Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] “Previously on “Stargate SG1″:” “星际之门 SG-1″前情回顾:
[00:10] They are so cool. Savour the moment, gentlemen. 他们真酷. 先生们,稍等片刻.
[00:17] They’re in trouble. 他们有麻烦.
[00:18] What would O’Neill do if he was here? 如果欧尼尔在这里会做什么?
[00:20] You want me to shoot you? 你想让我射击你?
[00:24] We’re here to rescue you. 我们来这里援救你们.
[00:26] We allowed ourselves to be captured… 我们允许自己被捕获
[00:28] on purpose. 故意的.
[00:30] This is great. Sneakin’ around with you 这真伟大.和你一起偷偷摸摸
[00:32] in a Goa’uld pyramid on an alien planet. 在一个外星球 的勾阿呜金字塔里.
[00:34] The one thing missing is some Jaffa chasing us. 就差些贾法在追我们了.
[00:40] ” Felger?. Jay?” (库姆斯) 凡欧格尔?. 杰伊?
[00:43] – What? – Snap out of it. – 什么? – 重新振作起来.
[00:45] Sorry. 抱歉.
[00:46] Calibration scales for the power source? 能源驱动校准了吗?
[00:48] Right there. Right… there. 就是那里. 就是那里.
[01:05] What time is it? 几点了?
[01:07] It’s two minutes past the last time you asked me. 距离上次你问我刚过了2分钟.
[01:10] She should be here any second. 她可能随时出现.
[01:12] Relax, Jay. 放松, 杰伊.
[01:14] Relax? We are on the verge 放松? 我们快要有个
[01:16] of a major scientific breakthrough. 较大的科学突破了.
[01:18] This weapon could be the key factor 这个武器可能是我们
[01:19] in our fight against the Goa’uld! 与勾阿呜对抗的关键因素!
[01:22] Is it defeating the Goa’uld you’re worried about 你是担心战胜勾阿呜呢
[01:24] or impressing Major Carter? 还是想给卡特少校留下好印象?
[01:26] Unlike some people in this room, 和这间屋子里的其他人不同,
[01:28] I’ve seen what the Goa’uld can do first-hand. 我曾勾阿呜能做的第一手.
[01:30] I know. You’ve told me a thousand times. 我知道.你已经告诉我上千次了.
[01:33] You rescued SG-1 from the evil Lord Whatshisname. 你从邪恶的叫”什么什么”的领主手里拯救了SG-1.
[01:37] Her’ak. He wasn’t an evil lord. 荷锐科.他不是个邪恶领主.
[01:39] He was a first prime. 他是个第一卫士.
[01:40] Jay, you’re a brilliant scientist. 杰伊,你是个卓越的科学家.
[01:43] Some day you’ll win the Nobel prize. 某一天你将赢得诺贝尔奖.
[01:45] What do you care what these military types think of you? 你还关心这些军人对你的看法吗?
[01:48] You don’t get it. 你还不明白
[01:50] When you’ve stood side by side with someone 当你和某人
[01:51] and faced death, 站在一起面对死亡,
[01:54] it creates an unspoken bond. 它建立一种无法言喻的联系.
[01:56] An understanding that transcends simple friendship. 理解超越了简单的友谊.
[02:00] Colonel O’Neill and I have been to hell and back together. 欧尼尔上校曾一起进了地狱然后返回.
[02:04] When the mission was over, you know what he said? He said… 当任务完成结束时,你知道他说 什么吗?他说
[02:07] Is this gonna take long? 这还需要很久吗?
[02:10] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校.
[02:12] Folger. 福尔杰.
[02:13] – Felger. I wasn’t expecting you, sir. – Yes. – 凡欧格尔. 我可没期待到你, 长官. – 是的.
[02:17] Well, Major Carter said this was important. 嗯,卡特少校说这很重要.
[02:20] D-d-d-d-don’t touch it, please. 别-别-别-别-别碰它,千万.
[02:23] This is a finely calibrated device. 这是个精细的设备.
[02:25] It fires a focused plasma pulse. Whoo… 它发射粒子脉冲. 呜喔
[02:29] boom! 砰!
[02:35] It’s an energy-based weapon, sir. 这是个能量武器,长官,
[02:38] It could perhaps replace the missiles on the X-303. 大概能替换X-303上的导弹.
[02:41] – Phaser? – More like a photon torpedo. – 镭射? – 更像是颗光子鱼雷.
[02:44] My assistant Chloe. 我的助手克洛伊.
[02:48] There you are. 给你.
[02:50] Chloe. 克洛伊.
[02:51] This is all based on a Goa’uld design. 这是全部建立在勾阿呜设计的基础上.
[02:56] If you’ll join me to the rear of the weapon, 如果你能帮我把武器后面连接起来,
[03:00] we’ll proceed with the demonstration. 我们能一起来证明.
[03:07] My friends, I present to you… 朋友们, 我来向你们展示
[03:10] “……” (咯咯笑)
[03:12] the 22nd century! 22世纪!
[03:16] “……” (强音)
[03:21] “……” (音调增强)
[03:44] That wasn’t supposed to happen. 不应该发生的.
[04:46] Stargate.SG1-s07e09.Avenger.2.0
[04:55] I am “really” sorry, General. 真的很抱歉,将军.
[04:57] I assure you nothing like this will ever happen again. 我像你保证下次类似事情绝不会再发生.
[05:00] It won’t, because I’m pulling the plug on your research. 不会的, 因为我正取消你的研究.
[05:03] No, please, General. 不, 请别这样, 将军.
[05:05] It was a minor glitch. 那只是个小故障.
[05:06] We are so close to a working prototype. 我们是如此接近一个可工作原形.
[05:08] You’ve said that for the last six months. 在过去6个月里你说过很多次了.
[05:11] In fact, I’ve reviewed your records. 实际上,我已经在评估你得记录.
[05:13] Most of the projects you’ve overseen during your tenure here 大多数你监督的计划到期后
[05:17] have been similarly long on promise and short on results. 都同样的长时间做许诺及没有结果.
[05:21] What exactly are you saying? 确切的你在说什么?
[05:23] I’m saying it may be time for the Air Force 我说空军可能在重新考虑
[05:26] to rethink your position here. 你在这里的位置了.
[05:27] That’d be a mistake. It just so happens 那将是个错误.
[05:30] that I’m working on a line of research, 我正着手一队研究,
[05:34] and it’s… Well, 而且 嗯,
[05:35] I’m on the verge of a major breakthrough, really. 我就在主要突破的边缘了, 真的.
[05:38] Really? 真的?
[05:39] Really, yes, yes. 真的, 是的, 是的.
[05:41] It’s gonna be huge! 超级巨大!
[05:42] It’s gonna make the plasma weapon look like a squirt gun, sir. 使得等离子武器看起来像只玩具水枪,长官.
[05:46] – What is it? – Hm? – 那是什么? – 嗯?
[05:47] What is it? 它是什么?
[05:49] Well, I’m not ready for a presentation yet. 嗯,我还没准备好展示.
[05:53] I still gotta crunch a few numbers and dot a few i’s. 我仍然需要得到一些数字和点数.
[05:56] I could probably have something ready by the end of next week. 大概能在下周末之前把事情准备好.
[06:00] You have 24 hours. 你有24小时.
[06:02] More than enough time. 多于足够的时间.
[06:04] – Dismissed. – Thank you. – 解散. – 谢谢.
[06:10] – What were you thinking? – I don’t know! – 你在想什么? – 我不知道!
[06:13] I had to say something. They were gonna fire me. 我得说点什么. 他们想解雇我.
[06:16] Besides, all we have to do is think of something 而且, 我们必须考虑事情
[06:19] to change the balance of power in the galaxy by noon tomorrow. 在明天中午以前改变银河系间的力量平衡.
[06:22] You have anything in mind? 你考虑到什么了吗?
[06:27] As a matter of fact I do – Avenger. 事实上有了 – 复仇者
[06:30] You gotta be kidding. 你一定是在开玩笑.
[06:31] It’s nowhere near ready. It’s just an idea. 它远没有准备好.它还只是个想法.
[06:34] We can make it work. 我能使它工作.
[06:35] Jay, this is exactly your problem. 杰伊, 这确切的是你的问题.
[06:37] You try so hard to impress people, 你如此努力尝试给别人留下印象,
[06:40] you always bite off more than you can chew. 但你总是不自量力.
[06:42] OK, yes, you’re right. 好的, 对, 你没错.
[06:45] I have to start setting more realistic goals for myself. 我必须为我自己制定些实际目标了.
[06:48] Right after this project, OK? 在这个项目以后,好吗?
[06:55] A computer virus? 一个电脑病毒?
[06:57] The gate system’s just linked computers. 星门系统只不过是连接着的计算机.
[07:00] Delivering the virus is as easy as dialling the target gate, 运送病毒就像拨号一样简单,
[07:04] uploading the program. 上传程序.
[07:05] The virus would scramble the DHD’s coordinates. 病毒将沿着拨号装置传送.
[07:08] So the symbols no longer correspond with the proper coordinates. 因此标志不再符合同等的协调.
[07:13] And the target gate would be useless. 而且目标星门没有用.
[07:14] The Goa’uld rely heavily on gate travel. 虽然勾阿呜有飞船,但他们非常依赖于星门旅行.
[07:18] It would be a tactical advantage for us, 这将是我们的战术优势,
[07:20] don’t you think? 你认为呢?
[07:21] – It’s interesting. – Really? – 很有意思. – 真的吗?
[07:24] But you don’t have a finished program. 但是你没有一个完成的项目.
[07:26] Uh, well, not “finished” per se, no. 呃, 嗯, 不是 “完成的”,就其本身而言, 没有.
[07:30] I really still have to… 我仍然必须
[07:30] Crunch a few numbers, dot a few i’s. 计算写数字,加些小圆点.
[07:32] Exactly, yeah. 精确的, 是.
[07:34] I’ll look at it. If it shows promise, 我会看看它. 如果可行,
[07:35] I’ll take it to Hammond. 我会拿给哈蒙德.
[07:37] – Oh, yes, OK! – Whoa, whoa. – 噢,好极了! – 喔哦, 喔哦.
[07:40] Don’t celebrate yet. It’s not a done deal. 先别庆祝. 这可不是交易.
[07:43] Of course not. Of course not. 当然不是. 当然不是.
[07:51] Yes! Yes! 是的! 是的!
[07:55] Where am I? How did she get me here? 我在哪? 她怎么把我带来的?
[08:05] You’d rather stay and geek out a computer program 你宁愿留在这里和怪人搞电脑程序
[08:08] than come with us? 也不和我们一起走?
[08:09] Don’t take it personally, sir. 不要带个人主观,长官.
[08:11] This research shows promise. 这个研究很有希望.
[08:13] It’s Felger. 那是凡欧格尔.
[08:15] He did save our lives, Colonel. 他确实救过我们,上校.
[08:17] Yeah, don’t remind me. 是的,不要提醒我.
[08:18] The ability to disable any gate we choose 破坏我们选择的任何星门的能力,
[08:21] is a valuable weapon against the Goa’uld. 是对抗勾阿呜的一种有价值的武器.
[08:24] – If it works. – That’s what I intend to find out. – 如果它工作. – 那是我像要查明的.
[08:29] Don’t forget your safety glasses. 别忘了你的安全眼镜.
[08:32] Marines, thanks for joining us. 士兵们,感谢加入我们.
[08:35] Let’s move out. 让我们行动.
[08:39] To be honest, Major, 老实说, 少校 ,
[08:41] I share some of the colonel’s scepticism. 我同意上校的一些怀疑.
[08:44] I know Dr Felger’s record is a little sketchy, 我知道凡欧格尔博士的记录有点糟糕,
[08:47] but I think he shows potential. 但是我认为他很有潜力.
[08:49] All he needs is a little support. 他所需的全部就是一点支持.
[09:05] “……” (敲门)
[09:08] Just a minute. 稍等.
[09:22] Oh, jeez. 噢, 天哪.
[09:25] I’ll be with you in a second. 我很快就过去.
[09:27] Just, you know, putting the dogs out. 只是,你知道,把狗赶出去.
[09:34] Oh, Major Carter. 噢, 卡特少校.
[09:37] I was in the neighbourhood. 我住在附近.
[09:40] This isn’t a bad time, is it? 这个时间不好,是吗?
[09:41] Oh, no, no. Please, come in, come in. 哦, 不, 不. 请进, 请进.
[09:44] Just, you know, just, 只是, 你知道, 只不过,
[09:46] uh, really wasn’t, uh, expecting anyone. 噢, 真的不是, 呃, 期待任何人.
[09:48] Sorry. 对不起.
[09:50] Nice place. 地方不错.
[09:52] Oh, thank you. I was having it fumigated. 噢, 谢谢. 我正在烟熏.
[09:54] Can I offer you anything? 我能给你提供些什么吗?
[09:56] No, no, I’m fine. 不,不,我很好.
[09:58] Oh, all righty. 噢, 好的.
[10:01] Please, please. 请, 请坐.
[10:08] Uh, what, uh, what brings you by? 呃, 什么, 呃, 什么风把你吹来了?
[10:12] I took your proposal to General Hammond. 我把你的提议告诉了哈蒙德将军.
[10:15] – And? – He’s agreed to give you another chance. – 而且? – 他同意给你另一个机会.
[10:18] Oh, thank God. Oh, thank God. 噢,感谢上帝. 噢,感谢上帝.
[10:20] That’s great. That’s great. 真棒. 真棒.
[10:22] Cos I thought I was so done for 因为我以为
[10:23] after that little incident thing. 那次小事件之后我就完了.
[10:26] There is one condition. 有一个条件.
[10:27] Sure. OK. 当然. 没问题.
[10:28] He wants me to work on the project with you. 他想让我在项目上和你一起工作.
[10:35] That’d be, uh, you? 那是, 呃, 你?
[10:37] Yeah. That’s not a problem, is it? 对. 那不是个问题吧, 是吗?
[10:39] No, no, no. God, no, no. 不, 不, 不. 上帝, 不, 不.
[10:41] What about SG-1? 那SG-1怎么办?
[10:43] Daniel’s working on a relocation project. 丹尼尔在着手一项迁徙工程.P3X-997
[10:46] The moon in the decaying orbit? 在衰败过程中的月亮吗?
[10:48] They’re experiencing severe seismic disturbances 他们正经历严重的地震
[10:50] and weather anomalies. 和异常天气.
[10:52] What about Colonel O’Neill? Teal’c? 欧尼尔上校呢? 提亚克?
[10:54] They’ve some negotiations with the rebel Jaffa leaders. 他们和一些反抗贾法的领袖们谈判
[10:58] There’s been some infighting, rivalries. 那有一些混战,竞争.
[11:00] Well, they have to settle that. Yeah, yeah. 嗯, 他们必须解决那个. 是的, 是的.
[11:04] I guess that means you get stuck with me, then. 我猜那之后你就会摆脱我.
[11:07] No, no, I wouldn’t put it that way. 不, 不, 我不会用那种方式.
[11:09] I think the basic idea behind the virus 我认为病毒后面的创意
[11:12] is actually quite brilliant. 实际上非常光辉.
[11:14] No… 不是吧
[11:17] – Really? – Yeah. – 真的? – 对.
[11:31] – A tie? – I wear ties. – 领带? – 我戴着领带.
[11:34] “And” cologne? 还有科隆香水?
[11:36] There is nothing wrong with 一个男人以外貌…和气味为骄傲
[11:40] a man taking pride in his appearance… and smell. 也没什么不正常啊
[11:42] This wouldn’t have anything to do with Major Carter, would it? 这些与卡特少校相处没什么关系吧,是吗?
[11:45] Don’t be ridiculous. 不要笑.
[11:47] Here. Let me. 这里. 让我来.
[11:50] Of course, you do have to admit 当然, 你必须承认
[11:52] she possesses one of the most brilliant scientific minds of our generation. 她具有我们这一代人最光辉的科学头脑.
[11:58] And a pair of legs that won’t quit… Agh! 以及一双不会不会展露的腿 啊噢!
[12:01] – OK. OK. – Sorry. – 没问题. 没问题. – 抱歉.
[12:03] Well, anyway, 那么, 无论如何,
[12:05] what chance has a guy like me got with a woman like that? 一个像我这样的家伙和那样的女人的机会?
[12:08] She barely notices me. 她几乎都没注意到我.
[12:09] Know what that’s like? 知道那看起来像什么吗?
[12:10] A little. 有点.
[12:12] – Morning. – Oh, hi. Hi. – 早上好. – 噢, 嗨. 嗨.
[12:17] – Nice tie. – Oh, thanks. – 领带不错. – 噢, 谢谢.
[13:49] We think the virus is ready. 我们认为病毒准备好了.
[13:51] Of course, there’s no real way to test it, 当然, 除了在另一扇大门上,
[13:53] except on another gate. 没有真正的办法测试它.
[13:56] Do you have a target in mind? 你考虑好一个目标了吗?
[13:57] P5S-117. P5S-117.
[13:59] Ba’al’s main naqahdah mining site. 巴尔的主要那夸达采集场.
[14:01] If we can disable the gate, 如果我们能禁止大门,
[14:03] we’d disrupt his supply network. 我们就切断了他的供给网络.
[14:05] How will we know if it’s successful? 我们怎样才能知道它是成功的?
[14:07] A Tok’ra operative there can 一个托克拉技工
[14:09] relay the results via their communication network. 能通过他们的通讯网络回复结果.
[14:13] Send the virus. 发送病毒.
[14:15] Yes, sir. 是的, 长官.
[14:21] You’ll wear a hole in the floor. 你会把地板磨出洞的.
[14:23] Those Tok’ra are taking their sweet time. 这些托克拉正在谈他们的糖果事件.
[14:26] We should’ve heard something by now. 现在我们本应听到些事情.
[14:29] “Major Carter to the control room.” 卡特少校请向控制室报告.
[14:31] “Major Carter to the control room.” 卡特少校请向控制室报告.
[14:33] That’s it. 就是它了.
[14:51] Chevron seven locked. 七号标志锁定.
[14:55] What are you doing here? 你在这做什么?
[14:56] What’s going on? 发生什么了?
[14:57] Colonel O’Neill and Teal’c missed a scheduled radio contact. 欧尼尔上校和提亚克错过了无线电联系时间.
[15:01] Getting a video signal, sir. 收到视频信号,长官.
[15:04] Colonel O’Neill, this is Hammond. Do you read? 欧尼尔上校, 我是哈蒙德. 听的到吗?
[15:07] “Nice to hear from you, General. “ 很高兴听到你, 将军.
[15:08] What’s your status? 你们的状态是什么?
[15:10] “The mission was going according to plan, “ 任务正按照计划进行,
[15:12] “then we hit a little snag. “ 然而我们撞到一次小意外.
[15:15] “We can’t dial the gate. “ 我们不能拨号星门.
[15:18] Say again? 再说一次?
[15:19] “We cannot get an outgoing wormhole. “ 我们得不到一个外向虫洞.
[15:22] “We’ve tried all kinds of addresses, “ 我们已经试了各种地址,
[15:24] “but we can’t get a lock. “ 但我们无所锁定.
[15:26] Stand by, Colonel. 旁观, 上校.
[15:28] Whoa, whoa, whoa, whoa. 喔哦, 喔哦, 喔哦, 喔哦.
[15:31] This is just a coincidence. 这只是个巧合.
[15:32] There’s no way this could have anything 没有可能发生任何事情的,
[15:35] to do with my virus. No… 我的病毒.不
[15:36] Could it? 它能吗?
[15:46] There’s no way Avenger could have anything to do with this. 没道理复仇者和这个有关.
[15:50] Avenger? 复仇者?
[15:51] That’s what I call the virus. 这是我称呼病毒的名字.
[15:54] It’s named after a comic book I read when I was a kid. 它是根据我小时候所读的一本漫画书命名的.
[15:57] “The Amazing Avenger?. “ 疯狂的复仇者?.
[15:59] Green tights, purple cape. 绿色紧身衣,紫色披风.
[16:00] He was super strong, super fast. 他超级强壮,速度朝快.
[16:02] Not as fast as The Flash. 当然没和光一样快.
[16:04] That would be ridiculous. 那样会很荒谬.
[16:07] Of course, this isn’t ringing any bells with anybody, is it? 当然,这跟什么人按门铃无关.是吗?
[16:12] Could we have sent it to the wrong gate? 我们是不是把它送错星门了?
[16:15] No, sir. We double-checked. 没有,长官,我们复查过地址.
[16:17] The virus was sent here – P5S-117. 病毒被发送到这里 – P5S-117.
[16:21] Colonel O’Neill is on P3C-249, which is here. 欧尼尔上校在P3C-249,位于这里.
[16:24] Within the gate systems the planets are close together 两个相近的星门间距离
[16:27] about 400 light years 大约是400光年
[16:30] but that doesn’t mean anything. 但那并不意味着任何东西.
[16:33] And until we hear back from the Tok’ra… 直到我们从托克拉那里得到返回消息
[16:36] ” Unscheduled offworld activation. “ (男人) 计划外的外世界活动.
[16:39] “……” (星际之门警报)
[16:47] Sir, we’re receiving an audio transmission. It’s the Tok’ra. 长官,我们正收到音频传送.是托克拉的.
[16:50] “This is Theless of the Tok’ra. “ 我是托克拉的戴拉斯.
[16:52] This is Hammond of Stargate Command. 我是星际之门指挥中心的哈蒙德.
[16:55] “General, I’m afraid I have to report a” 将军,恐怕我要报告
[16:58] “series of malfunctions in the gate system. “ 星门系统的系列故障.
[17:01] Malfunctions? 故障?
[17:03] “Several gates have gone offline. “ 几个星门已经离线.
[17:04] “As yet, we have no idea why. “ 迄今我们还不知道为什么.
[17:06] “We are gathering information. “ 我们正在收集信息.
[17:08] This is Major Carter. 我是卡特少校.
[17:10] Do you have any data on a planet we’ve designated P5S-117? 你有任何我们指定的 P5S-117行星的数据吗?
[17:14] “One moment, please. “ 稍等.
[17:19] “We’re still waiting for” “a sub-space transmission. “ 我们仍然在等待一个深层空间传送.
[17:22] Can you send us any data you do have? 你能发给我们你已有的数据吗?
[17:25] “Affirmative. “ 当然.
[17:30] Transmission received. 传送接收完毕.
[17:34] Sir, I’ll need a few minutes to analyse this. 长官,我需要几分钟来分析这个.
[17:37] Go. 去吧.
[17:47] I’ll go help. 我去帮忙.
[17:52] “……” There it is. (卡特) 那里.
[17:55] I still don’t see how this is possible. 我还是不明白这怎么可能.
[17:58] Automatic correlative updates. 自动相关的更新.
[18:00] I thought those happened once every 200 years. 我认为那些每200年才发生一次.
[18:02] That “was” the theory. 那是理论.
[18:06] Major Carter, report. 卡特少校, 报告.
[18:09] Sir, first I recommend you recall 长官,首先我建议你立即直接召回
[18:11] all of our offworld teams immediately. 我们所有的外世界小队.
[18:13] It’s already being done. 正在做了.
[18:14] The mining team from P4F-221 is coming through now. P4F-221的采矿队正在通过.
[18:17] You might wanna tell them to hurry it up. 你必须告诉他们要赶紧.
[18:21] What have you got? 你得到什么了?
[18:28] This is the original target gate. 这是最初的目标星门.
[18:30] This is Colonel O’Neill’s position. 这是欧尼尔上校的位置.
[18:33] These are the gates first reported offline by the Tok’ra. 这是托克拉说的首先离线的星门.
[18:39] A few minutes later… several more. 几分钟以后 又多了几个.
[18:42] They’re spreading out from the original gate. 它们正从最初的星门进行扩散.
[18:45] Yes, sir. 是的,长官.
[18:48] You still think this is a coincidence? 你还认为这是个巧合吗?
[18:51] Well, sir, we think we may have an explanation. 嗯,长官,我们想可能有一个解释.
[18:55] We know the gate network 我们知道星门网络
[18:56] undergoes periodic correlative updates 经常进行定期的相关更新
[18:59] to compensate for stellar drift. 以补偿星体的漂移.
[19:01] We’ve never witnessed it, 我们还从没目睹它,
[19:03] but we believe the gates 但是我们相信星门
[19:05] dial each other automatically 正在互相自动拨号
[19:06] to transmit the new coordinates that apply. 以便传送新的星门地址.
[19:09] And you believe Dr Felger’s virus 而你相信是凡欧格尔博士的病毒
[19:12] initiated one of these updates? 造成了这些更新?
[19:14] It may have triggered 它可能引发了
[19:15] an automatic internal protocol in the DHD. 拨号装置一个自动的内部程序.
[19:19] Before adapting the new coordinates, 在适应新的协调之前,
[19:21] it dialled out and transmitted them to 它拨号并发送给
[19:23] a few neighbouring gates, 邻近的星门,
[19:25] who then transmitted to a few more, 然后它们又传送给更多,
[19:27] and so on and so on… 等等诸如此类
[19:28] And so on. 诸如此类.
[19:30] Is there any way we can stop it? 我们有办法停止它吗?
[19:32] No time, sir. If each gate only dials two others 来不及,长官. 如果每个星门仅拨两个其他星门
[19:36] before adapting to the new system, 使自己适应新系统,
[19:37] the entire network will be infected in less than two hours. 整个网络会在不到2小时内被感染.
[19:41] We need to focus on getting 我们必须集中和尽可能的
[19:44] as many people back as possible, sir. 让更多的人返回,长官.
[19:51] He’s really mad, isn’t he? 他真的发怒了,不是吗?
[19:58] That’s the last of the miners, sir. 那是最后一个矿工,长官.
[20:00] Shut it down. 关闭它.
[20:06] What’s next? 下一个是哪里?
[20:09] P3L-997. P3L-997.
[20:12] – That’s Daniel’s team, sir. – Dial it. – 是丹尼尔的队伍. – 拨号.
[20:21] OK, breathe. Everything’s gonna be fine. 好的, 呼吸. 一切都会好起来的.
[20:24] – Grover Cleveland High School. – What? – 格罗弗克里夫兰高中. – 什么?
[20:27] Chemistry 201. I had an incident with my midterm lab. 化学 201. 在我中考的时候在实验室造成了一事件.
[20:30] They got the fire under control, 虽然他们控制了火势,
[20:32] but poor Mr Hoffman’s eyebrows never grew back. 但可怜的霍夫曼先生的眉毛再也没长出来.
[20:36] I should have got out of science right then 那时我就该离开科学,
[20:38] and saved everybody the trouble. 并且给每个人减少麻烦.
[20:40] This is SGC. You wouldn’t be here 这里是星门指挥部. 如果你不擅长于某个方面
[20:43] if you weren’t good at what you do. 你就不会再这里.
[20:44] You tell that to Colonel O’Neill! 你也对欧尼尔上校说那个!
[20:47] “……” (清喉咙)
[20:49] – How many teams came back? – Three. – 有多少队伍回来了? – 3个.
[20:52] Out of how many? 之外有多少?
[20:53] 15. The rest are stranded. 15. 其余的陷入困境.
[20:55] And Dr Jackson? 杰克森博士?
[20:57] His team’s still offworld. 他的队伍还在外世界.
[20:59] Oh, this is awful. 噢,这真是糟糕.
[21:01] The flood waters are rising, 洪水正在上升,
[21:03] but they’re safe for the time being. 但他们暂时还算安全.
[21:05] “……” (电话)
[21:08] Carter. 卡特.
[21:10] – General. – General Hammond. – 将军. – 哈蒙德将军.
[21:12] Yes, sir. I understand. 是的,长官.我理解.
[21:19] We contacted the Tok’ra. 我们同托克拉联系了.
[21:21] According to their intelligence, 根据他们的估计,
[21:23] the entire gate network is down. 整个网络已经崩溃.
[21:38] “……” Colonel O’Neill, report. (哈蒙德) 欧尼尔上校, 报告.
[21:41] “The mission’s been compromised, sir. “ 任务改变了,长官.
[21:44] “Looks like one of the Jaffa” “commanders 看起来像是一个贾法指挥官
[21:46] sold us out. Go figure!” 出卖了我们!想想看吧
[21:48] What happened? 怎么回事?
[21:50] “The negotiations were going just fine, “ 谈判正进行的很好,
[21:52] “then the gate broke down. “ 然后星门故障.
[21:55] “After that, they all started accusing each” “other 在那之后,他们相互指责对方破坏,
[21:58] of sabotage and all hell broke loose. “ 并突然之间闹翻天了.
[22:00] Sir, we think we know what 长官, 我想我们知道是什么
[22:03] caused your gate to malfunction. It was the virus. 导致你们星门的故障.那是个病毒.
[22:06] “Felger’s virus?!” 凡欧格尔的病毒?!
[22:07] It created a new coordinate system 它创造了一个新的坐标系统
[22:09] that spread to all DHDs. 并传送到了全部拨号装置.
[22:11] But, since we don’t have a DHD, 但是, 因为我们没有拨号装置,
[22:13] we have the only gate that can dial out. 所以我们是唯一能拨号出去的星门.
[22:15] “I told you not to trust” 我告诉过你
[22:17] “that brown-nosing little weasel!” 不要相信那只棕色小鼬鼠!
[22:20] He doesn’t know I’m standing here, does he? 他不知道我正站在这里,是吗?
[22:23] Sir, I’m as responsible as anyone else. 长官,我和其他人一样也要负责.
[22:25] ” O’Neill. “ (提亚克) 欧尼尔.
[22:27] “We’ve got incoming, sir. It’s Alkesh!” 我们有客人,长官.是艘 艾欧凯序!
[22:33] We lost video. 失去图像.
[22:34] Must have hit the MALP. 一定是击中了移动分析探测仪.
[22:35] He was just standing a few feet from it. 他正站在他前面几英尺的地方.
[22:38] What’s your situation? Please respond. 你的处境怎样? 请回答.
[22:48] “We’re still in one piece, sir. “ 我们仍然完整无损,长官.
[22:50] Oh, thank God. 噢, 感谢上帝.
[22:51] “We’re gonna take cover, sir. “ 我们要进行隐藏,长官.
[22:53] Sir, we could send reinforcements. 长官,我们能排除增援.
[22:56] They’d be stranded too. 那他们也将陷入困境.
[22:58] I can’t send anyone until we fix this problem. 直到解决问题前我不能派出任何人.
[23:03] Let’s think this through logically. 让我们逻辑的思考一下.
[23:05] The entire gate network is paralysed, 整个星门系统瘫痪了,
[23:07] but we can still dial out. 但是我们仍然能拨出去.
[23:09] We think the virus was spread due to 我们认为病毒传播开始于
[23:11] correlative updates initiated by the DHDs. 拨号装置启动的相关更新.
[23:13] We have no DHD, 我们没有拨号装置,
[23:14] so our gate was unaffected. 因此我们的星门不受影响.
[23:16] Right. It also means another change 对. 这也意味着另一次改变
[23:18] might result in another system-wide update. 能导致另一次星门系统的更新.
[23:21] So if we can get just one DHD 因此如果我们能使得一个拨号装置
[23:24] converted back to the old coordinate system, 转变为老的坐标系统,
[23:26] the gate network would spread it for us. 星门网络就会为我们传播它.
[23:28] How, when the new one is based on a completely random principle? 怎么做,新的是基于一个完全随便的原则?
[23:33] There still must be a pattern. 那里仍然有图案如果我们能.
[23:34] If we can get one DHD to establish a lock with one gate, 如果我们能到一个拨号装置那里去建立一把锁,
[23:37] all we gotta do is compare the addresses 所有要做的就是比较地址
[23:40] and extrapolate a translation program. 并且推断翻译程序.
[23:42] That would mean random dialling. 那意味着随即拨号.
[23:45] Seven symbols chosen from 从一个有38个不重复候选人的
[23:47] a pool of 38 non-repeating candidates? 水塘里选出7个标志?
[23:48] That’s about 63 billion possible combinations. 那是630亿种可能的组合.
[23:55] She’s good with numbers. 她对数字很精通.
[23:58] I was gonna get her to do my taxes. 我想让她帮我缴税.
[24:10] Any word from Colonel O’Neill, sir? 欧尼尔有消息吗,长官?
[24:13] No. We hope he’s just out of range. 没有.我们希望他只是在范围以外.
[24:16] Yes, sir. 是的,长官.
[24:18] According to our latest report, 根据我们的最新报告,
[24:20] Ba’al is trying to take advantage of the situation. 巴尔正在努力利用形势
[24:22] How so? 为什么会这样?
[24:24] At the moment he has the largest fleet. 此刻他有最大的舰队.
[24:26] So with the gate system down 因此由于星门系统的停顿,
[24:28] he has the advantage. 他占据了优势.
[24:29] He’s attacking the other System Lords on several fronts, 他正在几个方向上攻击其他的系统统治者,
[24:32] and he’s winning. 而且正在取得胜利.
[24:35] “……” (手机声)
[24:47] “……” (电话声)
[24:57] Stargate Command, Felger speaking. 星际之门控制中心, 凡欧格尔正在讲话.
[25:00] Mom, Mom, no, no, no. 妈妈, 妈妈, 不, 不, 不.
[25:02] I told you not to call me here. 我告诉过你不要打到这里来.
[25:04] You’re not supposed to have this number. 你不应该有这个号码.
[25:06] I’m sorry I didn’t call. 很抱歉我没打电话.
[25:08] I had to work late. Something came up. 我必须工作到很晚.有些事情发生了.
[25:12] If you must know, Mom, I screwed up again. 你必须知道,妈妈. 我又搞砸了.
[25:17] Yeah, and I think this is the worst one yet. 对, 而且我认为这是最坏的一次.
[25:20] No, no, it’s worse than that one. 不, 不, 它比那个更糟.
[25:25] No, worse than that one too, Mom. 不, 也比那个糟糕,妈妈.
[25:28] Mom, Mom, Mom, 妈妈, 妈妈, 妈妈,
[25:30] I don’t need a list of 我现在不需要
[25:31] my personal failures right now, OK? 一份个人失败列表.好不好?
[25:34] To tell you the truth, 实话跟你说,
[25:35] I don’t know if I can fix this one… 我不知道我是否能修理这个
[25:37] “……” (清喉咙)
[25:39] I’ll have to get back to you on that, 我必须回去之后再作那个,
[25:41] Simon, OK? 西蒙,好吗?
[25:43] All righty, bye-bye… friend. 很好.再见,朋友.
[25:46] It’s Coombs. He says hi. 是库姆斯. 他问好.
[25:50] Jay, I know you feel bad about this. 杰伊, 我知道你对这个感觉不安.
[25:53] What’s to feel bad about? 什么是感到不安?
[25:55] It took the Ancients 1,000 years to build the gate system, 花费古人们1000年时间建造的星门系统,
[25:59] and I wrecked it in a day. 被我一天内搞掉了.
[26:00] I’ve also isolated us from all the resources 我已经把我们从所有资源里隔离了,
[26:03] we’ll need to defend ourselves, 我们需要保护自己,
[26:05] leaving us sitting ducks for the next Goa’uld attack. 离开我们坐着等下一次勾阿呜攻击.
[26:08] But who cares? 但是谁关心呢?
[26:10] I need you to get past feeling guilty 我需要你忘掉罪责感,
[26:12] and focus on finding a solution. 并集中精力找到解决办法.
[26:14] But you never make mistakes. 但是你从没犯过错误.
[26:17] I don’t? 我没吗?
[26:18] You’re perfect. Everybody knows that. 你很完美. 人人都知道那个.
[26:20] Jay, I’m not perfect. 杰伊, 我并不完美.
[26:22] You have to say that because you’re modest, 你那样说是因为你的谦虚,
[26:25] which is just another aspect of your perfection. 就是你完美的另一个方面.
[26:28] Ever heard of a planet called K’Tau? 听说过一个叫做科踏澳的行星吗?
[26:31] That wasn’t your fault. 那不是你的错.
[26:32] I bypassed dialling protocols 我为拨号协议加设旁路,
[26:34] that made the wormhole pass through K’Tau’s sun. 结果导致虫洞穿越了科踏澳的太阳.
[26:37] It could have led to the deaths of everyone on that planet. 它可能导致那个行星上每一个人的死亡.
[26:41] That’s it! Even your mistakes are perfect. 就是那样! 即使你犯错误也是完美无缺的.
[26:44] What are you talking about? 你在说什么?
[26:45] You bypassed a security protocol 你为拨号安全协议设置了旁路,
[26:47] because you created a dialling program. 因为你建立了一套拨号系统.
[26:49] – So? – So we can do that here. – 因此? – 因此我们能在这里那样做.
[26:51] Instead of restoring the DHD program to its original form, 代替恢复拨号装置程序原始状态的计划,
[26:54] why not upload everything 为什么我们不能用自己的
[26:56] from our dialling computer? 拨号计算机上传一切呢?
[26:57] Our program is not as sophisticated as the one 我们的计划并不复杂,
[27:00] that exists in the DHDs. 作为拨号装置存在的那个.
[27:03] It doesn’t have to be perfect, just accurate. 它不必完美,准确就够了.
[27:06] The DHD will automatically make all necessary adjustments. 拨号装置会自动进行全部必要的调整.
[27:10] How do you know that? 你是怎么知道的?
[27:12] Well, it’s… 嗯, 那是
[27:13] OK, I don’t, I don’t. 好的, 我不知道, 不知道.
[27:15] But the fact that Avenger triggered a correlative update 但是事实上复仇者引发的自动更新
[27:18] seems to indicate that the DHD program 好像表明拨号装置程序的本性
[27:21] is adaptive by its very nature. 就是适应的.
[27:22] Plus, we have nothing else. 加上,我们没有别的了.
[27:26] Trust me, Major, this is gonna work! 相信我,少校,这会工作的!
[27:30] “Yeah, sorry to rain on your parade, 是的, 抱歉给你们报告的时候正在下雨,
[27:33] guys, ” “but it didn’t work. “ 伙计们,但是它没用.
[27:34] It should have worked. 它应该工作的.
[27:36] “We tried dialling Earth, “ 我们试着拨号地球,
[27:38] “but we couldn’t get a lock. “ 但是无法锁定
[27:40] Maybe there’s something wrong with the upload. 也许上传的时候出毛病了.
[27:42] You can upload better, huh? 你能上传的好点吗,嗯?
[27:45] “If you’ve got any other bright ideas, “ 如果你有任何其他聪明的主意,
[27:47] “now would be a very good time. “ 现在将是个非常好的时机.
[27:49] What’s your status, Doctor? 你的状态是什么, 博士?
[27:52] “Flood water’s rising pretty fast, “ 洪水上升非常快,
[27:54] “seismic activity is causing rogue waves. “ 地震活动越来越强.
[27:56] “We estimate that within 48 hours” 我们估计48小时以内
[27:58] “the entire city will be under water. “ 整个城市都会被淹没.
[28:08] It should have worked! 它应该工作的!
[28:18] Have you and Dr Felger made any progress? 你和凡欧格尔博士有任何进展吗?
[28:22] I can’t find him. 我找不到他.
[28:23] Excuse me? 请再说一遍?
[28:24] Apparently he left the base. 很显然他离开了基地.
[28:26] The pressure was getting to him. 我认为压力正影响他.
[28:28] You said all he needed was support. 你说过他所需要的全部就是支持.
[28:31] I may have been wrong about that. 关于那个我可能犯错了.
[28:35] OK, I admit it. 好的,我承认了.
[28:36] He’s a complete screwup. 他是一个完全的捣乱分子.
[28:38] He makes rash decisions based on sketchy evidence, 他基于不完全的证据作出草率决定,
[28:40] he’s clumsy in the lab 他在实验室里笨手笨脚的,而且总是迟到,
[28:42] and it wouldn’t kill him to ease up on the aftershave, 而且释缓须后水的功效又不会害死他
[28:45] but the fact is he’s at Stargate Command 但是事实上他之所以在星门指挥部
[28:48] because he’s a brilliant scientist. 就是因为他是一名卓越的科学家.
[28:51] No one understands that virus better than he does. 没人比他更明白那个病毒.
[28:55] Then I suggest you get him back. 那么我建议你去把他找回来.
[28:58] Yes, sir. 遵命,长官.
[29:15] Jay, what’re you doing here? 杰伊, 你在这里做什么?
[29:17] We’ve got work to do. 我们要开始工作了.
[29:18] How did you find me here? 你怎么找到我的?
[29:20] I called your mother. 我打电话给了你妈妈.
[29:21] She told me this is where you come 她告诉我当你需要思考的时候,
[29:24] when you need to think. 你会来这里.
[29:25] I stood here when I figured out 我站在这里的时候我想出
[29:28] how to recombine 怎样对在母体里的例子
[29:30] epsilon particles in a matrix. 进行重新组合.
[29:32] Then I got mugged by some teenagers. 然后我就被一些十几岁的青少年抢劫了.
[29:36] Still, it’s a nice spot, though. 然而, 它还是个不错的结果.
[29:41] What are you doing? 你在做什么?
[29:44] Feeding the ducks. 喂鸭子.
[29:50] I need you to come back to Stargate Command. 我需要你返回星际之门控制中心.
[29:55] Before I joined SGC, 在我加入星门指挥部之前,
[29:56] my idea of a high-pressure situation 我在高压力处境下的打算是
[29:58] was defending a mathematical thesis 在满屋子的秃头面前
[30:00] in front of a roomful of balding men. 击败一篇数学论题.
[30:02] I don’t do well 我做的很糟糕,
[30:03] when the fate of the universe hangs in the balance. 当命运在宇宙中悬而未决.
[30:05] Jay, you designed the virus. 杰伊, 你设计了病毒.
[30:08] You’re the man for the job. 你是做这个工作的人.
[30:10] Forget about the big picture for a second, 忘掉那些想象
[30:12] and the consequences. 以及结果.
[30:14] Just focus on the problem. 请集中于问题.
[30:17] Why didn’t the upload work? 为什么上传没有工作?
[30:19] I don’t know. It should’ve. 我不知道. 它应该有的.
[30:22] Every gate in the galaxy should be back online, 除了P5S-117以外,
[30:24] except for P5S-117. 银河系的每一座星门 都应该重新上线了.
[30:29] What do you mean? 你的意思是?
[30:31] Avenger’s resistant to that type of tampering. 复仇者会抵抗那类篡改的.
[30:34] I didn’t think it made a difference, 我不认为那没有区别,
[30:36] since P5S-117 was sabotaged in the first place. 自从P5S-117首先被破坏.
[30:39] Jay, what if the virus replicated itself 杰伊,如果病毒复制自己
[30:42] and then travelled along to the other DHDs? 然后传送到其他拨号装置会怎样?
[30:45] No, it wasn’t designed to do that. 不, 那不可能,它没有被设计成那样做.
[30:48] It wasn’t designed to trigger a correlative update either. 它也没有被设计成触发相关的更新.
[30:51] You said it yourself, Jay. 你自己说过的, 杰伊,
[30:54] The DHD program is adaptive. 拨号装置程序具有可适应性.
[30:59] Sir, we may have found a solution. 长官, 我们认为找到了解释.
[31:01] Let’s hear it. 让我听听.
[31:05] You want me to tell it? 你想让我说?
[31:07] It’s your project. 这是你的项目.
[31:10] We think we know why we can’t upload 将军,我们认为知道了为什么不能上传
[31:13] our dialling program into the gate system. 我们的拨号程序到星门系统.
[31:16] It now looks like the virus itself somehow transmitted, 看起来像是病毒由于某种未知的原因
[31:19] with the new coordinates, 开始自己传送至新坐标
[31:20] to the entire DHD network. 到整个拨号装置网络.
[31:23] The virus is blocking the upload. 病毒正阻止上传.
[31:25] That’s right. 没错.
[31:27] We need to neutralise it first, 我们首先需要使它失效,
[31:28] but in order to do that, we have to find it. 但是为了那样做, 我们必须找到它.
[31:31] I don’t understand. 我不理解.
[31:33] Well, the truth is, 嗯,事实是,
[31:35] we don’t know “how” the virus was transmitted. 我们不知道病毒是怎样去传送的.
[31:38] If it piggybacked with the automatic update, 如果它自己不断更新,
[31:41] it’s in the dialling program itself. 它会在拨号程序里任何地方
[31:44] Could be thousands of lines of code 可能会是数千行代码
[31:46] like looking for a needle in a haystack. 像大海捞针.
[31:48] But it exists within a specific sub-routine 但是它具体的常规存在于
[31:50] in the original target DHD on P5S-117. 最初目标的拨号装置里面 – P5S-117.
[31:55] The catch is, to make this work, 捕获方法是,要使这个工作 ,
[31:57] we have to reboot the system, 我们必须重启系统,
[31:59] which means removing the control crystal. 就是指移除控制水晶.
[32:01] Someone’s gonna have to go to the planet, sir. 某人必须到那个星球上去,长官.
[32:04] P5S-117 is controlled by Ba’al. P5S-117 是巴尔 控制的.
[32:07] Yes, sir. 是的,长官.
[32:08] General, I’d like to volunteer. 将军,我自愿参加.
[32:14] Major Carter has the experience required for this mission. 卡特少校有这项任务所需的经验.
[32:17] Come on, I’ve got offworld experience. 来吧,我有外世界经验.
[32:19] I battled the Goa’uld. 我同勾阿呜战斗过.
[32:21] I zatted a Jaffa. 我用镭射枪打中了一个贾法.
[32:23] Sir, it would be better if we both went. 长官, 如果我们2个都去会比较好.
[32:25] Major Carter’s right. 卡特少校是对的.
[32:27] Nobody knows more about Avenger than me. 没人比我更了解复仇者.
[32:37] Jay, this is crazy. 杰伊,这很疯狂.
[32:39] I caused this problem. I’m gonna fix it. 你看.我引起了问题,我要去修理它.
[32:42] You’re a research scientist, 你是个做研究的科学家,
[32:43] not a field operative. 并非同一领域的操作.
[32:45] Did that stop me from infiltrating 但那阻止我渗透进
[32:46] a Goa’uld mothership? I think not. 一艘勾阿呜 母舰了吗? 没有.
[32:51] They’ve sent the MALP. 他们发送了移动分析探测仪.
[32:52] The gate’s not even being guarded. 星门甚至都没被守卫.
[32:54] Probably cos it doesn’t work any more, 或许是因为它不再工作了,
[32:57] but don’t worry about me. 但是不用担心我.
[32:59] I know what I’m doing, OK? 我知道我正做什么,好吗?
[33:02] – Jay? – Mm? – 杰伊? – 喔?
[33:04] The antivirus. 杀毒软件.
[33:07] OK, yeah, yeah, 好的, 是的, 是的,
[33:09] I’m gonna need that. All righty. 我需要它. 很好.
[33:11] What? 什么?
[33:23] Wh-what was that for? 那-那是为了什么?
[33:25] Good luck. 祝你好运.
[33:27] Oh, right. 噢, 是的.
[34:04] You get set up. I’ll be back soon. 你来做.我马上回来.
[34:06] Where are you going? 你去哪里?
[34:08] I’m gonna check out the area. 检查地区.
[34:09] Shouldn’t we stick together, 我们不需要呆在一起吗,
[34:11] in case you need backup or something? 万一你需要支援或者别的什么呢?
[34:14] I’ll be fine. 我会很好的.
[34:16] OK. 好的.
[34:20] I’m good too! 我也很好!
[34:38] ” Jaffa landed the Alkesh. (欧尼尔) 贾法从艾欧凯序开始登陆.
[34:42] Teal’c” “and I have organised a counterattack. “ 提亚克和我已经组织反攻.
[34:44] Be advised, Colonel. 小心些, 上校.
[34:46] Major Carter has gone to P5S-117. 卡特少校去了P5S-117.
[34:49] She’s attempting to get the gate system back online. 她在努力使星门系统重新上线.
[34:51] “That’s occupied territory, sir. “ 那是被占领的领土,长官.
[34:54] Yes, it is. 是的, 的确.
[34:55] “What team did she take?” 她带着哪支队伍i?
[34:57] She didn’t want to risk stranding anyone else. 她并不想让其他人也冒险.
[35:00] “She went alone?” 她单独去的?
[35:01] Not entirely. 不完全是.
[35:03] Dr Felger’s with her. 凡欧格尔博士和她在一起.
[35:05] “I’m inspired with confidence. “ 我依然充满信心
[35:15] “……” (嗡嗡)
[35:17] There’s no sign of any Jaffa activity in the area. 没迹象表明在这地区有任何贾法活动.
[35:22] I’m in. I’m in. 我进来了. 我进来了.
[35:24] Whoo! 哟喔!
[35:29] Just a sec, just a sec. 只不过一秒, 只不过一秒.
[35:32] – OK, something’s wrong. – What? – 好了, 又事情出错了. – 什么?
[35:35] This isn’t Avenger. 这不是复仇者.
[35:36] I mean, it is, but something’s hinky. 我意思是, 它是, 但后面有些东西.
[35:39] Hinky? 后面?
[35:40] Point is, this isn’t the program I wrote. 关键是, 这不是我写的程序.
[35:43] It’s been tampered with since it was sent. 自从被发送以后它就被篡改了.
[35:49] – Maybe it was Ba’al. – Ba’al? – 也许是巴尔做的. – 巴尔?
[35:51] Think about it. He stood the most to gain. 考虑一下. 他是最大获益者.
[35:54] He took your idea 他参考你的想法
[35:56] and modified it to bring down the entire gate network, 并且修改让整个星门网络崩溃,
[35:59] knowing it would give him an advantage. 已知那样能使他占据优势.
[36:01] That means none of this is my fault. 意思是这不是我的错.
[36:03] Avenger wasn’t designed to 我告诉过你复仇者
[36:05] cause a correlative update. 没被设计成引起相关更新.
[36:07] I wouldn’t get too excited. 我并不激动这个.
[36:08] It also means our antivirus won’t work. 它同样意味着我们的杀毒软件不会工作.
[36:10] That’s right. It’s designed for the original program. 没错. 它被设计用于原始程序.
[36:14] Which means that we are now 表明我们现在正无助地
[36:16] stranded on a Goa’uld-occupied world. 呆在一个勾阿呜占用的世界.
[36:20] So it’s kind of a “good news, 因此这有一点”好消息,
[36:22] bad news” situation. 坏消息”的形势.
[36:37] The Jaffa aren’t as protective of the gate 贾法不再像以前那样
[36:39] as they once were, 守护星门,
[36:40] but there’ll be a patrol. 但他们仍然会有巡逻.
[36:42] We have to do something. 我们必须做点什么.
[36:44] Well, I’m open to suggestions here. 嗯, 我在这里提出建议.
[36:46] You said the virus was modified. 你说过病毒被修改了.
[36:48] So we need to modify the antivirus to match it. 因此我们需要修改杀毒软件来适应它.
[36:51] Go for it. 好的,你来做.
[36:53] I was hoping you could handle it. 我希望你能处理它.
[36:54] I was afraid you’d say that! 我就怕你说的那个!
[36:56] You wanna do this instead? 那你想改干这个?
[36:57] Do you know how many variations I went through 你知道在我使杀毒软件正确之前
[37:00] before I got the antivirus right? 有多少种变化吗?
[37:02] This could take days. 这可能需要数天.
[37:04] Then you’d better get started. 那么你最好马上开始.
[37:10] Yep. 是.
[37:13] Oh, yeah. 噢,是的.
[37:15] “Still no word from Sam?” 仍然没山姆的消息?
[37:18] To be honest, 诚实的说,
[37:19] we should’ve heard back by now. 我们现在应该得到回应了.
[37:22] “We’re gonna have to abandon” “the Stargate 我们将要放弃星门
[37:24] and move to higher ground. “ 并转移到更高的地方.
[37:26] Very well. Good luck, Dr Jackson. 很好. 祝你好运, 杰克森博士.
[37:38] – How’s it coming? – We’re getting there. – 怎么样了? – 我们正在接近.
[37:41] It’s pretty cool, us working together. 真酷,我们一起工作.
[37:43] We’re sort of like the intellectual Butch 我们有那么点像星门指挥部的布奇
[37:46] and Sundance of the SGC. 和圣丹斯.
[37:48] Butch and Sundance got cornered 布奇和圣丹斯被困住
[37:50] and killed by the Bolivian army. 并被玻利维亚军队杀死了.
[37:52] That’s a good point, yeah. 那是个优点, 嗯.
[37:58] What? What? What? 什么? 什么? 什么?
[38:01] – We got trouble. – What kind of trouble? – 我们有麻烦了. – 有点什么麻烦?
[38:03] Think Bolivia. 想象玻利维亚.
[38:04] Oh! Jaffa? 噢! 贾法?
[38:08] They made our position. 他们知道我们的位置.
[38:10] Keep working. 继续工作.
[38:19] Oh. 噢.
[38:27] Concentrate, Jay. Concentrate. 集中, 杰伊. 集中.
[38:29] Just background noise. 只不过是背景噪音.
[38:38] Argh! 啊!
[38:43] How’s it coming? 怎么样了?
[38:46] I’m feeling a little rushed. Oh! 我感到有些匆忙. 噢!
[38:51] There’s not enough time. There’s not enough time. 没有足够的时间. 没有足够的时间.
[39:09] “……” (引擎轰隆声)
[39:33] Argh! 啊!
[39:38] “……” (角号)
[39:55] Whoa, whoa, whoa! 噢哟, 噢哟, 噢哟!
[40:09] O’Neill! It’s Colonel O’Neill! 欧尼尔! 那是欧尼尔上校!
[40:11] Thank God! Oh, you would not believe… 感谢上帝! 噢, 你不会相信
[40:13] Felger. Felger. Felger! 凡欧格尔. 凡欧格尔. 凡欧格尔!
[40:16] What did I say about touching? 我是怎么说过接触的?
[40:18] Absolutely. It’s just that we were over there, 绝对. 正好是我们在那里,
[40:20] they came, 他们来了,
[40:21] then you… over there, 然后你 在那里,
[40:23] but now you’re here. 但是现在你在这里.
[40:24] Nice work. 干得好.
[40:25] How’d you manage this one, sir? 你是怎么得到这个的, 长官?
[40:28] We got tired of waiting. 我们等烦了.
[40:43] Major, Doctor, welcome back. 少校,博士, 欢迎回来.
[40:45] Sir. 长官.
[40:46] I trust the solution you found 我能相信你们找到的解决办法
[40:48] is of a permanent nature? 是永久性的吗?
[40:50] Yes, General. I modified the antivirus 是的, 将军. 我修改了杀毒软件
[40:54] to neutralise the altered version of Avenger. 能使复仇者的变种无效化.
[40:57] But I also added a patch to ensure… 但是我又增加了一个补丁去保证
[40:59] The problem is solved, sir. Permanently. 问题已经被解决了,长官.永久的
[41:03] Dr Jackson managed to get the remaining 杰克森博士设法将剩余的997名居民
[41:06] inhabitants of 997 to the Alpha site. 转移到了α基地.
[41:07] Good to hear it, sir. 听到那个很高兴,长官.
[41:09] What about Colonel O’Neill and Teal’c? 欧尼尔上校和提亚克怎么样?
[41:12] They found an alternate means of transport. 他们找到了替换的运输方法.
[41:16] I promised the colonel I wouldn’t say anything. 我向上校承诺什么也不说.
[41:19] He wants it to be a surprise. 他想让它是个惊喜.
[41:33] I was so worried about you. 我如此担心你.
[41:34] It was no big deal. 没什么大不了的.
[41:36] Those Jaffa, they could have killed you. 这些贾法,他们可能会杀死你.
[41:39] Not a chance, baby. 没机会, 宝贝.
[41:50] What is this? 这是什么?
[41:52] Oh… 噢
[41:54] Hi, guys. 嗨,伙计.
[41:56] I know we’re not really 我知道我们并不是
[41:57] supposed to be fraternising, but, hey. 真的可以亲如兄弟, 但是 ,嗨.
[42:01] I turn my back for two seconds 我只转过背2秒钟,
[42:03] and you take up with this… trollop? 而你就开始与这个女人交往,这个邋遢女人?
[42:06] Oooh. 哦呃
[42:08] Don’t blame me just because 不要指责我,只不过是因为
[42:10] you were never woman enough to satisfy him. 你从未有女人的性感,足够使他满意.
[42:13] Ohh! 哦!
[42:15] That is it. 就是这样.
[42:18] “……” (喘息)
[42:25] – Ladies, this isn’t necessary… – Sh! – 女士们, 这不必要 – 嘘!
[42:29] Don’t talk. 别说话.
[42:31] ” Jay?” (克洛伊) 杰伊?
[42:33] “Jay?” 杰伊?
[42:37] Jay. Jay! 杰伊. 杰伊!
[42:41] What? What? 什么? 什么?
[42:43] What were you thinking about? 你在想什么?
[42:47] Nothing. 没什么.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号