Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”; “星际之门 SG-1″前情回顾;
[00:08] Cassandra? 卡珊卓?
[00:10] What are you doing? 你在做什么?
[00:13] It helps, to do this. 帮助做这个.
[00:14] “Hok’tar” is a hybrid of two Goa’uld words. “Hok’tar”是两个勾阿呜单词混合而成.
[00:17] “Hok”, which means advanced, “Hok”, 意思是先进的,
[00:18] and “tar”, which I believe is a sort of slang. 而 “tar”, 我相信这是一种俚语.
[00:21] – For… ? – Human. – 什么意思…? – 人类.
[00:24] So essentially, it’s “advanced human”. “Hok Tauri. “ 这么说来, 应该是”先进的人类”,”Hok Tauri”
[00:27] An advanced human would be 一个先进的人类
[00:29] a powerful host for the Goa’uld. 将成为勾阿呜强有力的宿主.
[00:30] Which explains why Nirrti was experimenting. 这就解释了为什么内尔提 要进行这些试验.
[00:54] A few thousand years on another world 这几千年在其他星球上
[00:56] have changed you more than you know. 对你们产生的变化比你所知的还要多.
[00:59] I can make you more powerful than you could imagine. 我能让你拥有无法想像的威力.
[01:04] The powers you have seen in Wodan and the others? 那些你在沃恩和 其他人身上见到的力量.
[01:07] Only a fraction of what I could give you. 我只能给你一小部分.
[01:12] I must apologise, Colonel. 不好意思,上校.
[01:14] This is a meagre feast 用这种粗茶淡饭招待
[01:16] to offer visitors from another world. 来自外星的访客.
[01:20] No need to apologise. It appears delicious. 不用抱歉,这看来…很好吃.
[01:25] We are a poor people. 我们很穷,
[01:27] We are forced to spend most of our time in the mines. 多数时间都被迫待在矿坑里.
[01:30] For the greater glory of Baal. 是为了巴尔的伟大荣耀.
[01:33] Of course. 当然了.
[01:36] According to our information, 有意思.因为根据我们的情报,
[01:38] Baal abandoned this planet 100 years ago, 巴尔在几百年前那夸达挖光后
[01:41] when the naqahdah mines went dry. 就放弃了这个地方.
[01:42] The naqahdah is scarce and difficult to extract, 那夸达非常罕见且不易取得,
[01:45] but there are deposits. 但这里还是有矿藏.
[01:47] Are you feeling unwell, Jonas Quinn? 你不舒服吗,乔纳斯 奎恩?
[01:50] I’m fine. Just… It’s hot. 我没事,只是…好热.
[01:54] We have not seen Lord Baal for many generations, 我们的确有好几世代 没见过巴尔大领主了,
[01:57] but we continue to offer him tribute 但我们持续透过
[01:59] through his emissary Lord Mot. 他的使节茂特领主送交贡品.
[02:01] You expecting this guy soon? 这家伙最近会到吗?
[02:03] He will arrive in 12 days, 他会在12天后抵达,
[02:05] at the rising of the full moon. 当满月上升的时候.
[02:14] Stop talking like an old fool. 别像个老糊涂般胡言乱语!
[02:16] It would be madness to defy Lord Mot. 想违抗茂特领主真是疯了!
[02:20] With each passing year, 一年年过去,
[02:22] the mining grows more difficult. 采矿变得愈来愈困难,
[02:25] Soon it may be impossible 总有一天将无法再满足
[02:27] to meet Lord Mot’s demands. 茂特领主的需求.
[02:29] But we have no choice. 可是我们没别的选择,
[02:31] They are gods, after all. 再怎么说他们都是神啊.
[02:33] Are they not? 对吧?
[02:37] They have great power. 他们威力强大, 我们知道这点就够了.
[02:39] – That is true. However… – Ellori. – 没错,可是… – 艾勒莱.
[02:47] However… what? 可是什么?
[02:53] We have an ancient prophecy 我们有个古老的预言,
[02:56] that one day strangers would come through the Chaapa-ai 某天陌生人穿过恰怕艾杀死众神,
[02:59] to slay the gods and free our people. 解放我们的同胞.
[03:03] Now you have arrived. 现在你们来了,
[03:05] And you also carry weapons of great power. 而且你们也有威力强大的武器.
[03:08] Stop talking like an old fool. 别像个老糊涂般胡言乱语!
[03:10] It would be madness to defy Lord Mot. 想违抗茂特领主真是疯了!
[03:20] Jonas? 乔纳斯?
[03:23] I need some air. 我需要一点新鲜空气…
[03:26] Jonas. 乔纳斯.
[04:31] Stargate.SG1-s06e21.Prophecy
[04:44] Preliminary tests seem to indicate that 初步测试显示
[04:45] Jonas is in perfect health. 乔纳斯非常健康,
[04:48] But given his history with naquadria research, 不过由于他参与那夸达研究的经历,
[04:51] I decided to do an MRl. 我觉得作核磁共振较为明智.
[04:53] Now, it shows an area of unusual brain activity right about here. 结果显示这一区有不寻常的脑部活动.
[04:57] – Any explanation? – No, sir. – 有任何解释吗? – 没有,长官.
[04:59] I don’t know if this is 事实上我根本不知道这是不是
[05:01] linked with what happened on the planet. 跟在那星球上发生的事有关联.
[05:03] I had a dizzy spell. 我只是晕了一下,
[05:04] It was probably the food. 可能是食物的关系.
[05:06] Maybe, but I don’t wanna take any chances. 也许,但我不想冒险.
[05:10] I’ve scheduled some follow-up exams. 我已经订下了一连串后续的检验.
[05:12] Very well. 很好.
[05:22] According to Tok’ra intelligence, 根据托克拉的情报
[05:24] not only did Baal abandon P4S-237 不但巴尔在一百多年前
[05:26] over a hundred years ago, 就已经放弃了P4S-237
[05:28] but he no longer receives 而且就他们所知
[05:29] any naqahdah shipments from the planet. 他也不曾再从那边收到过那夸达.
[05:32] Where’s it going? 那它上哪去了?
[05:34] Perhaps Lord Mot is keeping it himself. 也许是那个茂特领主自己藏起来了?
[05:36] What do we know about him? 我们对他了解多少?
[05:39] He was the Canaanite god of death. 他是…迦南人的死神.
[05:42] According to mythology, 根据神话
[05:43] he was defeated by Baal 他被巴尔打败,
[05:45] and forced to live in the underworld. 并被迫遁入地底.
[05:47] In all likelihood, there was a power struggle. 可能有过一场大战,
[05:50] Baal defeated Mot and forced him into servitude. 巴尔击败茂特并逼他称臣.
[05:53] Maybe he doesn’t want to serve any more. 也许他…再也不想被使唤了.
[05:56] If he is stockpiling naqahdah without Baal’s knowledge, 如果他瞒着巴尔私藏那夸达,
[05:59] he may move against him. 也许是计画对抗他.
[06:01] If Baal no longer has any knowledge of 长官,如果我们推断没错,
[06:03] what’s happening on the planet, 而巴尔也不知道那星球的现况,
[06:05] we could possibly free these people. 我们可能可以解放那些人.
[06:08] If the System Lords think the planet’s worthless, 如果系统领主认为这个星球一无用处,
[06:11] nobody will take his place. 我们就不必担心会有别人来占地为领主.
[06:13] Did they ask for our help? 他们有要求我们帮忙吗?
[06:16] Mm… not exactly. 嗯…不尽然.
[06:18] I think they were afraid to ask directly. 我想他们不敢坦白直接要求.
[06:20] But they did hint that they 但他们暗示过他们
[06:22] no longer believe the Goa’uld are gods. 不再相信勾阿呜是神.
[06:24] What do you think, Colonel? 上校,你看呢?
[06:26] We’ll need a lot more intel. 我想我们需要多一点情报.
[06:33] Hey. 嘿.
[06:36] You wanna get some lunch? It’s Mexican today. 要不要去吃午餐? 今天是墨西哥菜喔.
[06:39] Ellori says Mot isn’t due to return for another 12 days. 艾勒莱说茂特不会在12天内出现,
[06:43] That gives us plenty of time. 我们有充分的时间.
[06:45] I’ll contact the Pentagon. 我会联络五角大楼.
[06:59] Hey. 嘿.
[07:00] You wanna get some lunch? 要不要去吃午餐?
[07:02] It’s Mexican today. 今天是墨西哥菜喔.
[07:06] – What? – I knew you were gonna say that. – 怎么? – 我知道你会那么说.
[07:09] What are you talking about? 你在说什么?
[07:11] Before, when we were in the briefing room, I had a… 之前我们在简报室的时候,我…
[07:15] I don’t know. It was like a vision. 我不知道,就像是个影像…
[07:19] I was standing here holding this notebook. 我站在这儿,拿着这本笔记.
[07:22] You came in and said what you said. 你走进来说了你刚说的话.
[07:24] When you think you’re reliving a moment, 当你觉得身处同样的时刻,
[07:26] it’s called deja vu. 那叫”似曾相识”.
[07:28] It’s normal. 那很平常,
[07:29] It’s caused by a split-second delay 据说那是感官认知
[07:30] in sense perception. 瞬间延迟所造成的.
[07:32] No, this was different. 不,不一样.
[07:35] It was the same on the planet. 在那星球上也是,
[07:37] I saw something, 我… 看到某事,
[07:38] and then it happened. 然后它就发生了.
[07:41] When? 什么时候?
[07:42] Just before I passed out. 就在我昏过去前.
[07:45] I didn’t think anything of it at the time, 我没说是因为我那时并没多想,
[07:49] but now it’s happened twice. 可是现在发生两次了.
[07:58] Sir? We just completed a second MRl. 长官?我们刚完成第二次的核磁共振扫描.
[08:02] There’s nothing to suggest that 还是没有证据证明
[08:04] Jonas’ exposure to naquadria 乔纳斯先前暴露在那夸达的经历
[08:06] is linked to this. 跟这事有关.
[08:07] According to Major Carter, 据卡特少校所说
[08:08] he claims to be having visions. 他声称看到影像.
[08:11] He’s also beginning to suffer from headaches. 对.他也开始头痛.
[08:13] The symptoms are similar to those of the scientists on Kelowna, 我知道这些症状 跟基隆拿的科学家们类似,
[08:17] but there are no indications of schizophrenia. 但是看不出有精神分裂的迹象.
[08:20] There is, however, a small spot on this MRl 不过扫描上这个小点
[08:23] that has me worried. 才是我担心的.
[08:25] You know what it is? 你知道是什么吗?
[08:27] I’m not sure, but it could be a tumour. 我不确定,但可能是肿瘤.
[08:30] Is this what caused him to pass out? 这会令他昏倒吗?
[08:33] It’s possible. 可能.
[08:36] Sir, I think it would be best 长官,我认为你
[08:37] if you took Jonas off active duty. 取消乔纳斯的勤务会比较好.
[08:43] This is ridiculous. 这太扯了.
[08:44] Fraiser’s just coverin’ all the bases. 弗雷泽只是为了保险起见.
[08:47] Something else has to be going on here. 一定有别的原因.
[08:49] Whatever she saw in that MRl 不管她在扫描上见到的是什么,
[08:51] has to have something to do with these visions. 一定跟我看到的影像有关.
[08:55] It can’t be just coincidence. 我是说…这不可能是巧合.
[09:00] You guys didn’t believe me 怎么?我之前看到那些外星生物时
[09:02] when I saw those alien creatures. 你们也不相信我,
[09:04] They were real. 结果它们是真的.
[09:06] So you’re seeing things before they happen. 所以… 你在事情发生前先看到它们?
[09:14] – That’s right. – Like what’s for lunch? – 对. – 像是…午餐吃什么?
[09:20] No, I can’t control it. 不,我无法控制它,
[09:22] It just flashes. 它们就这么…闪过.
[09:25] We have encountered many strange phenomena, 我们见过许多怪现象,乔纳斯.
[09:28] but we have yet to meet anyone 可是我们还没遇过
[09:30] that could see the future. 能看到未来的人.
[09:32] It goes against all the laws 那违反了我们所知的
[09:34] of physics as we understand them. 一切物理定律.
[09:36] Have you had any more? 你还有看到别的吗?
[09:43] Jonas? 乔纳斯?
[09:48] The Tok’ra are coming. 托克拉来了.
[09:55] Unscheduled offworld activation. (广播) 无预期的外太空活动!
[10:05] Her name is Sina. 她叫西娜.
[10:13] SG-1, this is Sina of the Tok’ra. SG-1,这位是托克拉的西娜.
[10:16] We have further information about the System Lord Baal. 我们有系统领主巴尔的进一步消息.
[10:22] – Is there a problem? – No, sir. – 有问题吗? – 没,长官.
[10:27] Please. 请坐.
[10:38] Baal has suffered a recent military defeat by Lord Yu. 巴尔最近吃了系统领主禹的败仗,
[10:41] Anubis is very disappointed. 据说阿努比斯相当失望.
[10:43] It’s hard to believe that Yu hasn’t been destroyed. 真不敢相信禹还能撑到现在.
[10:46] As he is the only System Lord still in opposition to Anubis, 他是唯一一个还在对抗 阿努比斯的系统领主,
[10:49] his persistence is remarkable. 他的坚持实在非比寻常.
[10:52] You go, Yu. 干得好,禹!
[10:59] Baal’s recent campaign was meant to be a final blow. 巴尔这战应该是最后一击,
[11:02] But Yu escaped, 但他让禹逃了,
[11:04] and Baal suffered heavy losses in the process. 部队还损失惨重.
[11:06] So he screwed up, 所以他搞砸了,
[11:08] and his boss is pissed at him now. 现在他的老板气坏了?
[11:11] If I understand you correctly, 如果我没误解你的话,
[11:14] yes, that would be a fair assessment. 是的,这是适当的评述.
[11:17] Clearly Baal is vulnerable. 显然巴尔现在岌岌可危,
[11:19] This may be an ideal time for Mot to move against him. 这也许是茂特对抗他的最佳时机.
[11:23] If he becomes a System Lord, 如果他变成了一个系统领主,
[11:25] he won’t have to keep his operation on 237 secret. 他就毋须对237上的活动保密,
[11:27] He could garrison the planet. 他可以驻扎在那个星球上.
[11:29] So if we’re gonna help them, we’d better do it soon. 所以如果我们要帮他们的话就得赶快.
[11:42] Another headache? 头又痛了?
[11:45] Yeah. 对.
[11:49] None of us had met that Tok’ra before. 乔纳斯,我们之前从没见过这个托克拉,
[11:52] You couldn’t have known her name. 你不可能知道她的名字.
[11:54] I can’t explain it. I saw her in the briefing room, 我无法解释.我看到她在简报室,
[11:58] General Hammond said her name, 哈蒙德将军说了她的名字,
[12:01] then a few minutes later it happened. 几分钟后就发生了.
[12:02] Teal’c said you’ve never encountered aliens 提亚克说你们从没遇过
[12:04] with precognitive abilities. 有预知能力的外星人,对吗?
[12:07] Yeah, we haven’t. 对,没有.
[12:09] But we have come across other psychic powers. 但我们遇过别的心灵力量.
[12:14] On P3X-367. 在P3X-367.
[12:16] Wodan was telekinetic, Eggar was telepathic. 沃恩能心灵移物, 埃加有读心术.
[12:22] Then Cassandra… 还有卡珊卓…
[12:23] You think Nirrti is involved? 你认为内尔提跟这有关?
[12:25] It’s very possible. 很有可能.
[12:26] She had me in that gene-splicing machine 她把我丢在那个基因机器里
[12:29] for over an hour. 搅和了一个多小时,
[12:31] What if she did something to me? 如果她对我做了什么呢?
[12:39] It’s hard to say without a biopsy, 没做切片检查很难确定,
[12:41] but all tests indicate that 不过我所有的检验都显示
[12:42] the tumour is not made up of cancer cells. 这个肿瘤并非癌细胞组成的.
[12:45] – Then what is it? – I’m not sure. – 那它是什么? – 我不确定.
[12:48] But I do know that it’s grown by over 50 per cent 我只知道它从上次检验后
[12:51] since the last test. 长大超过了50%,
[12:53] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种事.
[12:55] What can we do? 我们能做什么?
[12:56] I recommend immediate surgery. 我建议立刻开刀.
[12:58] If we don’t get it out of him soon, 如果我们不赶快拿掉它,
[13:01] the intracranial pressure will kill him. 颅内压力会害死他的.
[13:08] I’ve called in a neurosurgeon, 我已经找来一个神经外科医师,
[13:10] Dr Sandy Van Densen. She’s the best. 她叫桑迪 范 丹森.是这个领域的权威.
[13:13] I’m not completely convinced that surgery 我不确定手术
[13:16] is the right way to deal with this. 是解决这件事的正确方法.
[13:18] Jonas, it’s going to kill you. 乔纳斯,它会害死你.
[13:20] You don’t know that. 你并不知道.
[13:21] We don’t even know what it is. 我们连它是什么都不清楚!
[13:24] Jonas and I think it’s possible that 乔纳斯和我讨论过
[13:26] this has something to do with Nirrti, 内尔提跟这事有关的可能性,
[13:29] that it’s a step towards the creation of a Hok’tar. 是创造Hok’tar的另一步.
[13:31] So you think this is the result of genetic manipulation. 所以你们认为这是基因改造的结果?
[13:36] Jonas thinks the new tissue in his brain 乔纳斯认为他大脑里的 –
[13:39] is somehow giving him precognitive abilities. – 新组织给了他预知的能力.
[13:42] For all I know, you may be right. 就我所知你可能是对的,
[13:44] But it doesn’t change the fact that, 但这并不能改变
[13:45] if this tumour continues to grow at its current rate, 如果肿瘤继续 以目前速率生长
[13:48] it is still going to kill you. 会害死你的事实.
[13:49] It may stabilise. 它也许会稳定下来.
[13:51] Nirrti never did anything to anyone 内尔提对每个人做过的
[13:54] that didn’t turn out badly. 都是坏事.
[13:55] Colonel, you of all people should realise 上校,你们大家应该了解
[13:59] what an advantage this could be. 这可能多么有利,
[14:02] Imagine if we knew in advance 想想看如果我们能预先得知
[14:03] when the next Goa’uld attack would come. 勾阿呜的下一波进攻
[14:06] You have yet to provide such valuable information. 你还没提供过这么重要的资讯.
[14:09] All I’m saying is just give me some more time. 我要说的是多给我一点时间,
[14:13] At least 48 hours. 至少48小时.
[14:15] Make it 24, and you’ll remain on base for observation. 24.还有你要留在基地接受观察.
[14:18] What about the mission? 任务呢?
[14:20] You’re going to sit this one out. 这回你不去.
[14:22] Colonel, I want you to take the rest of SG-1 上校,我要你带SG-1其余人员
[14:25] and SG-15 back to the planet 和SG-15回那个星球
[14:26] for a full tactical assessment. – 作全面的战术评估,
[14:29] If there’s a chance 我们是否有机会
[14:30] we can free these people from the Goa’uld, 从勾阿呜手中解放这些人.
[14:33] I wanna know. 我要知道
[14:33] Yes, sir. 是,长官.
[14:38] Dismissed. 解散.
[14:47] Blood pressure’s a little high. 血压有点高.
[14:50] How are the headaches? 头痛如何?
[14:52] Not good. 不好.
[14:54] Jonas, why are you doing this? 乔纳斯,你为什么要这么做?
[14:58] Even limited precognitive abilities 即使是有限的预知能力
[15:00] would be invaluable to our work. 对我们的工作都有无上的价值.
[15:04] You still think 嗯.你还是认为
[15:05] you have to keep proving yourself, don’t you? 你不得不证明你自己,对吗?
[15:10] You should consider the possibility 也许你该想想
[15:12] that you’re valuable enough already. 你已经够有价值了.
[15:19] – Let’s run another EEG. – Yes, Doctor. – 我们再做另一次脑电波图. – 是,医生.
[15:32] Jonas? 乔纳斯?
[15:36] How’s she doing? 她怎样?
[15:37] Respirations are shallow, pulse weak. 呼吸浅,脉搏微弱.
[15:39] Sam, can you hear me? Sam? 山姆,你听得到我吗?山姆?
[15:42] I’ve lost the pulse. 我失去脉搏了.
[15:44] She’s in V fib. 她心室震颤!
[15:46] – Anything? – Nothing. – 有没有? – 没有.
[15:47] Charge to 200. 充电到两百.
[15:49] Charging. (护士) 充电中.
[15:51] Clear (弗雷泽医生) 让开!
[15:59] Jonas 乔纳斯!
[16:10] Colonel Colonel 上校!上校!
[16:13] You have to scrub the mission. 你必须取消这次任务.
[16:16] Why? 为什么?
[16:17] Major Carter gets hurt. I saw it. 卡特少校会受伤,我看到了.
[16:20] Colonel O’Neill, 欧尼尔上校,
[16:21] what the hell’s going on down there? 下面出了什么事了?
[16:26] It was a medical emergency. 那是紧急事故.
[16:28] Major Carter was rushed to the infirmary 卡特少校带着棍棒武器的伤
[16:30] with what looked like a staff blast wound. 被推进医务室.
[16:34] According to the villagers, 根据村民的说法,
[16:36] we won’t encounter Jaffa for days. 我们多日内不会遇上任何贾法.
[16:38] Maybe they’re wrong or maybe they lied. 也许他们错了,也许他们说谎,
[16:41] We can’t know for sure. 我们无法确定.
[16:42] That’s just it, Jonas. There’s no way we can know. 没错,乔纳斯,我们无从得知.
[16:47] Maybe it won’t happen this time. 也许那根本不是发生在这次任务,
[16:49] It could be weeks from now. 可能是几个星期后的事情.
[16:50] I can’t see that far ahead. 我不认为我看得到那么远.
[16:52] We can’t second-guess every decision. 重点是我们不能开始质疑每个决定,
[16:55] It’s a risk every time we step through that gate. 那是我们每次穿过大门的风险.
[16:58] I agree. 我同意,少校.
[16:59] But until we have a better understanding of what’s going on, 不过在我更清楚出了什么事前,
[17:02] I’d prefer to err on the side of caution. 我宁愿谨慎一点.
[17:04] Was anybody else hurt on this thing? 这次事件中还有别人受伤吗?
[17:08] I only saw Major Carter. 我只看到卡特少校.
[17:11] Then she can sit this one out, 那为了谨慎起见,
[17:13] just to be on the safe side. 她可以不参加这次任务.
[17:17] Agreed, but, Colonel, be careful. 赞成.不过,上校,小心点.
[17:20] Yes, sir. 是,长官.
[17:33] Major Pierce, report. 皮尔斯少校,报告!
[17:35] We swept the whole village, sir. 我们查过了整栋建筑,长官,
[17:37] There’s no sign of any Jaffa activity. 没有任何贾法活动的迹象.
[17:39] As I said, Lord Mot will not arrive for many days. 我说过的, 茂特领主很多天内不会到的.
[17:45] All right, stay sharp. O’Neill, out. 好了,保持警戒,欧尼尔结束通话.
[17:47] Have you decided to help us? 你们决定要帮助我们了吗?
[17:52] Are you sure you want this? 你确定你要这样?
[17:54] It is as the prophecy foretold. 就像预言说的.
[17:55] Now, screw the prophecy. 不,去他的预言!
[17:58] I need to know your people 我要知道你们是不是
[18:00] are willing to follow through on this. 愿意跟着经历这一切.
[18:02] Last winter, 去年冬天
[18:03] there was a terrible sickness in the village. 村里流传着一种可怕的疾病
[18:07] Many could not work. 很多人无法工作.
[18:09] When Lord Mot arrived and there was not enough naqahdah, 茂特领主到达时那夸达数量不足,
[18:12] we tried to explain. 我们试着解释.
[18:13] We begged his forgiveness, 我们乞求他的原谅
[18:15] but he would not listen. 但他不肯听.
[18:18] He took ten of the sickest, 他抓了十个病得最重的人,
[18:22] including my daughter’s husband, 包括我女儿的丈夫,
[18:26] and executed them in front of the whole village. 在所有村民面前处决他们.
[18:31] We would do anything 我们愿意做任何事情
[18:33] to be free of this burden. 以摆脱这个包袱.
[19:39] We have a medical emergency on level 25. (广播) 25层有紧急医疗事件,
[19:42] We have a medical emergency on level 25. 25层有紧急医疗事件.
[19:52] What happened? 出了什么事?!
[19:53] We were overhauling the gate generator. 呃,我们在检修星际之门的发电机,
[19:55] The capacitor blew. 突然电力暴冲,蓄电器就爆炸了.
[19:57] Anybody else hurt? 还有别人受伤吗?
[19:59] Major Carter. 卡特少校.
[20:07] How’s she doing? 她怎样?
[20:08] Respirations are shallow, pulse weak. 呼吸浅,脉搏微弱.
[20:10] Sam, can you hear me? Sam? 山姆,你听得到我吗? 山姆?
[20:13] – I’ve lost the pulse. – She’s in V fib. – 我失去脉搏了. – 她心室震颤!
[20:18] – Anything? – Nothing. – 有没有? – 没有.
[20:19] – Charge to 200. – Charging. – 充电到两百. – 充电中.
[20:23] – Clear – Clear. – 让开! – 让开了.
[20:26] What do we got? 什么结果?
[20:27] Pulse is back. Regular signs. 脉搏回来了,规律波动.
[20:30] OK. Let’s get them both into the infirmary. 好了,把他们两个都送进医务室,
[20:32] Let’s move. 我们走!
[20:45] Thanks. 谢谢.
[20:47] – Hey. – How you feeling? – 嗨. – 你还好吗?
[20:50] Slightly overcooked. Janet says I’ll be fine. 有点煮过头了. 珍妮特说我会没事的.
[20:57] – Sam, I’m sorry. – For what? – 山姆,对不起. – 为什么?
[21:00] If I had kept quiet, 如果我闭紧嘴巴,
[21:02] you would’ve gone on the mission. 你就会去出任务.
[21:04] This wouldn’t have happened. 这就不会发生了.
[21:05] I envisioned it, 我预见的就跟事实一模一样,
[21:07] but I didn’t understand it. 但是我没弄懂它,
[21:09] I misinterpreted the vision. 我误解了影像.
[21:10] I won’t make that same mistake again. 我不会再犯相同的错误了.
[21:13] Don’t do this to yourself. 别怪你自己.
[21:16] I’ve been thinking about this a lot. 我想了很多.
[21:18] I’ve always been hyper-observant. 我一直是个超然的观察家.
[21:20] I see details that other people miss. I see patterns. 我能看见别人忽略的细节,事情的脉络,
[21:24] Maybe predicting the future 也许预知
[21:25] is just an extension of that. 是这种能力的延伸.
[21:28] It doesn’t work that way. 事情不是那样的.
[21:31] According to Newtonian physics, yes. 根据牛顿的物理学,没错.
[21:34] If you knew the position and velocity of every particle 如果你能知道某刻宇宙中,
[21:37] in the universe at any given time, 每个粒子的位置和速率.
[21:39] you could predict all of their interactions for ever. 你就能正确预测到它们后来的交互作用.
[21:42] So the future is predetermined. 所以未来是预先决定的罗,
[21:44] You just need to figure it out. 问题只是要怎么得到足够的资料去查出来.
[21:47] Yes, but quantum mechanics blows that out of the water. 对,但量子力学推翻了这一切.
[21:51] The Heisenberg uncertainty principle says 根据海森堡的不确定原理,
[21:53] it’s impossible to see a subatomic particle 你不可能看着一个次原子粒子,
[21:56] and know both where it is 同时知道它目前的位置
[21:58] and where it’s going at the same time. 以及它会朝哪里运动.
[21:59] The more you fix its position, 你愈正确固定它的位置,
[22:01] the more uncertain its velocity, 愈造成它速率上的不确定,
[22:03] and vice versa. 反之亦然.
[22:04] We can only calculate probabilities. 我们能做的最多是计算其可能性.
[22:07] OK, so then I’m seeing probable futures. 好,那我看到的是可能的未来.
[22:13] Maybe. 也许.
[22:14] But every vision I’ve had 每个我看到的影像
[22:17] has turned out exactly the way I saw it. 后来都确实发生了.
[22:19] It doesn’t mean they always will, Jonas. 那并不代表它们全都会实现,乔纳斯.
[22:28] Does Mot arrive through the Stargate? 茂特通常都是经由星际之门抵达的吗?
[22:31] No, he usually arrives by ship. 不,他都是搭船来的.
[22:33] Where does he land? 他在哪降落?
[22:35] Here. 这里.
[22:37] How many Jaffa? (提亚克) 有多少贾法?
[22:39] Eight, maybe ten. 八个…也许十个.
[22:41] Clearly, he’s not anticipating resistance. 显然他并不预期有抵抗.
[22:45] Colonel, we can do this. 上校,我们可以这么做.
[22:47] There’s plenty of cover here and here. 这边有充分的掩护…还有这边.
[22:50] They’d never know what hit ’em. 他们绝对不知道是什么打了他们.
[22:52] We’ll do a sweep of the area tomorrow. 好吧,我们明天把这整个区域查一遍.
[22:54] – I will show you. – Old fool. – 我会带你们去看. – 老笨蛋.
[22:58] Chazen. 切壬.
[22:59] These outsiders have led you astray, 这些外人引你步入歧途,
[23:01] but I’ve taken care of everything. 不过所有事情都在我掌控中.
[23:03] What’d you do? – 你做了什么? – (一艘太空船在头顶)
[23:07] A scout ship. 侦查船.
[23:09] Lord Mot is coming. 茂特领主来了.
[23:16] Jonas, we need to go over these test results… 乔纳斯, 我们必须看过这些检验结果…
[23:19] Jonas 乔纳斯!
[23:28] This is Fraiser. 这是弗雷泽,
[23:29] I need a medical team to level 18 L-7. 我要一组医疗队到18层,L7.
[23:38] You know, 知道吗,
[23:39] every time I wake up in Goa’uld cell, 每回我在勾阿呜的牢房里醒来,
[23:44] I can’t help the thought that 我就忍不住想到
[23:46] something bad is gonna happen. 有些烂事要发生了.
[23:53] You are the Tauri of Stargate Command. 你是星际之门指挥中心的塔瑞.
[23:55] And you are Lord Mot, 而你是茂特领主,
[23:59] come to punish us for our insolence, 前来惩罚我们的无礼,
[24:01] et cetera, yada, et al. 等等如此这般.
[24:04] – That is correct. – Yeah. – 正确. – 好吧.
[24:07] Mr Mot, we’re onto you. 茂特先生,我们赢你一步.
[24:09] We know what you’ve got planned 我们知道你的诡计,
[24:11] and we’ve informed the Tok’ra. 并且告诉了托克拉.
[24:13] If we don’t report back on schedule, 如果我们没有准时回报,
[24:16] they’re gonna rat you out, tell your boss. 他们就要举发你, 跟你老板打小报告.
[24:19] You intend to send a warning to Baal. 你打算警告巴尔?
[24:25] I think that’s what I said, isn’t it? 我想我刚刚是这么说的吧?
[24:28] I said that. 我是这么说的.
[24:30] I think this is unlikely. 我看不会.
[24:33] You would not be here 如果你们不想保护这个星球上的人
[24:34] if you did not wish to protect the people of this planet. 是不会来这儿的,
[24:37] If Baal discovers the mines are still active, 要是巴尔知道这里还能采矿的话,
[24:41] he will return. 他会回来的.
[24:42] There will be no message. 你们不会通知他.
[24:43] Baal is in the service of Anubis. 巴尔是阿努比斯的手下.
[24:46] If you kill him, you will have to answer for it. 如果你杀了他, 你就得作出解释.
[24:48] You may be of assistance in that regard. 关于这点你们也许帮得上忙.
[24:52] I don’t think so. 我不认为.
[24:53] It is known among the System Lords that 系统领主们都知道
[24:55] an iris protects your gate. 你们的星际之门有虹旋门保护,
[24:57] Obviously, you must transmit some code 你们在回到自己星球前
[25:00] before you return to your planet. 必须传送某种密码.
[25:02] I suspect you use one of these. 我猜你们是用这个.
[25:09] You will tell me the code, 你们会告诉我密码,
[25:11] and I will use it to destroy Stargate Command. 我会用它毁灭星际之门指挥中心.
[25:17] Anubis will congratulate me on my… initiative. 届时阿努比斯就会恭贺我的胆识.
[25:21] We will tell you nothing. 我们什么都不会告诉你.
[25:24] Not at first. But eventually. 开始不会,但最后会的.
[25:29] However, for the moment, 不过现在
[25:30] I must deal with these villagers. 我要去料理那些村民,
[25:33] I cannot let their treachery go unpunished. 我不会让他们的叛逆不受惩罚.
[25:36] They had nothing to do with this. 他们跟这没有关系.
[25:38] My spy tells me otherwise. 我的间谍可不是这么说的.
[25:43] Of course, 当然了,
[25:44] I could be convinced to spare them some discomfort. 我能接受劝说饶过他们的.
[25:54] Very well, then. 很好. 然后.
[25:55] I’ll leave you to think about it. 我就留你们在这里好好想清楚吧.
[26:18] What am I doing here? 我为什么在这里?
[26:20] You had a seizure. 你发病了.
[26:21] We can’t wait any longer, Jonas. 我们不能再等下去,乔纳斯.
[26:24] If this tumour gets much bigger, 如果肿瘤继续增大,
[26:26] we may not be able to remove it safely. 我们可能无法安全地切除它.
[26:30] – Right. – What is it? – 等等… – 怎么了?
[26:37] Sir, I’m receiving an IDC. It’s SG-15. 长官,我们收到身分密码,是SG-15.
[26:40] – Open the iris. – Yes, sir. – 打开虹旋门. – 是,长官.
[26:53] SG-15, this is Hammond. Come in. – SG-15,这是哈蒙德.说话. – (静电)
[26:56] Repeat, this is General Hammond. Please respond. 重复,这里是哈蒙德将军, 请回答.
[28:13] I need to talk to General Hammond. 我要跟哈蒙德将军说话…
[28:17] Now 快!!
[28:21] When you closed the iris, it was too late. 等你关上虹旋门时已经太迟了,
[28:24] They set off a bomb that destroyed the gate room, 他们引爆某种炸弹摧毁了整个大门室,
[28:27] maybe the whole mountain. 甚至可能是整座山.
[28:29] You sure it was SG-15’s iris code? 你确定是SG-15的虹旋门密码?
[28:31] Positive. 确定.
[28:32] We have to warn them. 长官,我们得警告他们.
[28:34] But maybe sending a message 但送消息过去也许就是
[28:35] causes this to happen. 造成这件事的原因.
[28:37] – Like when you warned Major Carter? – Yeah. – 就像你警告卡特少校受了伤一样? – 对.
[28:40] Jonas, we’ve been over this. 乔纳斯,我们讨论过了,
[28:42] The future isn’t predetermined. 未来是不可预知的.
[28:44] Without other information, 在目前缺乏其他资讯的状况下,
[28:46] we have to follow normal procedure. 我们最好是遵照正常程序.
[28:48] If I didn’t have this vision, 但如果我没看到影像,
[28:50] we wouldn’t be talking. 我们就不会有这段谈话.
[28:51] We’re already beyond normal procedure. 我们早就逾越正常程序了.
[28:54] What do you suggest? 你有什么建议?
[28:55] We need more information. 我们需要更多资料.
[28:56] We need to know 我们要知道
[28:57] how the Jaffa get the iris code. 贾法是怎么得到虹旋门密码.
[29:00] Maybe I can find that out. 也许我能查出来.
[29:02] You can’t control the visions. 你不是说你不能控制的吗.
[29:04] I haven’t tried hard enough. 我试得不够努力.
[29:06] No. Jonas, 不行,乔纳斯,
[29:07] if we don’t get you into surgery right now, 如果我们不马上动手术的话,
[29:10] you could die. 你就会死.
[29:11] I need just a little more time. 我只需要再多一点时间.
[29:21] Excuse me, miss. 抱歉,小姐,
[29:23] How about sending a little of that our w… 送点过来…
[29:25] w… way? 给我们如何…?
[29:36] Or not. …还是免了.
[29:39] Wow. What’d you put in that stuff? 哇,你里面放了啥?
[29:41] Kelmina root. 开尔米那根.
[29:43] They will sleep for many hours. 他们会睡上好几个小时.
[29:45] I retrieved this. 我拿到了这个.
[29:46] Chazen has the rest of your belongings. 你们的东西在切壬那边,
[29:48] I dared not take more. 我不敢多拿.
[29:51] Where’s your father? 你父亲呢?
[29:52] He’s being held. 他被关在村里,
[29:54] Lord Mot intends to make an example of him. 茂特领主要拿他杀鸡儆猴.
[29:56] We can help him. 好吧,我们能救他,
[29:57] But we have to get to the gate 可是我们得先到星际之门
[29:59] to get reinforcements. 好多带点援军过来.
[30:00] I understand. 我了解.
[30:02] How do we get out? 我们要怎么出去?
[30:04] This way. 走这边.
[30:06] Boys. 小子们…
[30:15] You think that’ll help? 你觉得这有帮助吗?
[30:18] It works for Teal’c. 对提亚克有用.
[30:23] – Jonas? – I’m OK. – 乔纳斯? – 我没事.
[31:29] We’re good to go. 我们可以走了.
[31:57] Teal’c 提亚克!
[32:34] Jonas? 乔纳斯?
[32:37] What? – (咕哝) 我必须到控制室去. – 什么?
[32:39] Jon… I need some help in here 乔纳斯…我这边需要帮忙!
[32:42] Get him on the bed. We’ve gotta get him into surgery. 把他弄上床,我们要送他去动手术,
[32:45] Grab the gurney. 去推轮床.
[32:46] Easy. 放轻松.
[32:48] Jonas? Jonas. – 乔纳斯? 乔纳斯. – (呻吟)
[32:53] Jonas, can you hear me? 乔纳斯,你听得到我吗?
[33:11] This path will take you to the Chaapa-ai. 这条小径能带你们到恰怕艾.
[33:15] Colonel, I fear Mot will execute my father. 上校,我怕茂特会处决我父亲,
[33:19] There is not much time. 时间不多了.
[33:21] Just stay out of sight until we get back. 你只管躲好,等我们回来.
[33:32] Not yet. 还没…
[33:36] – What happened? – We can’t wait any longer. – 怎么了? – 我们不能再等了.
[33:38] Sam… Sam… 山姆… 山姆…
[33:43] I saw. I know what’s gonna happen. 我看到了,我知道出了什么事.
[33:48] Sir, they’re walking into an ambush. 长官,他们走进埋伏.
[33:51] Jonas says the Jaffa will be waiting for them at the gate. 乔纳斯说贾法在星际之门等他们,
[33:55] We must warn them. 我们得警告他们.
[33:56] – Dial P4S-237. – Yes, sir. – 拨号到P4S-237. – 是,长官.
[34:13] We’re ready, Doctor. 我们准备好了,医生.
[34:19] It’s OK. Just relax. 没事了,放轻松.
[34:23] – What’s happening? – It’s OK. – 出了什么事? – 没关系,乔纳斯.
[34:25] – What’s going on? – It’s OK. – 怎么了? – 没事了.
[34:27] Get the lorazepam. 去拿劳拉西泮(药物).
[34:31] It’s OK, Jonas. 不要紧,乔纳斯,
[34:32] It’s not your problem any more. 那已经不是你的事了.
[34:36] Colonel O’Neill? (无线电) 欧尼尔上校?
[34:38] This is Hammond. Please respond. 这里是哈蒙德.请回答…
[34:42] Major Pierce, do you read me? 皮尔斯少校?你听得到我吗?
[34:48] Jonas believes there may be a Jaffa presence 乔纳斯相信你们抵达星际之门时 –
[34:51] awaiting your arrival at the Stargate. – 也许有贾法在等你们,
[34:54] Exercise extreme caution when approaching the gate. 接近大门时要特别谨慎.
[34:58] I repeat. 我重复一遍,
[35:00] Exercise extreme caution when approaching the gate. 接近大门时要特别谨慎.
[35:03] You may be walking into an ambush. 乔纳斯相信你们也许会走进埋伏.
[35:05] – Do you copy? – Sendear. – 你们听见了吗? – 桑迪尔.
[35:11] Check on the prisoners. 去查查犯人.
[35:13] Yes, sir. 是,长官.
[35:14] Colonel O’Neill, do you copy? 欧尼尔上校,你收到了吗?
[35:18] Major Pierce, do you read me? 皮尔斯少校,你听不听得到我?
[35:21] They could be out of range. 他们也许脱离范围了,长官.
[35:22] Maybe they received the message but can’t respond. 也许他们收到了讯息但无法回答.
[35:25] What about the MALP? 移动分析探测仪呢?
[35:27] Not receiving anything, sir. 什么都没收到,长官.
[35:30] Sir, SG-3 is prepped and ready to go. 长官,SG-3准备好要出发了.
[35:33] I just can’t risk it, Major. 我不能冒险,少校,
[35:35] I could be sending them into an ambush. 我可能把他们送进埋伏当中.
[35:38] We’re just going to have to hope that 我们只能希望
[35:40] O’Neill gets the message. 欧尼尔上校能收到这个讯息.
[36:07] The prisoners have escaped. 犯人逃走了.
[36:12] Sound the alarm. 响警报.
[36:28] Pierce. 皮尔斯!
[36:42] Who ordered the alarm? 谁下令响警报的?!
[36:44] I did. The prisoners escaped. 是我,犯人逃走了.
[36:45] Idiot. I allowed that foolish girl to help them. 白痴! 我故意让那个笨女孩去救他们,
[36:48] My Jaffa are waiting at the gate. 我的贾法守在星际之门旁边.
[36:51] I could not have known. You must forgive me. 我不可能会知道… 您必须原谅我.
[36:54] You are mistaken. 你搞砸了.
[37:06] Scissors. 剪刀…
[37:16] There it is. It looks like an astrocytoma. 在这里.看起来像星细胞瘤.
[37:23] Isn’t that unusual? 那不是很常见吗?
[37:25] Given that the tissue isn’t malignant, yes. 不,这种组织通常不致命的.
[37:28] We didn’t see any evidence of it on the MRl. 我们在核磁共振扫描上没看到它,
[37:31] This must be a recent formation. 一定是刚形成的.
[37:34] We’ve got reticular infiltrates. 网状组织有浸润现象.
[37:37] This could get a little tricky. 这会有点棘手了.
[37:50] Blood pressure’s dropping. 血压下降了,
[37:51] Heart rate’s 120 and climbing. 心跳120, 还在上升中.
[37:56] – He’s haemorrhaging. – I need more suction. – 他在出血. – 这边要再抽吸.
[38:02] I don’t see it. 我看不到.
[38:04] Blood pressure’s 80 on 60. Heart rate’s 160. 血压80/60,心跳160.
[38:07] We gotta find the bleeder. He’s pre-arrest. 我们得找到出血点,他心跳快停了.
[38:10] Run a litre of saline. Have dopamine standing by. 注射一公升生理盐水, 准备多巴胺待命.
[38:13] Get a unit of O neg. 准备一单位O形阴性血.
[38:21] Pressure’s 60 on 40. 血压60/40.
[38:23] Doctor, we’re losing him. 医生,我们要失去他了.
[38:25] Hold on. I see it. Retract this flap. 撑住,我看到了.移开这瓣…
[38:37] I think I’ve got it. 我想我找到它了.
[38:43] Pressure’s coming up. Heart rate’s stabilising. 血压上升,心跳速率稳定了.
[38:49] OK. Let’s get this thing out of him. 好了,把这东西弄出来吧.
[38:55] Move, move 走, 走!
[39:21] Still no signal, sir. 还是没有信号,长官.
[39:31] Sir, I’m receiving an IDC. 长官,我们收到身分密码了,
[39:34] It’s SG-15. 是SG-15.
[39:35] SG-15, this is Hammond. Come in. SG-15,这里是哈蒙德.说话.
[39:41] Repeat, this is General Hammond. 重复,我是哈蒙德将军.
[39:44] Please respond. 请回答.
[39:48] If we don’t open the iris 长官,如果我们不打开虹旋门
[39:49] and it is Colonel O’Neill and SG-15, then… 而那真的是欧尼尔上校和SG-15的话…
[39:52] The second they step through, 他们跨步进入的那一秒,
[39:54] they’ll be killed. I’m aware of that. 他们都会被杀死, 我明白.
[39:56] – Open the iris. – Yes, sir. – 打开虹旋门. – 是,长官.
[40:15] Got a wounded man here. 我们有伤患!
[40:21] Clear the ramp. (男声) 清理斜坡.
[40:27] Good to see you. 上校,见到你真好.
[40:29] General, request permission 将军, 请求准许
[40:30] to return to the planet with SGs 3 and 10. 与SG-3和10回到星球,
[40:33] We have some unfinished business. 我们有未完的事情.
[40:35] Permission granted. 请求准许.
[40:42] Expecting someone else, sir? 在等别人吗,长官?
[40:44] We’ll explain later. 我们等一下再解释.
[41:03] Hey 嘿!
[41:06] I thought you were supposed to be resting that brain. 你不是应该让脑子休息的吗?
[41:09] How you doing? – (叹息) – 你怎么样?
[41:11] I’m a little sick of staring at these walls, 我对一直瞪着这些墙壁有点厌倦,
[41:14] but other than that I’m fine. 不过除此之外我很好.
[41:16] Dr Fraiser thinks they got it all out. 弗雷泽医生说她们把它全拿掉了.
[41:19] The post-op analysis said 我读过了术后分析报告,
[41:21] the tumour was similar to ordinary brain tissue, 那肿瘤与原始的人脑组织类似,
[41:24] but that the neurons 不过里面的神经
[41:25] were five times more densely packed. 是一般正常的五倍.
[41:27] Nirrti definitely had to have something to do with this. 内尔提一定跟这有关,
[41:31] This kind of thing doesn’t happen naturally. 我是说这种东西不会是自然生成的.
[41:34] Are you still having visions, Jonas Quinn? 你还看得到影像吗,乔纳斯 奎恩?
[41:37] Not since the surgery, no. 手术后就没有了.
[41:39] So… no lottery numbers? 那…没有彩票号码了?
[41:45] Afraid not. 恐怕没有.
[41:47] No trip to Vegas, just you and me? 不能到赌城去了,就你跟我?
[41:53] So how’s it going on 237? …237上如何了?
[41:56] They are planning a celebration in our honour. 为了向我们致敬, 他们计画举行一场大型庆典.
[41:59] They wanna thank us for getting rid of Mot. 他们想感谢我们帮忙摆脱茂特.
[42:01] We’re bringing the food this time. 我们这次要自己带吃的去.
[42:03] Good idea. 好主意.
[42:04] All right, visiting hours are over. 好啦,探病时间过了.
[42:06] Jonas, you need your rest. 乔纳斯,你需要休息.
[42:09] Well… get well soon. 唔…早日康复,
[42:14] We need you out there. 我们需要你.
[42:17] Yes, sir. 是,长官.
[42:22] Is he feeling all right? 他没毛病吧?
[42:25] I knew he’d warm up to you eventually. 我知道他最后会喜欢你的.
[42:30] You know, it is interesting. 你知道吗,这很有趣.
[42:32] We changed the way things played out, 我们改变了事情发生的方式,
[42:35] which would seem to indicate that the future isn’t predetermined. 那些似乎预示”未来是无法预测的”事情.
[42:39] But by doing so, 但是一般来说
[42:41] we fulfilled an ancient prophecy. 我们应验了古老的预言,
[42:44] A thousand years ago, 一千年前,
[42:45] someone in that village predicted this would happen. 村里的某人预见了这会发生.
[42:48] How do you explain that? 你要怎么解释这点?
[42:51] Maybe it was just a lucky guess. 也许只是运气好猜到的.
[42:53] Yeah. 是啊.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号