Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:25] Oh, God. Three months on this rock, 噢,上帝.呆在这块石头3个月,
[00:28] and I still can’t get a decent cup of coffee. 而且我仍然得不到一杯好咖啡.
[00:30] Core sample analysis coming in, but so far, 核心样品分析结果来了, 但到目前为止,
[00:33] the highest concentration is 2. 3 parts per million. 最高集中的是2.3个部分百万分数.
[00:37] 2. 3 parts. 2.3部分.
[00:39] Major Lorne, 洛恩少校,
[00:40] we need enough naqahdah to manufacture 303s. 我们需要足够的那夸达生产X-303.
[00:44] You know how big a battle cruiser is? 你知道一艘战斗巡洋舰有多大吗?
[00:46] It’s pretty big, sir. 它非常大,长官.
[00:47] If we start mining these deposits right now, today, 如果我们现在开始采矿,今天起,
[00:51] your great-grandchildren’re still gonna be trying to 你最好直到你的曾孙
[00:54] pull out enough ore to make one. 也要努力拉出一块足够的矿石
[00:57] Colonel Edwards? 爱德华兹上校?
[01:00] Menard. 孟纳德.
[01:02] Latest analysis shows a concentration 最新显示的密度
[01:04] 50 times higher than anything we’ve seen so far. 是我们之前所见的50倍.
[01:06] It’s increasing as we go deeper. 我们增加深度时它在继续上升.
[01:09] This could be the one, sir. 这可能是那一块,长官.
[01:12] Yeah. If this pans out, 对.如果成功,
[01:15] your great-grandchildren might be off the hook. 你的曾孙可以摆脱困境.
[01:19] Yes, sir. 是的,长官.
[03:11] Stargate.SG1-s07e07.Enemy.Mine
[03:20] Colonel Edwards? 爱德华兹上校?
[03:25] I’m glad you’re here, Jack. 很高兴你在这,杰克.
[03:27] Ritter’s been missing now for three hours. 里特尔已经失踪3个小时了.
[03:30] I assume he has a compass and a radio. 我认为他有指南针和无线电.
[03:33] The planet has strange magnetic traits, 行星有很奇怪的磁性特征,
[03:35] which make a compass useless 使指南针无效
[03:36] and limit the range of our radios. 并且限制了我们无线电的范围.
[03:39] We need him back, 他是个不错的人.我们需要他回来,
[03:42] now that we may have found 现在我们找到了一个
[03:43] a significant deposit of naqahdah. 重要的那夸达储存点.
[03:44] How significant? 多重要?
[03:46] We won’t know until after our analysis. 分析之前我们不知道.
[03:49] The Pentagon wants battle cruisers and F-302s. 五角大楼想要巡洋战舰和F-302.
[03:51] We find the rocks. 我们找到了石头.
[03:53] And we find the rock… finders. 而且我们找到了石头的…发现者.
[03:57] There you have it. 噢.对.
[03:58] Major Lorne will show you 洛恩少校会给你看
[03:59] where Ritter was last seen. 里特尔最后所在的地点.
[04:01] If you’ll follow me. 你们随我来.
[04:06] What’s this? 这是什么?
[04:13] – Artefacts? – Yes. – 人工制品? – 是的.
[04:16] You found all this and didn’t contact me? 你找到这些,但是不通知我?
[04:19] We were going to. 我们正要做的.
[04:21] They’ve been moved. 他们被移动了.
[04:22] Well, they were in the way. 嗯, 它们碍事.
[04:25] Daniel. 丹尼尔.
[04:27] Go to your happy place. 到你的快乐地方.
[04:32] Go. 走.
[04:42] Lieutenant Ritter was mapping the surrounding area. 里特尔中尉正在对周边地区绘图.
[04:45] When he didn’t show up for chow, 他不见以后我们很担心,
[04:47] we got worried and went out looking for him, sir. 并且出去寻找他,长官.
[04:50] Sent up flares, hoped he’d see ’em, 发射闪光弹,希望他看到,
[04:52] get his bearings. 得到他的位置.
[04:53] Is it normal for guys to wander away from camp? 这家伙离开营地徘徊正常吗?
[04:58] He might have been placing markers. 他可能做过一些标记.
[05:00] Multiple sightings, you get turned around. 多个标记,你要到周围看看.
[05:04] Teal’c? 提亚克?
[05:05] The ground is extremely firm, O’Neill. 地面非常坚固, 欧尼尔.
[05:07] – No tracks? – Not in the immediate area. – 没有踪迹? – 不在当前的地区.
[05:10] But there is damage to the underbrush moving off 但是矮树丛有损伤,
[05:12] in several different directions. 从几个不同的方向上移动.
[05:15] Jack, come in. (丹尼尔) 杰克, 接进来.
[05:17] Yeah. Go ahead. 嗯,继续.
[05:22] I’m not reading you. Say again. 我…有些… 我没听到.再说一次.
[05:25] I said I’ve got something here you need to see. 我说我在这发现些东西你需要看看.
[05:29] All right, on my way. 很好,在路上.
[05:31] You guys keep looking. I’ll be back. 你们这些家伙们继续找.我很快回来.
[05:40] What you got? 发现什么了?
[05:41] Mostly mining equipment. 大多数都是采矿设备.
[05:43] Could be several hundred years old. 可能有几百年历史了.
[05:45] Hard to date it till I get it back to the SGC. 拿回星门指挥部之前很难确定具体的日期.
[05:48] Remember these? 记得这些吗?
[05:49] Ever so fondly. 非常温柔.
[05:54] Still has power. 还有能量.
[05:56] Just keeps going and going. 继续走啊走.
[05:57] I want to show you the truly fascinating part. 我想给你看真正迷人的部分.
[06:01] It’s a yoke, capable of pulling great weight. 这是个轭,能拉动巨大的重量.
[06:04] It predates the harness on Earth. 它在地球上倒填了马具的时代.
[06:07] Fascinating. Truly. 很迷人.真的.
[06:08] I was getting to that part. 我正要说那部分.
[06:10] It’s too big, too heavy. 它太大,太重.
[06:13] – Meaning? – It wasn’t made for a human being. – 意思是? – 它不适合人类用.
[06:16] Who was it made for? 谁用它?
[06:17] It’s too small for an animal. 它对于动物来说太小.
[06:19] Based on what I know about the Goa’uld, 基于我对勾阿呜的了解,
[06:21] I’d say it was made for an Unas. 我认为它合适乌纳斯. – 噢.
[06:23] The Goa’uld used the Unas as slaves before humans. 勾阿呜曾把乌纳斯当奴隶,在人类之前.
[06:26] They’re predominantly cave dwellers 他们是显著的洞穴居住者,
[06:28] and can work in harsh environments 并能在恶劣的环境下工作
[06:30] perfect labour for this kind of mining. 这种采矿的完美劳工.
[06:33] This day just gets better and better. 今天开始越来越精彩了.
[06:36] Teal’c, come in. 提亚克,接进来.
[06:39] Proceed, O’Neill. 继续, 欧尼尔.
[06:41] – Find anything? – We have not. – 找到什么了吗? – 还没有.
[06:43] Heads up. Daniel just found evidence 带头. 丹尼尔刚找到证据显示
[06:46] an Unas might have been in the area. 乌纳斯可能在这个地区.
[06:51] Acknowledged. 公认的.
[06:58] You want me to delay this operation 你要我延缓作业,
[07:00] because you found a shoulder harness… 因为你找到了一副挽具…
[07:03] Yoke, actually. 实际上,是轭.
[07:04] that could be built for a creature 那可能是给某种生物造的
[07:06] that probably disappeared or died off a long time ago? 或许很久以前就不见或死了呢?
[07:09] The Goa’uld left slaves behind 勾阿呜一旦对某颗行星失去兴趣
[07:12] once they lost interest in a planet. 就会留下奴隶.
[07:13] In three months 3个月以来
[07:14] we haven’t seen anything like what you describe. 我们都没看见你所描述的.
[07:17] Maybe that’s the way they want it. 或许那是他们想要它的方式.
[07:20] Doctor, the Pentagon wants results. 博士,五角大楼想要结果.
[07:23] You don’t understand. Unas are territorial, 你不明白.乌纳斯有领地,
[07:25] and when provoked can be dangerous. 并且被激怒以后很危险.
[07:27] Is he always like this? 他总是像这样?
[07:29] Yeah, pretty much. 对.几乎.
[07:31] If they are here, 如果他们在这里,
[07:32] do you think they had anything to do with Ritter gone missing? 你认为他们对里特尔的失踪有关吗?
[07:35] Yes, I do. 是的.
[07:37] I’m not closing down this operation, 我不能停止作业,
[07:40] but I do think 但是我认为
[07:41] we should bring in some extra troops, 我们应该带一些额外的军队,
[07:44] help secure the area. 帮助保护地区.
[08:02] What is it? 这是什么?
[08:04] The Unas wear these 乌纳斯戴着它
[08:05] to prevent the Goa’uld from burrowing into their necks. 防止勾阿呜钻洞进入他们的脖子.
[08:25] I believe these figures are intended as a warning to stay away. 我相信这些人形警告,要求离开.
[08:54] Lieutenant Ritter. 里特尔中尉.
[09:12] All right! I want extra ammo for everyone. 很好.我要每个人准备额外的弹药.
[09:16] Keep your eyes open and stay in radio contact. 张大眼睛并保持无线电联络.
[09:19] What are you intending to do? 你打算做什么?
[09:23] These things killed one of my men 这些东西杀了我的一个人
[09:25] and strung him up like a scarecrow. 并把他像稻草人一样串起来.
[09:27] What the hell do you think I intend to do? 见鬼的你认为我打算做什么?
[09:30] You may have provoked them. 你可能激怒他们.
[09:32] We didn’t even know they were here. 我们甚至都不知道他们在这里.
[09:35] How the hell could we have provoked them? 怎么见鬼的激怒他们了?
[09:37] If the mine extends as far as you estimate, 如果矿脉延伸和你估计的一样远,
[09:39] then this other entrance is in the network. 那么这个的其他入口就在网络里.
[09:42] It’s an alternate entrance to the same mine. 它是相同矿脉的交替入口.
[09:45] It has to be something about this area, this mine. 必定有某些事关于这个地区,这个矿脉.
[09:49] They don’t want us here. 他们不想要我们在这里.
[09:51] The feeling’s mutual. 彼此感觉一样.
[09:53] Jack? 杰克?
[09:55] Look, 看,
[09:57] I know he can be a little… 我知道他可能有点…
[10:00] but he’s usually right about this stuff. 但通常他对这些材料都是对的.
[10:03] My orders are to determine the potential of this site 我的命令是确定这个地区
[10:05] as a mining operation. 作为采矿作业的可能性.
[10:08] Until those orders are rescinded, 直到这些命令被撤回,
[10:10] I will ensure the safety of my people. 我将保证我的人的安全.
[10:12] So, are you gonna help me secure this area or not? 因此,你要帮我保卫这个地区,或者不?
[10:26] This is a mistake. 这是个错误.
[10:27] It’s his command, Daniel. 那是他的命令, 丹尼尔.
[10:29] He’s never encountered the Unas. 他从没遇到过乌纳斯.
[10:31] He doesn’t know what he’s dealing with. 他不知道正在应付什么.
[10:44] Argh! 啊!
[11:00] Aaagh! 啊!
[11:23] Ka Keka! Ka Keka!
[11:25] Ka Keka! Ka Keka!
[11:29] Ska nat? Ska nat?
[11:32] Ka Ko Keka? Ka Ko Keka?
[11:38] Benna! Benna!
[11:40] Benna Ka Cha! Benna Ka Cha!
[11:44] Benna Ka Cha! Benna Ka Cha!
[11:58] Help him. Help him. 去帮他. 去帮他.
[12:08] My men’ll take care of the wounded. 我的人会照顾伤员.
[12:10] They’re on the run. Let’s take ’em now. 他们在逃跑.我们现在带走他们.
[12:14] What’s that? What are they doing now? 那是什么? 他们在做什么?
[12:17] They’re mourning their dead. 他们在哀悼死亡的同伴.
[12:19] This may be our best chance. 这可能是我们最好的机会.
[12:21] We’re not gonna let ’em get away, are we? 我们不会再让他们逃脱的,是吗?
[12:23] We won’t pursue an enemy into unknown terrain. 我们不会追赶敌人进入未知地区.
[12:26] You think they’re capable of tactics? 杰克,你认为他们能使用战术?
[12:29] We know them. 我们知道他们.
[12:30] They’re far more intelligent than you think. 他们比你想象的更聪明.
[12:32] I don’t care. They attacked us. 我不关心.他们攻击了我们.
[12:35] Edwards, we’re not going in! 爱德华兹,我们不能进去!
[12:37] This is my command. You are here at my request. 这是我的命令. 你应我的要求才来这里的.
[12:41] You’re in charge of a mining operation. 你只主管一次采矿作业.
[12:44] Your standing orders no longer apply. 你的作战命令不再有效了.
[12:46] Let’s take it back to SGC 让我们带它回星门指挥部,
[12:48] and we’ll figure it out there. 然后我们在那里想办法.
[12:50] Fine. 好.
[13:01] Ow! God! 噢!上帝!
[13:02] Get away. 走开.
[13:09] – How’s the arm? – Good. – 肩膀怎么样? – 很好.
[13:13] How’s the science project? 那个科学项目如何?
[13:16] You mean my overhaul of the gate diagnostic system? 你指的是我对门检修诊断系统吗?
[13:19] I guess that’s what I mean. 我猜那就是我的意思.
[13:21] It’s going well, sir. Thank you for asking. 很顺利,长官.谢谢你问那个.
[13:23] If we go back to this planet, 如果我们返回这个行星,
[13:26] you’re not coming with us, are you? 你不和我们一起来,是吗?
[13:29] – It’s doubtful. – Yeah, that’s too bad. – 它在怀疑. – 嗯,那太糟了.
[13:32] I was hoping you’d take command of the mission. 我正希望你去指挥任务.
[13:36] Colonel Edwards has no experience with the Unas. 爱德华兹上校没有和乌纳斯遭遇的经验.
[13:39] Nor you. 你也没有.
[13:43] He’s an OK guy, Daniel. 他是个好家伙, 丹尼尔.
[13:45] He’s just under a lot of pressure. 他只是在很大压力下面.
[13:47] Yeah. Yeah. I guess I just spent a lot of time breaking you in. 对. 对.我猜我只是花了很多时间和你相处.
[13:51] I just didn’t want to have to start with a new colonel. 我不想必须和一个新上校重新开始.
[13:55] It’ll be fine. 会没事的.
[14:01] Just try not to be so… 只是试着不要太…
[14:06] – What? – Oh, you know. – 什么? – 噢,你知道的.
[14:19] Colonel, General Vidrine is down from the Pentagon. 上校,维德林将军,从五角大楼过来的.
[14:22] He’s been put in charge of BC-303 production. 他被委托主管BC-303的生产.
[14:26] We’ve read your report, Colonel, 我们读过了你的报告,上校,
[14:28] and we agree that the evacuation was warranted. 并且我们同意撤退是对的.
[14:31] Unfortunately, 不幸的是,
[14:32] with the Prometheus stranded across the galaxy, 和”普罗米修斯”无依无靠的穿越银河系,
[14:35] Earth is currently vulnerable to orbital attack. 地球目前最脆弱的是来自轨道的攻击.
[14:38] If someone can show me another 如果其他人能告诉我
[14:40] way to acquire naqahdah, I’m listening. 获取那夸达 的另一种方法,我会听.
[14:43] Otherwise, we’ve got to go back to P3X-403. 否则,我们必须返回P3X-403.
[14:47] With enough men and firepower, 和足够的人和火力一起,
[14:49] I can take care of your problem, sir. 我能处理你的问题,长官.
[14:51] We’ve dealt with these creatures before, 以前我们也应付过这些生物,
[14:54] and I can guarantee you it won’t be as easy as you think. 并且我保证他不像你们所想的那么容易.
[14:58] Be that as it may, 即使那样,
[14:59] the Pentagon’s position is quite clear on this. 五角大楼在这点上十分清楚.
[15:02] Colonel Edwards will return to the planet 爱德华兹上校将返回那个行星
[15:05] and begin mining operations. 并开始采矿作业.
[15:06] SG personnel will provide security on a continuing basis. SG人员继续提供安全.
[15:10] – If this leads to hostilities… – It will. – 如果这个导致战争… – 它会的.
[15:14] Dr Jackson, I don’t believe 杰克森博士,我不相信
[15:16] you were invited to this meeting. 你也被邀请参加会议.
[15:19] Yes, General, I know. 是的,将军,我知道.
[15:21] I’m sorry, but please hear me out. 很抱歉,但是请先听我把话说完.
[15:24] – The situation can be resolved peacefully. – How? – 目前的处境可能被和平的解决. – 怎样?
[15:27] We’ve been on this planet a long time. 我们在这个行星很长时间了.
[15:30] It wasn’t until we encroached on this one region 直到我们侵犯了这个地区,
[15:32] that the Unas attacked. 然后乌纳斯开始攻击了.
[15:34] Can’t we just mine away from this one area? 我们就不能从其他地区采矿吗?
[15:37] All the other mine sites we’ve surveyed 其他所有已调查的地区
[15:40] have been void of significant deposits. 都没有多余的储量.
[15:42] This is the only site we’ve found thus far 这是到目前为止我们找到的
[15:44] that might satisfy production quotas. 唯一能满足生产指标的地方.
[15:47] And if this leads to another dead end? 如果这会导致另一个困境?
[15:49] Then we won’t have a problem, 那么我们就不会有问题,
[15:50] but I’m not going to walk away from this 但我不会轻易走开
[15:52] until I know for sure. 直到确切的知道.
[15:54] Then can we at least try to negotiate with them? 那么我们能否至少试着和他们谈判?
[15:58] They’re animals, sir. 他们是动物,长官.
[15:59] They are not. They are intelligent. 他们不是.他们是智慧生命.
[16:02] If you underestimate them, more will die. 如果你低估他们,更多人会死.
[16:04] Who would negotiate on our behalf? You? 谁将代表我们去谈判? 你?
[16:07] I have a limited vocabulary 我会有限的词汇
[16:08] and a rudimentary understanding of their ways, 和能初步理解他们的方式,
[16:11] but this has gone too far for me to handle myself. 但是我自己去处理已经太过火了.
[16:15] What are you proposing, Doctor? 你有什么提议,博士?
[16:16] I suggest we use Chaka as a liaison. 我建议通过Chaka进行联系.
[16:19] – Chaka? – An Unas we met on a different planet. – Chaka? – 一个我们在其他星球遇到的乌纳斯.
[16:22] I’ve had contact with him. 现在我和他有过联系.
[16:24] He’s made progress in his understanding of us. 他在理解我们的过程中有发展.
[16:27] We’ve interacted with these beings before and lived. 我们以前和这些生物相互接触并且生存了.
[16:30] Chaka saved my life. Chaka救过我的命.
[16:31] This is their planet. We’re the invaders. 这是他们的星球.我们是入侵者.
[16:34] We don’t have to provoke or kill them. 我们不应该去挑衅或者杀死他们.
[16:36] I’m sure no one wants that, Dr Jackson. 我确信没人想那么做,杰克森博士.
[16:39] Yes, I’m sure. 是的,我确定.
[16:41] If talks are resolved in the time 如果通过谈判
[16:42] allotted to determine the viability of the mine, 能确定矿脉的问题,
[16:45] you’re giving up nothing by letting him try. 让他试一下不会损失什么.
[16:50] All right. Proceed. 很好.允许了.
[16:52] Dr Jackson, you’ll contact Chaka 杰克森博士,你可以联系Chaka
[16:55] and return him here without delay. 然后立即把他带来这里.
[16:57] One more thing, so that there’s no confusion. (维德林) 还有一件事, 以便没有混乱.
[17:01] If negotiations fail 如果谈判失败
[17:02] and it comes down to us or them, 并且需要选择我们或者他们,
[17:05] I choose us. 我选择我们.
[17:08] The use of deadly force is authorised. 使用致命力量已经被批准.
[17:22] IDC received, sir. 身份识别认证代码被确认,长官.
[17:24] Dr Jackson, plus one. 杰克森博士,再加上一人.
[17:26] Open the iris. 打开虹门.
[17:41] Stand down. 放下武器.
[17:44] Chaka’s never been in a structure like this before. Chaka以前从没见过象这样的建筑结构.
[17:57] – Um… – – 嗯… – (低吼)
[18:02] A Cha’ Aka. A Cha’ Aka.
[18:05] “A Cha’ Aka” is a greeting. “A Cha’ Aka”是种问候语.
[18:07] In this case, he’s saying hello. 这种场合,他在说你好.
[18:11] ‘Ell… o. ‘Ell… o.
[18:14] Pfft. Pfft.
[18:17] Pfft. Pfft.
[18:19] Um, I’ve had a chance to talk with Chaka. 嗯, 我和Chaka有过一次交谈.
[18:22] He’s managed to accomplish some remarkable things. 他设法完成了一些非凡的事情.
[18:25] On the planet where Chaka lives humans 在Chaka居住的行星上人类
[18:27] used Unas as domesticated slaves, 曾使用乌纳斯作为家务奴隶,
[18:29] but Chaka led an uprising, and… 但Chaka领导了一次起义,并且…
[18:32] You neglected to mention this before. 起义?以前你从没提起这个.
[18:34] How many were killed in this uprising? 有多少人在起义中被杀死了?
[18:36] That’s not the point. Chaka brokered a truce 那不是重点. Chaka缔结了停战
[18:39] and established a fragile peace 并建立起一个脆弱的和平
[18:41] between the humans and Unas who were formerly their slaves. 在人类和被人类当作奴隶的乌纳斯之间.
[18:44] If he managed to do this, 现在,如果他能设法做这个,
[18:46] I know he could act as a peaceful liaison 我认为他也能成为
[18:47] between us and the Unas of P3X-403. 我们和P3X-403的乌纳斯之间的和平联络.
[18:50] Does he even want to help us? 他甚至想要帮助我们吗?
[18:52] I’ve informed him of what we need to do. 我已经告诉他我们想要做的事.
[18:55] He’s eager to meet Unas of other worlds. 他也渴望见到其他世界的乌纳斯.
[18:58] Tar Ma Kan Ko? Tar Ma Kan Ko?
[19:08] ‘Uman ‘elp Chaka. ‘Uman ‘elp Chaka.
[19:13] Chaka ‘elp ‘uman. Chaka ‘elp ‘uman.
[19:20] Looks like the Unas had a party (洛恩) 看起来我们离开的时候
[19:22] while we were gone. 乌纳斯举办了聚会.
[19:24] You’re right, Dr Jackson. 你是对的,杰克森博士.
[19:26] They’re much more advanced than what I thought. 他们比我所想的进化的多.
[19:30] They have command of fire. 他们会控制火.
[19:33] Major Lorne, as soon as this place is cleaned up, 洛恩少校,尽快清理这个地方,
[19:37] I want you to begin a resonance scan analysis 我想让你开始
[19:39] of the lower mine shafts. 对低层矿井的共振扫描分析.
[19:44] How do you intend to find these Unas, Doctor? 你打算怎样找这些乌纳斯,博士?
[19:47] I think Chaka will lead us to them. 我认为Chaka会带我们去找他们.
[20:02] Chaka. Chaka.
[20:08] Colonel, he knows you don’t like him. 上校, 他知道你不喜欢他.
[20:11] Keep staring at him like that, 像那样凝视他,
[20:12] he’s gonna take it as a challenge. 他会把它视为一个挑战.
[20:16] Chaka, Ka Kreeka. Chaka, Ka Kreeka.
[20:28] Just keep him away from me. 让他离我远点.
[20:33] Hanson, Penhall, you’re with them. 汉森, 潘豪,你们和他们一起.
[20:38] The rest of you, I want this perimeter secured. 其他人,我要周边建立安全.
[20:41] Antipersonnel and overlapping fields of fire. Move it! 杀伤性和重叠火力场.开始做!
[20:45] He’s getting ready for a war. 他正准备一场战争.
[20:47] He’s responsible for protecting his camp. 他要保护营地.
[20:49] Yeah, or he’s looking for revenge for Lieutenant Ritter. 嗯,或者他正伺机为里特尔中尉复仇.
[21:17] ‘Uman tatack? ‘Uman tatack?
[21:20] Ka. No. We’re not gonna attack. Ka. 不. 我们不准备攻击.
[21:22] Tonok. Shesh. Tonok. Shesh.
[21:24] ‘Uman tatack. ‘Uman tatack.
[21:26] He says our weapons 他说我们的武器
[21:27] and the size of our group create fear. 和队伍的规模引起了恐慌.
[21:29] It seems like we intend to attack. 似乎我们打算进攻.
[21:32] Ka. Dan’el, Chaka Ka cha. Ka. Dan’el, Chaka Ka cha.
[21:36] He wants me to go with him alone. 他要我单独和他去.
[21:38] Ka. Keka. Ka. Keka.
[21:40] Unarmed. 不带武器.
[21:42] You will be helpless. (提亚克) 你会无助的.
[21:44] I’ll be all right. 我会很好.
[21:45] This is unwise. 这不明智.
[21:46] We can’t make contact if they fear us. 如果他们恐惧我们就无法进行联络.
[21:48] Are you certain? 你确信?
[21:52] Yeah. Yeah, I’m… I’m certain. 是的.是的, 我… 我肯定.
[22:30] Staff weapons, torture sticks, manacles 法杖武器, 拷问刺, 手铐
[22:34] symbols of pain and death. 痛苦和死亡的标志.
[22:39] Chaka? Here, got a new toy. Chaka? 这里,一个新玩具.
[22:49] – Aka. – You’re welcome. – Aka. – 不客气.
[22:54] A Cha’ Aka, A Cha’ Aka. A Cha’ Aka, A Cha’ Aka.
[22:58] A Cha’ Aka… A Cha’ Aka…
[23:00] “Come sit by my fire” “来坐在我的火旁边”
[23:02] Unas diplomacy. 乌纳斯外交.
[23:05] A Cha’ Aka, A Cha’ Aka. A Cha’ Aka, A Cha’ Aka.
[23:09] A Cha’ Aka, A Cha’ Aka… A Cha’ Aka, A Cha’ Aka…
[23:13] Chaka? (清喉咙) Chaka?
[23:16] How long is this, um… 这个要多久, 呃…
[23:19] kel Nok. Ma Kan Ska nat? Kel Nok. Ma Kan Ska nat?
[23:22] – Nok. – Now. – Nok. – 现在.
[23:25] – Ka Nok. – Later. – Ka Nok. – 以后.
[23:30] A Cha’ Aka, A Cha’ Aka… A Cha’ Aka, A Cha’ Aka…
[23:32] It will take as long as it takes. 它需要多久就会花费多久.
[23:44] A Cha’ Aka, A Cha’ Aka… A Cha’ Aka, A Cha’ Aka…
[24:06] Hello. 你好.
[24:32] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道你在做什么
[24:38] Down. Good idea. 跪下.好主意.
[25:36] Trade. 交换.
[25:53] Aka. Aka.
[25:56] A Cha’ Aka. A Cha’ Aka.
[25:59] Te Chaka. Te Chaka.
[26:02] – Ta? – Um, a Cha’ Aka. – Ta? – Um, a Cha’ Aka.
[26:05] Te… Daniel. Te… 丹尼尔.
[26:08] Dan’el. Dan’el.
[26:11] “Dan’el” is fine. “Dan’el”很好.
[26:13] Te Kor Asek. Zo. Te Kor Asek. Zo.
[26:18] “Kor” is “iron”. “Asek”? “Kor”是 “铁”. “Asek”?
[26:24] Iron Shirt. The alpha male. 铁衬衫. 男人.
[26:28] kel, Ko Tar? Kel, Ko Tar?
[26:30] Tar ‘uman. Tar ‘uman.
[26:34] ‘Uman ka ne. ‘Uman ka ne.
[26:38] kel Ko keka? Kel Ko keka?
[26:40] Uh, yes, we brought death, 呃, 是的, 我们带来了死亡,
[26:43] but we want to be friends. 但我们想做朋友.
[26:44] To preserve life. Ska nat. 去保护生命. Ska nat.
[26:46] Ska nat. Unas, Kor Asek, A Chaka, A ‘uman. Ska nat. Unas, Kor Asek, A Chaka, A ‘uman.
[26:53] Ska nat Te. Ska nat Te.
[26:54] Right. We work this out, we all win. 对. 一起合作, 我们全都会赢.
[27:04] Cho’ee’che, Chaka. Cho’ee’che, Chaka.
[27:11] Dan’el. Dan’el.
[27:24] Cho’ee’che, Kor Asek. Cho’ee’che, Kor Asek.
[27:36] OK. 好的.
[27:38] All right. 很好.
[27:40] Now we’re talking, huh? 现在我们谈谈, 呃?
[27:46] Dr Jackson, how’d it go? 杰克森博士,怎么样了?
[27:48] I figured out why they attacked us. 我理解为什么他们攻击我们了.
[27:50] It’s this mine. It’s sacred to them. 是这个矿脉. 对他们是神圣的.
[27:52] Their ancestors were worked to death 他们的祖先工作到死,
[27:55] by the Goa’uld while they were mining it. 当勾阿呜通过他们采矿的时候.
[27:58] I said I’d speak to my superiors on their behalf. 我说过我会和我的上级谈话代表他们.
[28:01] Burial sites are protected on Earth. 葬礼场所在地球也被保护着.
[28:03] Those rules should apply here. 那些规则同样在这里适用.
[28:04] We have to leave. 我们应该离开.
[28:05] We got the results of the resonance scan. 我们得到了共鸣扫描结果.
[28:08] The deposit is over 300 metres in length 储量超过300米长
[28:11] and almost completely solid. 并且几乎都是固体.
[28:17] 53,000 metric tons. 53,000顿.
[28:19] We’re not going anywhere. 我们不能再去任何地方.
[28:29] My meeting with the Unas went well. 我和乌纳斯的会面进行的很顺利.
[28:31] They’re reluctant to trust us, 他们不愿意相信我们,
[28:33] but we’re communicating. 但是我们正在交流.
[28:34] How many of them are there? 他们那里有多少人?
[28:36] I only saw a medium-sized clan. Why? 我只看见一个中型部落.为什么问这个?
[28:39] We need to know if we’re going to relocate them. 我们需要知道是否我们能重新安置他们.
[28:43] They’ll never accept it, sir. 他们决不会接受的.长官.
[28:45] They won’t understand it. 他们不会理解.
[28:47] Then it’s your job to make them understand. 那就是你的工作了,使他们理解.
[28:49] If you don’t, 如果你不能,
[28:51] we’ll have to go in there with tranquillisers and capture them. 我们会去那里捕获他们
[28:54] They’re not animals. 他们不是动物.
[28:55] I’m sure Chaka and I can accomplish something. 我确信Chaka和我能完成些事情.
[28:58] Just let me go talk to them again. 请让我再去核他们谈谈.
[29:01] You have 24 hours 你有24小时去
[29:02] to convince the Unas to come peacefully, 说服乌纳斯接受和平,
[29:05] or they’ll be forcibly removed. 否则他们会被强制迁徙.
[29:16] ‘Uman Ko Keka Onac. ‘Uman Ko Keka Onac.
[29:19] Unas Ko Keka Onac. Unas Ko Keka Onac.
[29:21] Right. We should not fight each other. 对.我们不应该互相战斗.
[29:23] The Goa’uld are our common enemy. 勾阿呜是我们共同的敌人.
[29:26] Ka nay. Ka nay.
[29:27] Ka nay. Friend. Uh, clan member. Ka nay.朋友. 噢, 部落成员.
[29:32] ‘Uman Ka nay. ‘Uman Ka nay.
[29:34] That’s right. That’s right. 没错. 没错.
[29:36] So… 因此…
[29:42] We’re going to give you food. 我们给你们食物.
[29:49] ‘Uman Ko Nan Unas. ‘Uman Ko Nan Unas.
[30:08] And, in exchange, 并且,作为交换,
[30:10] we need… this. 我们需要…这个.
[30:14] kada. Kada.
[30:15] Kada. Yes. We need Kada to make war with the Goa’uld. kada. 是的. 我们需要kada准备和勾阿呜的战争.
[30:20] ‘Uman Ko kada, ‘Uman Ko Kada,
[30:23] Tonok tok Onac. Tonok tok Onac.
[30:28] – Kel? – How? We make ships out of it. – kel? – 怎样? 我们用它制造飞船.
[30:35] Um… 呃…
[30:51] Right. Why would either of you know what a ship was? 对. 为什么你们都不知道什么是飞船呢?
[30:57] Uh… 呃…
[31:00] This. 这个.
[31:03] You know what this is. 你知道这个是什么.
[31:05] Kekata. Kekata.
[31:06] Kekata, yes. Kekata, 对.
[31:08] We can make Kekata with this – Kada. 我们能制造Kekata,用这个 – kada.
[31:14] Now, with many Kekata, 现在, 制造许多Kekata,
[31:19] we can bring death to the Goa’uld, the Onac. 我们能把死亡带给勾阿呜, 那些Onac.
[31:24] Ka Keka Onac. Ka Keka Onac.
[31:26] That’s right. 没错.
[31:41] Hold. 稳住.
[31:48] ‘Uman A Unas Ma Kan Nok. ‘Uman A Unas Ma Kan Nok.
[31:53] – Kel? – Why? – kel? – 为什么?
[31:56] Because if we don’t come to some sort of agreement, 因为如果我们不达成些一致,
[31:59] ‘uman Zo… ‘uman Zo…
[32:02] relocate you. 重新安置你们.
[32:06] Relocate. 重新安置.
[32:07] – Ta “relocate”? – Shesh? – Ta “重新安置”? – Shesh?
[32:16] Ka Ko Ka Cha. Ka Ko Ka Cha.
[32:18] Ko Ka Cha. Ko Ka Cha.
[32:19] ‘Uman Ko Ka Cha Unas Ka No na. ‘Uman Ko Ka Cha Unas Ka No na.
[32:22] Away from your home. 离开你们的家.
[32:24] Ko Ka Cha Unas Ka No na? Ko Ka Cha Unas Ka No na?
[32:28] – Tok! – No. – 托克! – 不.
[32:30] Defiance will only lead to Unas bloodshed. Ka tok. 反抗只会引导乌纳斯流血. Ka tok.
[32:33] ‘Uman Ko Keka Te. ‘Uman Ko Keka Te.
[32:36] Keka Unas. Keka Unas.
[32:39] ‘Uman Ko Keka Te Unas. ‘Uman Ko Keka Te Unas.
[32:42] Unas Ko Keka Te ‘uman. Unas Ko Keka Te ‘uman.
[32:44] No, you won’t give us death. You can’t win. 不,你不能给予我们死亡.你们不会赢.
[32:48] A Unas Nay A Tok! A Unas Nay A Tok!
[32:51] All the tribes will fight. 所有的部落都会战斗.
[32:54] How many? 多少?
[32:56] Uh, Kel Ka Naya? Uh, Kel Ka Naya?
[32:58] Soseka. Soseka.
[33:04] No. That’s impossible. 不. 那很重要.
[33:10] Teal’c, come in. 提亚克, 接进来.
[33:12] Teal’c, this is Daniel. 提亚克,这是丹尼尔.
[33:14] Do you read me? Over. 你在听吗?完毕.
[33:15] Dammit. Um… 该死的. 呃…
[33:20] Just wait here. Lota. Just wait here. Lota.
[33:23] Lota. Lota. Lota. Lota. Lota. Lota.
[34:31] – Oh, God. – What happened? – 噢,上帝. – 发生什么了?
[34:33] It was coming up on my position. 它在我的位置上出现了.
[34:36] It was attacking. 它在攻击.
[34:37] It was attacking… 它正攻击…
[34:41] The necklace. 项链.
[34:47] This necklace was precious to him. 这个项链对他很重要.
[34:49] He was coming back for it, and we killed him. 他回来拿它,然后我们杀了他.
[34:52] – I didn’t know. – No need to apologise. – 我不知道. – 不需要道歉.
[34:56] Tatack. Tatack.
[35:01] They are preparing to attack. 他们正准备攻击.
[35:03] Let ’em. We’re ready. 让他们来.我们准备好了.
[35:05] No, you’re not. 不,你没有.
[35:12] Colonel, we have to get out of here now. 上校,我们必须现在就离开这里.
[35:15] I don’t buy it. 我不买它.
[35:16] Are you hearing this? 你听到了吗?
[35:17] They’d have been seen by aerial scans. 他们可以被空中侦察看见.
[35:20] Unas live in caves 乌纳斯生活在洞穴,
[35:21] where aerial scans don’t detect them. 在那里航空侦察不到他们.
[35:23] Our position will be overrun. 我们的位置会被占领.
[35:25] I was close to working out an agreement. 我刚接近完成协议.
[35:27] They wanna be left alone. 他们不想被打扰.
[35:36] Dan’el! Dan’el!
[35:51] Hold your fire! 不要开火!
[35:53] If they attack, we will defend ourselves. 如果他们攻击,我们要保护自己.
[36:43] You’re right, Dr Jackson. 你是对的,杰克森博士.
[36:46] Let’s get back to the gate. 让我们回到星门.
[36:48] No, it’s too late. If we move now, 不,太晚了. 如果我们现在移动,
[36:50] they’ll run us down. 他们就会冲下来.
[37:01] – What’s he doing? – I don’t know. – 他在做什么? – 我不知道.
[37:13] Don’t do anything stupid. 别做任何蠢事.
[37:18] He’s giving us a chance. 他正给我们一个机会.
[37:21] A chance to do what? 什么机会?
[37:32] To surrender. 投降.
[37:34] Surrender? Not possible. 投降? 不可能.
[37:37] Don’t do it, Colonel. 别做那个,上校.
[37:49] Kor Asek. Kor Asek.
[37:52] ‘Uman A Ta Ka Keka. ‘Uman A Ta Ka Keka.
[37:55] What are you saying? 你在说什么?
[37:56] That we don’t have to kill each other. 我们不必互相杀死对方.
[37:59] ‘Uman A Te A Ka Naya. ‘Uman A Te A Ka Naya.
[38:02] We can be of the same tribe. 我们能成为相同的部落.
[38:04] A Ka Naya Keka Onac. A Ka Naya Keka Onac.
[38:08] Together we can bring death to the Goa’uld. 我们一起能把死亡带给勾阿呜.
[38:11] – Tak! – Trick? – Tak! – 诡计?
[38:14] Dan’el, cho’ee’che. Dan’el, cho’ee’che.
[38:18] ‘Uman Ko Keka Unas. ‘Uman Ko Keka Unas.
[38:22] He’s saying that while we talk peace, 他说当我们谈着和平,
[38:24] humans kill Unas. He doesn’t believe me. 人类却杀死乌纳斯. 他不相信我.
[38:28] We have to show respect. 我们必须表现的尊敬.
[38:31] We have to get down on the ground. 我们必须跪在地上.
[38:33] On the ground? There’s no way I’m… 跪到地上? 那没门,我…
[38:35] Colonel, this is the way their social order works! 上校,这是他们社会秩序工作的方式!
[38:38] We have to show submissiveness 我们必须显得恭敬
[38:40] to show we’re not a threat. 以证明我们不是威胁.
[38:42] We have to get down on the ground, 我们必须跪到地上,
[38:44] and that is all we have to do. 并且全部人都要那么做.
[38:57] Colonel, everyone. 上校,每个人.
[39:00] Please! 请!
[39:29] Benna? Benna?
[39:34] A Benna A Tar ‘uman. A Benna A Tar ‘uman.
[39:48] On ‘or. On ‘or.
[39:52] “Honour. “ “荣誉.”
[39:55] He understands. 他明白.
[39:59] Cho’ee’che, Kor Asek. Cho’ee’che, Kor Asek.
[40:50] Now we can negotiate. 现在我们可以谈判.
[41:00] How long do we have to kneel? 我们要跪下多久?
[41:07] As long as it takes. 它需要多久就跪多久.
[41:23] A Cha’ Aka, Dan’el. A Cha’ Aka, Dan’el.
[41:26] A Cha’ Aka, Kor Asek. A Cha’ Aka, Kor Asek.
[41:36] I think we’ve got ourselves a deal. 我想我们得到了一个交易.
[41:38] And what deal would that be? 是什么样的交易,杰克森博士?
[41:41] – We won’t desecrate their sacred ground. – We won’t? – 我们不能亵渎他们的圣地. – 不能?
[41:45] In exchange, 作为交换,
[41:45] the Unas will help defeat their ancestors’ killers, the Goa’uld. 乌纳斯会帮忙击败他们祖先的杀手,勾阿呜.
[41:49] And just how are they going to do that? 而且他们怎样能做到那个?
[41:52] They’re gonna work the mine themselves. 他们自己亲自去挖矿.
[41:55] What? 什么?
[41:58] Did you propose this? 是你提议的这个?
[41:59] No, actually, it was Iron Shirt. 不,实际上,是铁衬衫.
[42:06] So the Unas are gonna mine this deposit 因此乌纳斯会挖这块矿藏
[42:09] and turn all the naqahdah over to us? 然后将所有那夸达转交给我们?
[42:12] That’s right. 没错.
[42:17] Can they work a jackhammer? 他们能用手提钻吗?
[42:20] I think you’ll find they’re very intelligent 我想你会发现他们都非常聪明
[42:23] and can learn. 并且好学.
[42:24] You treat them with respect 你真诚的对待他们,
[42:26] and you’ll find out what kind of allies they can be. 你会发现他们会成为怎样的同盟.
[42:30] O’Neill was right about you. 欧尼尔关于你是对的.
[42:34] You are a pain in the ass. 你是个屁股疼的家伙.
[42:39] But… well worth it. 但是… 还值得.
[42:53] Dan’el. Dan’el.
[42:57] Aka. Aka.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号