Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:15] These warriors are of both Ramius and Tilgath. (提亚克)这些战士都是雷缪斯和提尔盖斯的.
[00:18] This meeting did not go well. (布瑞泰克)这次会议没有开好.
[00:24] Some of these warriors have been shot in the back. 一些战士是从背后被射击的.
[00:27] They were killed while retreating. 他们撤退的时候被杀死了.
[00:29] There was no honour in this battle. 这场战斗没有任何荣誉可言.
[00:33] Tilgath. 提尔盖斯.
[00:39] Ramius must have betrayed their allegiance. 雷缪斯一定是背叛了他们的同盟.
[00:43] The first prime of Ramius. 雷缪斯的第一卫士.
[00:50] – He is alive. – You must go from this place. – 他还活着. – 你们必须离开这里.
[00:53] Why did your master betray Tilgath? Speak. 为什么你的主人被判了提尔盖斯?说.
[00:55] We came to forge an alliance. 我们是来缔结同盟的.
[00:57] My master did not do this. 我的主人没有做这些.
[00:59] He barely escaped alive. 他勉强逃生了.
[01:01] Then what happened here? 那么这里发生了什么?
[01:03] One warrior. You must… 一个战士. 你必须…
[03:16] Stargate.SG1-s07e11.Evolution-Part.1
[03:42] What happened out there? 究竟发生了什么?
[03:44] Our intelligence was correct. 我们的理解是正确的.
[03:46] A summit between Ramius and Tilgath did take place. 雷缪斯和提尔盖斯之间确实进行了会晤.
[03:49] However, when we arrived, Ramius had fled. 但是,当我们抵达的时候, 雷缪斯已经逃走了.
[03:52] All those who remained had been slain, including Tilgath. 所有剩下的人全部被杀死,包括提尔盖斯.
[03:55] By this one man alone? 这个人独自做的?
[03:57] From how he fought us, I do not doubt it. 从他同我们的战斗,我不怀疑这点.
[04:00] An Ashrak? 一个艾叙拉克?
[04:03] He was unlike any warrior we have met. 他和我们所遇到过的战士都不同.
[04:06] Obviously, you took him down. 显然的,你们打倒他了.
[04:08] He withstood the brunt of our fire before succumbing. 他倒下之前禁的住我们的火力撞击.
[04:11] Its armour must protect it from energy-based weapons. 他的盔甲一定保护它基于能量的武器.
[04:14] If so, we could be dealing with a new kind of technology. 如果这样的话,我们应该 着手处理一种新的技术.
[04:18] And this wasn’t a setup by Ramius to kill Tilgath? 并且你相信这不是由雷缪斯 安排的来杀掉提尔盖斯?
[04:21] Ramius’ Jaffa were equally as decimated. 雷缪斯的贾法同样被大批杀死.
[04:24] His first prime said his master barely escaped alive. 他的第一卫士说他的主人仅是勉强活命.
[04:27] So, obviously, 那么,显而易见,
[04:29] someone found out about the alliance and wanted to stop it. 某人发现了同盟并且想阻止它.
[04:32] Major, run whatever tests you have to. 少校,做你想做的任何测试.
[04:34] I’d like to call the Tok’ra in on this, sir. 我想这次应该呼叫托克拉来帮忙,长官.
[04:37] Do it. I wanna know everything we can about this warrior. 同意.我想要知道关于这个战士的一切事情.
[04:54] The suit must be affecting the MRI. 他的盔甲一定影响了核磁共振成像.
[04:56] As long as he’s wearing that armour, 只要他还穿着盔甲,
[04:58] we won’t learn anything more. 我们就学不到任何东西.
[05:03] His helmet is made up of two pieces. 他的头盔由两片拼合的.
[05:06] Pass me those forceps. 递给我那些钳子.
[05:32] Looks like he’s fused into the suit. 看起来它被溶合进衣服里了.
[05:35] Some sort of breathing filtration system. 某种类型的呼吸过滤系统.
[05:56] It’s a Goa’uld. Quite frankly, 这是个勾阿呜.完全彻底的,
[05:59] that’s not as shocking as the host. 那没有主人可怕.
[06:00] How so? 为什么会这样?
[06:02] It has an unusual organ structure. 它有一个不寻常的器官结构.
[06:04] Everything’s out of proportion. 一切都不成比例.
[06:06] Physiologically, the heart and lungs had to be abnormally large 生理上,心脏和肺部被异常放大,
[06:10] to supply enough blood and oxygen to its muscles. 以便提供给它的肌肉 提供足够的血液和氧气.
[06:13] Someone tried to genetically engineer the perfect athlete, 有人修改基因设计出了完美的运动员,
[06:17] with no care for longevity. 还不用关心寿命.
[06:19] Leaving it to the symbiote to sustain its life. 离开他的共生体支持他的生命.
[06:22] An engineered host. 一个被设计的宿主.
[06:23] A seriously flawed one. 一个有严重缺陷的.
[06:25] Even a Goa’uld symbiote wouldn’t be able to compensate for long. 即使是勾阿呜共生体也不能支持太久.
[06:29] We’re still analysing genetic data, 我们仍然在分析遗传学数据,
[06:32] but for now we can tell you there was 但是现在我能告诉你那里没有
[06:35] no evident trauma from energy weapons. 来自能量武器的明显创伤.
[06:38] What does that mean? 那是什么意思?
[06:40] The warrior’s armour appears to 战士的盔甲显然拥有
[06:42] possess advanced energy-absorption technology. 高级的能量吸收技术.
[06:45] If it works how I think it does, 如果他如我所想的那样工作,
[06:47] it wouldn’t matter how many blasts were fired at it. 那么他不担心有多少能量冲击波击中它.
[06:50] Nothing would get through. 什么都穿不过去.
[06:52] So Teal’c and Bra’tac “didn’t”kill it? 因此提亚克和布瑞泰克并没有杀死他?
[06:55] Yes, sir. 是的,长官.
[06:57] Apparently, the host was on the verge of a pulmonary failure long 很显然,早在它遇到他们以前,
[06:59] before it met them. 宿主的肺就在崩溃边缘了.
[07:01] It had a heart attack? 它心脏病发作了?
[07:04] Sorry, Teal’c. You didn’t stop it. 抱歉,提亚克.你并没有停止它.
[07:08] You and Bra’tac just got lucky. 你和布瑞泰克恰好运气不错.
[07:13] Its entire cellular structure is less than three weeks old. 他的全部细胞只有不到3周的年龄.
[07:17] It is organic, 它是有机的,
[07:18] but it was definitely created in a lab. 但很明显 是在实验室被创造出来的.
[07:22] We know the Goa’uld have been trying to 我们知道勾阿呜一直尝试
[07:25] perfect a host superior to humans. 完善宿主使之优于常人.
[07:27] This is definitely stronger than humans, 这个人很明显的非常强壮,
[07:30] but it’s far from superior. 但它离优良还差得远.
[07:32] Traditionally, the Goa’uld are also somewhat vain. 传统上,勾阿呜也有点自负.
[07:35] This was obviously intended to be a new form of foot soldier, 这很显然是一种步兵的新形式.
[07:38] possibly a reaction to the recent uprising of the Jaffa. 也许是对最近贾法不断暴动的反应.
[07:42] What’s most interesting is that 非常有趣的是
[07:44] this being was not alive when it was first grown. 它成长的时候并不是活的.
[07:49] It was given life after it reached its mature state. 在他成熟以后就丧命了.
[07:53] Frankenstein’s monster. 弗兰克斯坦的怪物
[07:55] How do you know that? 你是怎么知道的?
[07:59] “……”Remnants of a unique energy signature within its cells. (塞尔麦克)残余的活性意识在它的细胞里.
[08:03] It’s similar to the residual effects left by the use of a sarcophagus. 这类似于通过使用石棺的副作用.
[08:08] Could it give life to something that was never alive? 它能给予一些从未活着的东西生命吗?
[08:11] No, a sarcophagus is designed to boost health 不能,石棺是被设计来提升健康
[08:14] or heal someone terminally injured. 或者治愈某些严重受伤的人.
[08:17] They cannot animate non-living cells. 他们不能使非活性细胞产生活力.
[08:20] Then what could have? 那么,什么可能?
[08:22] Thousands of years ago a Goa’uld found 几千年以前一个勾阿呜找到了
[08:24] a device originally created by the Ancients. 一个最初由古人制造的设备.
[08:27] He determined its primary purpose was to heal, 他发现它的主要用途是治疗.
[08:30] but it was so powerful, 但它是如此强有力,
[08:32] its effects on human hosts proved devastating. 它在人类身上的效果被证明是破坏性的.
[08:35] However, after much experimentation, 不过,在多次实验以后,
[08:38] the Goa’uld was able to use the technology 勾阿呜利用这个技术
[08:40] to make the first sarcophagus. 制造了第一个石棺.
[08:42] But couldn’t eliminate all its negative side effects. 但是它不能消除所有的负面副作用.
[08:45] The Tok’ra have long sought this device 托克拉长久以来都在寻找这个设备
[08:48] in the hope of using it to perfect the sarcophagus technology, 怀着希望使用它完善石棺的技术,
[08:51] so that we could all benefit from it. 以便让我们能从中获益.
[08:54] Now it may be the key to fighting this new warrior. 现在,它或许是同这种新战士 战斗的钥匙了.
[08:57] – How? – With it, we could devise a weapon – 怎样? – 使用它,我们能设计一种武器
[09:01] to counteract this life-giving energy. 来抵消这种给予生命的能量.
[09:06] Who was the first Goa’uld to find it? 找到它的第一个勾阿呜是谁?
[09:08] His name was Telchak. 他的名字是泰欧恰科.
[09:10] Telchak. 泰欧恰科.
[09:12] Nicholas Ballard, my, uh, grandfather. 尼古拉斯 巴拉德, 我的, 噢, 祖父.
[09:17] One of Nick’s obsessions was 尼克着迷的爱好之一是找到
[09:18] finding the so-called Fountain of Youth. 所谓的”青春之泉”
[09:21] He claimed he’d found out the source of the fountain’s power 他声称已经找到了泉水能力的来源.
[09:24] was a piece of alien technology used 曾经在公元前900年左右的
[09:27] by early Mayan tribes around 900 BC. 早期玛雅人部落被使用过
[09:29] Nick traced its origins to Chac, the Mayan god of rain. 尼克追踪到它源自恰科–玛雅的雨之神
[09:32] You think Chac may have been Telchak? 你认为恰科可能是泰欧恰科?
[09:35] Just a hunch. 只是预感.
[09:37] Maybe not just a hunch. 或许不仅仅是预感.
[09:39] The device’s main function was to heal. 设备的主要功能是治愈.
[09:41] For the Ancients. 治愈古人.
[09:43] For humans to see an effect, 由于人类看见所产生的效果,
[09:46] it would be from limited exposure at a safe distance. 它可能在安全距离上有限的暴露.
[09:48] Still, if it was hidden near a water source, 然而,如果它被隐藏在水源附近,
[09:52] it could be the basis of the mythology. 这可能是神化的基础.
[09:54] Nick believed Chac’s temple was in Central America. 尼克相信恰科神庙在中美洲.
[09:57] He spent decades searching for it, 他花了几十年寻找它,
[09:59] but came up empty. 但是终无所获.
[10:00] His notes are mostly indecipherable. 他的笔记大多数很难理解.
[10:02] The only mention of the temple’s location is 唯一提到神庙位置的是
[10:05] somewhere near a waterfall in a river. 在一条靠近某瀑布的河里.
[10:10] This is written in an obscure dialect of Goa’uld. 这是用一种含糊难懂的勾阿呜方言来写的.
[10:17] – So where is it? – It’s here. – 那么它在哪里? – 这里.
[10:19] If Selmak’s right, it’s in southern Honduras. 如果塞尔麦克是正确的, 它就在洪都拉斯南部.
[10:22] How can we be certain the device is there? 我们能肯定那个设备在那里吗?
[10:25] We can’t, but, um… 不能,但是,嗯…
[10:26] We think we know who created the Goa’uld warrior. 我们认为我们知道 谁创造了那个勾阿呜战士.
[10:29] – Telchak? – No. – 泰欧恰科? – 不.
[10:32] “……”Telchak created the sarcophagus. (塞尔麦克)泰欧恰科创造了石棺.
[10:34] Anubis went to war with him for possession of the original device. 阿努比斯为了占用原始设备而和他开战.
[10:38] That was before Anubis tried to ascend. 那是阿努比斯尝试升天之前的事.
[10:41] Anubis defeated Telchak, 阿努比斯战胜了泰欧恰科,
[10:43] but he never did find the device. 但它从没有找到那个设备.
[10:45] It was believed to be hidden in one of Telchak’s temples. 相信它被藏在泰欧恰科的某处神庙里.
[10:48] You think Anubis is behind this? 你认为阿努比斯是这个幕后的主使?
[10:50] He knew about the technology. He never found the device, 他了解技术. 他从未找到设备,
[10:54] but he wouldn’t need to. 但它也不需要.
[10:56] He would’ve gained the knowledge 当他升天以后
[10:57] when he ascended and built a new one. 他可能获得了技术 并且造了一个新的.
[11:00] Still, it’s only a guess. 仍然,它只是推测.
[11:02] Yeah, but it’s a good one. 是的,但是有个好的.
[11:04] The good news is, sir, 好消息就是,长官,
[11:05] the original Ancient device is probably still here on Earth. 最初的古人设备很可能仍然在地球.
[11:09] If we could analyse the technology of this device, 如果我们能分析这个设备的技术,
[11:12] it might be possible to engineer a weapon 那么就可能设计出一种武器
[11:15] to use against these warriors. 对抗这些战士.
[11:16] Not to mention the possibility of harnessing its power to heal. 更不要说利用它的治愈能力的可能性了.
[11:21] Very well. Dr Jackson, 非常好.杰克森博士,
[11:22] take Dr Lee and see what you can find. 带着李博士一起看看你能找到什么.
[11:25] Dismissed. 解散.
[11:42] Are you sure this is the right place? 你确定这是正确的地方?
[11:44] This is where he said he’d be. 这里就是他说将出现地方.
[11:46] What if he doesn’t show up? 如果他不出现怎么办?
[11:49] We have a few beers, make friends. 我们喝些啤酒,交些朋友
[12:00] “Hola! Muy buenos dias, caballeros. “ “Hola! Muy buenos dias, caballeros. “
[12:04] “Una cerveza? Una tequila?” “Una cerveza? Una tequila?”
[12:06] De hecho, estamos buscando a un guiaIlamado Rogelio. “De hecho, estamos buscando a un guiaIlamado Rogelio.
[12:10] l quedo de vernos aqui. l quedo de vernos aqui.
[12:12] “Pedro, hazte cargo, tio!” “Pedro, hazte cargo, tio!”
[12:15] I am Rogelio. Rogelio Duran, 我是Rogelio. Rogelio Duran,
[12:18] at your service. 听候您的吩咐.
[12:19] This is just my day job. 这个只是我的白天工作.
[12:22] You must be Dr Jackson. 你一定是杰克森博士.
[12:24] That’s right. This is Dr Lee. 没错.这是李博士.
[12:26] – Buenos dias.- Encantado. – “Buenos dias. “- “Encantado”.
[12:28] So, you guys wanna see some temples? 那么,你们这些家伙像看些神庙?
[12:31] Actually, we wanna see one temple in particular. 实际上,我们像看一座特别的神庙.
[12:38] Here. 这里.
[12:39] I’m sorry to tell you this, sir, 很抱歉告诉你这个,先生们.
[12:41] but there are no temples there. 但是那里没有任何神庙.
[12:43] You wanna go north. 你们想去北方吗?
[12:45] That’s where all the good stuff is. There’s lots of ruins. 那里有全部好材料,有很多遗迹.
[12:48] My cousin has a truck. We could be there in five hours. 我堂兄弟有辆卡车, 我们5小时就能到那里.
[12:51] Yeah, I’m sure the north is great, 这样,我肯定北方很伟大,
[12:54] but we really wanna go here. 但我们真的想去这里.
[12:56] Seor, I have been to this part of the country many times. 先生们,我到过国家这个部分很多次
[12:59] There is nothing there, I promise you. 那里什么也没有,我想你保证,
[13:02] North. That’s where you wanna go. 北方.那才是你想去的地方.
[13:04] Either you take us south, 要么你带我们去南方,
[13:05] or we’ll find someone who will. 或者我们找其他愿意带的人.
[13:07] OK, OK, OK. It’s your money. 好,好,好,那是你的钱.
[13:12] You say your cousin has a truck? 你说你堂兄弟有辆卡车?
[13:15] Simone. His house is around the corner. 西蒙妮.他家就在街角附近.
[13:18] Of course, there is the issue of filling the tank with gas. 当然,用气体填充油箱有点问题.
[13:41] OK! Now we’re talking business. 好啊!现在我们来谈谈生意.
[13:43] Let’s go, gentlemen. 先生们,我们走吧.
[13:45] Um, look, I need a receipt or something… 嗯,你看,我需要张收据或者其他别的…
[13:51] If Anubis is truly behind this, 如果阿努比斯真是这个的幕后主使,
[13:53] then his strategy is 那么他的战术就是
[13:55] to assassinate any minor Goa’ulds vulnerable to attack, 暗杀任何弱小的勾阿呜,
[13:58] absorbing their troops in preparation for 吸收他们的军队来准备
[14:00] battle with Ba’al and the System Lords. 同巴尔和系统统治者的战斗.
[14:04] How many minor Goa’ulds have suffered attacks? 有多少弱势勾阿呜已经遭到攻击了?
[14:07] At least three. These new warriors are devastating. 至少3个. 这些新战士的破坏力极大.
[14:10] – Do we know where they’re coming from? – No. – 我们知道他们从哪里来吗? – 不.
[14:13] Our fear is it’s only a matter of time 我们害怕阿努比斯把目标定为地球
[14:16] before Anubis targets Earth. 仅是时间问题.
[14:17] These beings are a threat to all 这也是所有希望看到
[14:19] who hope to one day see the Goa’uld defeated. 勾阿呜终被击败的生物的威胁.
[14:23] If Dr Jackson can recover this device… 如果杰克森博士能找到这个设备…
[14:26] Even if he does, 即使他找到了,
[14:27] there is no guarantee the Tok’ra can devise a weapon 也不能保证托克拉可以设计出武器
[14:31] that can fend off these warriors. 来击退这些战士.
[14:33] We only learned a limited amount 开始研究战士的盔甲以来,
[14:35] from our study of the warrior’s armour. 我们只学习到有限的数量.
[14:37] The only way to learn more is through interrogation. 学习更多的唯一方法是通过审讯.
[14:40] Which means we have to capture one alive. 那意味着我们必须捕获一个活的.
[14:52] What have we got, Major? 我们都得到了什么,少校?
[14:54] The warrior’s armour can 展示的盔甲不但能
[14:55] resist our strongest armour-piercing weapons, 抵消我们最强大的穿刺武器,
[14:58] as well as absorb energy-weapon fire. 而且能吸收能量武器的火力.
[15:00] However, the material is 不过,材料是由类似凯夫拉尔的
[15:04] made up of a close-knit fibre similar to Kevlar, 紧密纤维裁制的,
[15:05] meaning something small and sharp should be able to penetrate it, 意思是一些小而尖的东西能穿透它,
[15:09] such as a fine-tipped trinium dart. 例如尖端附加钛的镖.
[15:18] Bra’tac says the fact that Ramius is still alive 布瑞泰克说事实上雷缪斯仍然活着
[15:21] makes him a likely target. 使他很可能成为目标.
[15:23] There are enough rebel Jaffa 那里有足够的反抗的贾法
[15:25] under his command to gain access to the planet. 仍然在他命令之下并获许通过行星.
[15:27] We stake out the gate on Ramius’s planet 我们可以监视雷缪斯行星的星门
[15:30] and capture a warrior that comes through. 并且设法捕获一个通过的战士.
[15:34] What if one doesn’t come through? 如果那家伙不走星门怎么办?
[15:37] Well, we come home, I suppose. 嗯,我们就回家,我认为.
[15:40] But let’s say Bra’tac is right. 但是假如布瑞泰克是正确的.
[15:42] We meet his contacts on Ramius’s planet, 我们在雷缪斯的行星和他接触,
[15:44] set up an ambush using a force field to trap a warrior, 是用一个能量场设置埋伏捕获战士,
[15:47] and hit it with tranquillisers. 并利用镇定剂射击他.
[15:51] How does a dart get through the shield? 一支标枪怎么能穿透护盾?
[15:53] They’re one-way. They keep things in. 它们是单程的.它们持续前进.
[15:55] Ah. 啊.
[16:01] So what do you think? 那么你认为如何?
[16:03] I have some notes. 我有些笔记.
[16:21] According to the map, 根据地图,
[16:22] we’re in the right place, 我们到达正确位置了,
[16:25] but, uh… 但是,噢…
[16:27] This makes no sense. 这没有意义.
[16:32] The legend of the Fountain of Youth says “青春之泉”的传说
[16:35] all water flows towards it. 讲述所有的水都朝它流动.
[16:36] How’s that possible? 那怎么可能?
[16:38] Maybe the device has special properties, 也许那个设备有特殊的属性,
[16:41] maybe it’s superstition, 也许那只是迷信,
[16:43] or it means the flow from that 或者它的意思是
[16:45] waterfall flows in the direction of the temple. 瀑布的水流向神庙的方位.
[16:49] Well, it should be right here, but… 嗯,它应该就在这里,但是…
[16:52] Nobody ever listens to me. 没人听我的.
[16:53] I tell them there are no temples out here, 我告诉他们这里没有神庙,
[16:56] but they come out here anyways. 但他们最终还是来了.
[16:58] Now, the north has roads. 现在,朝北去有路.
[17:00] We could drive to any temple we want, 我们能开车去任何想去的神庙,
[17:02] but instead we’re in this jungle. 结果我们都在这个丛林里.
[17:04] Yeah, OK. Let’s spread out, look for a… temple. 是的,好了. 让我们散开,寻找…神庙
[17:09] In lieu of that, a marker of some kind. 替代那个,做些标记.
[17:11] Anything that might tell us where to go. 任何能告诉我们要去哪里的事情.
[17:17] Go. 去吧.
[17:23] Agh! 啊..!
[17:25] “……”Found it! (回响)找到它了!
[17:37] This is the best spot for your ambush. 这是你伏击的最佳地点.
[17:39] This path leads to the pyramid of Ramius. 这条路通向雷缪斯的金字塔.
[17:43] I will go now to ensure that 现在我必须走了,
[17:44] your eventual escape will be undetected. 我要保证最后你们逃离时候不被发现.
[17:47] Brother. 好兄弟
[17:48] “Tek matte, “Master Bra’tac. 忒克 麦忒,布瑞泰克大师.
[17:51] It is an honour to be in your service. 很荣幸为你服务.
[17:52] Many thanks, Adal. “Chel nok”. 多谢了,阿达尔.Chel 闹克.
[17:56] Right, Carter, do your thing. 好了, 卡特,开始做事.
[17:58] Reynolds, I want flanking positions set up on either side. 雷诺兹,我要你在每一边建立侧面包围.
[18:02] Ring the perimeter with claymores. 把克莱莫地雷埋成圆圈.
[18:05] Not much faith in plan A? 对A计划没什么信心吗?
[18:07] Since when has plan A ever worked? 从A计划开始以来?
[18:10] Right. 对.
[18:20] – You OK? – Yeah, I’m fine. – 你好吗? – 是的,很好.
[18:23] At least you were right about there being something here. 至少你关于这里存在的事情是正确的.
[18:27] We’re gonna go look around. Stay put. 我们要到处走走看.呆着别动.
[18:31] You got it, senor. Have fun. 你得到它了,先生们. 玩的愉快
[18:40] This is definitely early Mayan stonework. 这是很明显的早期玛雅石材工艺.
[18:43] Oh, yeah. 哦,是的.
[19:01] SG-3 Sierra, this is SG-1 Niner. SG-3 Sierra,这是SG-1 Niner.
[19:04] What’s your status? 报告你们的位置?
[19:05] “We’re maintaining position. 我们正保持位置.
[19:07] Stargate is secure. No activity. “ 星际之门很安全.没有活动.
[19:14] Maybe we should start a pool. 也许我们该开凿个水池.
[19:23] Is this cramped thing getting to you? 这个狭窄的东西碰到你了吗?
[19:26] Why make these passageways so narrow? 为什么把这些通道建的这么窄?
[19:29] “……”Maybe they were skinny people. (丹尼尔)也许他们都是很瘦的人.
[19:32] And the roof, too. Ow, my head. God! 还有屋顶也一样. 喔唷,我的头.上帝啊!
[19:35] Skinny, short people. 消瘦,矮小的人.
[19:46] It’s a dead end. 这是个死路.
[19:47] There’s nothing on the walls or ceiling, 墙上和天花板上什么也没有,
[19:51] no glyphs, no seals, 没有雕像,没有图章,
[19:53] no Ancient script, 没有远古书写,
[19:54] not even a pictograph. 甚至都没有象形文字.
[19:56] Isn’t there always writing? 是不是总是有书写?
[20:03] You know, I mean, 你知道,我的意思是,
[20:05] somewhere there’s bound to be… Maybe not. 某个地方一定会有…或许没有
[20:07] “SG-1 Niner, this is SG-3 Sierra. “ SG-1 Niner,这是SG-3 Sierra.
[20:10] “Target has come through the gate”……” 目标通过了星门
[20:11] and is en route to your position. “ 另外正在去你位置的途中.
[20:13] Right, heads up. 收到,准备.
[20:35] Do it. 开始吧.
[20:54] – Carter? – I don’t understand, sir. – 卡特? – 我不明白,长官.
[20:57] Hit him again? 再打它一次?
[20:58] A third dart could kill. We want him alive. 第3支标枪能杀死他.我们需要他活着.
[21:06] Son of a bitch. 狗娘养的.
[21:37] Fire in the hole! 地雷!
[21:55] C4! C4炸药!
[22:20] “……” (引擎喷射声)
[22:22] Sir, our position’s been made. 长官,我们的位置暴露了.
[22:25] Grab the wounded and saddle up. 带上伤员撤退.
[22:31] SG-3 Sierra, dial the gate. We’re aborting the mission. SG-3 Sierra,拨号星门. 任务中止.
[22:36] “Negative, SG-1. 拒绝,SG-1.
[22:37] We have major”……”unfriendly Jaffa closing in on our position. “ 有大量不友好的贾法正在向我们逼近.
[22:40] “We cannot hold the gate. 我们守不住星门.
[22:41] Repeat, Stargate is not secure. “ 重复,星际之门不安全.
[22:45] Soon we will be surrounded. 很快我们就会被包围.
[22:47] If we fight, many more will die. 如果我们战斗,很多人都会死.
[22:49] What do you wanna do? 你想要做什么?
[22:52] Surrender. 投降.
[22:59] There is a chance Adal 这是个机会阿达尔和他的反抗贾法
[23:01] and his rebel Jaffa can free us later. 稍后能释放我们.
[23:14] Dr Jackson? Dr Lee? 杰克森博士? 李博士?
[23:19] Yeah, we’re here. We found a chamber. Gonna be a while. 是的,我们在这里. 我们找到个密室.在呆会.
[23:24] “Ah, take your time, senor. “ 啊,不用着急,先生们
[23:29] We’re paying him by the hour. 我们是按小时付钱的.
[23:32] I don’t understand. How are we supposed to 我不明白. 如果没有任何写作,
[23:35] find this thing if there is no writing? 我们怎样找到这个东西?
[23:37] All water flows towards it. 所有的水流向它.
[23:40] So? 那么?
[23:42] Give me your canteen. 给我你的水壶.
[23:47] Here, hold this. 在这,拿着.
[23:57] What good’s that gonna do? 有什么好处吗?
[24:21] “……” (滴水声)
[24:25] There’s something under here. 这下面有些东西.
[24:28] You’re good. 你真棒.
[24:44] How’s he doing? 他怎么样?
[24:45] Stable, but we’ve gotta get him out soon. 还算稳定,但我们必须尽快把他带出去.
[24:48] I’m fine. 我很好.
[24:51] Jaffa! 贾法!
[25:00] I’ll handle this. 我来处理.
[25:03] Greetings! 你好啊!
[25:10] Well, uh, I know how this looks, 很好,呃,我知道这看起来怎样,
[25:13] so I think it’s important we clear up any misunderstanding right away. 所以我想应该马上澄清误会.
[25:19] We did not come to kill you. 我们不是来杀你的.
[25:25] Honest. 诚实的.
[25:27] Am I right? 我不是吗?
[25:33] The fact is, and this is the fun part, 事实是,而且这也是有趣的部分,
[25:36] we actually came to save your ass… es. 我们实际上是来拯救你的ass…es.
[25:40] All your asses. 你们所有人的asses.
[25:42] Do you see the irony? 你明白反语吗?
[25:49] All right, 很好,
[25:51] there’s this guy out there, big guy, 外边有个家伙,大家伙,
[25:53] big guy in a black suit, 穿一套黑衣服的大家伙,
[25:55] none too fond of you Goa’ulds. 一点也不喜欢你们勾阿呜.
[26:01] Well, anyway, he’s the one we’re after, not you. 嗯,无论如何, 他才是我们想追求的那个,不是你.
[26:04] So if you wanna let us go, 因此,如果你想要我们走,
[26:07] we’ll be on our way to save the world another day. 我们就会回去,另一天再拯救世界.
[26:10] You’re not buying this. 你没买这个.
[26:12] Jaffa! 贾法!
[26:15] Kree! 可里!
[26:21] Well, that went well. 嗯,很顺利.
[26:26] That went well. 很顺利.
[26:58] “……”Well, at least it has writing on it. (李)很好,至少它上面有写东西.
[27:01] Yeah. 是啊.
[27:03] What’s it say? 它说什么?
[27:05] I have no idea. 我不知道.
[27:09] Oh. 噢.
[27:10] Careful! 小心!
[27:12] It’s the root technology of a sarcophagus, 这是发展出石棺的科技,
[27:15] which causes madness and addiction. 能引发疯狂并上瘾.
[27:17] This is, supposedly, something far more powerful, 这是,推测,非常强有力的,
[27:21] so activating it could be bad. 因此激活它会很糟糕.
[27:23] OK. 没问题.
[27:24] Let’s try picking it up without touching it too much. 让我们试着抬起它, 不要接触过多.
[27:46] “……” (轰隆隆)
[27:50] Running would be a good idea about now. 现在开始跑是个好主意.
[28:00] Dr Jackson, can you hear me? 杰克森博士,能听到我吗?
[28:04] “……” (水激射声)
[28:09] Your friend’s condition worsens. 你朋友的情况恶化了.
[28:13] Yeah, well, your friends can show up anytime now. 是的,嗯,你朋友现在应该随时出现.
[28:16] We must consider that they may not. 我们必须考虑他们的路子行不通了.
[28:21] Really? 真的?
[28:23] At least we are alive. 至少我们还活着.
[28:25] Yes, if you call this living. 是的,如果你把这样也叫活着.
[28:29] You’re worried that the super-soldier 你在担心超级战士会杀死雷缪斯
[28:32] will kill Ramius and slaughter the rest of us. 然后屠杀在这休息的我们.
[28:35] “Super-soldier”? 超级战士?
[28:37] No? 不是吗?
[28:38] It has a ring. 它有枚戒指.
[28:41] Most likely, the warrior was only after Ramius. 很可能,战士只关心雷缪斯.
[28:44] When we attacked, 当我们攻击的时候,
[28:45] its only concern was escape so that its mission was completed. 它只关心逃走 以便任务能够完成.
[28:48] So we just sit around 所以我们只需要坐在这
[28:50] while Ramius gets whacked? 当雷缪斯被处刑的时候?
[28:52] Then what? 然后呢?
[29:01] Hey. 嗨.
[29:06] A little conversation gonna kill ya? 说点话会死吗?
[29:11] Look, I know you’re all about loyalty. 你看,我知道你们的全部就是忠诚.
[29:14] So am I. In fact, many’s the time… 我也一样. 实际上,许多时间…
[29:16] – Silence! – Teal’c? – 安静! – 提亚克?
[29:26] Hear me, Jaffa. 听我说,贾法.
[29:28] Your master is a false god 你的主人是一个不真实的神,
[29:31] and will surely be defeated. 并且注定被击败.
[29:32] However, you still have a chance to be free. 然而,你仍然有机会得到自由.
[29:36] Your words mean nothing to me. 你的话对我没有任何意义.
[29:39] I know who you are. 我知道你是谁.
[29:40] The Shol’va, Teal’c. And Bra’tac. 休伐, 提亚克.和布瑞泰克.
[29:44] O’Neill of the Tauri. 塔瑞的欧尼尔.
[29:46] Assassins who believe they could slay my master. 自以为可以杀死我主人的刺客.
[29:49] “……” (法杖冲击波)
[29:55] Well, if we’re assassins, who’s that? 很好,如果我们是刺客,那又是谁?
[29:59] Hm? 嗯?
[30:03] Dr Jackson, Dr Lee, can you hear me? 杰克森博士,李博士,能听到我吗?
[30:07] Can you hear me?! 能听到吗?!
[30:42] Are you OK? I thought you were dead for sure. 你们还好吗? 我以为你们死定了.
[30:45] We triggered some sort of trap. 我们触发了某些陷阱.
[30:47] I figured out why those passageways were so narrow. 我想出为什么那些通道都那么狭窄了.
[30:50] To prevent people from escaping alive. 为了阻止人们逃生.
[30:52] You’re good. 你是对的.
[30:54] What have you found? 你找到了什么?
[30:59] I’m not going to rob you, senor. 我不会抢劫你的,先生.
[31:11] “Hostia. “ Hostia.(拉丁语)
[31:13] “Madre de Dios. “ Madre de Dios.(拉丁语)
[31:24] “……” (开火声/叫喊声)
[31:27] Consider this: does it sound like it’s going well? 考虑一下: 这声音听起来很好吗?
[31:32] Your master will die, 你的主人很快就会死了,
[31:33] as will you, if you do not free us. 你也一样,如果你不释放我们.
[31:35] You lie. My master is a god. He is invincible. 你在撒谎.我的主人是神. 他是无敌的.
[31:40] “……” (贾法大声命令)
[31:48] You’re next, you know. 你是下一个,你知道的.
[31:51] Ramius will force you to die for him while he escapes. 雷缪斯会强迫你去死, 来帮助他逃生.
[31:54] My god will fight for his people. 我的神会为他的子民去战斗.
[31:56] You are wrong, my friend. 你错了,我的朋友.
[31:58] Your god is somewhere cowering in fear like a child. 你的神正在某处像个小孩一样蜷缩,恐惧着.
[32:01] I have seen it before. 我以前曾经看过.
[32:02] He will not hesitate to sacrifice 他会毫不犹豫的牺牲掉
[32:05] all your lives to save his own. 你们所有人以救他自己.
[32:12] Hey! 喂!
[32:13] What about us? 我们怎么样?
[32:16] Shouldn’t it be getting easier to convince these guys? 不是应该容易些说服这些家伙吗?
[32:19] Sir? 长官?
[32:26] – Hang in there, Reynolds. – As long as it takes. – 坚持下去,雷诺兹. – 只要我能.
[32:36] Ramius has fallen. Go now, before it comes for you. 雷缪斯死了. 现在就走,在它来找你们之前.
[32:41] Go, go, go! Come on, guys. Go, go, go!跟着来.
[32:47] Come on, let’s go, let’s go, let’s go. 来吧,我们走,我们走,我们走.
[32:54] Come on. 跟着来.
[33:02] If this is a turf thing we’re not aware of, we’re sorry. 如果这是我们没察觉到的忌讳,我们很抱歉.
[33:06] Oh, no, senor. Please, don’t speak. 噢,不,先生.请不要讲话.
[33:08] I’m just saying that whoever you guys think we are, 我只是想说不管你们认为我们是谁,
[33:11] we’re not. 其实我们都不是.
[33:12] Who do I think you are? 你以为你是谁?
[33:15] I don’t know. 我不知道.
[33:17] We’re scientists. Archaeologists, in fact. 我们是科学家.实际上是考古学家.
[33:22] I’m just saying if this is a kidnapping, 我正说如果这是绑架,
[33:24] you should know we’re not worth anything. 你应该知道我们不值钱的.
[33:27] Trust me, gringo. 相信我,美国人.
[33:29] Everyone’s worth something to somebody. 每个人都对某些人有些价值.
[33:33] I tripped. I’m sorry. 我被绊倒了.抱歉.
[33:35] Gee, I can’t see anything. 哇,我什么也看不见.
[33:38] Chalo! Chalo!
[33:44] Argh! 啊!
[33:48] What just happened? 发生什么了?
[33:50] Your guide, he tried to run. 你们的向导,他试图逃跑.
[33:53] What can you do? 你能做什么?
[33:57] Maybe now we’ll all stay on the path. 或许现在开始我们要继续呆在一起了.
[33:59] Eh, “muchachos”? 呃, “muchachos”?
[34:01] After you. 请先.
[34:03] “Vamonos!” Vamonos!(拉丁语)
[34:25] “……”Ouch! (欧尼尔)哎哟!
[34:26] It would appear Ramius was attempting to 很明显雷缪斯曾试图
[34:28] get to one of his ships. 逃到他的一艘飞船上去.
[34:30] Sir, I think we still have a chance to capture the warrior. 长官,我认为我们仍然有机会捕获战士.
[34:34] How? 怎么做?
[34:37] “……” (引擎声)
[34:52] Transport cycle complete. 传输环完成.
[34:53] ” Get him?” (欧尼尔) 抓到他了吗?
[34:55] “……” (砰砰砰)
[34:57] – Got him. “- Good. “ – 抓到了. – 很好.
[34:58] Indeed. 确实.
[35:06] (whistles) “……”
[35:07] Chino! Jose? Ven para aca? Chino! Jose! “Ven para aca. “
[35:11] Far enough! 够远了!
[35:13] “Agarralo”. “Agarralo”.
[35:15] “Llevenselo”. “Llevenselo”.
[35:30] I don’t know what you expect 我不知道你在期待什么,
[35:32] but no one’ll pay anything for us. 但是没人 会为我们付钱.
[35:34] We’re worth nothing. 我们是微不足道的.
[35:36] That is unfortunate for you because 那对你们倒很不幸,
[35:38] if no one pays, you both die. 如果没人付钱, 你们都得死.
[35:53] It’s still unconscious? 它仍然没意识吗?
[35:54] Not surprising, 并不出人意料,
[35:55] considering we voided the cargo bay of life support 考虑到我们移除了货运船上
[35:58] once we got it on the ship. 那空间的生命支持系统.
[36:00] It took ten minutes to pass out. 它昏迷了10分钟.
[36:02] I’m surprised it’s even alive. 我很惊讶它还活着.
[36:03] – It put up a hell of a fight, sir. – “……” – 它建造就是来战斗的,长官. – (电话)
[36:08] Hammond. 哈蒙德.
[36:10] Very well. 很好.
[36:15] Your prisoner is awake. 你的囚犯醒了.
[36:21] “……” (咆哮)
[36:33] Who do you serve? Hm? 你效忠谁?哼嗯?
[36:36] Speak! 说!
[36:38] I serve Anubis. 我效忠阿努比斯.
[36:55] How were you created? 你是怎么被创造的?
[36:59] “……” (咆哮)
[37:10] I think it’s safe to assume they won’t get any more out of him. 我认为他们不会问出什么了.
[37:14] Found anything else? 有其他方法吗?
[37:16] Initial scans indicate below-normal brain-wave patterns 最初的扫描显示有种低于 正常标准的脑电波图像.
[37:20] emanating from both the symbiote and the host. 源自共生体和宿主.
[37:22] He has the strength and healing powers of a normal Goa’uld, 他有一个正常勾阿呜的强壮和恢复能力,
[37:26] but none of the normal personality traits. 但是没有任何正常的人格特征.
[37:29] The Goa’uld use sophisticated brainwashing techniques. 勾阿呜使用了复杂的洗脑技术.
[37:33] I’m open to suggestions. 有没有可能性的提议.
[37:34] How can we find out what it knows, if anything? 怎样才能找出 他知道什么,如果他知道的话?
[37:37] There is one possibility. 有一种可能.
[37:39] We may be able to use a memory-recall device 我们可以使用记忆回想装置
[37:41] to access any conscious images in its mind 当它思考的时候
[37:43] as it thinks them. 从他头脑里取出任何清晰的图像.
[37:47] Do it. 动手吧.
[38:00] Sir? 长官?
[38:02] – Any word from Daniel? – No. – 丹尼尔有消息吗? – 没有.
[38:04] He is now six hours overdue per his regular contact schedule. 他已经超过预期联系时间6小时了.
[38:09] That’s late, even for Daniel. 即便是丹尼尔, 那也太晚了.
[38:11] The Honduran government is looking into it. 洪都拉斯政府正在调查.
[38:14] They’ve sent some people 他们派出一些人
[38:16] to their last reported location, 到丹尼尔他们最后被报告的位置,
[38:19] but found nothing. 但是什么也没找到.
[38:22] If his brain waves are compatible with the device, 如果它的脑电波和设备兼容,
[38:25] we should be able to see 我们应该能看见
[38:27] whatever he’s thinking holographically. 他正思考的任何事情.
[38:47] What is your planet of origin? 你来自哪个星球?
[39:02] That’s the sky above his planet. 这是他行星上的星空.
[39:05] I don’t recognise these star configurations. 我认不出这些行星的配置点.
[39:07] It could be anywhere. 它可能在任何地方.
[39:09] We have technology that should be able to 我们有种技术可以确定
[39:12] pinpoint this location in the galaxy. 在银河系中的这个点的位置.
[39:16] He just gave us his home world. 他刚刚给了我们它的家乡.
[39:29] “Listos?” “Listos?”
[39:46] I know it’s not much, but we do what we can. 我知道这很少,不过我们做能做的
[40:04] So… 因此…
[40:07] Here’s my proposal for you. 这是我给你们的个人建议.
[40:10] I will ask questions, you give me answers. 我来问问题,你们给我答案.
[40:12] I believe you, 如果我相信你们,
[40:14] you get more water, food, 你们能得到更多的 水,食物,
[40:17] maybe even a blanket at night. 或许晚上还有条毯子.
[40:19] OK? 如何?
[40:22] OK. 好的.
[40:25] Who do you work for? 你们为谁工作?
[40:28] I told you. We’re archaeologists… 我告诉过你了.我们是考古学家…
[40:31] Maybe I was not so clear. 或许我还是不清楚.
[40:33] If I don’t believe you, 如果我不相信你,
[40:35] things get worse for you. Much worse. 对你来说会变很糟.非常糟糕.
[40:38] You kill us, you get nothing. 杀了我们,你什么也得不到.
[40:43] Maybe I kill one of you 也许我会杀死你们其中之一
[40:46] to get your government’s attention. 来引起你们政府的注意.
[40:50] Who lives? 谁活?
[40:52] Who dies? 谁死?
[40:54] That’s up to you. 那由你决定.
[40:56] OK, you listen to me. 好的,你听我说.
[41:02] What you’re doing now is a big mistake. 你现在做的事是一个极大的错误.
[41:04] People, very powerful people, are gonna come for us 有人,非常有势力的人, 会来找我们
[41:07] and, well, let’s just say by letting us go now, 并且,嗯,现在就让我们走怎么样,
[41:11] you’ll save yourself a lot of trouble. 你能给自己免去很多麻烦.
[41:19] OK. 很好.
[41:25] We do it the hard way. 我们来用困难的方式做.
[41:30] Understand this: 明白这个:
[41:32] I will not hesitate to kill you both, 我会毫不犹豫地杀死你们两个,
[41:34] make an example of you for your government, 用你们给你们的政府作个例子,
[41:36] so the next time they will take us seriously. 如此下次他们会认真考虑我们.
[41:43] You should know, many prisoners talk as you do: 你应该知道,许多囚犯和你说同样的话:
[41:48] “My friends will come and save me. “ “我的朋友会来救我.”
[41:51] It gives them hope. 那给了他们希望.
[42:17] The Tok’ra call it Tartarus 托克拉称它为塔耳塔洛斯
[42:19] a seemingly unoccupied planet 一颗表面上是无人的
[42:20] in Goa’uld-controlled space. 在勾阿呜控制领域下的星球.
[42:22] The Tok’ra are currently trying to assess 托克拉目前正在评估
[42:25] any defences that might be there. 那里可能的任何防御.
[42:28] Sir? 长官?
[42:31] I’m afraid I have some bad news. 恐怕有些坏消息.
[42:33] I just received a communique 我刚刚从华盛顿国务院
[42:36] from the State Department in Washington. 收到报告.
[42:38] It appears that Daniel Jackson and Dr Lee have been kidnapped. 丹尼尔杰克森和李博士被绑架了.
[42:44] They may have crossed the border into Nicaragua. 他们可能穿过边界进入了尼加拉瓜.
[42:47] However, as of this moment, we have no idea where they are. 然而,此时此刻,我们不知道他们在哪里.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号