Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:20] Sorry I haven’t changed, sir. 抱歉,长官.我没注意到变化
[00:22] The message said it was urgent. 通知说是很紧急的事.
[00:24] Hello again, Major Carter. 再次你好吗, 卡特少校.
[00:27] Warrick. 沃里克.
[00:29] It’s good to see you again. 很高兴再次看到你.
[00:31] You too. What brings you here? 你也是.什么风把你吹来了?
[00:33] When last we spoke, 我们上次谈话的时候,
[00:35] you reiterated your desire for access to Serrakin technology. 你重述对瑟拉啃科技的向往.
[00:38] Yes, of course. 是的,当然.
[00:40] Yet diplomacy between our respective leadership 同时,我们各自领袖间的外交
[00:43] has been slow to develop. 正在慢慢发展.
[00:45] I’m sure they’re just being cautious. 我确信他们仅是小心谨慎的.
[00:47] As I told Hammond and Dr Jackson, 如同我告诉哈蒙德将军和杰克森博士的,
[00:50] I am here to offer you 我来这里向你提供
[00:51] full access to the ion propulsion engine on the Seberus. 塞波瑞斯号上的离子推进引擎的全部资料.
[00:55] Well, that’s great. 噢,那真棒.
[00:57] Sir, this could… 长官, 这能…
[00:58] I read your report, Major. 我读过你的报告, 少校.
[01:00] I won’t debate the value of the technology, 我不会争论科技的价值,
[01:02] but there’s more. 但是有更多.
[01:06] In return, I would like your help… 作为报答,我需要你的帮助…
[01:09] to win a race. 赢得竞赛.
[02:08] Stargate.SG1-s07e08.Space.Race
[02:17] It is called the Loop of Kon Garat. 它被叫作康噶拉特循环赛.
[02:20] Every year, the largest corporation on my planet, 每年, 我星球上最大的公司,
[02:22] known as Tech Con Group, 被称为康高科技集团的,
[02:24] awards an extremely lucrative contract to the winner of the Loop. 给循环赛的获胜者一份非常值钱的合同.
[02:29] A contract? (丹尼尔) 一份合同?
[02:32] It is a time-tested method 它是一个经受时间考验的方法,
[02:34] to find the most able pilot with the best ship for the job. 去找出最能干的飞行员给予他们工作.
[02:37] The race is open to anyone. 竞赛面向任何人开放.
[02:39] There are few rules. 有很少的规则.
[02:40] The winner’s ship must 优胜者的飞船必须第一个抵达
[02:42] arrive first and intact. 并且完整无缺.
[02:43] The government of your planet 你们星球的政府
[02:45] is letting you share advanced technology with us 让你与我们分享先进技术
[02:48] in exchange for us helping you to win a race? 作为交换我们帮助你赢得竞赛?
[02:53] Not exactly. 并不完全是.
[02:55] I have arranged for a small group of you 我会为你们一个小组来赫布瑞旦
[02:57] to come to Hebridan on a diplomatic visit. 进行一次外交访问作安排.
[02:59] There is no rule preventing you from helping me, 没有任何规定阻止你来帮助我,
[03:02] and what you learn while you’re there… 而且当你在那里时你想学习…
[03:05] So, unofficially. 那么, 非官方的.
[03:09] – How can we help? – Major! – 我们怎样能帮助你? – 少校!
[03:12] Can’t hurt to ask, can it, sir? 问一下不会受伤, 对吗, 长官?
[03:17] The power you used to recharge the Seberus 当我陷入困境时,
[03:18] when I was stranded… 你曾用来给塞波瑞斯再充电的动力…
[03:21] A naqahdah generator. 一个那夸达发电机.
[03:23] The Seberus has been through a lot. 塞波瑞斯直飞了许多.
[03:25] But my diagnostic analysis of its systems showed 我的系统诊断分析显示
[03:27] greatly improved efficiency 极大的改进了效率
[03:29] when supplemented by the naqahdah generator. 当由那夸达发电机补偿之后.
[03:32] I’d like to participate. 我想参加.
[03:37] Well, actually, I was not asking you to join me. 嗯,实际上我没有要你加入我.
[03:41] Why not? I’ll have to interface the generator. 为什么不呢? 我必须处理发电机.
[03:44] Could you not just show me? 你能直接展示给我看吗?
[03:46] Naqahdah generators are valuable to us. 那夸达发电机对我们很有价值.
[03:49] We won’t let one out of our sight. 我们不会让任一个离开我们的视线.
[03:51] Besides, you never know what issues could arise on the fly. 此外,你从未知道在飞行中会产生什么问题.
[03:54] I feel compelled to warn you of the danger. 少校,我感到被你强迫警告危险.
[03:57] It’s not for the fainthearted. 这不是对于懦弱而言.
[03:58] We take risks to attain advanced technology all the time. 我们一直冒险获得先进技术.
[04:02] For me, there’d be no better way to 对于我来说,没有比在实际操作过程
[04:06] learn about your ship than to see it in action. 更好的方法来学习你的飞船.
[04:08] A victory would mean a great deal to me. 胜利将对我意义重大.
[04:11] I am not above accepting your offer. 我不会在那上面接受你的报价.
[04:15] With your approval, sir. 和你的许可一起,长官.
[04:19] Major, I expect you to evaluate the risk 少校,我期待你评估
[04:21] of this mission on an ongoing basis 这次任务的危险,并依照
[04:24] and act accordingly. 行动准则相应行动.
[04:26] As always, sir. 像往常一样,长官.
[04:34] – Hey. – Hey. – 嗨. – 嗨.
[04:36] – You ready? – Yeah, just about. – 准备好了吗? – 是的, 差不多了.
[04:39] Warrick has set us up some meetings 沃里克会安排一些
[04:42] with high-ranking members of his government. 我们同他们政府的高层成员的会议.
[04:45] I bet O’Neill’s looking forward to that. 我打赌欧尼尔正盼望着那个
[04:48] Oh, yeah. 噢,对.
[04:50] – You really think this is worth it? – Absolutely. – 你真的认为这是值得的吗? – 绝对.
[04:54] Why, don’t you? 为什么, 你不觉得?
[04:56] No… Yeah… I just… 不… 嗯… 我只是…
[04:58] – You just seem unusually gung ho. – Gung ho? – 你只是看起来有点异常的热情. – 热情?
[05:02] This is more than about attaining new technology for you. 这对于你来说多于取得一项新技术.
[05:06] You mean helping Warrick? 你意思是帮助沃里克?
[05:07] He did once risk his life for me. 他确实曾为我冒生命危险.
[05:09] Yeah, I heard that. 是的,我听说过那个.
[05:11] I think there’s something else. 我认为是其他一些事.
[05:13] Look, I know that this could be dangerous, 你看, 我知道那可能会很危险,
[05:18] but this is our job, right? 但这就是我们的工作, 不对吗?
[05:20] It’s what we signed on to do. 这是我们签约要做的事.
[05:22] We take risks in the hopes of 我们冒险和满怀希望
[05:24] achieving new levels of technology. 去发展新的科技水平.
[05:27] If – and I stress “if” 如果 – 而且我强调 “如果”
[05:30] participating in this race happens to be a little bit, 参加这场竞赛时碰巧发生一点事
[05:33] I don’t know… 是我不知道的
[05:35] Fun? 有趣?
[05:37] What’s a girl to do? 一个女孩要做什么?
[05:39] Nothing. That’s just what I thought. 没什么. 那正是我所想的.
[05:48] I’m Ardal Hadraig. 我是奥达尔 海坠格.
[05:49] Welcome back to TCNN’s exclusive coverage of 欢迎回到TCNN的第59届
[05:51] the 59th Loop of Kon Garat. 康噶拉特循环赛杯赛的新闻报导.
[05:55] With the Loop set to begin tomorrow, 与循环赛明天开始一起的,
[05:58] we have a startling new development to report. 我们有一些令人吃惊的新进展要报导.
[06:01] Perennial also-ran Warrick Finn announced today 常年的失败者沃里克 芬恩今天宣布
[06:04] that his copilot will be a human 他的副驾驶员将是那个
[06:06] from the planet we’ve come to know as Earth. 我们正逐渐认识的名为地球上的人类.
[06:09] Major Carter’s participation will mark 卡特少校满怀决心参加
[06:12] the first inclusion of an alien in Loop history. 历史上第一次有外星人的循环赛大赛.
[06:16] A band of explorers happened upon him 一群探险家偶然发现他的飞船 – “塞波瑞斯”号
[06:19] when his ship, the “Seberus”, crashed on an uncharted planet 当它迫降到一个未知行星
[06:23] while transporting convicts to the outlying prison colonies. 是在运送罪犯远离中央的监狱殖民地时.
[06:26] The question on everyone’s mind is 每个人脑中的问题就是
[06:29] will these earthlings bring Warrick luck a second time around? 这些地球人能带给沃里克第2次好运吗?
[06:34] Continuing coverage of the Loop of Kon Garat 继续康噶拉特循环赛新闻报导
[06:38] is brought to you by Tech Con Ultra Sport Beverage. 由康高科技超级运动饮料带给你的.
[06:41] When you’ve got an ultrabig thirst to quench, 当你想要让极端口渴得到抑制,
[06:44] only Tech Con Ultra Sport will do. 只有康高科技超级运动能做到.
[06:56] May I introduce you all to Eamon? 我能为你们引见伊蒙吗?
[06:59] He is responsible for making the Seberus what it is today. 他负责做塞波瑞斯号今天的汇报.
[07:03] And he is my younger brother. 并且他是我的弟弟.
[07:05] Ah, yes. I see the family resemblance. 啊, 对.我看到了家庭的相似.
[07:08] It’s uncanny, boys. 真怪异, 男孩们.
[07:10] It’s like… 看起来像…
[07:16] Colonel Jack O’Neill. This is… 杰克 欧尼尔上校. 这是…
[07:19] You just had to do it, didn’t you? 你必须做它, 是吗?
[07:20] Eamon… 伊蒙…
[07:22] You think we’d lose without their help? 你认为没有他们的帮助我们就会输吗?
[07:25] Eamon! 伊蒙!
[07:26] They saved my life 他们救了我的命
[07:28] and are responsible for my getting back home to Hebridan. 并且还负责了送我跟赫布瑞旦回家.
[07:31] I suggest you show some respect. 我建议你表现一些尊重.
[07:34] My apologies. 我的道歉.
[07:35] I am honoured to meet my brother’s saviours. 很荣幸见到我哥哥的拯救者.
[07:39] And you must be Major Carter. 而你一定是卡特少校.
[07:42] The one without whom we could not win the Loop. 那位我们离开了就无法赢得循环赛的人
[07:45] You know, I feel all warm and fuzzy. How about you? 你知道吗,我感到全部的温暖和舒适.你们怎么样?
[07:48] Major Carter, if you are to be my copilot, 卡特少校, 如果你要成为我的副驾驶员,
[07:51] you’ll need to know how the ship works. 你需要知道飞船是怎样工作的.
[07:53] What is this? 这是什么?
[07:54] The operations manual for the Seberus. 塞波瑞斯的操作手册.
[07:56] I had it translated for you. 我已经为你翻译了.
[07:59] Thank you. 谢谢.
[08:00] That’s not our language. 这不是我们的语言.
[08:03] It’s mine, sir. 它是我的.
[08:05] Right. 很好.
[08:08] The long-range scanner control unit didn’t come in again today. 远程扫描控制器今天仍然没有再次进来.
[08:12] When I called, they said our credit… 我打电话的时候,他们说我们的信用…
[08:14] I will go and pick one up, 我会去挑选一个,
[08:15] after I escort Colonel O’Neill, 在我护送欧尼尔上校,
[08:17] Dr Jackson and Teal’c to our capitol building. 杰克森博士以及提亚克到我们的议会大厦之后.
[08:21] T, you coming? 提亚克,你来吗?
[08:23] Carter requested I remain to assist her. 卡特少校要求我留下来协助她.
[08:28] – She did? – I did? – 她做了? – 我做了?
[08:32] Indeed. 确实.
[08:34] Right. Yes, thank you. 很好.是的,谢谢.
[08:37] I do not wish to disappoint Major Carter. 我不会使你失望的,卡特少校.
[08:42] Yes, I know the feeling. 对, 你知道感觉.
[08:46] – Shall we? – Stay in touch. – 可以了吗? – 保持距离.
[08:55] – I am in your debt, Major Carter. – Indeed. – 我在还你的借债,卡特少校. – 确实.
[09:06] With all your science, 由于你们的全部科学,
[09:08] I’m surprised you don’t have a power source that rivals this. 我很惊讶你们没有一种能源能和它竞争.
[09:11] Oh, they exist. 噢, 他们存在的.
[09:13] We just couldn’t afford one. 我们只是买不起.
[09:15] Ah. 啊.
[09:18] Warrick is desperate, Major. 沃里克在铤而走险,少校.
[09:21] How do you mean? 你的意思是?
[09:22] He was gone a long time. 他离开太长时间了.
[09:24] We all thought he was dead. 我们都认为他死了.
[09:26] His wife, Athea, remarried, 他的妻子, 艾茜雅, 改嫁了,
[09:28] and has children of her own now. 并且现在有属于她自己的孩子.
[09:30] Since his return, work has been scarce. 从他回来以后, 工作不足.
[09:36] He thinks this race 他认为这场竞赛
[09:37] is his chance to get his life back, 是他重新获得生活的机会,少校.
[09:39] and he will do anything to win it. 并且他会做任何事去获胜.
[09:42] – What about you? – Me? – 那你呢? – 我?
[09:45] I work for Tech Con. 我为康高科技工作.
[09:47] I design garbage disposal units 我为他们的食品服务划分
[09:50] for their food service division. 提供废物处理装置.
[09:52] Need I say more? 需要我说更多的吗?
[09:55] – No. – Eamon, I’m back. – 不. – (沃里克) 伊蒙,我回来了.
[09:59] Did you get the… 你有没有得到…
[10:00] No. They just transmitted the race data. 不. 他们只是传送了竞赛资料.
[10:10] Tech Con Group (广播) 康高科技集团
[10:13] progress and people working in total harmony. 致力于使人民进步及和睦工作.
[10:16] I’m Miles Hagan, President of Tech Con Group. 我是迈尔斯 海根, 康高科技集团的总裁.
[10:20] I wish to welcome you 我做为官员欢迎你们,
[10:21] as an official contestant to the Loop of Kon Garat. 康噶拉特循环赛的竞赛者
[10:24] Congratulations on qualifying. 祝贺你们获得资格.
[10:28] As always, the Loop will run through a course 像往常一样,循环赛会通过
[10:32] that consists of four stages. 4个级别的路线.
[10:34] Defence… 防御…
[10:35] We know that. Skip to the competition. 我们都知道那个. 跳到角逐者.
[10:40] Let’s meet your fellow pilots, shall we? 让我们见见你们的飞行员同行,好吗?
[10:48] I don’t believe it. Jarlath. 我不相信这个. 乔拉嗣.
[10:50] Jarlath? 乔拉嗣?
[10:55] I know him from my days of transporting convicts. 在我开始运送囚犯的日子认识他的.
[10:58] He was caught running illegal weapons. 他因携带非法武器而被抓.
[11:01] I thought he was in prison. 我认为他在监狱.
[11:03] Looks like he’s been paroled. 看起来他被假释了.
[11:06] He’s not our biggest problem. 他不是我们最大的问题.
[11:09] La’el Montrose, independent cargo runner 雷欧 蒙阙斯, 从平行的殖民地来的
[11:12] from the Parallel Colonies. 独立飞船竞赛者.
[11:13] Her ship is very fast. And worse still… 她的飞船非常快. 而且还有更糟的…
[11:20] Hm. Muirios. 嗯. 米列厄斯.
[11:22] His skill as a pilot is legendary. 他的技术是飞行员的传奇.
[11:24] Can we beat him? 我们能击败他吗?
[11:26] You’ll lose in the navigation phase 你会在航行中失败
[11:28] without a long-range scanner control unit. 没有远程扫描控制器.
[11:31] I will get one. 我将得到一个.
[11:50] What’s this? 这是什么?
[11:54] Expensive. 昂贵的.
[11:56] Hello, Warrick. Who’s your friend? 你好, 沃里克. 你朋友是谁?
[12:00] Hi. Major Samantha Carter. 嗨. 萨曼莎 卡特少校.
[12:03] Ah, one of the earthlings. 啊, 地球人之一.
[12:05] I heard about you. 我听说过你.
[12:08] We’re here for the scanner control unit. 我们来这里是为了光电扫描器单位.
[12:11] – Look, Warrick… – Taupen. – 你看, 沃里克… – Taupen.
[12:13] I’m running a business, not a charity. 我在做生意, 不是慈善机构.
[12:15] Your credit’s been over the maximum for months. 你的信用点已经结束数月了.
[12:19] The best chance of my paying you back is for me to win. 我偿还你的最好机会就是赢得比赛.
[12:21] I’m sorry, Warrick. I can’t give you a new one, 很抱歉, 沃里克. 我不能给你个新的,
[12:25] but you’re in luck. 但你很幸运.
[12:26] I just picked up this reconditioned unit this morning. 我刚刚捡到这个,早晨进行了修理.
[12:31] It should work fine. 它应该工作的很好.
[12:36] I will take it. Thank you. 我将带着它.谢谢.
[12:38] I promise. I will settle up things after… 我保证. 这件事完了之后就结帐…
[12:40] After you lose. (男人) 当你失败之后.
[12:44] You don’t think he’s good for it, do you? 你不认为他值得那个,是吗?
[12:47] He doesn’t stand a chance of winning the Loop. 他毫无获胜的希望.
[12:52] Jarlath. 乔拉嗣.
[12:54] Still avoiding personal hygiene, I see. 仍然逃避个人卫生,我明白了.
[12:57] Who’s your friend, Warrick? 你朋友是谁, 沃里克?
[13:01] She looks nice. 她看起来不错.
[13:04] Golon Jarlath, Captain of the Oran, 戈龙 乔拉嗣,奥兰号船长,
[13:09] very much at your service. 听候您的吩咐.
[13:11] Ignore him, Major. 忘了他吧, 少校.
[13:16] Stay out of my way, Warrick, 从我的路线上离开, 沃里克,
[13:19] or I’ll blow your pathetic ship to pieces. 否则我将把你的凄惨的飞船炸得粉碎.
[13:22] Warrick. 沃里克.
[13:27] You’re right. He is not worth it. 你是对的. 他不值得.
[13:37] That’s it. We’re done. 就是这样. 我们做好了.
[13:39] She’s ready. 她准备好了.
[13:45] Do you believe the Seberus can win this race? (提亚克) 你相信塞波瑞斯能赢得竞赛吗?
[13:48] I’d like to think we’d have won without the naqahdah. 我认为没有那夸达,我们赢不了.
[13:52] With it, I’d guarantee it. 有了它,我保证.
[13:54] Hungry? 饿了吗?
[13:56] That depends. 的确.
[13:58] I’m sure we can find something that will suit you. 我肯定我们能找出些适合你口味的.
[14:28] With the Loop set to begin only minutes from now, 现在距离循环赛开始仅剩几分钟,
[14:31] I’m joined by race expert and two-time champion Coyle Boron. 竞赛专家,2次冠军得主科伊尔 勃朗现在加入我们
[14:36] Coyle, what’s going through the pilots’ minds right now? 科伊尔,飞行员们现在会想什么?
[14:39] Well, at the starting buoys there’s nothing else to do 嗯, 刚开始没有任何可想的,
[14:42] but run your preflight check 只是运转飞行前的检查
[14:44] and hope all your hard work pays off. 而且希望你全部艰苦的努力获得成功.
[14:46] It’s a tense time. 这是紧张的时候.
[14:47] There’s no question the stakes are high. 毫无疑问赌注是很高的.
[14:50] The winner receives a lucrative contract 获胜者会收到一份丰厚的合同
[14:52] with Tech Con’s deep-space-exploration project, 加入康高科技的深层空间探索工程,
[14:55] while anything else means massive debt 然而其他人则被意味着巨额欠款
[14:58] and the acrid taste of bitter defeat. 以及辛辣寒苦的失败味道.
[15:01] It’s an interesting group of pilots this year, 今年的飞行员是一个有趣的组合,
[15:03] Coyle. Who do you like? 科伊尔.你看好谁?
[15:05] You gotta like this kid Muirios. 你不得不喜欢这个孩子 米列厄斯.
[15:07] He’s got the talent and the ship to take it all. 他有才华并能把它全部带给飞船.
[15:11] What about Warrick and the human woman? 沃里克和那个地球女人怎么样?
[15:14] Any potential for an upset? 任何的潜在力?
[15:15] They don’t stand a chance. 他们不可能获胜.
[15:18] Well, the gaming experts agree. 嗯, 赌博专家同意了.
[15:20] You can wager on the outcome 你能同结果打赌
[15:22] at any of Tech Con Group’s friendly gaming kiosks, 在任何康高科技集团的友好赌博站,
[15:25] conveniently located throughout urban centres near you. 方便的坐落在城市中,处处靠近你的
[15:28] Tech Con Gaming Kiosks 康高科技赌博站
[15:31] if you don’t play, you definitely won’t win. 如果你不玩,你就不会赢.
[15:35] I’m getting the feeling that 我觉得即使长时间
[15:37] even a long look at an ion drive isn’t enough. 看那个离子引擎也不够.
[15:40] We’ll need a compression coil to 我们将需要一种压缩线圈
[15:43] have any chance of reproducing the technology. 并再生的科技.
[15:46] If we win, I’ll buy you one. 如果我们赢了,我会为你买一个.
[15:48] If we win? 如果我们赢了?
[15:50] Prepare for race start. (飞行控制) 为竞赛开始做准备.
[15:53] All pilots check in now. 所有飞行员现在登记.
[15:55] Flight Control, this is the Seberus, 飞行控制台, 这里是塞波瑞斯,
[15:59] preparing for race start. 已做好开始.
[16:03] What do you want, Jarlath? 你想要干什么, 乔拉嗣?
[16:05] Just to tell you to drop out now 只想告诉你现在就退出.
[16:07] and save that worthless junk barge 并且把这堆没价值的,
[16:10] you call a ship from being destroyed. 你叫作飞船的废品拖去销毁
[16:13] Eat greeven, Jarlath. 吃 greeven, 乔拉嗣.
[16:17] You piece of… 你是…
[16:18] – Greeven? – Don’t ask. – greeven? – 不要问.
[16:21] This is Tech Con Flight Control. 这是康高科技 飞船控制中心.
[16:25] Stand by for race start. 准备开始竞赛.
[16:26] Ready or not, 准备好没有,
[16:28] here… we… go. 现在… 我们… 走.
[16:40] The first stage is a test 第一个阶段是测试
[16:42] of each ship’s defence capabilities. 每一艘飞船的防御能力.
[16:44] Against what? 用什么?
[16:57] – Those things are firing at us. – Yes. – 这些东西在向我们开火. – 对.
[17:10] Bring aft shields to full. 给护盾最大能源.
[17:13] – That is auxiliary power. – Right. – 那是辅助动力. – 好的.
[17:20] Shields are holding. 护盾在坚持.
[17:21] Captain Shibo of the “Tritan”. 我是槌坦,席伯号的船长.
[17:24] Losing shield power. Key systems are failing. 失去护盾动力. 关键系统正在失效.
[17:26] Tritan, this is Warrick on the Seberus. 槌坦, 这是塞波瑞斯的沃里克.
[17:29] Siphon primary power from your regulator 从你的管理者那里提取主要动力,
[17:32] and boost your shield strength. 增强你的护盾强度.
[17:33] I can’t. I’ve lost my interchange unit. 做不到.我已经失去了我的交换单位.
[17:35] I… 我..
[17:37] Tritan, hold on. We’re on our way to assist. 槌坦, 坚持. 我们去路上.
[17:44] Too late. My engines are fried. 太迟了.我的引擎被油炸了.
[17:46] I’m out, Warrick. Thanks anyway. 我出局了, 沃里克.多谢了.
[17:48] Is he gonna be OK? 它没问题吗?
[17:50] Drones cease firing if a ship is disabled. 当船残废以后探测器就会停火.
[18:02] That’s it, we’re clear. 就是它,我们安全了.
[18:05] Anyone ever die in this race? 有人在竞赛中死过吗?
[18:07] – I told you it was dangerous. – I know. – 我告诉过你它很危险. – 我知道.
[18:10] Are there no events such as this on Earth 地球上也有这样的事情吗,
[18:13] where humans risk their lives? 人们以生命为赌注?
[18:14] Yeah, a few. 是的, 有一些.
[18:15] No matter how much winning may mean, 相信我,卡特少校.不管怎样,赢得胜利都会意味着什么,
[18:19] I’d never intentionally endanger your life. This ship… 我决不会故意危害你的生命,这艘船…
[18:24] – What now? I thought we were clear. – Stage two. – 发生什么了? 我以为我们安全了. – 第二阶段.
[18:27] We’re entering the coronasphere of our sun. 我们正在进入我们太阳的日冕中.
[18:29] It disturbs the communication and navigation equipment. 它扰乱通讯及航行设备.
[18:34] Eamon has designed shielding specifically for this phase. 伊蒙已经设置了保护,特别是这个阶段.
[18:39] And so, after stage one, Muirios has the lead, 因此,第一阶段之后, 米列厄斯正在领先,
[18:43] followed closely by La’el Montrose and Golon Jarlath. 雷欧 蒙阙斯和戈龙 乔拉嗣紧随其后.
[18:47] The “Oran” made quick work of those drones. “奥兰”被那些雄蜂迅速解决了.
[18:50] – We’ve got stage two coming up fast. – That would be the coronasphere. – 很快我们就将进入第二阶段. – 日冕.
[18:54] It’s made up of ionised gases, 它由离子化的气体组成,
[18:56] so you fly though a layer of translucent plasma. 因此你是在穿越一层半透明的等离子.
[18:59] Wow. Sounds hot. 哇. 听起来很热门.
[19:01] At this stage it’s all about the shields. 这个阶段全部都是关于护盾.
[19:04] Does your ship have what it takes to survive that intense heat? 你的飞船能在强烈的高温中幸免吗?
[19:07] And if it doesn’t? 如果它做不到?
[19:09] You’d be instantly vaporised. 你将立即被蒸发.
[19:10] Interesting. In a horrifying sense! 非常有趣. 一个恐怖的感觉过程!
[19:14] If you have a loved one who’s close to death, don’t delay. 如果你有亲人接近死亡,请不要延误.
[19:17] Contact Tech Con Group Funeral Services today 联系康高科技集团今日葬礼服务
[19:20] and make your loved one’s farewell 使你的亲人拥有一个
[19:22] memorable beyond words. 无法用言语形容的告别.
[19:24] Tech Con Group Funeral Services 康高科技集团 葬礼服务
[19:27] helping you make peace with death. 帮助你平和的死去.
[19:36] Initiating coronaspheric shielding. 启动日冕防护.
[19:38] Communication systems are inoperative. 通讯系统不起作用.
[19:41] They will come back. 它们会回来.
[19:48] – What’s going on? – I do not know. – 发生什么事了? – 我不知道.
[19:50] We are losing engine power. 我们正在失去发动机动力.
[19:54] Teal’c, Eamon. 提亚克, 伊蒙.
[19:56] We are sending a distress signal. 我们正发送一个紧急的信号,
[19:59] Our key systems are inoperative. 关键系统不起作用了.
[20:02] – Engines are failing. – How does one respond? – 引擎正在衰弱 – 怎么能回答?
[20:05] Here. 这里.
[20:07] Major Carter, come in. 卡特少校, 请讲.
[20:09] We can no longer maintain… 我们无法保持下去…
[20:13] They’ve lost all primary power. 它们失去了所有的主要动力.
[20:16] They’re in trouble. 有麻烦了.
[20:20] Auxiliary power will not engage. 辅助动力不再接合.
[20:22] We are on emergency storage cells. 我们正在使用紧急蓄电池.
[20:25] What are you doing? 你在做什么?
[20:26] The blast shields will block the radiation. 那爆炸护盾能阻挡辐射.
[20:29] So much for not risking your life. 太多不能拿你的生命冒险了.
[20:43] What happened? 发生了什么?
[20:45] The power diverter overloaded. 动力转向超载,不应该发生的
[20:48] – Can you fix it? – No. – 你能修好它吗? – 不能.
[20:51] Major Carter, Captain Warrick, do you read me? (提亚克) 卡特少校, 沃里克船长, 能听到我吗?
[20:55] We’re here. Can you hear us? 我们在这.你能听到我们吗?
[20:57] Are you all right? 你们还好吗?
[20:58] The power diverter overloaded. 动力转向超载.
[21:00] Impossible. I ran a full diagnostic 不可能.我在竞赛3小时之前
[21:02] three hours before the race. 才运转一次充分的诊断.
[21:04] Unless… 除非…
[21:06] Unless what? 除非什么?
[21:09] It’s hard to tell with all the damage, 因为全部遭到损失是很难的,
[21:11] but if someone cut the link to the system… 但是如果某人切断了与系统之间的连接…
[21:14] Somebody did this on purpose? 有人故意这么做?
[21:16] They’d need knowledge of the systems. 他们可能需要飞船系统的知识.
[21:18] I think they knew exactly 我认为他们确切知道
[21:20] where to hit us and how to cover their tracks. 要在哪里打击我们并且消除痕迹.
[21:23] Eamon, we’re being pulled to the sun. 伊蒙, 我们正被拉进太阳里.
[21:26] I know. 我知道.
[21:28] Bypass the diverter and manually regulate power 绕过转向并手动操作动力
[21:31] to the engines with the accelerator. 到有加速器的发动机.
[21:35] It’s dangerous. 那很危险.
[21:38] More dangerous than flying into a sun? 比飞进太阳更危险?
[21:41] We have to reconnect the naqahdah generator 我们必须再连接那夸达发电机
[21:44] in order to bypass the diverter 以便绕过转向
[21:45] and supply power directly to the engines. 并直接给引擎提供动力.
[21:49] – How much time do we have? – Not much. – 我们还有多少时间? – 很少.
[21:56] And so, out of the ten ships that started the Loop, 继续, 自从10艘飞船开始循环赛以来,
[21:59] only six remain. 只剩下了6艘.
[22:01] And that number may soon dwindle to five. 并且很快数字会缩小到5艘.
[22:03] For those of you just joining us, 对于这些你刚刚和我们,
[22:05] all I can say is where have you been hiding? 我所有要说的就是, 你藏在哪里了?
[22:09] Warrick Finn and his alien copilot 沃里克 芬恩和他的外星副驾驶
[22:11] have slipped back into last place. 已经滑回他们上次的地方.
[22:13] They ran into trouble during stage two. 他们在第二阶段遇到了麻烦.
[22:15] That’s right, Ardal. 没错,奥达尔.
[22:17] Latest updates place them dangerously 最后一次更新的地方,
[22:18] close to the sun. 他们正过于危险的接近太阳.
[22:20] Warrick must be disappointed to be facing 沃里克必须面对在竞赛中
[22:23] certain defeat so early in the race. 这么早就失败的命运.
[22:24] You got that right. 你是对的.
[22:25] This is the moment where every pilot has to dig deep 这就是所有飞行员必须深深的挖掘
[22:28] in that reservoir of desire and fortitude 因为对他们小水库的渴望和坚忍不拔的,
[22:32] if they want to win. 如果他们想赢.
[22:33] It sounds like maybe they could use 听起来或许他们需要使用
[22:35] a couple of bottles of Radon Shield 55, 一对罐装的”氡保护膜55″,
[22:38] new from Tech Con Cosmetics. 来自康高科技 化妆品的最新产品.
[22:40] Radon Shield 55 protects you and your whole family 氡保护膜55保护你和你的全家
[22:43] from the sun’s radiation. 免于来自太阳的辐射.
[22:45] Day in, day out, Radon Shield 55 keeps 日复一日, 氡保护膜55保持
[22:48] your fun factor up and lesion count down. 你向上的快乐和下降的损害.
[22:51] Available at quality Tech Con family outlets everywhere. 可用及优良的康高科技家庭外出必备产品.
[23:02] Someone must have snuck in here, got into the ship. 一定有人在这里偷偷摸摸的溜进了飞船.
[23:06] Who would know the ship well enough? 谁会这么清楚飞船?
[23:07] No one. 没有人.
[23:08] The Seberus is a common model, 塞波瑞斯有一个公开模型,
[23:11] but I’ve customised it significantly. 但它并未暴露什么.
[23:13] Unless someone accessed the schematics 除非有人从我在康高科技的电脑里
[23:16] on my computer at Tech Con. 提取出概要.
[23:20] I’m done. 我做完了.
[23:23] Me too. 我也一样.
[23:30] Let’s hope this works. 让我们希望这个工作.
[23:32] If it doesn’t? 如果不呢?
[23:34] We fall into the sun and burn up, 我们掉进太阳并且燃烧,
[23:36] or worse. 或者更糟的.
[23:38] – Worse? – We could explode right now. – 糟糕? – 我们可能立刻爆炸.
[23:41] Oh. 噢.
[23:44] Here goes. 开始了.
[23:51] Let’s get out of here. 让我们离开这里.
[23:56] Teal’c, we’ve got the power back online. (卡特) 提亚克, 我们使动力重新上线了.
[24:00] That is good to hear, Major Carter. 这是个好消息, 卡特少校.
[24:05] – I can’t believe it. – What is it? – 我不能相信. – 怎么了?
[24:08] – Someone did access my computer. – Who? – 有人确实访问了我的电脑. – 谁?
[24:12] His name is Del Tynan. 他的名字是戴尔 泰南.
[24:15] He’s my supervisor. 他是我管理员.
[24:16] I can’t tell exactly what he got. 我不能确切的说他想要什么.
[24:18] If we’re gonna prove anything, 如果我们要去证明任何事,
[24:20] we need to go to Tech Con. 最好就是去康高科技.
[24:22] They won’t let you in without clearance. 没有制服他们不会让你进去.
[24:25] You’ll need a hat. 你需要顶帽子.
[24:28] Three more ships have pulled out, 3艘飞船远远驶在前面,
[24:30] and we’ve fallen far behind the others. 并且我们已经落后其他飞船很多.
[24:32] If you wish we can drop out now 如果你希望,我们现在就能退出
[24:34] and avoid any further risk. 以避免任何进一步的危险.
[24:42] Carter? You there? 卡特? 你在那里吗?
[24:44] Colonel, sir. 上校, 长官.
[24:45] I got it to work. How’s it going up there? 我使他工作了. 上面怎么样了?
[24:48] We had some trouble, but we’re fine now. 有一些麻烦,但我们现在很好.
[24:51] – You sure? – Yeah. How’s it going down there? – 你肯定? – 是的. 下面怎么样了?
[24:54] Uh, good. We’re gonna help them bring a Stargate here. 啊,很好.我们帮他们带星际之门过来.
[24:58] In exchange, we get an ion drive to study. 作为交换, 我们得到个离子引擎来研究.
[25:01] Really? 真的?
[25:02] Yes. So no need to take any chances. 对. 因此你不必在意任何机会了.
[25:07] I made a deal. I’m sticking with it. 我做了交易. 我要继续完成它.
[25:09] Oh, having fun are we, Carter? 噢, 我们很有趣啊,不是吗,卡特?.
[25:16] Um, gotta go. 嗯, 必须走了.
[25:17] We’re pretty far behind at this point. 我们必须在这点上漂亮点.
[25:19] All right. Be careful. 好的. 小心.
[25:22] – We will. Thank you. – You’re welcome. – 我们会的. 谢谢. – 别客气.
[25:31] OK. If we use the gravity of the sun 好的.如果我们用太阳引力,
[25:34] to slingshot us around back onto the course, 把我们像弹弓一样投射回原路,
[25:36] we could pick up enough speed 我们能得到足够的速度
[25:38] to get back into the race. 回来进入比赛.
[25:39] Brilliant. 光辉啊.
[25:56] – Hi, Eamon. – Hello. – 你好, 伊蒙. – 你好.
[26:00] This is my cousin… 这是我的堂兄弟…
[26:02] – Murray. – Mm. Twice removed. – 默里. – 嗯. 分离过2次.
[26:04] I just forgot a data unit in my office. Won’t be long. 我只是忘记了办公室里的一份数据单. 不会太久.
[26:07] You have to scan in. Company policy. 你必须扫描. 公司政策.
[26:15] Sorry your brother isn’t doing very well. 抱歉你哥哥做的不是特别好.
[26:18] Oh, me too. 噢, 我也一样.
[26:20] Nice to meet you, Murray. 很高兴见到你, 默里.
[26:31] This is Tynan’s office. 这是泰南的办公室.
[26:33] Does he not keep his office secure? 他不保持自己办公室的安全吗?
[26:35] The company philosophy encourages mutual trust. 公司的哲理就是鼓励相互信任.
[26:43] Besides, no one is going to steal his plants. 此外,没人想要偷他的植物.
[26:48] Everything of value is in here. 一切有价值的都在这里.
[26:50] The system is protected by a secret pass code. 系统被一条秘密通行代码保护着.
[26:53] Fortunately, I put a program on my system 幸运的是,我在我的系统了加了一条程序
[26:55] that records an intruder’s pass code 如果有人尝试提取我的文件
[26:57] if someone attempts to access my files. 就会自动纪录下侵入者的通行密码
[27:00] Then it is good you do not subscribe to 那么你不认同
[27:01] the company philosophy. 公司规定的做法很好.
[27:04] Mm. 嗯.
[27:12] This is an automated distress signal. The following pilot: (电脑) 这是一个自动信号. 飞行员:
[27:16] – Jarlath. … is in need of assistance. – (乔拉嗣) 乔拉嗣. – ..需要援助.
[27:19] Current status is: 当前状态:
[27:21] Die, you rotting scrap ofjetsam! (乔拉嗣) 死亡,你这堆腐烂废料!
[27:30] This is worse than I thought. 这比我想的还糟.
[27:32] He has schematics for every ship in the race. 他有竞赛中每一艘飞船的概要.
[27:35] For the purpose of sabotaging the competition. 目的是为了破坏公平竞争.
[27:42] But not this one. 但不是这个.
[27:44] It has boosters from Tech Con’s prototype division. 它被来自于康高科技的原型技术改进了.
[27:47] A private-sector pilot could not buy these. 一个私人飞行员买不到这些.
[27:50] – To whom does that ship belong? – Muirios. – 那艘船属于谁? – 米列厄斯.
[27:53] Tynan has set him up to win. 泰南使他稳赢.
[27:55] We have to warn Warrick. 我们必须警告沃里克.
[27:59] I don’t think so. 我不这样想.
[28:13] Oran, this is the Seberus responding to your distress call. 奥兰, 这是塞波瑞斯回答你的呼救.
[28:17] Jarlath, do you read? 乔拉嗣,听到了吗?
[28:19] – Warrick? – We’re close by. What is your status? – 沃里克? – 我们在附近.你现在状况如何?
[28:23] My status is mind your own business. 我的事是管你自己的事.
[28:28] You sent out a distress call. 你发送了求救信号.
[28:30] No, my computer did. Everything is fine. 不,我的电脑做的,任何事情都很好.
[28:34] Transmission indicates your life support is failing. 传输表明你的生命支持正在衰弱.
[28:37] My oxygen supply vented. 我的氧气供给在泄露.
[28:39] That is what you get for having no shields. 那是因为你没有护盾导致的.
[28:41] The drones must have caused a leak. 雄蜂一定是打穿了一个漏洞.
[28:43] Shut up, Warrick. Go back to losing the race. 闭嘴, 沃里克. 回去输掉比赛吧.
[28:49] You’ll die if you don’t let us help. 如果不让我们帮助你会死的.
[28:51] I don’t need help, least of all from you. 我不需要帮助,最少不从你们那里.
[28:54] What about emergency reserves? 紧急事件备用怎么样?
[28:57] I don’t have any. I needed the room for additional weapons. 我没有. 我需要那房间添置额外的武器.
[29:01] Imbecile. 愚蠢.
[29:03] I would rather die kissing space debris than board 我情愿亲吻着空间残骸死去,
[29:06] that barge you call a ship. 也不需要你接驳飞船.
[29:11] He does not want to be rescued. 他不想被援救.
[29:14] Jarlath, hold on. We’ll be there soon. 乔拉嗣,坚持. 我很快就到.
[29:48] I am not coming up there. 我绝不上那里去.
[29:50] We tried. 我们试过了.
[29:53] Come on! 来吧!
[30:04] Can you move any slower? 你还能走的更慢些吗?
[30:07] You don’t think you can still win, do you? 你认为你仍然能获胜,是吗?
[30:10] We are only this far behind because we were sabotaged. 我们落后这么远只是因为被破坏了.
[30:18] A likely excuse. 一个借口而已.
[30:21] So was I, by the way. 因此我的事,顺便说说.
[30:23] How so? 怎么样的?
[30:24] The drones didn’t cause the leak in my life support. 雄蜂没引起任何我生命支持系统的任何泄露.
[30:27] I was never hit. 我从未被击中.
[30:28] Somebody fixed the whole race? 有人预订了整个竞赛?
[30:31] It is not over yet. 还没结束.
[30:32] What planet do you live on? 你生活在什么星球?
[30:36] Told you we should have left him to die. 告诉过你我们应该留他去死.
[30:41] Teal’c, do you read? (欧尼尔) 提亚克, 听到了吗?
[30:44] Teal’c, you still at Tech Con? 提亚克, 你还在康高科技?
[30:49] This is unfortunate. You were a good employee, Eamon. 真不幸. 你是一个多么好的雇员, 伊蒙.
[30:53] – How could you do this? – How could I? – 你怎么能这样做? – 我怎么能?
[30:56] How could I not? 我怎么能什么?
[30:58] Your new friend here 你在这里的新朋友
[31:00] doesn’t want you to know the Serrakin are not to be trusted. 不想让你知道 瑟拉啃人是不可信赖的.
[31:04] The Serrakin freed your ancestors from the Goa’uld. 瑟拉啃人从勾阿呜手中解放了你们的祖先.
[31:07] For what purpose, hm? Sharing technology? Living in harmony? 为了什么目的,嗯? 分享科技? 和谐生活?
[31:12] All lies. 都是谎言.
[31:14] The Serrakin are seizing control of our world, 瑟拉啃正在逐渐控制我们的世界,
[31:17] piece by piece, 一点一点地
[31:18] taking power and opportunity away from pureblood humans, 取走权利,减少纯正血统的人类,
[31:21] polluting our race by crossbreeding, 通过杂交污染我们的种族,
[31:24] weakening it, by design. 减弱它,故意的.
[31:26] Don’t you see? The Serrakin are no better than the Goa’uld. 你看不到吗? 瑟拉啃人简直就是勾阿呜.
[31:30] This is insane. Our society was built by both races, 这真疯狂.我们的社会是建立在2个种族之上,
[31:34] for the good of all Hebridians. 都是为了赫布里人的利益.
[31:37] Is that why Serrakin hold all the highest positions 那为什么瑟拉啃人掌握着最高的位置
[31:40] and humans are like second-class citizens? 而人类看起来就像二等公民呢?
[31:42] That’s not true! 那不是真的!
[31:45] When Hagan finds out… 当海根发现…
[31:47] Hagan is one of the primary architects of 海根是人类在这个星球
[31:50] human oppression on this planet. 被压迫的主要设计师之一
[31:52] The winner of the Loop will be a pure human. 循环赛的冠军将是一个纯粹的人类,
[31:56] And that’s merely the first step. 并且那仅是第一步.
[31:58] You’re just mad 你是如此疯狂,
[32:00] because you’ve been passed over for advancement three times. 因为你曾被忽视了3次.
[32:03] You think I’m the only one? 你认为我是唯一的吗?
[32:05] There are enough of us to make a difference. 有足够的我们去产生区别.
[32:07] Has it occurred to you maybe the reason 在你心里也许已经想过了原因,
[32:10] you’ve been passed over so many times 你被忽视了许多次
[32:12] is not because you’re a human, 并非因为你是个人类,
[32:15] but because you’re a moron? 而是因为你是个低能?
[32:20] I am doing this to save my kind 我正努力做这个,
[32:21] from the likes of you. 从类似你的人手中挽救我的种族.
[32:33] I guess not. 我猜不是.
[32:39] Welcome back to TCNN’s continuing coverage of the Loop of Kon Garat. 欢迎回到TCNN的康噶拉特循环赛新闻报导.
[32:46] We have startling developments. 我们有些令人吃惊的发现.
[32:48] Warrick and Samantha Carter 沃里克和萨曼莎 卡特
[32:52] have re-entered the race with a vengeance, 重新回到竞赛开始复仇,
[32:54] and are now pulling into a close third position. 并且现在正在靠近第三名的位置.
[32:56] What does this mean for Muirios? 这对米列厄斯意味着什么?
[32:59] He’s had a commanding lead throughout. 他必须领导前进.
[33:01] He’s gotta be wondering what Warrick has that 他一定想知道为什么沃里克
[33:04] let him make up that distance so fast. 能如此迅速的追近那么长的距离.
[33:06] Well, Coyle, perhaps he’s using lon Pro, 嗯, 科伊尔, 或许他正使用正离子
[33:09] a new engine additive 一种全新的引擎附加剂
[33:10] – from Tech Con Propulsion Systems. – Perhaps. – 来自于康高科技推进系统. – 大概.
[33:13] Ion Pro is guaranteed to improve drive performance, 正离子 ,能保证改进发动机的性能,
[33:16] whatever class ship you fly. 任何你使用的飞船类型.
[33:18] Whether you’re competing in the Loop of Kon Garat 无论你正在康噶拉特循环赛中,
[33:21] or taking the kids to school, 或者正在带孩子上学,
[33:23] use lon Pro in your power source. 在你的动力资源中使用正离子.
[33:25] Ion Pro from Tech Con Propulsion Systems, 正离子,来自于康高科技 推进系统,
[33:28] your systemwide experts in ion-drive technology. 是你的离子驱动技术系统的专家.
[33:32] I can’t let you inside without clearance. 没有清洁的话我不能让你们进里面.
[33:35] We’re looking for people in the building. 我们正在找大楼里的人.
[33:37] If you give me their names, I’ll check. 如果你给我他们的名字,我会检查的.
[33:39] – OK. One of them is named… – Eamon. – 好. 他们其中一个叫做… – 伊蒙.
[33:42] Eamon. 伊蒙.
[33:44] And his cousin Murray? 还有他的堂兄默里?
[33:46] Murray! Yes, that’s them. 默里! 对,就是他们.
[33:48] Yes, they’re here. 是的,他们在这里.
[33:49] Can we come inside now? 现在我们能进去了吗?
[33:50] No. 不能.
[33:54] All right, here’s what I’d like you to do. 很好, 这就是我想要你做的.
[33:57] Pick up that phone, call Mr Whoever-Runs-This-Place. 拿起电话,呼叫”经营此地者”先生.
[34:00] – Hagan. – I’m sorry, but I just can’t… – 海根. – 抱歉, 但是我不能…
[34:03] We’re old friends. 我们是老朋友.
[34:05] Tell him Mr Man-Who-Has-The-Stargate is here 告诉他”星门拥有者”先生
[34:08] to see him. He’ll understand. 这里有人想见他.他会明白的.
[34:10] Stargate. 星际之门
[34:13] Go ahead. 请继续.
[34:15] Buttons. Phone. 按钮. 电话.
[34:19] Mr Hagan, please. 请接海根先生.
[34:22] Nice. 很好.
[34:26] What are you going to do, Tynan? 你想要做什么, 泰南?
[34:29] He’s an alien. 他是个外星人.
[34:31] His people will miss him. 他的人民会想念他.
[34:34] Tynan, respond. 泰南, 回答.
[34:35] What is it, Muirios? 怎么了, 米列厄斯?
[34:37] It’s the “Seberus”. Warrick is still in the race 是”塞波瑞斯”. 沃里克 仍然在竞赛里,
[34:41] and he’s gaining on my position. 而且他正在逼近我的位置.
[34:52] Hard left! 小心左边!
[34:59] What was that? 那是什么意思?
[35:03] You said left! 你说的是左边!
[35:05] Oh, did I? Sorry. 噢, 我说了吗? 抱歉.
[35:07] This is a waste of time. 这是在浪费时间.
[35:09] We don’t have a chance. 我们没有选择.
[35:11] You’re gonna get us killed. 你会让我们都被杀死的.
[35:12] Shut up! (同时) 闭嘴!
[35:25] How did this happen? 这是怎么发生的?
[35:27] You said the “Seberus” would be disabled and I’d win. 你说过”塞波瑞斯”会成残废而我将获胜.
[35:30] You will win, Muirios. 你会获胜的, 米列厄斯.
[35:32] Just focus on what you have to do. 请专心做你正在做的事.
[35:34] I’ll take care of the Seberus. 我会处理塞波瑞斯.
[35:40] Tynan calling the Seberus. 泰南呼叫塞波瑞斯.
[35:42] I know you can hear me. 我知道你能听到我.
[35:43] What do you want, Tynan? 你想要什么, 泰南?
[35:45] I only intended to disable your ship, 我只想停止你的船,
[35:48] but your stubbornness has forced my hand. 但是你的顽固迫使我行动.
[35:51] I have your brother and one of the visitors from Earth, 我手里有你兄弟和一个地球的访客,
[35:54] so drop out of the race. Now. 因此现在就退出比赛.现在.
[36:24] Dr Jackson. 杰克森博士.
[36:27] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校.
[36:28] I’m sorry to keep you waiting. 很抱歉让你们等着.
[36:31] What can I do for you? 我能为你们做什么?
[36:33] We think a member of our group 我们认为我们的一名队员
[36:35] might somehow be lost inside your building 不知为什么在你的建筑里不见了
[36:38] with one of your employees. 和你的一名员工在一起.
[36:40] Lost? That seems unlikely. 不见了? 那好像不太可能.
[36:44] Well, you gotta know the guy. 嗯, 你一定认识这个家伙.
[36:48] Of course. Come with me. 当然. 请随我来.
[36:57] We were gaining on them. We had a chance. 我们有一个机会.
[37:01] You’ll let a little thing 你会让一点事情,
[37:02] like your brother’s life stop you from winning the race? 就比如你兄弟的生命 那样,阻止你赢得竞赛?
[37:06] Shut up. (同时) 闭嘴.
[37:19] Muirios, La’el Montrose is gaining on you. 米列厄斯, 雷欧 蒙阙斯正在逼近你.
[37:22] You were supposed to take care of her. 你应该处理她.
[37:24] She must have overcome the problem. 她一定是解决掉问题了.
[37:26] – Lose her. – I’m trying. – 甩开她. – 我正在做.
[37:28] Try harder. Do whatever you have to. 努力尝试. 做任何你需要做的事.
[37:33] Get rid of them. Take them away. 摆脱他们. 把他们带走.
[37:39] Hello, Del. 你好, 戴尔.
[37:42] Mr Hagan. 海根先生.
[37:50] Nice outfit. You guys OK? 装备不错. 你们这些家伙还好吗?
[37:52] Indeed. 当然.
[37:54] How many times have I told you, 我告诉过你多少次了,
[37:57] don’t get caught by the bad guys? 不要被坏人抓住?
[37:59] How could you do this, Del? 你怎么能做这个, 戴尔?
[38:01] He says he was defending his people 他说他正在从瑟拉啃在奴役人类这件事之中
[38:04] from a Serrakin conspiracy to enslave humans. 保护他的人民.
[38:06] I did what I had to. 我做了我必须做的.
[38:07] Your kind are a disease. 你们这个种类是一种疾病.
[38:10] The only disease here is greed. 这里唯一的疾病就是贪婪.
[38:12] He was protecting the deal he made with Muirios, 他正保护他同米列厄斯之间的协议,
[38:15] which I suspect was lucrative. 我怀疑是有利益的.
[38:17] The reason you’ve been passed 你所做所为的理由
[38:18] over for advancement 已经在发展的过程中被忽略了.
[38:20] is because you’ve been under 因为你在下面
[38:21] investigation for corruption for a year. 作了1年的的腐败调查.
[38:24] We couldn’t prove anything, until now. 我们不能证明任何事,直到现在.
[38:27] I intend to file a protest with the Employment Council. 我打算正式向雇用委员会提出抗议.
[38:30] Employment is the least of your worries right now, Del. 被雇用最少是你现在担心的事了, 戴尔.
[38:37] Warrick, Major Carter, 沃里克, 卡特少校,
[38:39] it’s Eamon. Are you there? 我是伊蒙. 你们在那吗?
[38:40] Eamon, are you all right? 伊蒙, 你还好吗?
[38:42] Teal’c and I are safe. 提亚克和我都很安全.
[38:43] Now get back in the race and win. 现在回到竞赛中并且去获胜.
[38:47] If you can. 如果你们能的话.
[38:58] You must be out of your mind! 你们一定是精神不正常!
[39:01] Do not say a word. 一句话也别说.
[39:02] Major, give me all you’ve got. 少校, 给我你能给的
[39:05] Max power. 最大动力.
[39:10] I hate to say it, but Jarlath might be right. 我讨厌说那个,但是乔拉嗣也许是对的.
[39:12] Muirios has too big a lead. 米列厄斯领先太多了.
[39:15] We’ll never catch him. 我们永远也追不上他.
[39:19] He cheated. I can’t believe 他作弊了.我不能相信
[39:21] they’ll still let him take first prize. 他们仍然让他占据第一位置.
[39:23] Unless we can keep Muirios from crossing the finish line first. 除非我们能让米列厄斯达不到终点线.
[39:27] – How can we do that? – That’s easy. – 我们怎么才能做到? – 很简单.
[39:32] Just get me close. 只不过让我们近一些.
[39:40] The closest we will get 我们能得到的最近距离
[39:42] is when they double back past us after the final turn. 是当他们双双返回终点线的时候.
[39:44] It’ll have to do. 那就是所要做的.
[39:48] What are you doing? 你在做什么?
[39:50] Rerouting the conduit from your device 给你的设备重新设置下导管
[39:53] and doubling it back through the communications array. 然后使它给通讯阵列加倍.
[39:56] Why? So we can ask him to lose? 为什么? 因此我们能要他停下?
[39:59] Humorous. 真幽默.
[40:00] More like tell him. 告诉他更多的.
[40:02] This will allow us to send a blast transmission. 这将允许我们发送一个爆炸性的输送.
[40:07] If my aim is correct, 我的目标是正确的,
[40:10] it’ll temporarily freeze the command controls 就能使米列厄斯飞船上的指挥
[40:13] on Muirios’s ship. 控制临时冻结.
[40:14] You are even crazier than I thought. 你比我想的还要疯狂.
[40:16] Never was much of a pilot. 决不像大多数的飞行员.
[40:19] But weapons? 但是武器?
[40:21] It’s an art. 那是一门艺术.
[40:25] They’re coming around the final turn. 他们正在最后一个转弯处.
[40:38] He’s trying to take out La’el’s ship. 他正在试图撞走雷欧的飞船.
[40:41] I don’t think so. 我可不这样想.
[40:55] Well done. 做得不错.
[40:57] Ah, don’t make me sick. 啊, 不要使我恶心.
[41:00] Unbelievable! What a finish! 难以置信! 怎样的一个结果啊!
[41:03] La’el Montrose has won the Loop of Kon Garat! 雷欧 蒙阙斯赢得了康噶拉特循环赛!
[41:06] What happened to Muirios? 米列厄斯发生了什么?
[41:08] It was his race to lose, and he lost it. 他输了,并且他失去了它.
[41:10] Some kind of beam weapon 某种类型的武器
[41:11] caused his ship’s power to fail. 使得他飞船的动力系统瘫痪了.
[41:13] Opening the door for La’el Montrose to take it all. 打开大门,雷欧 蒙阙斯赢得了全部.
[41:16] You have got to love there are no rules in this race. 你不得不爱它们这些竞赛的规则.
[41:19] It’s what makes this competition so special. 它产生了一次如此特别的竞争.
[41:22] I must say, I haven’t seen anything like it. 我必须说,我以前从没看过像这样的事情.
[41:24] You must be particularly surprised, 你应该感到特别惊讶的是,
[41:26] since you picked Muirios to win. 就是你挑选米列厄斯获得胜利.
[41:28] Yes, I was wrong about that. 是的, 关于那个我失误了.
[41:30] You also said Warrick wouldn’t be in contention, 你同样也说过沃里克没有任何竞争力,
[41:33] and yet he came very close to finishing this race. 然而他们非常接近于完成这场比赛.
[41:36] I was wrong about that too. 关于那个我也错了.
[41:38] Predictions for next year? 为下一年做预告?.
[41:40] Well, I’d rather not say! 噢, 我宁可不说!
[41:42] Back with interviews after a word from our sponsor, 接下来的时间返还给我们的举办者.
[41:45] Corso’s Temporal Eatery, 到科索的临时餐馆
[41:49] where your whole family can eat what they want, 在那里你们全家能 吃到任何想吃的,
[41:52] when they want. 在任何时间里.
[41:53] Part of the Tech Con Group family of restaurants. 这就是康高科技集团家庭餐馆的一部分.
[41:57] Sorry we did not win. 很抱歉我们没有赢.
[41:59] It was still worth it. 这仍然是值得的.
[42:24] Hey. 嗨.
[42:25] Hey. 嗨.
[42:28] Warrick just told me the winner of the race hired him 沃里克刚告诉我,竞赛的冠军雇用
[42:31] as copilot on her new contract. 他作为她新合同的副驾驶员.
[42:33] – That’s great. – Yeah, he sounded happy. – 真棒啊. – 是啊, 听起来他很高兴.
[42:35] – You don’t. – I’m fine. – 你不吗. – 我很好.
[42:38] You still got that ion drive to study. 你仍然得到了离子驱动去研究.
[42:40] I know. Very cool. 我知道. 非常酷.
[42:42] You’re just sore that you lost. 你只不过在伤心你的失败.
[42:44] Well, it wasn’t fair. 嗯,它不公平.
[42:45] Bunch of cheaters. 一群骗子.
[42:49] So what you gonna do? 那么你想要做什么?
[42:52] Next year, I’m gonna kick butt. 明年, 我要踢倒一大群.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号