那儿找到的. – 真的?
[30:38] Guys? We’d like to take a little field trip. 伙计们?我们想来趟小小的远足.
[30:44] They want to go to the wastelands. 他们想到荒原的某个地点.
[30:46] Then take them. 那就带他们去啊.
[30:47] I think that’s a mistake. 我认为这是个错误.
[30:50] Because they may find something 因为他们也许会找到
[30:52] you do not wish them to find? 你不希望被找到的东西?
[30:54] If this is some sort of reconnaissance… 如果这是入侵前的侦查呢?
[30:56] You’re being ridiculous. 你太离谱了.
[30:58] And you are being reckless 而你太鲁莽了!
[31:00] People from another world are here. 另一个世界的代表来到这里!
[31:03] Do you understand? 另一个世界!你了解这个意义吗?
[31:06] And what’s more, they seek our help. 而且他们要求我们的援助!
[31:08] We do not know their true intentions. 我们甚至不知道他们真正的企图!
[31:11] Or what they can offer us – an exchange of knowledge. 或他们能提供给我们的. – 知识和科技的交流.
[31:14] The Stargate could open up the universe to us. 星际之门能为我们的人民 开启整个宇宙!
[31:17] A universe of potential enemies. I demand you reconsider. 一个有潜在敌人的宇宙! 我要求你重新考虑!
[31:21] We cannot undo what has happened. 我们无法取消已发生的事情!
[31:26] The difference is, Kalfas, I would not if I could. 开尔法斯,不同的是, 就算我能我也不会这么做.
[31:31] They are here, and we must deal with them one way or another. 他们在这里, 我们必须跟他们打交道,
[31:37] – I prefer to help. – And I prefer… – 不管怎样,我选择帮助他们. – 我宁愿…
[31:39] Now have them taken to the coordinates. 现在,带他们到现场去!
[31:46] As you wish. 依您吩咐.
[31:51] The Stargate should be located directly in the middle of the second… 星际之门应该在 –
[31:56] and third monument. – 第二和第三遗迹的中间.
[31:58] Are you certain, Jonas Quinn? 你确定吗,乔纳斯 奎恩?
[32:01] Well, that’s what it says. 上面是这么说的.
[32:12] Jonas. 乔纳斯.
[32:17] – You think that’s the cover stones? – Indeed. – 会是覆盖的石板吗? – 正是.
[32:42] “Here lies the Chaapa-ai of Heru-ur… “这儿存放着赫鲁厄的恰怕艾…
[32:47] false god to the people of Tagrea. “ 塔格瑞亚人的假神.”
[32:53] “May it never know the daylight again. “ “将永远不得重见天日.”
[32:56] The ring exists. 众神之环真的存在!
[33:00] O’Neill. (提亚克) 欧尼尔.
[33:03] What’s up, T? 什么事,提亚克?
[33:04] I believe we have located the Stargate. 我相信我们找到星际之门了.
[33:10] That’s good news. 这是好消息.
[33:11] We will require assistance to retrieve it. 我们需要帮忙来挖出它.
[33:14] I’ll talk to Ashwan. 我们会跟艾旭万说.
[33:18] Nice job. 做得好!
[33:52] Jonas (卡特) 乔纳斯
[33:53] It looks good. It looks intact. 看来不错,它似乎是完整的!
[34:52] Well, let’s give it a shot. 我们来试试看吧.
[35:21] Kalfas. 开尔法斯.
[35:24] What are you doing? 你干什么?!
[35:25] Taking back what belongs to my people. 我来拿回属于我们的东西!
[35:39] Kalfas’ actions are outrageous. 开尔法斯的行为太过分了!
[35:41] Tell him to stand down. 叫他住手啊.
[35:43] I’ve done that. He refuses. 上校,我已经试过了,他不肯听命.
[35:45] He claims to be protecting our security. 他说他是在保护塔格瑞亚的安全.
[35:48] Have him arrested. 逮捕他.
[35:50] Kalfas commands great loyalty in the military. 开尔法斯指挥官在部队里 有许多忠实的拥护者,
[35:53] Challenging him would only lead to civil war. 挑战他只会引起内战.
[35:56] Sir, we could use the Prometheus. 长官,我们可以利用”土卫十六”.
[35:58] Her weapons would defeat Kalfas’ troops. 它的武器比开尔法斯的部队要强得多.
[36:01] There is still that nagging problem of all the guns pointed at it. 问题是现在还有那些对着它的枪炮.
[36:06] I chose the commander of those gun batteries myself. 那些枪炮连的指挥官是我亲自挑选的,
[36:10] He is loyal to me. 他效忠于我.
[36:12] Colonel, I give you my word he will not fire upon your ship. 上校,我跟你保证 他不会对你们的船开火的.
[36:25] Kalfas, you’ve no idea what you’re dealing with. 开尔法斯, 你不知道你面对的是什么.
[36:29] I know our ancestors buried this device for a reason. 我知道我们的祖先 埋葬这装置是有理由的.
[36:32] Maybe they were wrong. 也许他们错了呢?
[36:34] Maybe you should stop being afraid of the past. 或者… 该是你们停止害怕过去的时候了.
[36:37] It’s not the past that concerns me. It’s the future. 不,我关心的不是过去, 而是未来!
[36:40] Having assessed our strength, 在评估过我们的实力后,
[36:42] you would return with greater numbers. 你们一定会带着大军回来.
[36:44] You have nothing to fear. 你没有什么好害怕的.
[36:46] We just wanna fix our ship. (奎恩) 我们只想修好我们的船.
[36:48] Our people can become friends, 我们的人民可以成为朋友,
[36:50] they can exchange knowledge, even trade. 他们能交换知识,甚至贸易.
[36:53] We’ll even teach you how to use the Stargate. 我们甚至能教你们怎么用星际之门.
[36:59] Yes. You will teach me how to use it. 没错,你会教我怎么用星际之门.
[37:07] They’re holding two of my men prisoner. We need the ship. 他们抓了我们两个人, 我们需要这艘船.
[37:11] Our shields are down. 我们的防护罩还是不能用,
[37:13] If we take off and they open fire with those guns… 如果我们起飞而他们对我们开火的话…
[37:16] Ashwan promised they wouldn’t. 艾旭万保证他们不会.
[37:19] He lost control of his government, 他才失去对他政府的控制,
[37:21] and I’m to trust the safety of my crew to his word? 难道我要以他一句话押上我船员的性命?
[37:24] Yes. That’s what you’re going to do. 对,这就是你要做的.
[37:27] Jack, you’re asking me to risk everyone on this ship. 杰克,如果你要我赌上全船…
[37:31] If that is so, Colonel Ronson, 如果那样的话,朗森上校,
[37:34] then I will be taking the same risk. 我也冒着同样的危险.
[37:37] You may launch your vessel when ready. 你准备好就可以起飞,
[37:40] You will not be fired upon. 你们不会被攻击的.
[37:44] – Major Gant. – Sir? – 甘特少校? – 长官.
[37:46] Fire up the sublight engines. 点燃次光速引擎.
[37:50] Arm all available weapons 预备所有可用的武器准备还击,
[37:52] and prepare to return fire… on my orders only. 只听我的命令.
[37:56] That will not be necessary, Colonel. 那是不需要的,上校.
[38:06] Let’s hope the old man is right, 只能希望那老头子是对的,
[38:09] or this is gonna be a short ride. 否则这会是一段超短的旅程.
[38:25] No sign of weapon fire from the gun batteries, sir. 长官,枪炮连没有发射武器的迹象,
[38:29] I think we’re clear. 我想我们安全了.
[38:37] Very well. Proceed to the coordinates at one-third thrust. 很好.将推进力设定为1/3.
[38:41] Yes, sir. 是,长官.
[39:01] Are you sure you’re up to this? 主席先生,你确定要这么做吗?
[39:02] Things can get out of hand. 情况可能会失控…
[39:04] I’m not afraid, Major. 少校,我不怕,
[39:05] I should have done this a long time ago. 我早就该这么做了.
[39:08] This is Ronson. We’re in position. 这里是朗森.我们就位了.
[39:11] Roger that. 知道了.
[39:31] Prometheus, hold your fire until my signal. “土卫十六”, 依我的信号开火.
[39:36] “Prometheus” has your six. (朗森) “土卫十六”支援你们,SG-1.
[39:49] This has gone far enough. Release these men. 开尔法斯,够了,放开这些人.
[39:52] Hold your positions. We cannot let him 守住阵地,我们不能让他
[39:54] hand this device over to the aliens. 把这个装置交给外星人.
[40:03] Commander Kalfas. 开尔法斯指挥官,
[40:06] He’s a good man, a cautious man. 是个好人.一个谨慎的人.
[40:11] But he thinks, as our ancestors did, 但他跟我们祖先的想法一样,
[40:13] that it is better to control what we do not understand, 对于我们不懂的东西 最好的控制方法就是埋了它,
[40:17] to bury it so it cannot harm us. 所以它不会再伤害我们.
[40:20] I, too, once thought as he does, but no longer. 我也曾经跟他的想法相同, 但再也不是了.
[40:26] These… “aliens” who Kalfas fears so much… 这些开尔法斯如此畏惧的… “外星人”,
[40:31] are not conquerors. 并不是征服者.
[40:35] They are long-lost brethren. 他们是失散已久的同胞.
[40:41] Look at it. 看看它!
[40:44] This is where we came from. 那是我们来的地方!
[40:50] This is who we are. 代表着我们!
[40:53] Our ancestors erased our history out of fear. 我们的祖先消灭了 我们的历史,我们的恐惧,
[40:59] And yet, without our history… 然而没有了历史…
[41:03] we cannot know who we are… 我们无法知道我们是谁…
[41:06] or what we may some day become. 或我们将来会变成如何!
[41:10] I will not make that same mistake. 我不会再犯相同的错误.
[41:19] I’m relieving you of your command. 我解除你的指挥权,
[41:22] You and your men will stand down. 你和你的人退下…
[41:30] I said lower your weapons 我说,放下你们的武器!
[41:46] Take him away. 把他带走.
[42:03] Didn’t know you had that in you. 不知道你这么厉害呢.
[42:05] Neither did I. 我也是.
[42:11] We’ll be back in a few days with equipment to repair our ship. 我们会在几天内 带着修船的装备回来.
[42:15] Until then Colonel Ronson and his crew will be our guests. 在那之前朗森上校和 他的船员都会是我们的贵宾.
[42:19] I hope you’ll join us at a state dinner upon your return. 我希望你们在你们回去之前 能参加我们的国宴.
[42:26] – Thanks, Tarek. – No. Thank you. – 谢了,泰芮刻. – 不,是谢谢你们.
[42:29] I hope you will soon return. 希望你们会很快回来,
[42:30] There is much to learn about our history. 关于我们的历史还有很多要学的呢.
[42:33] Yeah, but I think you know more than 对,这点我们绝对帮得上忙, 不过你知道的
[42:35] most people on your planet. 比你星球上大多数人还要多了.
[42:37] I have a feeling this guy’s gonna be getting a bigger office soon. 感觉到这家伙很快就会升官了.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号