Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:15] What’s going on? 发生什么了?
[00:16] Getting MALP telemetry from P3X-289. 从P3X-289得到了移动分析探测仪的遥感.
[00:19] Atmosphere is completely toxic. 大气完全是有毒的.
[00:22] Sulphur dioxide, carbon monoxide, methane, ammonia. 二氧化硫,一氧化碳,甲烷,氨水.
[00:25] If there was a gate, 但假设那里有星门,
[00:26] there was life there at some point. 那里也会有一些生命.
[00:28] Yeah, I think that’s a safe assumption. Look at this. 是的,我认为那是安全的设想. 看这个.
[00:31] We got these images two hours ago 移动分析探测仪发送过去
[00:33] after the MALP went through. 2小时以后得到的这些图像.
[00:35] The dome seems to be the only thing 那个穹顶似乎是
[00:36] that withstood the effects of the atmosphere. 唯一能禁得起大气影响的东西.
[00:39] How big is it? 它有多大?
[00:41] About 2. 2km wide and 500 metres high. 约宽2.2公里,高500米.
[00:45] The MALP’s giving us a proximity alert. 移动分析探测仪刚发给我们接近警报.
[00:48] Three metres, and we’re picking up a static charge. 3米, 并且正在获得静电反应.
[00:52] Stop. 停止.
[00:55] Extend the arm. 延伸机械臂.
[01:01] It went right through. 它穿过去了.
[01:02] Whatever it is, it’s not solid. 不管那是什么, 它不是固体.
[01:05] Move forward. 向前移动.
[01:19] We’ve lost contact. 我们失去联系.
[01:20] The MALP’s not responding. 移动分析探测仪没有回答.
[01:22] Bring up that last image. 提取出最后的图像.
[01:30] How is that possible? 那怎么可能?
[01:32] I have no idea. 我不知道.
[02:41] Stargate.SG1-s07e05.Revisions
[02:49] Colonel O’Neill, report. 欧尼尔上校, 报告.
[02:51] We’re good, sir, but not much of a view. 我们很好,长官.但是视野不算好.
[02:54] What about suit integrity? 衣服怎么样?
[02:55] The hazmats could withstand (卡特) 可以经受住危险
[02:58] 12 hours of exposure before any serious degradation. 12小时的暴露,在任何严重的降低之前.
[03:01] Not a problem, sir. (欧尼尔) 没问题,长官.
[03:04] We can make it to the dome and back inside an hour. 我么能在一小时内到达穹顶并且返回.
[03:06] Understood. Hammond out. 明白了.哈蒙德通话完毕.
[03:19] Picking up a static charge. (卡特) 获得静电感应.
[03:21] Yeah, I can feel it. (丹尼尔) 嗯,我能感觉到.
[03:27] So what do we do, (欧尼尔) 那么我们怎么做,
[03:30] just walk through? 只是走过去吗?
[03:31] The MALP met no resistance. (卡特) 移动分析探测仪没有遇到抵抗.
[03:34] But it disappeared. 但是它消失了.
[03:35] It did transmit for a while 在我提议它传过去,
[03:37] before we lost the signal, 并失去信号之前
[03:39] which suggests it got through. 它确实传送过一小会资料.
[04:13] I’m reading normal atmosphere (卡特) 读取到正常的大气成分
[04:17] oxygen, nitrogen. 氧气, 氮气.
[04:20] We’re clean, too. 我们也很干净.
[04:23] Seems the barrier scrubbed the suits (丹尼尔) 似乎我们穿过的时候
[04:25] when we passed through. 蔽障清洗了衣服.
[04:27] The inside of the barrier (卡特) 蔽障内部
[04:29] seems to be some kind of hologram. 似乎是某种全息图像.
[04:32] You can feel the resistance. 你能感觉到抵抗.
[04:35] That, combined with the static charge, 那么,加上静电感应
[04:37] must act as a warning, 一定是代表着警告
[04:39] so you don’t accidentally step through. 因此你不会意外的跨出去.
[04:48] The MALP appears to be fully operational. 移动分析探测仪看来没有故障.
[04:51] The barrier must block the signal. 蔽障一定阻碍了信号.
[04:55] This is an amazing piece of technology. 这是项令人吃惊的技术.
[04:59] Permeable to solid objects, 可以穿过固体,
[05:01] but won’t allow the poisonous atmosphere in. 但却不允许有毒气体进入.
[05:04] We really need to study this further. 我们真的需要进一步研究这个.
[05:22] All right, come on out. Let’s go. 很好, 出来吧. 我们过去
[05:37] Hello. 你好.
[05:41] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你.
[05:45] – You came from outside. – Yes, we did. – 你们从外面来的. – 是的.
[05:50] – What’s your name? – What’s yours? – 你叫什么名字? – 你的呢?
[05:52] I asked you first. 我先问你的.
[05:57] – I’m called Nevin. – Hello, Nevin. – 我叫内文. – 你好, 内文.
[06:00] I’m Jack. That’s Sam, Daniel and Teal’c. 我是杰克.这是山姆, 丹尼尔和提亚克.
[06:06] You wear strange clothes. 你们穿着奇怪的衣服.
[06:09] You caught us on a bad day. 你在坏天气里抓到了我们.
[06:12] Nevin, where are your parents? 内文,你父母在哪里?
[06:14] My father’s in the town. 我父亲在城镇里.
[06:16] Can you show us? 你能带我们去吗?
[06:18] We just want to talk to him. 我们只想和他谈谈.
[06:20] Maybe we could trade. 或许我们能做点生意.
[06:41] You know, sir, 你知道吗,长官,
[06:43] we probably could have found the town 没有他的帮助
[06:44] without his help. 我们应该也能找到这个城镇.
[07:16] – Nevin? – I found some people in the garden. – 内文? – 我在花园里发现一些人.
[07:18] Jack, Sam, Daniel and Teal’c. 杰克, 山姆, 丹尼尔和提亚克.
[07:24] I’m Kendrick, Nevin’s father. 我是坎坠亚, 内文的父亲.
[07:27] I assume you don’t get many visitors. 我认为你们没有太多的访客.
[07:29] We thought we were the only survivors. 我们认为自己是唯一的幸存者.
[07:33] Survivors of what, exactly? 什么的幸存者,确切的说?
[07:38] You’d better speak to the council. 你最好和议会谈谈.
[07:51] You came from outside the dome? 你们从穹顶外面来的?
[07:53] That’s right. (欧尼尔) 没错.
[07:56] But the atmosphere is toxic. 但是大气是有毒的.
[07:59] Anyone who went outside would die almost instantly. 任何人走到外面几乎会立刻死去.
[08:02] We wore protective suits. 我们穿着保护服.
[08:04] But where do you come from, originally? 但是你们来自哪里, 原来?
[08:07] From a planet called Earth. 来自一个叫做地球的行星.
[08:09] It’s about 6,000 light years from here. 距离这里大约6000光年.
[08:12] You came in a spaceship? 你们用宇宙飞船来的?
[08:14] No, we came through the Stargate. 不,我们通过星际之门来的.
[08:17] It’s that big, 就是那个大的,
[08:18] circular object with symbols carved on it. 上面雕刻着标志的圆东西.
[08:21] It’s right outside the dome. 它就在穹顶外面.
[08:25] There must be a historical reference to… 那么一定有利是涉及到…
[08:28] One moment, please. 请稍等.
[08:41] The Gate of Mahg Mar. Mahg Mar之门.
[08:43] Discovered 563 years ago. 发现于563年以前.
[08:45] Believed to have been of significance 相信它在对女神摩莉根的崇拜过程中
[08:48] in the worship of Goddess Morrigan. 有重要意义.
[08:49] Taken from Danaan 来自于傣南,
[08:51] and displayed in the National Museum of History. 并且展示于国家历史博物馆.
[08:53] So you do know about the gate? 那么你们知道星门?
[08:56] We do now. 我们知道.
[08:59] We’ve accessed the relevant information through the Link. 我们通过连接取出相关的资料.
[09:04] It’s a direct neural interface 它是一个用于数据库
[09:05] with a databank. 直接和神经相连的接口.
[09:07] Ow. 噢.
[09:08] The Link contains the sum total of our knowledge 连接包含着我们全部的知识
[09:11] all our history, our culture, our science. Everything. 全部的历史,文化,科学. 所有一切.
[09:14] You can call up this information whenever you need it? 无论何时当你需要的时候 就能取出信息?
[09:17] Precisely. 确实是的.
[09:30] Think this’ll work? 你真的认为这样能工作?
[09:32] The signal was lost only 信号是在传送器
[09:33] when the transmitter crossed the barrier. 穿过蔽障以后才丢失的.
[09:35] We need only manoeuvre the MALP 我们只需要调整移动分析探测仪
[09:39] into the correct position. 到正确的位置.
[09:48] Nice. 很好.
[09:52] We have a scheduled radio contact with SG-1, sir. 我们有计划同SG-1的无线电联系,长官.
[09:55] Dial the gate. 拨号星门.
[09:58] SG-1, this is General Hammond. Come in. SG-1,这是哈蒙德将军. 接进来.
[10:03] Yes, sir. We read you, 是的,长官. 我们收到了,
[10:05] loud and clear. 声音又大又清晰.
[10:06] – Loud and clear. – Colonel O’Neill, report. – 又大又清晰. – 欧尼尔上校,报告.
[10:09] It turns out this planet’s not so dead after all, sir. 事实证明这颗行星并非死气沉沉,长官.
[10:13] – I take it the dome’s inhabited. – Yes, sir. – 我猜穹顶内有居民. – 是的,长官.
[10:15] So far the natives are very friendly, 到目前为止那些当地人都非常友好,
[10:18] if a bit odd, if you know what I mean. 只是有些古怪,如果你知道我的意思.
[10:20] Will they share information? 他们愿意分享信息吗?
[10:22] They’ll show Carter the technical stuff. 他们会让卡特看科技材料.
[10:24] In the meantime, they’ve offered to put us up for the night. 同时,他们提供我们食宿过夜.
[10:28] All right, next contact in 24 hours. 很好,24小时以后再联系.
[10:30] Yes, sir. 是的,长官.
[10:47] Thank you. 谢谢.
[11:15] – What? – How many planets have you been to? – 什么? – 你们曾去过多少个星球?
[11:21] I don’t know. Lots. 我不知道.很多.
[11:23] – More than ten? – Yeah. – 超过10个? – 是的.
[11:26] – More than 20? – Yes. – 超过20个? – 是的.
[11:28] – More than 30? – Yeah. – 超过30个? – 是的.
[11:30] – More than 40? – Yes. – 超过40个? – 是的.
[11:31] – More than 50? – Maybe. – 超过50个? – 或许.
[11:33] Nevin… 内文…
[11:35] Let the poor man eat. 让那个可怜的人吃饭.
[11:38] It’s more than 50, isn’t it? 比50多,是吗?
[11:44] You think it’s too late to pitch a tent? 你认为搭帐篷已经太晚了吗?
[11:58] Are you sure you’ve had enough to eat? 你确信你已经吃饱了吗?
[12:01] Yes, it was delicious. 是的,食物很美味.
[12:03] You’ve obviously no trouble growing food. 你们显然没有种植食物的麻烦.
[12:05] Everything in the dome is self-sufficient. 穹顶里的一切都可以自给自足.
[12:08] What about power? 能源怎么样?
[12:10] We draw energy from geothermal vents beneath the town. 我们通过小镇下面的地热获得能量.
[12:13] Tomorrow I can show you the generators. 明天我们向你展示发电机.
[12:16] Pallan’s one of the technicians who maintains the system. 帕仑中的这个技师维护那个系统.
[12:19] Your level of architecture 你们的建筑学水平
[12:21] seems to be out of step with your level of technology. 似乎和你们的科技水平不同步.
[12:24] Technology destroyed our world. 科技破坏了我们的世界.
[12:27] The dome was created because 建造穹顶是因为
[12:28] industrial growth poisoned the air. 工业发展污染了大气.
[12:30] Our people were dying, 我们的人民正在死去,
[12:32] so the survivors made a choice 因此那些幸存者们选择
[12:35] to simplify their lives. 简化了他们的生活.
[12:37] We have environmental problems. 我们也有环境问题.
[12:38] If we learned your history, 如果我们学习你们的历史,
[12:40] it might help us. 它能帮助我们.
[12:42] The easiest way for you to learn about our history 使你最容易学习我们历史的方法
[12:46] is through the Link. 是通过连接.
[12:47] – Is that possible? – Of course. – 那可能吗? – 当然.
[12:50] Thousands of historical books are on file. 上千本历史书都在文件里.
[12:55] Maybe that isn’t such a good idea. 或许那不是个好主意.
[13:00] We don’t know if our brain physiology 我们不知道我们的大脑生理
[13:02] is compatible with the technology. 是否和这项技术兼容.
[13:05] Ah. 啊.
[13:08] Thanks. Maybe later. 谢谢. 或许以后.
[14:46] Hello, Nevin. 你好, 内文.
[14:48] I’m not Nevin. 我不是内文.
[14:50] I’m Colonel O’Neill from Stargate Command. 我是从星际之门管理中心来的欧尼尔上校.
[14:56] All right, Colonel O’Neill. 很好, 欧尼尔上校.
[15:00] Will you please take off my hood? 可以请你取下我的风帽吗?
[15:06] Nevin, time for school. 内文,该去上学了.
[15:08] Go to your room and access your lessons. 去你的房间然后上课.
[15:10] When I grow up, can I be an explorer? 当我长大以后, 我也能做一名探险家吗?
[15:14] We’ll talk about it later. 我们晚点再谈那个.
[15:26] None of you has been out of the dome? 你们中没人去过穹顶外吗?
[15:28] Not in over 400 years. 400年都没出去过了.
[15:30] We monitor the levels of toxicity, 我们监控毒气的水平,
[15:32] but we’ve never seen it. 但是从没见过它降低.
[15:34] What’s it like? 外面怎么样?
[15:35] It’s not very pretty. 并不非常漂亮.
[15:37] I’ve seen images on the Link of 我在连接上看见过图像,
[15:39] a great city with tall buildings of glass and steel. 一座由玻璃和钢建造的巨大城市.
[15:42] I’m afraid there’s not much left but rubble. 我恐怕没有留下什么,除了碎石.
[15:46] I suppose… 我也认为…
[15:49] that’s why they created this. 那就是他们建造这个的原因.
[15:59] So we’re not always reminded of what happened. 因此我们不总是想起曾经发生的事情.
[16:01] A pretty convincing illusion. 一个相当令人信服的幻想.
[16:03] I’d love to see how it’s made. 我很想看看它是怎么做到的.
[16:05] The control room’s underground, 控制室在地下,
[16:08] but the entrance is this way. 入口从这里走.
[16:29] As you can see, Major, 如你所见的,少校,
[16:30] we haven’t abandoned technology altogether. 我们还没有完全放弃科技.
[16:33] Yeah. 是啊.
[16:38] If using the Link is out of the question, 如果使用连接是不可能的,
[16:41] then this is your only option. 那么这里是你们唯一的选择.
[16:49] We don’t have much need for books any more. 我们没有再读书的必要了.
[16:57] These are all that’s left from the old world. 这些全部是旧世界留下的.
[17:00] Interesting. The writing’s similar to 有趣.书写使用的是
[17:01] a language we’ve seen before. 一种我们曾见过的语言.
[17:04] Can you translate it? 你能翻译它?
[17:07] With your help? 和你的帮助?
[17:09] Let’s get started. 让我们开始吧.
[17:16] Atmospheric analysis, dome integrity, 大气分析,穹顶完整性,
[17:19] power utilisation. 能源使用状态.
[17:20] Very impressive. 非常深刻的印象.
[17:23] If you don’t mind, 如果你不介意,
[17:24] I just have to check the coolant pressure. Please. 我要去检查一下 冷却剂压力.请便.
[17:36] Pallan. 帕仑.
[17:39] This looks like some kind of religious text. 这看起来象某种宗教文本.
[17:43] Evalla? 伊凡拉?
[17:47] Evalla. 伊凡拉.
[17:49] Pallan? 帕仑?
[17:57] Yes? 是的?
[17:59] – Are you OK? – Of course. – 你还好吗? – 当然.
[18:02] Let me see. 让我看看.
[18:13] Did you see that? 你看到那个了吗?
[18:15] See what? 看见什么?
[18:16] The screens became filled with some sort of streaming code. 屏幕被某些流体代码填满了.
[18:19] Impossible. 不可能的.
[18:20] They always display the status of these systems. 它们总是显示这些系统的状态.
[18:24] I know what I saw, Pallan. 我知道我看见了什么, 帕仑.
[18:27] I’m afraid you must be mistaken. 恐怕你肯定错了.
[18:42] So, what do we know? 那么,我们知道什么?
[18:44] Well, their technology’s incredible. 嗯, 他们的科技令人难以置信.
[18:46] Pallan and I are rigging up 帕仑和我正安装一台
[18:49] a computer interface to download some of the specs. 计算机接口下载一些说明.
[19:00] Do they wish anything in return? 他们希望什么回报吗?
[19:02] Apparently not. 显然不.
[19:03] They seem happy with their situation. 他们似乎很乐意他们的处境.
[19:06] It makes no sense. They live in a bubble. 那没意义.他们生活在一个气泡里.
[19:09] They’ve managed to survive for over 400 years. 他们已经设法幸存了超过400年.
[19:12] Sometimes there is more to life than mere survival. 有时候去生活比只是幸存更好.
[19:15] We could offer them relocation. 我们能提供他们迁徙.
[19:19] Yeah, I suppose. 嗯,我认为.
[19:22] Are you suggesting we leave the dome? 你们建议我们离开穹顶?
[19:25] We’re just saying it’s possible. 我们只是说它是可能的.
[19:27] There are many worlds where your people can live. 有很多世界你们人民都可以生活.
[19:30] But we have all we need right here. 但是我们有在这里所需要的一切.
[19:33] Except room to grow. 除了种植植物的之外.
[19:34] We’re talking about fresh water, 我们在谈的是新鲜的水,
[19:36] fresh air, mountains, trees. 新鲜空气,山脉,树木.
[19:38] We can experience all these things through the Link. 我们能通过连接体验这所有的一切.
[19:41] You’ve gotta be kidding me. 你们一定在和我开玩笑.
[19:43] It is a very generous offer, Colonel, 那是非常慷慨大方的提议,上校,
[19:47] but this is our home. 但这里是我们的家
[19:49] What about the other folks in the town? 城镇里其他的居民呢?
[19:51] Some of them have to think differently. 他们中的一些人也许不这么想.
[19:54] The council speaks for the town, 议会代表城镇说话,
[19:56] and the council’s decision is unanimous. 并且议会的决定是一致同意的.
[19:59] What about the other council member, 那其他的议会成员呢,
[20:02] the woman that was here? 过去在这里的那个女人?
[20:05] There hasn’t been a woman on the council 自从上次选举以来
[20:07] since the last election. 就没有一个妇女当选.
[20:09] And that was two years ago. 并且那是2年以前的事了.
[20:11] What? There was a woman here yesterday. 什么?昨天就有一个女人在这里.
[20:14] Colonel, I can assure you, 上校,我可以向你保证,
[20:16] the council has always consisted of three members. 议会一直以来总是由3名成员组成.
[20:37] I spoke to Pallan. 我和帕仑谈过了.
[20:39] He has no memory of there ever being a fourth council member. 他没有任何对第4名议会成员的记忆.
[20:43] She was just there yesterday. 她昨天就在那儿.
[20:45] Maybe the Link has something to do with this. 或许连接和这个有些关系.
[20:47] If it can download data into people’s brains, 如果它能把资料下载到人的大脑里,
[20:50] maybe it can also be used to 或许它也能被用来
[20:52] alter their perceptions or memories. 改变他们的感觉和记忆.
[20:57] Perhaps she opposed the others and they got rid of her. 或许她反对其他人,然后他们摆脱了她.
[21:00] So they erased her from existence? 因此他们擦除了她的存在?
[21:02] Seems a little harsh. 似乎有些严厉了.
[21:03] The bottom line is we can’t trust these people. 事情底线是我们不能相信这些人了.
[21:07] I’d still like to finish my research on the dome technology. 我仍然想完成对穹顶技术的研究.
[21:10] Maybe something in the archive can shed some light on it. 或许档案馆的某些事情能弄清楚它.
[21:13] The behaviour of the people does seem odd, 人们的行为看来好像很古怪,
[21:16] but they don’t appear to be a threat. 但他们似乎不是威胁.
[21:20] All right, see what you can find out. 很好,看看你们能找出来什么.
[21:36] How’s it coming? 进行的如何了?
[21:37] I still can’t find any historical 我仍然找不到任何涉及到
[21:40] reference to the time period when the dome was built. 穹顶建造以后那段时间的历史.
[21:43] By then, our people had begun using the Link. 那时候,我们的人民已经开始使用连接了.
[21:45] It’s possible not much written material 很可能没有太多文本资料
[21:48] survives from that era. 从那个年代幸免下来.
[21:50] Let me ask you something. 让我问你些事情.
[21:54] If you had a chance to leave the dome 如果你有机会离开穹顶,
[21:57] and live on another planet, would you take it? 并且生活在其他的行星,你会走吗?
[22:01] Pallan told me about the talk you had with the council. 帕仑告诉了我关于你们和议会的谈话.
[22:05] And? 然后?
[22:06] We have everything we need right here. 在这里我们有所需要的一切.
[22:09] That’s what they said. 那是他们说的.
[22:11] We hope someday the poison’ll dissipate 我们希望有一天毒气会消散,
[22:13] and we’ll be able to reclaim the planet. 并且我们能重新改造星球.
[22:15] – But not in your lifetime. – No. – 但是不在你的生年. – 不在.
[22:19] What about children? 孩子们呢?
[22:20] Don’t you and Pallan want to have a family? 你和帕仑想组建个家庭吗?
[22:22] Of course. 当然.
[22:25] But there must be population controls. 但是一定有人口控制.
[22:28] A couple’s allowed a maximum of two. 一对夫妇允许最多2个孩子.
[22:30] You’re OK with that? 你们那个没问题吗?
[22:31] Limited resources dictate we maintain 有限的资源使我们必须
[22:33] the population at a certain level. 保持一定水平的人口.
[22:36] How many people are we talking about? 我们谈的这个是多少人?
[22:39] At this precise moment? 精确到此刻?
[22:40] 1, 373. 1373人.
[22:45] And what would happen if someone decided to break the rules 如果有人决定破坏规定会发生什么,
[22:49] and have more than two children? 并且有超过2个以上的孩子?
[22:52] I don’t know. 我不知道.
[22:54] No one ever has. 从没有人尝试过.
[23:04] Try the interface now. 现在试试接口.
[23:08] We got it. 得到了.
[23:14] You believe this technology will be useful on your world? 你相信这项技术将在你的世界有用吗?
[23:18] Why don’t you and your wife come see for yourselves? 为什么你和你妻子不自己来看看呢?
[23:21] Oh. 噢.
[23:22] Just for a visit. 只是做一次访问.
[23:25] Do you have oceans? 你们有大海吗?
[23:27] Oceans, deserts, rainforests. 大海,沙滩,雨林.
[23:29] It would take a lifetime to see it all. 全部看完会花费一生时间.
[23:31] It sounds wonderful. 听起来很精彩.
[23:33] Wait a minute. 稍等.
[23:36] These are the power utilisation figures? 你说过这些是能源使用数据吗?
[23:39] That’s right. 是的.
[23:40] What’s a normal variation? 正常的变化是多少?
[23:43] Between 0.01 and 0.07%. 0.01和0.07%之间.
[23:45] Well, then, we’ve got a problem. 嗯, 那么,我们有问题了.
[23:47] These levels are 2% lower than when we first came down here. 这些水平比我们第一次下来的时候低了2%.
[23:51] No, that can’t be. 不,不会的.
[23:59] No, you’re mistaken. 不,你错了.
[24:00] These figures are within normal range. 这些数字是在正常范围内的.
[24:03] Do you have this morning’s readings? 你有今天早上的读数吗?
[24:06] Of course. 当然.
[24:09] You see? No variation. 你看到了吗? 没有变化.
[24:14] This is wrong. 这是错误的.
[24:16] These measurements are foreign to you. 这些测量法不是你熟悉的.
[24:19] Doesn’t mean I can’t recognise a drop. 但不意味着我不能认出下降.
[24:21] Major, I can access 400 years of 少校,我能通过连接
[24:22] recorded power utilisation figures on the Link. 访问400年 以来的能量变化记录.
[24:26] There’s never been more than a 0. 1% variation. 从没有超过0.1%的变化.
[24:29] Hypothetically speaking, if there was, 假设来讲,如果超过了,
[24:32] would it threaten the integrity of the force field? 它会威胁力场的完整吗?
[24:35] I suppose it might, but it’s never come up. 我认为有可能,但它从未发生.
[24:50] Colonel O’Neill! 欧尼尔上校!
[24:52] Is it true you’ve offered 你提议带我们穿过星门
[24:53] to take us through the gate to another world? 去其他世界,这是真的吗?
[24:55] Yeah, that’s right. 对,是的.
[24:57] Then Nevin and I will come with you. 那么我和内文会和你走.
[25:00] I see the way he is with you. 我看到他和你在一起的方式.
[25:02] I realise he deserves more than this world can offer. 我认为他应该得到比在这个世界更多的.
[25:05] Are you certain? 你确定吗?
[25:06] This is not a decision to be taken lightly. 这不是个能轻易采取的决定.
[25:09] I want my son to be in a world 我想要我的儿子去一个世界
[25:11] where the sky and the clouds 那里的天空和云彩不是
[25:13] aren’t part of an illusion created by computer. 由计算机创造的幻想的一部分.
[25:17] That’s good enough for me. 那对我来说不错.
[25:25] – Colonel, come in. – Go ahead. – 上校,接进来. – 继续.
[25:29] Sir, I’ve run some calculations here 长官,我在这里进行了一些计算,
[25:31] and I’ve discovered something. 并且发现了某些事情.
[25:33] O’Neill. 欧尼尔.
[25:36] Sir, are you reading me? 长官,你还在听吗?
[25:41] Carter, the MALP’s gone. 卡特,移动分析探测仪不见了.
[25:43] Say again? 再说一遍?
[25:44] The MALP is no longer parked 移动分析探测仪不在
[25:46] where we parked it. 我们停放它的位置了.
[25:49] Someone does not wish us to communicate with SGC. 有人不希望我们和星门指挥部联系.
[25:52] That’s not our only problem. 那不是我们唯一的问题.
[25:54] The dome is losing power. 原顶正在失去动力.
[25:56] I noticed a discrepancy with output levels, 我注意到输出水平的变化,
[25:58] but the computer data showed no change. 但是计算机数据显示没有改变.
[26:01] I converted the units 我转换了测量单位
[26:03] and compared the current levels with yesterday’s readings. 并且比较了现在和昨天的读数.
[26:07] And? 然后?
[26:08] In the last 24 hours there’s been almost a 4% drop. 在过去的24小时里有4%的下降.
[26:13] If this continues, the dome will fail. 如果继续,穹顶会失效.
[26:15] – How much time? – It’s hard to say. – 需要多久? – 很难说.
[26:18] But when it does everyone here will die. 但是当它发生了,这里的所有人都会死.
[26:45] Evalla? 伊凡拉?
[27:03] The computer’s giving me new data. 计算机刚给了我最新数据.
[27:06] The power level is definitely dropping. 动力水平正在明显下降.
[27:08] Major Carter, (提亚克) 卡特少校,
[27:10] should we not warn the townspeople? 我们不应该警告镇民吗?
[27:12] I’m not sure we’d convince them. 我不能肯定能使他们确信.
[27:14] Our only evidence is the readings, 我们唯一的证据就是读数,
[27:17] and, for some reason, 并且, 由于某种原因,
[27:18] Pallan couldn’t see they were changing. 帕仑看不到它们正在改变.
[27:20] Maybe he’s in on it. 或许他参与了这个.
[27:23] I don’t think so. 我不这样认为.
[27:25] I think his memories are being altered. 我认为他的记忆正被改变.
[27:28] The same may hold true for the others. 相同的也对城镇其他人有效.
[27:33] Evalla! 伊凡拉!
[27:42] Evalla! 伊凡拉!
[28:23] I called out to her and she ignored me. 我大声喊她,但是她不理我.
[28:25] It was like she was in a trance. 看起来她处在恍惚状态里.
[28:27] Perhaps she was under the influence of the Link. 或许她正在受到连接的影响.
[28:29] Who knows what level of manipulation is possible? 谁知道什么水平的操作是可能的?
[28:32] So… brainwashing? 因此… 洗脑?
[28:34] That’s one way of putting it. 那是放上它的一种方式.
[28:36] We have to help them. 我们必须帮助他们.
[28:37] They’re being held against their will. 他们正在反对他们的意愿.
[28:39] As long as they’ve got those things on, 只要他们还戴着那些东西,
[28:42] they won’t be convinced of anything. 就不会相信任何事.
[28:45] Is it possible to disable the Link? 有可能破坏连接吗?
[28:47] The same computer system controls the dome. 同样的电脑系统控制着穹顶.
[28:50] If we tamper with it, 如果我们篡改它,
[28:51] we risk bringing the whole force field down. 我们会冒险使得整个立场下降.
[28:54] However, if I could use the computer to access the Link, 然而,如果我能使用计算机进入连接,
[28:57] maybe I could reprogram the data being sent out. 或许我能改编它发出的数据.
[29:00] Do a little brainwashing of our own. 我们自己去对他们进行一下洗脑.
[29:03] The only problem is, I need Pallan’s help. 唯一的问题是,我需要帕仑的帮助.
[29:05] If I can find historical evidence in the library 如果我能在图书馆找到历史证据
[29:08] that contradicts the Link, 可以反驳连接,
[29:10] some people may believe they’re being lied to. 一些人也许相信他们正在被欺骗.
[29:12] The records of council meetings will show 议员会议的结果会显示
[29:15] there used to be over three members. 曾经有超过3名的成员.
[29:17] Exactly. 确实.
[29:23] All right. You two do what you do. 很好. 你们2个坐你们要做的.
[29:27] Teal’c, you and I are late for a radio contact. 提亚克, 你和我来不及无线电联系了.
[29:39] Colonel O’Neill! 欧尼尔上校!
[29:42] Where are you going? 你要去哪里?
[29:44] Back to the house. 回屋子里.
[29:45] We need those special outfits we had. 我们需要我们的那些特别装备.
[29:48] The house is this way. 房子要从这里走.
[29:50] You are mistaken. It is in that direction. 你错了. 它在那个方向.
[29:52] There’s nothing over there. 那什么也没有.
[29:54] It’s the edge of the dome. 那是穹顶的边缘.
[29:57] Come on, I’ll show you. 来吧,我会让你看得.
[30:14] Here it is. See? 在这.看到了吗?
[30:16] Right where you left it. 就在你留下它们的地方.
[30:26] Hey. 嗨.
[30:28] Is this where we slept last night? 这是我们昨天睡觉的地方吗?
[30:31] It is not. 不是.
[30:33] What’s going on here? 这里发生什么了?
[30:37] Colonel. 上校.
[30:39] Are you going back to Earth now? 你现在要回地球吗?
[30:41] No, we were just gonna send a message. 不,我们只是想发条消息.
[30:43] Don’t worry. We won’t leave without you. 别担心. 我们不会留下你而走的.
[30:47] Excuse me? 请原谅?
[30:48] Anyone who wants to leave 任何人想离开的话,
[30:50] is welcome to come with us. 欢迎和我们在一起.
[30:52] Why would I leave? 为什么我要离开?
[30:55] You desire to live in a world 你渴望生活在一个世界,
[30:57] where the sky is not artificial. 那里的天空不是虚假的.
[30:59] You must have me mistaken for someone else. 你一定错误的认为我是其他人了.
[31:04] Nevin, you wanted to be an explorer, right? 内文,你想做一个探险家, 是吗?
[31:07] I’m going to be a gardener, like my father. 我要做一名园丁,就像我父亲.
[31:13] You are under the influence of the Link. 你正在受连接的影响.
[31:15] What are you talking about? 你在说什么?
[31:17] Those things on your head 那些在你头上的东西
[31:19] lose ’em. 取下它.
[31:20] No, no. 不,不.
[31:21] Yes. 是的.
[31:23] They’re messing with your mind. Get rid of ’em. 他们正混乱你思想. 摆脱它们.
[31:26] The Link gives us everything we need. 连接给了我们需要的一切.
[31:28] Just take it off a minute. Just flick it off. 只是取下来1分钟. 只是轻微弹下它.
[31:31] I can’t! 我不能!
[31:33] To be disconnected from the Link would cause instant death. 断开连接会导致立即死亡.
[31:37] Now, see, 现在,看到了,
[31:38] that’s something you’ve never said before. 那是一些你以前从没说过的事情.
[31:42] Colonel, I think you should leave now. 上校,我认为你现在应该离开.
[31:51] Carter, what’s your status? (欧尼尔) 卡特,你的位置在哪里?
[31:54] I’m on my way to the control room. 我正在去控制室的路上.
[31:56] Well, watch yourself. They got to Kendrick. 很好,照顾你自己. 他们想比试剑道.
[32:08] I’ve almost finished downloading the generator design. 我差不多完成了下载发电机设计.
[32:11] – Pallan, we need to talk. – All right. – 帕仑, 我们需要谈谈. – 好的.
[32:15] Do you remember earlier I said 你还记得早些时候我说过
[32:16] I noticed a drop in the power levels? 注意到功率水平的下降吗?
[32:18] I remember you being mistaken. 我记得你是错的.
[32:22] What about now? 现在怎么呢?
[32:23] Do you notice any change? 你注意到变化了吗?
[32:25] Power levels are constant. 动力水平是固定的.
[32:27] No, they’re not. 不,他们不是.
[32:28] It’s just that every time these screens are updated, 每次当这些屏幕升级的时候,
[32:31] the data on the Link is as well. 连接的数据也在升级.
[32:33] It alters your memory, 它改变了你的记忆,
[32:34] so you don’t see what’s happening. 因此你看不到正在发生的事情.
[32:36] Major, this is absurd. 少校,这很荒谬.
[32:38] Pallan, the dome is failing. 帕仑,穹顶正在失效.
[32:42] I told you you’re mistaken. 我说过你是错的.
[32:44] No. I am not mistaken. 不.我没有错.
[32:47] If you don’t help me warn the others, 如果你不帮助我警告其他人,
[32:49] you, Evalla and everyone in this city will die. 你, 伊凡拉以及城镇里所有人都会死.
[32:52] – Who? – Evalla, your wife. – 谁? – 伊凡拉, 你的妻子.
[32:56] Major, I don’t know what’s come over you, 少校, 我不知道你是怎么搞得,
[32:59] but I’ve never been married. 但我从未结过婚.
[33:32] I need you to disconnect yourself from the Link. 我需要你自己断开连接.
[33:34] That’s insane. 那真疯狂.
[33:36] You believe that removing that node will kill you. 你相信拿开那个会杀死你 .
[33:39] I’ve known that since childhood. 我从童年时期就知道了.
[33:41] Evalla removed hers. Nothing happened. 伊凡拉除去过她的.什么也没有发生.
[33:43] Who is this Evalla? 这个伊凡拉是谁?
[33:45] I told you. She’s your wife! 我告诉过你. 她是你妻子!
[33:47] Your memories of her have been altered, 你关于她的记忆被改写了,
[33:50] just as you’ve been kept from realising the dome’s dying. 当你正意识到穹顶在死亡的时候.
[33:53] I thought the council was responsible, 我认为议会是负责任的,
[33:56] but the changes are happening too quickly. 但是改变发生的太快.
[33:58] I think it’s automatic. 我认为它是自动的.
[34:00] The computer makes changes, 计算机做出了改变,
[34:02] then updates the memories of everyone, 然后更新了所有人的记忆,
[34:04] so no one’s the wiser. 因此没有人是更聪明的.
[34:06] Pallan, you have to disconnect. 帕仑,你必须断开联系.
[34:08] That would be suicide. 那样做是自杀.
[34:10] No. That’s just a lie that’s been planted by the computer. 不. 那只是个由计算机种下的谎言.
[34:15] We need to reprogram the Link to convince the others, 我们需要改编连接去说服其他人,
[34:19] but I need your help. 但是我需要你的帮助.
[34:21] – No. – Sam! – 不. – (丹尼尔) 山姆!
[34:29] – Got it. – What is that? – 知道了. – 那是什么?
[34:31] Legal documents. All I can say is, 法律文本. 我所能说得就是,
[34:33] thank God for lawyers. 为律师们感谢上帝.
[34:35] When everyone else was converting to the Link, 当所有人都开始转换到连接时,
[34:38] they still used paper. 他们仍然使用纸.
[34:39] When the dome was made, 当穹顶建造好,
[34:40] you all signed a contract on land ownership rights. 你们全都签署了 一份土地所有权的合同.
[34:44] Look at the number. 看看数字.
[34:47] That can’t be. 那不可能.
[34:48] There were originally 100,000 people. 最初有100000人.
[34:50] Impossible. The dome can’t sustain that many. 不可能. 穹顶不能支持那么多人.
[34:54] – Not any more. – Oh, my God. – 不再了. – 噢,我的上帝.
[34:57] I thought the power loss would cause the dome to fail, 我认为动力下降会引起园丁失效,
[35:01] but the computer found a way to compensate. 但是计算机找到了方式补偿它.
[35:03] The dome is shrinking. 穹顶在收缩.
[35:04] That’s what happened to the MALP. 那就是发生在移动分析探测仪身上的事.
[35:07] It’s where we left it, but now on the outside. 它还在原来的地方,但是现在在外面.
[35:09] Wait a minute. 等等.
[35:11] If there were over 100,000 people living here, 如果有超过100000人生活在这里,
[35:15] where did they all go? 他们都去哪里了?
[35:34] O’Neill. 欧尼尔.
[35:54] There are other remains, 有其他残余物,
[35:55] but the bones have been eaten by the corrosive air. 但是骨头已经被腐蚀性气体吃掉了.
[36:11] I understand why you’re reluctant to believe us, Pallan. 我理解为什么你不原意相信我们, 帕仑.
[36:15] Things in your head must 你头脑中的事情
[36:16] seem like memories of a lifetime, 看来好像是你一生的记忆,
[36:18] but they’re not. 但他们不是.
[36:19] Yesterday you didn’t know 昨天你还不知道
[36:21] disconnecting from the Link could be fatal. 断开连接会导致死亡.
[36:23] You’re lying. 你在撒谎.
[36:24] These documents are over 400 years old. 这些文件已经超过400年历史了.
[36:27] They’re in your language. 它们使用你们的语言写的.
[36:29] How could we fake this? 我们怎么能伪造这个?
[36:30] Why would we fake this? 我们为什么要伪造这个?
[36:32] They only exist because the computer 它们还存在是因为
[36:33] did not foresee outside interference. 计算机没有预知同外部的接触.
[36:36] To anyone on the Link, they’re irrelevant. 对于连接上的任何人, 他们都不相关.
[36:39] But why? 但是为什么?
[36:40] The computer is programmed to maintain the community. 计算机被编程来维持社区.
[36:43] Individuals were sacrificed for the good of the whole, 为了全部的利益去牺牲掉个人,
[36:46] only each time someone vanished no one noticed 有时候某人不见了而没人注意到,
[36:48] because all memory was erased. 因为对于某人所有的的记忆都被擦除了.
[36:52] Please. 请.
[36:55] No. 不.
[36:56] – It’s all right. – No. – 没关系. – 不.
[36:59] I… 我…
[37:08] You see? 你看到了吗?
[37:13] Now we need your help. 现在我们需要你的帮助.
[37:19] What’s your status? (欧尼尔) 你们情况如何?
[37:21] Pallan’s trying to access the Link. 帕仑正在尝试进入连接.
[37:23] We might be able to reprogram it. 我们也许能改编它.
[37:26] Understood. We’re coming to you. 理解.我们正过去.
[37:38] – What did I do? – It’s another update. – 我做什么? – 另一次升级.
[37:54] Nevin, I want you to stay here. 内文,我要你呆在这里.
[37:57] Father? 父亲?
[37:59] Is Colonel O’Neill sick? 欧尼尔上校病了吗?
[38:01] Yes, but we’re gonna make him better. 是的,但是我们将要使他好一点.
[38:38] What is it? 这是什么?
[38:40] These systems are so complicated. 这些系统是如此复杂.
[38:42] I’m not sure I know what I’m doing. 我并不肯定知道正在做什么.
[38:45] You’ve been doing this your whole life. 你一生都在做这个.
[38:47] You just have to try to remember the old-fashioned way. 你只是需要试着想起老式的方法.
[38:51] Right. 很好.
[39:07] Maybe not that way. 也许不是那条路.
[39:09] Agreed. 同意.
[39:16] Let’s keep moving. 让我们继续移动.
[39:20] Carter, we may have a problem. 卡特,我们可能有点问题.
[39:22] They’re controlled by the computer, sir. 他们被计算机控制了,长官.
[39:41] O’Neill. 欧尼尔.
[39:43] Hey. 嗨.
[39:49] Everything’s gonna be all right, Colonel. 所有事情都会变好的,上校.
[39:53] These are for you. 这些是给你的.
[39:57] I don’t think so. 我不这样认为.
[40:01] You’ve been disconnected from the Link. 你被断开了连接.
[40:04] You’re not well. 你并不是很好.
[40:06] Let us help you. 让我们帮助你.
[40:09] Carter, now would be a good time. 卡特,现在是个好机会.
[40:18] I’m in. What do I tell them? 我进去了.我要告诉他们什么了?
[40:21] There’s no time to explain everything. 没时间去解释一切了.
[40:23] Try to erase all memory of us completely. 试着擦除关于我们的全部记忆.
[40:35] Don’t make me shoot you. 不要让我射击你.
[40:36] You’re not yourself, Colonel. 你不再是你自己了,上校.
[40:38] Without the Link, your mind is playing tricks on you. 没有连接,你的思想正在欺骗你.
[41:22] Who are you? 你是谁?
[41:28] I did it. 我做到了.
[41:52] We ran tests on the geothermal vents 我们在提供城镇动力的地热风孔上
[41:55] that supply the town’s power. 进行了测试.
[41:56] They started to cool about 200 years ago. 它们200年以前就开始冷却了.
[41:58] The dome started shrinking some time after that. 穹顶在那以后的某些时间开始收缩.
[42:03] We should have the whole town 我们需要些段时间
[42:05] relocated in a couple of days. 将整个城镇安置好.
[42:08] I think I’m going to miss this garden. 我认为我要失去这个花园了.
[42:10] How much longer’ll the force field last? 力场还能持续多久?
[42:13] It’s difficult to say. 很难说.
[42:14] Even with less surface area to maintain, 即使保持较少面积,
[42:17] power would have failed eventually. 动力最终也将失效.
[42:19] And in the meantime, 并且与此同时,
[42:21] more of us would have disappeared. 更多的我们会消失不见.
[42:24] You still don’t remember her, do you? 你仍然不记得她,是吗?
[42:27] No. 不.
[42:29] You know, in a way, I envy the others. 你知道, 在某方面,我妒忌其他人.
[42:32] They all must have lost somebody, 他们全部必定失去过某人,
[42:34] but I’m the only one who knows for sure. 但我却是唯一确切知道的人.
[42:37] How do you mourn someone 你怎样哀悼某人
[42:39] when you can’t even picture her face? 当你甚至都不能想像她的面孔?
[42:42] I’m sorry, Pallan. I wish I could help. 很抱歉, 帕仑.我希望我能帮助.
[42:47] Maybe you can. 也许你能.
[42:50] How? 怎样?
[42:52] Tell me about her. 告诉我关于她的事情.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号