Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:09] General, what’s this all about? 将军,发生什么事了?
[00:11] At 0920 hours this morning, 今天早上09:20,
[00:13] someone tried to enter the base using this. 有人试图用这个进入基地.
[00:15] Colonel O’Neill’s security ID. 欧尼尔上校的安全ID卡.
[00:17] After he was taken into custody, 在他被监管以后,
[00:19] he insisted on seeing you. 他坚决地要求见你.
[00:21] Me? Why? 我?为什么?
[00:22] I was hoping you could figure that one out, 我希望你能估计出那个,
[00:25] Major. Open it. 少校.打开门.
[00:33] Thank you. Now we’re getting somewhere. 谢谢. 现在我们有一些进展了.
[00:36] Sergeant, that coffee I asked for half an hour ago. 中士,半小时以前我要求你的那杯咖啡.
[00:39] Anytime you feel like getting it… 任何时候你想要拿它…
[00:46] He’s a boy, sir. 他是个男孩,长官.
[00:49] As it turns out, Carter, 只是现在是, 卡特,
[00:51] yes, I am. For the moment. 对. 这是我.目前.
[00:54] Do I know you? 我认识你吗?
[00:56] Come on. 来吧.
[00:58] It’s me. 是我.
[01:01] We tried to contact Colonel O’Neill, 我们正努力和欧尼尔上校联系,
[01:04] even sent someone to his house. 甚至是派人到他家.
[01:05] Do you understand how much trouble you’re in? 你知道现在你有多大麻烦吗?
[01:08] Lmpersonating a military officer is a federal offence. 模仿美国联邦军事长官.
[01:13] I am not impersonating anyone. 我没有扮演任何人.
[01:19] I am Jack O’Neill. 我是杰克 欧尼尔.
[02:31] Stargate.SG1-s07e03.Fragile.Balance
[02:40] Finally. 终于.
[02:49] Hot chocolate? Are you kidding? 热巧克力饮料?你在开玩笑吗?
[02:55] Where did you get this? 你在哪里得到了这个?
[02:57] I didn’t… 我没有…
[02:59] I didn’t get it anywhere. It’s mine. 我没在任何地方得到它.它是我的.
[03:02] – Because you’re Colonel O’Neill. – Exactly. – 因为你是欧尼尔上校. – 确实.
[03:09] Last night I ate some dinner, 昨晚我吃了些晚餐,喝了瓶啤酒,
[03:12] had a beer, went to bed, and woke up like this. 上床睡觉,然后醒来就是这样了.
[03:15] Can we please get to the part 我们就不能直接去
[03:16] where you and Fraiser run some tests, 让你和弗雷泽做些测试,
[03:18] find a cure, make me big again? 找到治愈方法,让我再次变大吗?
[03:22] This is the security breach? 这是个安全破坏吗?
[03:24] Daniel, tell them who I am, please. 丹尼尔, 请告诉他们我是谁.
[03:26] OK, love to. Who are you? 好的, 喜欢的. 你是谁?
[03:29] This young man claims he’s Colonel O’Neill. 这个年轻人认为他就是欧尼尔上校.
[03:34] It’s a joke, right? 这是个玩笑,是吗?
[03:38] – What’s going on? – Daniel! – 发生什么事了? – 丹尼尔!
[03:41] Sounds like him 听上去像他
[03:42] at least the loud, grating parts. 至少是那响亮,摩擦的部分.
[03:45] OK. You want proof? 没问题,你们想要证据?
[03:47] Carter, you once carried a Tok’ra 卡特,你曾经携带过一个托克拉,
[03:49] named Jolinar who gave her life 就是那个献出她生命
[03:50] to save you. 来拯救你的尧力纳.
[03:52] Daniel, until recently you were an ascended being. 丹尼尔,直到最近以前你还是升天的形态.
[03:55] You broke the rules, you got kicked out 你破坏了规则,你被踢出了
[03:56] of the Oma Desala fan club, 奥玛 迪萨拉崇拜者俱乐部,
[03:59] and had your memory erased. 并且被擦除了记忆.
[04:00] And you and Bra’tac 还有你和布瑞泰克双双
[04:02] both just lost 刚在一次勾阿呜 的埋伏中
[04:04] your snakes in a Goa’uld ambush. 丢了你们的小蛇.
[04:05] Had your tretonin yet this morning? 今天早上你喝过萃托宁了吗?
[04:16] How could this child possess such knowledge? 这个孩子怎么能拥有如此多的信息?
[04:23] Because it’s me. 因为这是我.
[04:36] Anyone care to speculate 任何人推测出一个男孩
[04:39] how a boy could be aware of classified information? 如何能 知道这些分类信息吗?
[04:43] Well, sir, it could be him. 嗯,长官,可能就是他.
[04:45] There is a physical resemblance. 有一个身体相似点.
[04:46] But he can’t be more than 15 years old. 但是他不可能超过15岁.
[04:49] Are you saying Colonel O’Neill 你是在说欧尼尔上校一夜之间
[04:52] has regressed more than 30 years overnight? 被逆转了30年吗?
[04:53] Stranger things have happened. 奇怪的事已经发生了.
[04:55] Name but one. 除了名字.
[04:56] The time he got really old, 时间上他确实很老,
[04:57] the time he became a caveman, 时间上他变成 一个穴居人,
[04:59] the time we all… 时间上我们都…
[05:00] Why don’t we move on to the testing portion of this exercise? 为什么我们不转移到联系的测试部分呢?
[05:06] Are you certain, Doctor? 医生,你肯定?
[05:08] Within an acceptable margin of error, 在可接受的误差范围里,
[05:11] the boy’s DNA is virtually identical to Colonel O’Neill’s. 男孩的DNA实际上和欧尼尔上校的相同.
[05:15] What size margin of error? 多大的误差范围?
[05:17] Very small. 非常小.
[05:18] In a court of law, the DNA sample we took 在法院,我们带着的DNA样本
[05:20] would be considered a high-probability 被认为极高的可能性
[05:22] match to that of Colonel O’Neill. 同 欧尼尔上校的相吻合.
[05:25] There is a tiny abnormality, 有一些极小的异常,
[05:27] but for all intents and purposes, it’s him. 但是目的和意图 表明,就是他.
[05:30] “Tiny abnormality” “极小的异常”
[05:32] like the fact he’s a few years younger 像事实上他比 他曾经过去的
[05:34] than he’s meant to be? 更年轻些?
[05:35] To be honest, this is out of my league. 老实说, 这超过了我的能力范围.
[05:37] We’ve got specialists flying in. 我们有些特别专家正在赶来.
[05:39] We’ll run more tests, 我们会进行更多的测试,
[05:40] see what we can learn. 看看我们能知道些什么.
[05:41] In the meantime, we’ll try to make him as comfortable as possible. 同时,我们要试着使他尽可能的舒适.
[05:45] I’ll go set up a PlayStation. 我去买台PS游戏机.
[05:53] You know… 你知道吗…
[05:55] I think you two are enjoying this just a little too much. 我认为你们只不过稍许喜欢这个.
[05:58] Well, you are kinda cute. 嗯, 你很可爱.
[06:02] That’s “sir” to you. 那是你的”长官”.
[06:04] And being trapped inside a scrawny little body 并且被困在一个骨瘦如柴的小身体里
[06:07] isn’t my idea of cute, Carter. 可不是我可爱的计划, 卡特.
[06:11] Does possessing a younger body not 拥有一个年轻的身体难道不是
[06:13] have certain advantages, O’Neill? 更有某些优势吗, 欧尼尔?
[06:15] No. Not seeing it. What do you mean? 不. 看不出来.你是指什么?
[06:18] Do you not experience increased health and vitality? 你没体验到更多的健康和活力吗?
[06:24] My vitality was just fine, thank you. 我的活力很好,谢谢.
[06:29] I think what Teal’c is saying is valid. 我认为提亚克说的令人信服.
[06:32] How many of us wouldn’t trade everything for 我们中有多少人无不愿意买卖一切
[06:34] the chance to live our lives over? 以 得到像过去曾经那样活着的机会?
[06:36] Yeah, well, I don’t plan on staying like this. 对,没错, 我不希望像这样呆着.
[06:40] Well, in the meantime, may I make a suggestion? 嗯, 与此同时,我能提个建议吗?
[06:44] Try enjoying this as much as we are. 试着和我们一样多的喜爱这个.
[06:49] Sir. 长官.
[07:16] It’s nice to know some things don’t change. 很高兴知道某些事情还没改变.
[07:19] I wasn’t exactly expecting visitors. 我没特别期待访问者.
[07:22] We’ll send this stuff to the lab for analysis. 我们将把这个材料送到实验室作分析.
[07:25] Well, if they find MSG, 很好,如果他们找到MSG,
[07:27] I will never order from them again. 我决不会再从他们那里预订.
[07:30] What are we doing here exactly? 我们究竟在这里做什么?
[07:32] This is the last place you remember being… 这是你最后所在的地方,你曾记得…
[07:37] Older? 更老吗?
[07:40] Are you conducting a scientific experiment, O’Neill? 你正在引导一种科学实验, 欧尼尔?
[07:42] Come on. That salsa’s still good. 来吧. 那份辣汁还是很不错的.
[07:53] What was the last thing you ate, sir? 你最后吃的东西是什么, 长官?
[07:57] Four cheese burritos, some guacamole on the side. 四块乳酪肉饼, 另外还有些鳄梨沙拉酱.
[08:01] – Anything else? – A beer. Then I hit the sack. – 还有别的吗? – 一瓶啤酒.然后我上床睡觉.
[08:05] So whatever happened to you must have occurred once you were asleep. 那么无论发生了什么,一定是 在你睡着的时候.
[08:24] Hey! Do you mind? 嗨! 介意吗?
[08:32] Teal’c! 提亚克!
[08:45] Whoa. 喔噢.
[08:48] – O’Neill. – What is it? – 欧尼尔. – 怎么了?
[08:55] Either I’m remembering 如果不是我记起了
[08:57] a particularly bad dream, 一个尤其糟糕的梦,
[09:00] or the Asgard paid me 或者就是阿斯加德昨晚
[09:02] a little visit last night. 给我做了点稍许访问.
[09:12] What you’re saying makes no sense. (哈蒙德) 你正在说的没有意义.
[09:15] Jack’s account sounds like 杰克的事件听起来就像是
[09:17] a number of UFO abduction case files I’ve read. 我曾读过的UFO劫持案件.
[09:19] This you remember. 你记得这个.
[09:21] My birthday you forget. 却忘记了我的生日.
[09:24] Looks like you’ll have a lot more. 看起来你会有更多次
[09:26] This encounter is incongruous 与阿斯加德接触以前,
[09:28] with all previous contact with the Asgard. 这样的遭遇是不合适的
[09:30] Thor has indicated that the Asgard 索尔已经表示阿斯加德保持着
[09:33] kept an eye on human development on Earth. 对地球上人类发展的关注.
[09:35] But we’re allies now. 但是现在我们是同盟者.
[09:37] We’ve cooperated on a number of missions. 我们在很多项目上合作.
[09:39] This I would not have agreed to. 这是我不同意的.
[09:41] What could they possibly hope to gain 他们会希望得到什么收获,从
[09:43] from secretly making you younger against your will? 违反你意愿的秘密地使你更年轻?
[09:50] I got nothing. 我什么也没得到.
[09:53] I’d like to cross-reference the abduction accounts, 我想通过互相参照劫持案件,
[09:55] see if I can find a connection. 看看是否能找到关联.
[09:57] Please do. Major, 请做吧. 少校,
[09:59] I believe you have a briefing to run at 1300 hours. 我知道你在13:00时会有一份简报.
[10:02] Yes, sir. I’ll be there. 是的,长官,我会去那里.
[10:04] The F-302 briefing? 等等,F-302 的简报?
[10:05] I thought I was running that. 我认为是我进行它.
[10:07] It would be best if the major handled it. 如果少校接手将是最好的.
[10:10] I’m sure you can impart any information 我肯定你能传授
[10:11] she needs to know. 她需要知道的任何信息.
[10:13] But I’m the one who… 但是我是…
[10:15] Good. Dismissed. 很好.解散.
[10:26] Come in. 请进.
[10:31] Jack, try to understand. 杰克,试着理解.
[10:33] Your situation puts me in a very difficult position. 你的情况把我放进非常困难的境地.
[10:37] No offence, 将军,没错,
[10:38] but you’re not the one who went to bed watching CNN 但你不是晚上睡觉时看CNN
[10:41] and woke up as part of the MTV generation. 然后醒来换到MTV的一代.
[10:43] Which is why Major Carter’s handling that briefing. 这就是为什么卡特少校接手简报的原因.
[10:46] I’ve flown the 302 more than anyone else. 我比其他任何人飞过更多次302.
[10:48] Be that as it may, the bottom line is, 即使如此, 问题底线是,
[10:51] a room full of seasoned pilots 满屋子经验丰富的飞行员
[10:55] aren’t going to respect the opinion of a boy. 不会 去尊重一个男孩的意见.
[10:58] Sir, I just look like one for the moment. 长官,我只是现在看起来像男孩.
[11:02] But those men in that room need my expertise. 但是那间屋子里的人需要我的经验.
[11:05] And if they’re gonna be working here, 并且如果他们要在这里工作,
[11:08] they’re gonna have to get used to… 他们就必须去习惯于…
[11:10] – unusual things happening. – Look, Jack. – 发生不平常的事. – 你看, 杰克.
[11:13] No one is disputing that you may continue to be 没有人争论你能继续作为
[11:15] a valuable asset to the SGC. 星门指挥部的宝贵财产.
[11:18] But under the circumstances, 但是在这种情况下
[11:20] there’s nothing I can do. I’m sorry. 没有什么我能做的.很抱歉.
[11:25] Yes, sir. I understand. 是的,长官,我理解.
[11:31] Dumb idea. 蠢主意.
[11:35] It would appear that many Tauri 似乎很多的塔瑞
[11:37] have encountered beings from other worlds. 曾遭遇过其他世界的生物.
[11:40] Little do they know 他们几乎不知道
[11:42] how close they are to the truth. 他们离真相是多么近啊.
[11:44] What exactly are we looking for, Daniel Jackson? 我们确切的是在找什么,丹尼尔杰克森?
[11:47] Any abduction accounts that match Jack’s story, 任何同杰克的故事相匹配的劫持事件
[11:50] and anyone claiming to 以及任何人声称
[11:51] have physically regressed several decades overnight. 一夜之间就逆转了自然规律.
[11:55] We need to enter our search parameters. 我们需要输入搜索的关键词.
[11:58] It has already been done. 已经完成了.
[11:59] Wow! That’s a lot of people. 喔噢! 那是许多人.
[12:04] Indeed. 的确.
[12:07] Let’s see if any of these match Jack’s story. 让我们看看是否有何杰克的故事相吻合的,
[12:11] He said he saw four green lights. 他说他看到了4个绿光.
[12:16] That’s a little more reasonable. 只有少量的合适.
[12:18] That’s interesting. Of the narrowed-down accounts, 很有趣. 按照时间顺序分类,
[12:21] the most recent is from… 最近的是发生在…
[12:23] 19 years ago. 19年以前.
[12:25] Eight are here in the States. 8个在美国.
[12:27] If these addresses are still valid, 如果这些地址仍然有效,
[12:29] we should talk to these people in person. 我们应该亲自和这些人谈谈.
[12:32] What do you hope to learn? 你希望从中得到什么?
[12:34] I guess we’ll know when we learn it. 我猜当我们听的时候会知道的.
[12:40] As your intel packages show, 就像你们文件夹所显示的,
[12:42] the F-302 is a spaceworthy fighter-interceptor aircraft F-302是一架太空战斗拦截用飞行器
[12:46] reverse-engineered from Goa’uld technology. 从勾阿呜科技中的反向设计.
[12:49] Your upcoming mission has been dubbed 你们即将到来的任务被封为:
[12:51] “Operation Blue Phoenix”. “操作蓝凤凰”.
[12:52] It’ll be a live-fire combat simulation 它是实战模拟,
[12:54] to test the 302 against actual death gliders. 测试302同死亡滑翔机的对抗.
[12:58] – Captain? – According to our mission reports, – 上尉? – 少校,根据我们的任务报告,
[13:00] you were second seat on the most recent 302 mission. 在新近的303任务中你都是在副座.
[13:03] Yes, and it included close combat. 是的,并且包括实际战斗.
[13:06] We’ll cover what was learned in that encounter. 在遭遇中我们会精通.
[13:08] Didn’t Colonel O’Neill pilot that mission? 欧尼尔上校没有飞行那项任务吗?
[13:12] Yes, as a matter of fact he did. 没有,实际上他做了.
[13:13] He also commanded the X-302 他同样指挥了2次
[13:15] on both hyperspace window missions, didn’t he? X-302超空间窗口任务,不是吗?
[13:20] What’s your point, Major? 你的要点是什么,少校?
[13:22] With respect, ma’am, 处于尊敬,夫人,
[13:23] shouldn’t he be running this briefing? 不是应该让他来进行这份简报吗?
[13:25] Colonel O’Neill is unavailable. 欧尼尔上校无法赶来.
[13:27] However, I have several computer models 不过,我有一些电脑模型
[13:29] to help you understand how the 302 handles in combat situations. 能帮助你们理解302在战斗环境下的操作.
[13:33] No offence, but those won’t help me 没错,但是当我在混战中拉升
[13:36] when I’m pulling 6G’s in a dogfight. 6G时它们不会帮助我.
[13:39] As you should know, Captain, 正如你所知的, 上尉,
[13:42] the 302 has inertial dampening systems 302 有惯性抵消系统
[13:44] which I am more than qualified to explain in detail, 对于它以后会作详细解释,
[13:47] so let’s just… 因此让我们先…
[13:48] I just dropped by to say… Ow! (欧尼尔) 我只是顺便拜访说… 喔唷!
[13:51] Sir, please do not resist. 长官,请不要反抗.
[13:53] … stay focused. ..保持集中.
[13:55] – OK, I’m warning you. – Sir… – 很好.我警告你. – 长官…
[13:57] Didn’t I just say I was warning you? Hey! Ooh! 刚才我没说我正警告你吗? 嗨! 嗷!
[14:00] That’s it! Now I’m mad. 就是这样! 现在我发狂了.
[14:04] You can release him. 你可以放开他了.
[14:11] I’ll forgo the charges for assaulting a superior officer. 我会原谅攻击上级长官的举动.
[14:16] Carter. 卡特.
[14:20] – Could have taken ’em. – I’m sure. – 可能带走他们 – 我肯定.
[14:23] Sorry I’m late. What’d I miss? 抱歉我迟到了. 错过什么了吗?
[14:26] We were covering the 302’s flight capabilities. 我们正在进行302的飞行能力.
[14:29] Then here’s what you need to know. 很好,接着下面就是你们需要知道的.
[14:31] Major, is this a joke? 少校,在开玩笑吗?
[14:33] No, this is… Colonel O’Neill. 没有,这是… 欧尼尔上校.
[14:37] I’m only gonna say this once, 我只说这一次,
[14:39] so I’d suggest that you listen up. 因此我建议你们认真听.
[14:42] – Whatever you say. – Hey! – 随你便. – 嗨!
[14:44] I realise that it doesn’t actually say 我意识到实际上我的制服上
[14:46] “Colonel” on my uniform, but it should. 没有 “上校”,但是应该有.
[14:54] Yes, sir. 是的,长官.
[14:58] Now, velocity is key during engagement with a glider. 现在,速度是和一架滑翔机约会的关键.
[15:02] Your instincts tell you to floor it 你们的本能是贴近地面,
[15:04] because it’s more manoeuvrable, 因为它更加机动,
[15:06] but you’ve got to stay in control. 但是你必须呆着控制.
[15:09] The inertial dampeners only compensate 90% 惯性减震器只能
[15:12] when pulling negative G’s, 抵消拉升时G的90%,
[15:16] so the real trick is knowing your enemy, 因此真正的谋略就是熟知你的敌人,
[15:19] so you can anticipate their next moves. 那样你能预料他们下一步的行动.
[15:23] OK. 好的.
[15:28] Death gliders 101. 死亡滑翔机101 .
[15:34] May I ask why the United States Air Force 我可以问下为什么美国空军
[15:36] has taken a renewed interest in 在26年以后重新
[15:38] my story after 26 years? 对我的故事产生兴趣呢?
[15:41] All I can tell you is that 所有我能告诉你的就是
[15:43] we have some new information. 我们有一些新情报.
[15:44] – Will it prove my story true? – Eventually. – 那能证明我的故事是真实的? – 最终.
[15:50] – Maybe. – Please tell us what happened to you. – 或许. – 你告诉我们你发生的事.
[15:54] I was asleep in my bed, 我正在床上睡觉,
[15:55] and a light appeared in my room and took me. 一个亮光出现在我 房间然后带走了我.
[15:59] Took you where? (丹尼尔) 带你到哪里了?
[16:01] Some kind of spacecraft, I suppose. 某种类型的太空飞行器, 我猜想.
[16:03] I was weightless, floating in midair, and yet… 我没有重量,漂浮在半空, 然后…
[16:07] It was dark, cold. 很黑,很冷.
[16:09] I couldn’t move a muscle even though I was wide awake. 即使我醒来了也无法移动.
[16:13] After the light hit you, then what? 在亮光击中你之后, 然后呢?
[16:15] The devices came. 那个仪器来了.
[16:16] They were these green glowing balls that floated around me. 有些绿色发光的球浮在我周围.
[16:23] After the small green spheres stopped scanning him… 在那绿球停止扫描他以后…
[16:26] they left him alone for a long while. 它们离开他以后很久.
[16:33] And then a voice spoke to him, 然后一个声音告诉他
[16:35] telling him not to be afraid, 不要害怕,
[16:37] and that he would soon be safe again. 并且不久以后他就会安全.
[16:39] Did Professor Wu see who spoke to him? 吴教授看见谁在对他讲话吗?
[16:52] All the accounts are basically identical. 所有的事件都基本相同.
[16:54] They match Jack’s version of events. 他们都和杰克的版本相吻合.
[16:56] Except none of them experienced 除了他们没有一人有
[16:58] any physical changes as a result. 任何身体的变化之外.
[17:00] But everything else is bang on 但其他事情都是重复的
[17:02] taken while sleeping, out-of-body experience. 睡觉时被劫持, 灵魂出窍的体验.
[17:04] All this does sound familiar 所有这些听起来很熟悉
[17:06] cliche even, if you watch enough TV. 陈词滥调? 如果你看过足够的电视.
[17:08] But they all described four green globes 但是他们都描述了4个绿球
[17:11] buzzing around them like insects. 像昆虫 一样围着他们嗡嗡作响.
[17:15] That’s too specific a detail to be a coincidence. 作为巧合实在太相似了.
[17:18] The being that abducted them 劫持他们的人
[17:19] I assume they described an Asgard as well. 我也认为 他们在描述阿斯加德.
[17:22] Short, big eyes, no hair, weird voice. 矮的,大眼睛,没有头发,怪异的声音.
[17:24] The Asgard haven’t responded to our attempted communications. 阿斯加德还没有回答我们的通讯.
[17:29] If help is coming, it better arrive soon. 如果要帮忙,那么最好快点.
[17:38] – – It’s open. – (敲门) – 门开着.
[17:42] How are you doing? 你感觉怎么样?
[17:47] Well, I think I’m getting another zit, and, uh… 很好,我认为我刚得了另一个青春痘,还有,噢…
[17:52] Oh! Yeah, I’m still a kid. 噢! 对, 我还是个孩子.
[17:55] But beyond that, 但是在那之外,
[17:57] I’m doing just peachy, thanks. Why? 我得到的这一切都很好.谢谢.什么事?
[18:02] Well… 嗯…
[18:04] Janet just finished going over 珍妮特刚刚和其他医生完成了
[18:07] the genetic team’s analysis of your test results. 你的遗传学测试结果的分析.
[18:11] How bad can it be? 很糟糕吗?
[18:14] You’re probably not feeling the effects yet, 你或许感觉不到影响,
[18:17] but something is happening to your body at the cellular level. 但是某些事正在你身体内细胞层面上发生.
[18:22] Basically your genetic structure’s growing more unstable… 基本上你的遗传结构正在变得不稳定…
[18:32] Colonel… 上校…
[18:36] you’re dying. 你正在死去.
[18:54] Honestly, I feel fine. 说实在的,我感觉很好.
[18:57] You’ll start to notice symptoms as the condition worsens. 当状态更恶化时你会开始注意症状的.
[19:00] How long do I have? 我还有多少时间?
[19:02] It’s hard to say. 这很难说.
[19:05] Say it anyway. 无论如何,说出来.
[19:08] Weeks, days, I don’t know. 几周,几天,我不知道.
[19:11] You’ll notice fatigue first. 首先你会觉得疲劳,
[19:13] In the end, your body’s vital organs will shut down. 最后. 你身体内的重要器官将关闭.
[19:16] It’s like something inside you 看起来你身体里有某些东西
[19:19] is causing a total system failure. 导致了整个系统的故障.
[19:23] I don’t get it. We helped 我不明白. 我们帮助从复制者那
[19:26] save their skinny asses from the replicators, 拯救了他们的瘦小屁股,
[19:28] and as a thanks they shrink me and leave me to die. 而作为感谢他们缩小了我然后让我去死.
[19:31] We’re exploring every option we have, Colonel. 我们正在考虑每一个选择性,上校.
[19:34] We just need you to hang in there. 我们只需要你坚持下去.
[19:42] Thanks for coming. 感谢赶过来.
[19:43] I’m sure it’ll help coming from you. 我确信需要来自你们的帮助.
[19:45] How are Mark and the kids? 马克和他的孩子们怎么样?
[19:48] Good. Great. I’ll tell them you said hi. 很好.非常好.我会代你向他们问好.
[19:58] I’m sorry. Sam told me what was going on, but… 很抱歉.山姆告诉了我发生了什么, 但是…
[20:03] What could anyone possibly hope to gain from this? 什么人希望能从这个获得什么?
[20:06] Can we just, uh… get on with it? 我们能不能, 呃…继续它?
[20:11] I’m not getting any younger. 我没变的年轻一点.
[20:13] Well, as I told Sam, 嗯,和我告诉山姆的一样,
[20:15] our options are pretty limited. 我们的选择十分有限.
[20:17] You came all this way to say goodbye? 你只是来这里说再见的吗?
[20:19] At this point, I’m here to recommend we put you in stasis 在这点上, 我建议我们把你”静止”
[20:22] until we understand your condition. 直到我们理解你的状态.
[20:25] You wanna freeze me. 你们想冷冻我.
[20:26] We’re not talking about cryogenics 我们不是在说
[20:27] as we know it here on Earth. 地球上所知的低温学.
[20:30] The risk involved is minimal. 危险程度很小.
[20:32] I’ve been down this road with the Tok’ra before. 在成为那个托克拉以前我也做过.
[20:36] No offence, Jacob, but the last time 没错, 雅各布,但是上次
[20:38] you guys helped me out of a “jam”, 你这家伙帮助我离开 “困境”,
[20:40] I ended up rescuing an old girlfriend 结果我拯救一个
[20:42] I’d never met before. 甚至都没见过面的老女朋友.
[20:44] We would never subject you to another blending 没有你的同意
[20:46] without your permission. 我们决不会对你进行另一次融合.
[20:49] Good. Cos it’s never gonna happen. 很好.因为那永远也不会再发生.
[20:54] No pressure, Jack. But you need to make a decision. 没有压力, 杰克. 但是你需要做个决定.
[20:58] We have a team standing by. 我们有个队伍在等待.
[21:00] But if you wait too long, 但是如果你等太久,
[21:02] we may not be able to reverse the cellular breakdown. 我们可能无法逆转细胞故障.
[21:06] Colonel, please. 上校,请.
[21:14] It’s your choice, Jack. 那是你的选择, 杰克.
[21:18] Can I have five minutes to think about it? 我能有5分钟考虑一下吗?
[21:20] You can have ten, Colonel. 你有10分钟,上校.
[21:36] Do you think he’ll do it? 你认为他会做吗?
[21:37] If I have to drag him there myself. 如果必须的话我会亲自去拖他.
[21:40] I didn’t come all this way to watch him die like this. 我从没想过要看着他像这样死去.
[21:49] We have a security breach, 我们有安全破坏,
[21:51] level 25, guest quarters. 第25层的宾客招待室.
[22:18] Security teams have swept the base three times, 安全小组已经搜查了基地3次,
[22:22] inside and out. 里里外外.
[22:23] They’ve found nothing. 他们什么也没找到.
[22:25] I think it’s safe to assume he’s no longer here. 我认为他觉得继续呆在这里不安全.
[22:27] He knows the SGC as well as anyone. 他和我们所有人一样都很了解星门指挥部.
[22:30] If he wanted a way out, he’d find one. 如果他像要一个出口,他就会找到.
[22:32] I’ve notified the authorities. 我已经通知当局.
[22:34] With any luck they’ll find him soon. 希望运气好他们很快找到他
[22:36] Sir? There’s something you all need to see. 长官? 有些事情需要你们所有人都看看.
[22:40] Go on home, kid, before I call the cops. 回家吧.小孩, 在我叫警察之前.
[22:43] It’s a school night, for cryin’ out loud. 一个学校夜晚,大声哭喊吧.
[22:45] How about lite beer? 低度啤酒怎么样?
[22:47] Gimme a break. 贪得无厌.
[23:02] Harley? 哈利?
[23:05] – Excuse me? – Yeah, Harlan Beck. – 再说一遍? – 是的, 哈兰 贝克.
[23:09] You served in Operation Proven Force 离开因吉尔利克空军基地之后
[23:11] out of Incirlik. 你一直在OPF工作.
[23:12] Yeah, during the Gulf. 没错,在整个海湾战争期间.
[23:14] How’d you know that, kid? 你是怎么知道的,小孩?
[23:16] What, are you kidding? I ran… 什么,你在开玩笑吗? 我…
[23:23] I mean, uh… 我得意思是, 呃…
[23:25] my uncle knew a Lieutenant Beck from the war. 我叔叔在战争中认识的贝克陆军少尉.
[23:28] Said he was a stand-up guy. 说他是一个正直的家伙.
[23:30] Flew an AC-130 gunship over Baghdad. 驾驶在巴格达上空的AC-130武装直升机.
[23:33] Then your uncle had to be in the Special Ops. 那么你叔叔一定是在特别行动小组.
[23:37] Yeah, he was. Colonel Jack O’Neill? 对,他是的.杰克 欧尼尔上校?
[23:42] You’re Jack O’Neill’s nephew? 你是杰克 欧尼尔的侄子?
[23:44] I didn’t know he had a sibling. 我不知道他有兄弟姐妹.
[23:48] Well… used to. 嗯… 过去有.
[23:52] Uncle Jack’s been like a father to me 杰克叔叔自从我双亲死后
[23:55] since my folks died. 就像一个父亲那样对待我.
[24:00] So how’s old Jack doin’, anyway? 那么老杰克怎么样了, 无论如何?
[24:03] He’s fine. He’s not that old, either. 他很好.而且他也没那么老.
[24:08] Well, tell him… 嗯, 告诉他…
[24:10] tell him Harley said to watch his six. 告诉他 哈利说看过他的六.
[24:13] Hey. Yeah, uh… speaking of six… 嗨.好的,呃…说到六…
[24:16] Look, seeing as how you know my uncle and all, 你看, 看在你和我叔叔认识的面上,
[24:20] you think you could do me a little favour? 你能帮我点小忙吗?
[24:31] Selmak has had a chance to digest some of 塞尔麦克经过消化分析过
[24:34] the DNA test results, 一些DNA检测结果,
[24:35] and it seems Colonel O’Neill’s condition 看起来欧尼尔的状况
[24:37] isn’t what we thought. 和我们所想的不一样.
[24:39] He isn’t dying? 他没有在死亡?
[24:41] He is, but we think we know the cause. 他是,但是我们认为知道原因了.
[24:43] When we first compared the DNA samples, 起初当我们比较DNA样本,
[24:46] the match was almost perfect. 结果是几乎完美的.
[24:48] You said there was a tiny abnormality. 你说过有些极小异常.
[24:51] Yes. Selmak thinks he knows why. 是的.塞尔麦克认为他知道原因.
[24:55] This is not Colonel O’Neill. (塞尔麦克) 这不是 欧尼尔上校.
[24:58] – But… – He’s a clone. – 但是… – 他是个克隆人.
[25:10] I see. Keep me informed. 明白了. 保持联系.
[25:17] No word yet on… 没有词语说…
[25:21] What exactly do we call him at this point? 这样我们确切的要叫他什么?
[25:25] Duplicate O’Neill? 复制的欧尼尔?
[25:28] Sir, we think we have a clearer idea of what might be going on. 长官,我们认为已经清楚知道是怎么回事了.
[25:31] – Enlighten me. – We know the Asgard clone themselves. – 启发我. – 我们知道阿斯加德克隆他们自己.
[25:34] They clone their bodies, 他们克隆自己的身体,
[25:36] then transfer their consciousness from one to the next. 然后把他们的意识从这个转移到另一个.
[25:39] They suffer from grave diseases 由于几千年的克隆,
[25:41] due to thousands of years of cloning. 他们深受疾病之苦.
[25:43] Leading to extinction if they can’t solve the problem 将导致灭绝 如果他们不能解决问题
[25:46] of diminishing returns in their cloning technology. 就是减小他们克隆技术的误差.
[25:49] What does this have to do with Colonel O’Neill? 但为什么用欧尼尔做这个?
[25:52] We had the abductees’ DNA 我们有我和提亚克访问过的
[25:54] that Teal’c and I interviewed 那些人的DNA标本
[25:55] scanned for the same abnormalities as Duplicate O’Neill. 经过如同对复制的欧尼尔一样的严格检查.
[25:59] As far as we can tell, none of them are clones. 我们能说的是,他们都不是克隆人.
[26:02] Which means? 什么意思?
[26:03] In all likelihood, the Asgard responsible 极有可能.阿斯加德曾经
[26:05] took the original people and replaced them with duplicates. 带走真正的人然后用复制品替换他们.
[26:09] They study the originals and then switch them back. 他们研究原来的人然后将他们替换回去.
[26:12] You think whoever took the real Colonel O’Neill 你认为带走真正的欧尼尔上校的人
[26:15] is going to return him? 会把他送回来?
[26:16] It’s all we’ve got, sir. 这就是我们所了解得,长官.
[26:18] We’re hoping the fact that the clone didn’t mature is a mistake. 我们希望事实上那个克隆体 没长大是一个错误.
[26:22] What makes you think that? 什么使你那样认为的?
[26:23] The previous actions of this Asgard 阿斯加德在此之前的行动表明
[26:26] indicated his desire to remain covert. 他们希望偷偷摸摸的进行.
[26:28] Jack’s clone is a dead giveaway. 杰克的克隆体是一个彻底泄漏的秘密.
[26:30] The Asgard doesn’t know there’s a problem 阿斯加德不知道哪里出错了,
[26:32] or he’d have tried to fix it. 或者正在某处努力修复它.
[26:34] They’ll figure it out when they try to switch him back. 当他们想替换回去,就会想出来.
[26:37] If they try to switch. 如果他们想替换.
[26:38] If we don’t track down the duplicate, 如果找不出复制的那个,
[26:40] we may not get the real O’Neill back? 我们就不能让真正的欧尼尔回来?
[26:43] We’re sure the Asgard could find him if he wants. 我们确信阿斯加德如果想找,就能找到他.
[26:47] That’s not the real issue. 那不是真正的问题.
[26:49] We wish to apprehend the Asgard. 我们希望捕获那个阿斯加德.
[26:51] Intercepting the next switch may be our only shot. 拦截下一次开关可能是我们唯一的机会.
[26:57] – Hammond. – General Hammond, sir. – 哈蒙德. – 哈蒙德将军,长官.
[26:59] I have a Lieutenant Colonel Beck from the 10th Air Base 贝克中校从第10空军基地
[27:03] Wing on the line for you. 打给你的.
[27:04] It has to do with Colonel O’Neill. 和欧尼尔上校有关.
[27:06] Patch him through. 接进来.
[27:07] Yes, sir. 是的,长官.
[27:23] Unless you brought beer, that’s close enough. 除非你们拿来啤酒,不然就站在那.
[27:28] Colonel, we need you to come back with us. 上校,我们需要你和我们一起回去.
[27:32] How’d you find me? 你们怎么找到我的?
[27:34] Lieutenant Colonel Beck called General Hammond 贝克中校给哈蒙德将军打电话说
[27:37] and placed you in the area. 你在这个地区.
[27:39] A man from whom you bought bait recommended this river. 那个你买饵料的人建议这条河.
[27:42] Tell Jacob thanks, 告诉雅各布多谢了,
[27:43] but I’m not interested in the deep-freeze deal. 但是我对冷冻的交易不感兴趣.
[27:46] We’re not here to take you to the Tok’ra. 我们不是来这里把你带给托克拉.
[27:48] There may not be much time. 可能没有足够时间.
[27:49] – Never is, is there? – OK. Well… – 从不,是吗? – 没问题. 嗯…
[27:53] There’s no easy way to tell you this, so… 没有容易的办法告诉你这个, 因此…
[27:56] Sam’s just gonna come right out and say it. 山姆只是过来坦白的说一下.
[28:01] Well, sir, as you know, 嗯,长官,正如你所知的,
[28:02] the Asgard depend on a cloning technology… 阿斯加德 依靠于一项克隆技术…
[28:05] Oh, for cryin’ out loud! 噢,大声哭喊吧!
[28:08] You have been cloned, O’Neill. 你被克隆了, 欧尼尔.
[28:11] What? 什么?
[28:13] We think the Asgard took the real you 我们认为阿斯加德带走了真正的你
[28:15] and made a copy 然后进行了复制
[28:17] an unstable one at that. 一个不稳定的.
[28:19] The “real” me? “真正”的我吗?
[28:23] Yeah, the original. 是的,最初的.
[28:25] That’s not your “real” anything. I’m sorry. 你不是”真正”那个. 很抱歉.
[28:33] Where’s the original? 最初的在哪里?
[28:36] That’s what we hope to find out. 那是我们希望查明的.
[28:38] But we need your help. 但我们需要你的帮助.
[28:48] We’ve calculated a seven-day gap between abductions, 我们已经计算出劫持之间7天放回的规律,
[28:51] which puts us at tonight. 就是今晚.
[28:53] This plan sucks. 这个计划很烂.
[28:58] Look, I know you don’t think I am who I am, 你看,我知道你不认为我是.我是谁,
[29:02] but as far as I’m concerned, I am… 但是就我而言, 我…
[29:07] who I am. 我是谁.
[29:10] The switch is our only chance of 开关是我们唯一的机会,
[29:12] capturing whoever’s behind this. 去捕获在这后面的人.
[29:14] What about the fact that this body is dying? 事实上这个身体正在死去 的事怎么样呢
[29:17] Has anyone even thought about that for a second? 有人甚至考虑过一秒钟吗?
[29:23] Oh. I see. 噢. 我明白了.
[29:27] You don’t care, as long as you get the original back. 你们不关心,只想让原本回来.
[29:33] We just… We don’t know what else to do for you. 我们只是… 我们不知道还能为你做什么.
[29:36] Perhaps the Asgard responsible can correct his mistake. 或许阿斯加德能负责任修复他的错误.
[29:40] Fine. Give me a nine-mil. I’ll get it out of the sucker. 很好.给我九密耳. 我将送给那个混蛋.
[29:42] We don’t know who or what we might be facing yet. 我们不知道正面对着谁或者什么.
[29:45] Exactly why you can’t just use me as bait 确实的你不能只是把我当成鱼饵
[29:48] and hang me out to dry. 然后就那样挂起来晾干.
[29:52] You’ll never intercept an Asgard beam. 你决对拦截不到阿斯加德照射光.
[29:54] The only chance you have of capturing this guy is me. 你唯一抓到这家伙的机会就是我.
[30:02] Come on. 来吧.
[30:08] A zat gun. 一把镭射枪枪.
[30:11] Thank you, sir. 谢谢,长官.
[30:24] Carter, you still got your ears on? 卡特, 你耳朵还能听到吗?
[30:26] – Yes, sir. – Daniel? Teal’c? – 是的,长官. – 丹尼尔? 提亚克?
[30:30] Everything appears to be normal, O’Neill. 看起来一切正常, 欧尼尔.
[30:33] Yeah? Not to me. 是吗? 我不是.
[30:34] Wanna go over the instructions again? 想重新察看教育吗?
[30:36] Don’t worry, Carter. 别担心, 卡特.
[30:39] I’m sure I’ll figure it out. 我确信我能想出它…
[30:54] Colonel, you all right? 上校,你还好吗?
[30:56] Jack! Jack! 杰克! 杰克!
[31:00] O’Neill. 欧尼尔.
[31:12] What are you all doing in my bedroom? 你们全都在我卧室干什么?
[31:26] Hello. Do not be afraid. 你好.不要害怕.
[31:48] I assume this is important. 我假定这很重要.
[31:50] Just a little, sir. 只要一会儿,长官.
[32:05] OK. 没问题.
[32:07] Wrong console. 错误的操作台.
[32:13] Far right jewel thingy… up. 最右边的宝石… 向上.
[32:20] Ah! And three o’clock. 啊! 然后朝向3点钟.
[32:22] I was having the weirdest dream. 我有一个奇怪的梦.
[32:29] You see, Carter? 你看到了吗, 卡特?
[32:31] Told you it was no problem. 告诉过你它不是问题.
[32:42] What’s goin’ on? 发生什么事了?
[32:46] Wow. You know, 喔噢.你知道吗,
[32:49] I’m really much taller than I think. 我真的比我想的高的多.
[32:55] Carter? 卡特?
[32:57] Colonel O’Neill, meet… Colonel O’Neill. 欧尼尔上校,遇见… 欧尼尔上校.
[33:06] What’s goin’ on? 发生什么了?
[33:08] We’re pretty sure this Asgard over here 我们确信那边的阿斯加德
[33:11] kidnapped you and attempted to replace you with a clone. 绑架了你然后试图用一个克隆过的替换.
[33:15] How long was I asleep? 我睡了多久?
[33:17] – Seven days. – It’s a record. – 7天. – 这是个记录.
[33:21] So you’re… 因此你是…
[33:22] – You. … me? – 你. – ..我?
[33:23] Yeah. Believe me, if you think it’s weird, 是的. 相信我, 如果你觉得这很怪异,
[33:27] imagine how I feel being the copy. 想象一下我感觉是副本…
[33:34] He has awakened. 他醒了.
[33:44] What’s happening? 发生了什么?
[33:45] We were kinda hoping you could tell us. 我们希望你告诉我们发生了什么.
[33:47] – No, no, no. This is all wrong. – Hey! – 不, 不, 不. 这全都是错误. – 嗨!
[33:53] I’ll tell you what’s wrong. 我来告诉你是什么错误.
[33:55] I just woke up, I haven’t had coffee, 我刚醒来,我没喝咖啡,
[33:57] let alone a pee in seven days, 更不用说在7天里没小便过,
[34:00] and I find out you stole my ass 而且我发现你背着我偷偷
[34:03] and made a… mini-me. 做了一个… 迷你我.
[34:10] Carter, I should be irked currently, yes? 卡特, 我现在应该很苦恼,是吗?
[34:15] Yes, I would be. 是的,我也会.
[34:20] – Why don’t you tell us who you are? – Loki. – 为什么你不告诉我们你是谁? – 洛基.
[34:25] According to Norse mythology, that’s the god of mischief. 根据北欧神话,那是恶作剧之神.
[34:29] What did you want with Colonel O’Neill? 你想用欧尼尔上校做什么?
[34:31] I have nothing more to say to any of you. 我对你们中任何人没什么可说的.
[34:33] Hey! We just saved your flat little white asses 嗨! 我们从复制者那里
[34:36] from the replicators. 拯救了你们既平又小的屁股.
[34:37] This is the thanks we get? 而这是你感谢我们的?
[34:40] At least you’re gonna live. 至少你还活着.
[34:42] What? 什么?
[34:44] Maybe you’re a little put out. 或许你有点不高兴.
[34:46] But this guy didn’t hit 但是这家伙没有在复印机上
[34:49] the right buttons on the Xerox. 按下正确的按钮.
[34:51] This body is gonna fall apart if he doesn’t fix me. 如果他不修复我,这个身体就要散架了.
[34:56] I cannot. All the clones suffer the same fate. 我不能. 所有克隆体都遭受相同的命运.
[35:01] OK. I’m going back to my original question. 很好.现在回到我原先的问题.
[35:05] What’s going on? 发生什么事了?
[35:07] I am a scientist, 我是个科学家,
[35:09] a former geneticist with the Asgard Ruling Council. 阿斯加德管理议会 的前遗传学家.
[35:12] – Former? – I was stripped of my stature – 前? – 我被剥去了身份
[35:14] after I was caught performing unsanctioned experiments on humans. 从我抓来人进行未经许可的实验.
[35:18] What, you’ve got sanctioned ones? 什么, 你曾是得到认可的一个?
[35:21] I had the courage to do 我有勇气去做
[35:23] what was needed to advance our cloning technology. 发展我们克隆技术所需的事情.
[35:26] Instead of courage, 不是勇气,
[35:27] some might call it a lack of morality. 可以称它为缺乏道德.
[35:30] Our population cannot withstand 我们的人口很快
[35:32] the duplication process for much longer. 将无法继续支持复制过程.
[35:34] How can experimenting on humans change that? 在人类身上做实验怎样能改变那个?
[35:37] Your bodies are similar to our original 你们的身体和我们数千年以前
[35:40] form thousands of years ago. 原先的形式很类似.
[35:42] Using your physical make-up as a template, 使用你们的身体构造作为模版,
[35:44] I hoped to construct a clone 我希望能创造出克隆体,
[35:47] that could contain our massively superior intellect. 它可以容纳我们巨大的高级智力.
[35:51] My research was unsuccessful. 我的研究是不成功的.
[35:53] So much for massively superior intellect. 太多的对于巨大高级智力.
[35:55] I was gonna say that. 我正要说那个.
[35:57] I was going to say 我正要说的是
[35:59] it was unsuccessful 在我被抓住并被流放之前
[36:01] prior to my being caught and banished. 它是不成功的
[36:02] I would have found what I needed. 我要发现我需要什么.
[36:06] Why risk coming back after 19 years? 为什么19年以后又回来了?
[36:09] Because I thought he was the one. 因为我认为他是那个人.
[36:14] – Me? – Me? – 我? – 我?
[36:16] I believed his genetic code contained the key. 我相信他的遗传密码包含着钥匙.
[36:20] – Mine? – Mine? – 我的? – 我的?
[36:21] Stop it. 停止那个.
[36:22] He was physiologically advanced enough to 他生理上发展的足以
[36:24] carry and utilise all the data 携带并利用所有的数据
[36:27] from the Ancients’ repository of knowledge 来自古人储藏库的知识
[36:30] impossible for any human one generation ago. 这对于一世代以前的任何人类都不可能的.
[36:33] He is a significant step forward on your evolutionary path. 他是你们进化道路上 一个重要的台阶.
[36:36] You just found this out recently? 你最近才刚刚发现这个?
[36:38] I learned it when all the Asgard did. 当所有阿斯加德说的时候我才知道的.
[36:42] O’Neill is legendary. 欧尼尔是传奇的.
[36:44] The Asgard fleet has been distracted by 此刻,阿斯加德舰队的注意力
[36:46] the war with the replicators 都在同复制者的战争
[36:48] and subsequent relocation of our people. 以及我们人民随后的转移.
[36:52] So you took the opportunity 因此你把握良机.
[36:53] when no one was looking to sneak back here. 但不要指望像以前那样潜逃.
[36:55] I do not regret my actions. 我不后悔我的行动.
[36:58] I am trying to save my people. 我在努力拯救我的人民.
[37:01] Look, I know this isn’t all about me, 你看,我知道这并不都是关于我,
[37:03] but come on. 但是,看过来.
[37:04] Seriously, I’m dyin’ here. 严肃地,我正在这死去.
[37:07] I cannot reverse your fate. 我不能逆转你的命运.
[37:09] Nor can I explain 我也不能解释
[37:10] why you did not mature to the proper age 为什么你没有成长到
[37:12] as you should have. 应该有的适当年龄.
[37:14] Well, easy to see 嗯,很容易明白
[37:15] why they kicked you out of the science club. 为什么他们把你踢出了科学俱乐部
[37:18] All right, I’ve heard enough. 很好,我听够了.
[37:23] Carter! 卡特!
[37:26] Can you call Thor on this thing? 你给索尔打电话了吗?
[37:30] Please, do not. 请别做.
[37:31] We’ve tried contacting the Asgard. 我们已经试着联系过阿斯加德.
[37:35] You’d think if Thor knew about this… 你得想想如果索尔知道这个…
[37:38] OK, pretty sure that’s it. 嗯,肯定.
[37:52] All right, how long are we going… 很好, 我们还需要多久…
[37:56] You all right? 你还好吗?
[38:00] Actually, no. 当然, 不好.
[38:03] What do we do if Thor doesn’t show up? 如果索尔不出现,我们做什么?
[38:09] Never mind. 没关系.
[38:10] Well, it’s about time. 嗯,该是时候了.
[38:13] I apologise for not coming sooner. 我为不能早点来而道歉.
[38:17] Loki, what have you done? 洛基, 你做了什么?
[38:20] Seems he’s been playing Dr Moreau behind your back. 看起来他在你背后扮演”莫罗医生”.
[38:24] Yes. Dr Moreau. 是的.莫罗医生.
[38:26] – You know why I am here. – You should have known – 你知道我为什么在这里. – 你应该知道
[38:29] O’Neill’s genetic coding was safeguarded for his own protection. 欧尼尔的遗传密码应该被他自己保护.
[38:32] Excuse me? 请再说一遍?
[38:34] A marker was placed in your DNA 一个标记被放置进你的DNA
[38:38] to prevent attempts at genetic manipulation. 以阻止试图的基因操作.
[38:41] The abnormality. 那个异常.
[38:42] That’s why the clone didn’t mature. 那就是克隆体没有成长的原因.
[38:45] Yes. Loki will be punished for his actions. 是的. 洛基将会因他的行动受到惩罚.
[38:48] Is it true that Colonel O’Neill is the key 欧尼尔上校是解决你们克隆问题的钥匙,
[38:51] to solving your cloning problems? 这件事是真实的吗?
[38:53] No. 不.
[38:55] But I thought I was advanced. 但是我认为自己是高级的.
[38:56] Indeed you are, O’Neill. 你确实是, 欧尼尔.
[38:58] But our scientists have already determined 但是我们的科学家已经确定了
[39:01] that while you are an important step forward 当你是进化链条上
[39:03] in the evolutionary chain, 重要的前进台阶,
[39:05] the missing link we have been searching for still eludes us. 我们所寻找的丢失的连接仍然在躲避我们.
[39:09] I’m sorry. 很抱歉.
[39:10] Again, I apologise for any inconvenience Loki may have caused. 再次,我为洛基引起的任何麻烦进行道歉.
[39:15] Yeah, that’s what I’d call it. 没错, 这就是因为他来的.
[39:18] Unfortunately, 不幸的是,
[39:19] the eventual genetic breakdown of the clone 最终克隆体基因上的故障
[39:22] is not my doing, 不是我做的,
[39:23] but rather a result of Loki’s inept methods. 而是洛基不适当做法产生的结果.
[39:26] There was no need for the clones to survive. 那些克隆体不需要生存.
[39:38] Look, Thor. 你看, 索尔.
[39:41] Is there anything you can do for him? 有你能为他做的任何事吗?
[39:43] The whining’s starting to grate. 抱怨声都开始飞出窗户了.
[39:46] You wish your clone to live? 你希望你的克隆体活着?
[39:48] You can’t just let me die. 你不能只是叫我死去.
[39:55] He’s just a kid. 他只是个孩子.
[39:56] Are you certain, O’Neill? 你确定吗, 欧尼尔?
[40:03] I’m thinking. 我正在想.
[40:08] – Yeah. – Very well. – 是的. – 非常好.
[40:11] I will attempt to repair his DNA. 我会试着修复他的DNA.
[40:14] If successful, 如果成功,
[40:15] he should continue to mature at a normal human rate. 他将继续以正常人类的比率成长.
[40:28] Thanks. 谢谢.
[40:38] Today Today
[40:41] On the street On the street
[40:43] In the metro In the metro
[40:45] It’s a melancholy day It’s a melancholy day
[40:48] No one speaks No one speaks
[40:51] Passing you by Passing you by
[40:53] Wondering why Wondering why
[41:02] You sure about this? 你确定要做这个?
[41:05] I’ve thought a lot about it. 我已经考虑很多了.
[41:09] You know, you… me. 你知道, 你… 我.
[41:12] I mean, we never really did embrace high school. 我意思是, 我们从未真的上过高中.
[41:19] Haven’t you ever wanted to go back and do it all over again, 你有想返回去并且重新做它,
[41:23] especially with all you know now? 尤其是你现在都知道的?
[41:29] No. 没有.
[41:32] Well, from here on in you and me are different. 很好, 从这里开始你和我就不同了.
[41:36] Which is why I’m gonna do this. 这就是为什么我要做这个.
[41:43] Hey, listen. Do me a favour, huh? 嗨, 听我说. 帮我个忙, 嗯?
[41:47] Don’t worry, I wasn’t gonna keep in touch. 别担心, 我不会继续保持联系.
[41:50] – Yeah, it’d just be a little… – Weird. – 嗯,只是有点… – 怪异.
[41:54] Weird, yeah. 怪异, 对.
[41:56] Yeah. 嗯.
[41:58] But if you need anything, just… 但是如果你需要任何事…
[42:00] The air force has set me up. I’ll be fine. 空军在照看我. 我很好.
[42:05] You sure about this? I mean, it’s high school. 你确定这个? 我的意思是, 这是高中…
[42:15] Yes. Go forth, young man. 嗯. 先前冲吧, 年轻人.
[42:23] Who am I ? Who am I ?
[42:29] Who am I ? Who am I ?
[42:33] Who am I ? Who am I ?
[42:46] Today Today
[42:48] In the air In the air
[42:51] On the metro On the metro
[42:53] It’s a melancholy day It’s a melancholy day
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号