Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] “Previously on “Stargate SG-1″:” “星际之门SG-1 前情回顾”:
[00:09] He was unlike any warrior we have met. 他和我们以前见过的战士都不一样.
[00:11] We could be dealing with a new kind of technology. 我们可能要应付一种新的技术.
[00:16] Who was the first Goa’uld to find it? 谁是第一个找到它的勾阿呜?
[00:18] His name was Telchak. 他的名字是泰欧恰科.
[00:20] Telchak. 泰欧恰科.
[00:21] If it was hidden near a water source, 如果它被藏在一个水源附近,
[00:23] it could be the basis of the mythology. 那么它可能就是神话的基础.
[00:25] It might be possible to engineer a weapon 有可能设计出一种武器
[00:27] to use against these warriors. 来对抗这些战士.
[00:33] C4! C4!
[00:44] What is your planet of origin? 你来自哪个星球?
[00:49] He just gave us his home world. 他刚刚给了我们他的家园.
[00:59] The State Department received a ransom demand 国务院收到了
[01:00] for Dr Jackson and Dr Lee. 对杰克森博士和李博士的赎金要求.
[01:03] We’ve been given 72 hours to pay, 我们有72小时时间支付赎金,
[01:06] or they will be killed. 否则他们会被杀.
[01:07] Do they know who’s behind it? 知道是谁做的吗?
[01:09] They haven’t identified themselves. 他们没有表明身份.
[01:11] Intel indicates we’re dealing 但是国际组织表示
[01:12] with Honduran antigovernment revolutionaries. 我们要同洪都拉斯反政府革命者打交道.
[01:15] They’re following the book on this one. 他们正在跟随这本书上的人.
[01:18] Officially, they have no intention of paying any ransom. 官方的,他们没有意向支付任何赎金.
[01:21] Unofficially? 非官方的?
[01:22] Ties with their government are at stake. 绑架他们的政府正在危急关头.
[01:24] No one is willing to risk breaking policy over this. 没有人乐意冒着危险破坏政策.
[01:29] So we send a team in to extract ’em. 那么我们派个小队解救他们.
[01:33] We’ve done it before. 我们以前做过.
[01:34] The rebels think our tenuous relationship 叛乱者们认为我们
[01:36] with the Nicaraguan government 同尼加拉瓜政府间有微妙的关系
[01:39] will prevent us from taking action, 会阻止我们我们采取行动,
[01:41] but they’re wrong. 那他们就错了.
[01:43] The president has agreed to help. 总统已经同意提供帮助.
[01:45] As we speak, 我们说话的时候,
[01:46] he’s requesting that the CIA 他正在要求中央情报局
[01:48] gather whatever intel they can. 召集任何能的人.
[01:50] But whether he’s willing to 但是他是否愿意冒险
[01:52] risk an international incident… 引发一个国际事件…
[01:54] Thank you, sir. 谢谢,长官.
[01:56] I’ll let you know the second I hear anything. 如果得到什么消息我会让你第二个就知道.
[02:02] “Apurate, gringo!” Apurate, gringo! (拉丁语)
[02:06] “Rapido!” Rapido! (拉丁语)
[02:10] Apurate! “Apurate!”
[02:23] You have not had water or food for two days. 你有2天没有喝水和吃东西了.
[02:32] Mm! 嗯!
[02:36] “Muy delicioso”. Muy delicioso. (拉丁语)
[02:39] Pick of the season. 季节的经典.
[02:43] This is very good. 这个很好吃.
[02:47] Today we’re going to start slow. 今天起我们要慢慢开始了.
[02:52] I’m going to ask you again. 我再问你一次.
[02:59] What is this? 这是什么?
[03:05] And this is the part where you do not talk? 并且这是你不想说的一部分?
[03:08] OK. 很好.
[03:17] Mm? 嗯?
[03:18] For you… and your friend, 给你的…还有你的朋友,
[03:23] if you tell me what this is. 如果你告诉我这是什么.
[03:29] I don’t know how long someone can go without food, 我不知道人不吃食物能撑多久,
[03:32] but I believe the human body 但我知道人类的身体
[03:34] needs water every three or four days. 都只能撑3到4天就需要水了.
[03:39] It’s an ancient artefact. 它是一个古代的工艺品.
[03:45] – An artefact? – Yeah. – 工艺品? – 是的.
[03:47] I’m an archaeologist. That’s what I do 我是个考古学家. 那就是我要做的
[03:51] I look for… artefacts. 我寻找… 工艺品.
[03:54] Well… I found one. 好极了… 我找到了一个.
[04:00] Seriously, I’m an archaeologist. 严肃地说,我是一个考古学家.
[04:03] You can look me up on the Internet if you want. 如果你想,你可以在网上看到我.
[04:06] Do you have a computer? 你有电脑吗?
[04:08] It all makes perfect sense. 一切都做到完美的意义.
[04:11] You’re nothing more than an archaeologist, 你一点都不像是一个考古学家,
[04:14] and you find and study artefacts. 并且你寻找和研究工艺品.
[04:17] – It makes perfect sense. – Hm. – 一切都做到完美的意义. – 嗯.
[04:21] I’m going to ask you one last time. 我再问你最后一次.
[04:27] What is this? 这是什么?
[04:31] And again you’re not so talkative. 结果你又一次不说话.
[04:38] What gives you the right to come into our country 什么给你的权力进入我的国家
[04:41] and steal valuable artefacts? 并且盗取贵重工艺品?
[04:45] You call yourself a scientist? 你称呼自己是科学家?
[04:47] You’re nothing but a thief. 你只不过是个贼.
[04:49] And you think you’re better than me. 而且你认为你比我优秀.
[04:53] But I have reasons for what I do. 但是我有我做的理由.
[04:55] I don’t doubt that. 我不怀疑那个.
[05:03] Chalo. Chalo.
[05:18] And here’s something else 还有这是其他某些
[05:21] you should not doubt, compadre. 你不应该怀疑的事,朋友.
[05:24] You will tell me what I want to know. 你会告诉我任何我想知道的.
[06:30] Stargate.SG1-s07e12.Evolution-Part.2
[06:37] The CIA operative in Honduras, an Agent Burke, 在洪都拉斯操作的中央情报局,特工柏克,
[06:40] says he knows where Dr Jackson and Dr Lee were taken. 说他知道杰克森博士和李博士被带到哪里了.
[06:43] – Burke? – Do you know him? – 柏克? – 你认识他?
[06:48] Yes, I do. 是,认识.
[06:49] Anything I should know about? 有什么我应该了解的吗?
[06:50] He’s the only agent on this. 他是这件事的唯一代理人.
[06:54] We’re stuck with him regardless, right? 不管怎样我们不能离开他,是吗?
[06:57] Right. 对的.
[07:00] Nothing you should know about. 没有你应该了解的事情.
[07:03] I see. 我明白了.
[07:04] He’s requested you participate in the extraction. 他要求你参加解救.
[07:07] The president has green-lit the op. 总统为行动开绿灯了.
[07:09] There’s a C-130 waiting at Peterson. 有架C-130在彼得森等着.
[07:12] It leaves for Honduras in two hours. 它在2小时内动身去洪都拉斯.
[07:14] Yes, sir. 好的,长官.
[07:30] – Sir? – I’m going after Daniel. – 长官? – 我正要去找丹尼尔.
[07:35] Good. 好的.
[07:38] This other mission… 这个另外的任务…
[07:40] Shouldn’t be a problem, sir. 不会是个问题的,长官.
[07:43] – When do you leave? – Now. – 你什么时候走? – 现在.
[07:46] Good luck. 祝你好运.
[07:49] You too. 你也一样.
[08:08] A este lado. “A este lado”.
[08:11] I don’t know anything! 我什么也不知道!
[08:13] I don’t know anything! 我什么也不知道!
[08:26] We’ve confirmed that Anubis 我们已经证实
[08:26] has a base on Tartarus. 阿努比斯在塔耳塔洛斯上有个基地.
[08:29] A powerful sensor array prevents anyone 一个大功率的传感器阵列
[08:32] from approaching the planet unnoticed. 能阻止任何人靠近行星.
[08:35] The Stargate on Tartarus is 而塔耳塔洛斯上的星际之门
[08:38] inside the structure with a force field protecting it. 被保护在一个能量力场里.
[08:40] We need to know why Anubis created this new soldier, 我们需要知道为什么阿努比斯这种新战士,
[08:43] confirm what we believe his intentions are and, 确认他的意图究竟是什么,
[08:45] if possible, stop him. Any ideas? 如果可能就阻止他.有问题吗?
[08:47] Even if we could defeat the force field, 即使我们突破能量力场,
[08:49] we have to assume the Stargate is guarded. 我们还必须认为星际之门有守卫.
[08:52] We must gain access to the planet 只有关闭传感器阵列
[08:54] by shutting down the sensor array. 我们才能进入行星.
[08:56] I agree. The question is, how? 我同意.问题是,怎么做?
[08:58] “……” I will walk through the Stargate. (塞尔麦克) 我将走过星际之门.
[09:00] – Selmak? – Yes. – 塞尔麦克? – 是的.
[09:02] Come again? 继续说?
[09:04] I wear the armour of Anubis’s assassin. 我可以穿阿努比斯刺客的盔甲.
[09:06] According to your account on Ramius’s planet, 根据你在雷缪斯的行星上的记载,
[09:10] it passed through the force field. 刺客穿过了力场.
[09:11] But at what physical cost? 但是它对身体消耗情况呢?
[09:13] We have no way of knowing. 我们一点都不知道.
[09:14] The force field at that Stargate is 星际之门使用的能量力场
[09:16] more powerful than the one we used. 远比我们使用的那个强大.
[09:18] “……” I’m sorry, kid. (雅各布) 抱歉,孩子.
[09:20] I’m with Selmak on this one. 但在这点上我同意塞尔麦克.
[09:22] He’ll keep me alive. 他会保持我活着的.
[09:26] Does anyone else have a better idea? 其他人有更好的办法吗?
[09:32] Once I’ve deactivated the sensor array, 一旦我接触传感器阵列,
[09:34] a scout ship can then approach the planet. 侦察船就能够靠近那个行星.
[09:37] Radioactive isotopes taken beforehand 预先准备好放射性同位素
[09:39] will permit us to move around freely 会允许我们自由走动
[09:41] without being detected by sensors inside the base. 不被基地内部的传感器侦测到.
[09:44] – What’s your exit plan? – The scout ship. – 你们怎么出来? – 侦察船.
[09:48] I will conceal it in one of the planet’s many low-lying chasms, 我会把它藏在行星的一个低谷里.
[09:52] powering down to further avoid detection. 关闭动力以便更好的躲避侦测.
[09:55] Major, you have a go. 少校,你们可以行动了.
[10:09] (拉丁语)
[10:11] “Si, bueno, gracias. “ Si? bueno, gracias. (拉丁语)
[10:20] You don’t look very happy to see me. 你看起来非常不高兴见到我.
[10:24] I’d have given anything to see your face 当你听到我名字的时候,
[10:26] when you heard my name. 我可以为看到你付出一切
[10:29] Hey, it’s OK, man… 嗨,很好,老兄…
[10:31] It’s not OK. 不好.
[10:34] I’ve got 48 hours to find my friend before he’s killed. 在我朋友被杀之前我只有48小时去找他.
[10:38] Just tell me what you know. 只要告诉我你知道什么就行了.
[10:41] OK, all business. I can dig that station. 好, 都是生意.我能挖出那个位置.
[10:46] This is the last place Daniel was seen 这是最后看见过丹尼尔的地方
[10:48] before he hired a Rogelio Duran to take him into the jungle. 在他雇用Rogelio Duran带他进丛林之前.
[10:51] A short time after that, 那之后很短的时间,
[10:53] he was snatched by anti-Honduran extremists. 他就被反洪都拉斯的 极端分子劫持了.
[10:57] And you know this… how? 并且你知道这个… 怎样做的?
[11:00] It’s how this splinter group does business. 那也是做生意的一种.
[11:02] Last year they kidnapped an important engineer 去年他们绑架了一个
[11:04] working on the Cajon River Dam. 在Cajon河坝工作的重要的工程师.
[11:07] Big American contract, insurance pays off, 很大的美国合同,保险赔偿,
[11:09] and they finance their little war 他们用赎金
[11:10] against the government with the ransom. 为反对政府的小战争筹集资金.
[11:13] This engineer. Did he live? 这个工程师.还活着吗
[11:15] Yeah, he did. Sometimes they don’t. 嗯,还活着.有时候他们不杀人.
[11:20] What about weapons? 武器如何?
[11:21] OK, this is colourful. 好的,这是精彩的地方.
[11:23] Honduras and Nicaragua are having a territorial dispute. 洪都拉斯和尼加拉瓜正有领土争论.
[11:27] I know what you’re thinkin’. 我知道你在想什么.
[11:28] When are they not? 他们什么时候不呢?
[11:29] So anyone in the “I hate Honduras” fan club 因此任何加入了”我恨洪都拉斯”爱好者俱乐部的人
[11:32] can shelter behind the Nicaraguan borders and buy guns. 都可以在尼加拉瓜边境避难和买枪.
[11:35] What kinda guns? AKs, AKs for days. 什么种类的枪? 成天的AKs,AKs.
[11:38] Nicaragua gets their stuff from Russia now, 现在尼加拉瓜从俄罗斯得到它们的材料了,
[11:40] but in the ’80s they inherited all of it from Cuba. 但在80年代他们继承了来自古巴的所有AK.
[11:43] They let us fight Cuba from their shores, 他们让我们从他们岸边和古巴作战,
[11:46] we got our asses kicked, 我们踢自己的屁股,
[11:47] and Cuba gives them the guns. 而且古巴给他们枪.
[11:50] We could get shot at by an AK-47 要是我们能被AK-47射中,
[11:53] that was fired at the Bay of Pigs attack. 那么猪咆哮也能开火了.
[11:57] You’ve been down here too long, Burke. 你在这里呆的太久了,柏克.
[12:00] You think so? 你这么想吗?
[12:01] You know why I got this crappy posting? 你知道我为什么得到这个糟糕的职务?
[12:04] Are you gonna blame me now? 现在你要责备我吗?
[12:06] You coulda stood up for me. Hillary left me. 你可以支持我.也可以离开我.
[12:08] What happens when one team member is killed 当一个队员被杀而其他的
[12:10] and the other won’t vouch for you? 却不担保你意味着什么?
[12:12] I didn’t see what happened to Woods. 我没看到伍兹发生了什么.
[12:14] I told ’em what I knew. I wasn’t gonna lie. 我告诉了他们我知道的,而不是去撒谎.
[12:17] I’m not talkin’ about lying. 我不是在说撒谎的事.
[12:21] I’m talkin’ about my head. We were buddies. 我在说我的头. 我们都是好朋友.
[12:23] You knew me. 你知道我的.
[12:28] I told ’em what I knew. 我告诉了他们我知道的.
[12:30] You didn’t tell ’em enough. 你没告诉他们全部.
[12:32] And now you’re here, 还有现在你在这里,
[12:34] stuck in my part of the world. You need me. 插了我的世界, 成为一部分.你需要我.
[12:37] And I’m calling it on this one. 而且这是我呼喊的.
[12:39] I don’t think so. 我不这样认为.
[12:40] I know how to get over the borders, 我知道怎样穿过边界,
[12:42] I know where these rebels operate. 我知道这些叛乱分子的地点.
[12:44] – Oh, yeah, I’m in charge. – No. – 噢,是的,我负责. – 不.
[12:47] – You’re just the guide. – Just the guide? – 你只是向导. – 向导?
[12:51] That’s what you think of me now? 那就是你对我现在的看法吗?
[12:54] That’s right. 没错.
[12:55] You’re not so gone you don’t understand 你不理解一个清醒的指挥
[12:58] the need for a clear chain of command. 需要什么.
[12:59] You wanna know how “gone” I am? 你想要知道我有多醒吗?
[13:08] Quieres algo mas, senor?. “Quieres algo mas, senor?. “
[13:10] “Si. Necesito un guia. “ Si? Necesito un guia. (拉丁语)
[13:15] I am a guide. 我是个向导.
[13:17] This? It’s just my day job. 这个?只是我白天的工作.
[13:38] I never thought I would die like this. 我从未想过我会想这样死去.
[13:41] Oh, you’re not dead yet. 噢,你还没有死.
[13:46] I’m sorry, Daniel. I couldn’t take it. 很抱歉,丹尼尔. 我忍受不住了.
[13:52] – I told them. – What? – 我告诉他们了. – 什么?
[13:56] What did you tell them? 你告诉他们什么?
[13:59] Everything. 一切.
[14:40] – How’s that, sir? – Pretty good. – 感觉怎么样,长官? – 非常好.
[14:42] Reminds me of my old football days. 使我想起了玩橄榄球的时光.
[14:45] Did they have helmets in those days? 那时候他们有头盔吗?
[14:47] Funny. 有趣.
[14:48] Jacob, you OK in there? 雅各布,你还好吗?
[14:51] It’s surprisingly light. 它出人意外的轻.
[14:53] – I guess it’s time. – Good luck. – 我想是时间了. – 祝你好运.
[14:55] Thank you, George. 谢谢,乔治.
[15:40] You. Come with me. 你 随我来.
[15:56] Sit. 坐.
[16:07] You seem damaged. 你看来好像损坏了.
[16:32] Come on, Dad. 接近来,爸爸.
[16:34] The array is yet to be shut down. 阵列还没被关闭.
[16:36] We are helpless to act. 我们对那毫无帮助.
[16:38] Even if we were to attempt secure communication… 即使我们尝试做安全通讯…
[16:41] We’d have to leave our hidden position, 我们应该离开隐藏位置,
[16:44] making us visible to their sensors. 让他们的感应器看到我们.
[17:01] Thoth. Thoth.
[17:03] Lord Anubis, I was not expecting you. 阿努比斯大人,我不知道你要来.
[17:05] Tell me how this one has fared. 告诉我这个的进展.
[17:08] This one has just returned, my lord. 着一个刚刚返回,大人.
[17:11] I need time to finish my preliminary analysis 在做适当的报告前,
[17:13] before I make a proper report. 我需要时间完成初步分析
[17:16] It can wait. 它可以等.
[17:18] There is a remote probe malfunctioning. 有一个偏僻的探测器失灵了.
[17:21] It requires your attention. 你注意下.
[17:23] Yes, my lord. 是的,大人.
[17:35] So many things could go wrong. 那么多事情都弄错了.
[17:37] He’s so stubborn. 他太顽固.
[17:38] Perhaps it is time to consider… 大概是时间考虑…
[17:40] “……” (嘟嘟)
[17:43] The sensor ray is powered down. 传感器已经关闭了.
[17:48] No doubt your father’s stubbornness. 不用怀疑你父亲的顽固.
[17:58] Dad, we’re on the way. 爸爸,我们在路上.
[17:59] ” Good. “ (雅各布) 很好.
[18:01] “When you touch down, proceed” 当你接近时候,
[18:03] “to the exhaust port assemblage. “ 前进到排气港
[18:04] “I think I’ve found a way to get you in. “ 我想我能找个路让你进来.
[18:07] Copy. 收到.
[18:20] Now, hold up. 现在,等着.
[18:24] This is it. 就是这里.
[18:25] As I told you, there’s nothing here. 和我告诉过你的一样,这里什么也没有.
[18:29] “……” There is this well in the middle of nowhere, (柏克)有一口不存在的井在这里.
[18:31] standard US military boot-tread all around. 标准的美国军人踩着到处走.
[18:37] Make a wish. 许个愿.
[18:43] What took you so long? 你怎么花了这么久?
[18:46] How hard could it be to track their GPS locators? 追踪到它们的GPS位置有多难吗?
[18:49] I’m just kiddin’. 我只是开玩笑.
[18:51] I only been here a couple of minutes myself. 我自己也才刚来几分钟.
[18:53] Change your mind? 改变主意了?
[18:55] In a manner of speaking. 在某种程度上可以说是.
[18:57] Vete. Regresate a la cantina. “- Vete. Regresate a la cantina. “
[18:59] Cuatro mil? Muchas gracias, senor. “- Cuatro mil? Muchas gracias, senor. “
[19:03] Momentito. “Momentito. “
[19:05] This is the end of the road, man. 这是路尽头了,老兄.
[19:07] You didn’t think these guys 你不希望这些家伙
[19:09] were gonna make it easy on you, did ya? 从容的带走,是吗?
[19:12] I’ll take you where you need to go. 我可以带你去任何你想去的地方.
[19:14] For old times’ sake? 为了过去吗?
[19:15] You know, I took an emotional inventory 你知道,我有点感情上的债务,
[19:18] and I realised that I have some issues. 并且我意识到自己有些问题.
[19:20] Thought maybe we can 或许这次我们应该
[19:22] put our petty differences aside on this one. 把我们的不同放一边去.
[19:25] You’re gonna need me 当这件事解决之后
[19:26] when this thing goes down, buddy. 你会需要我的,伙计.
[19:28] Come on, give me a chance. I won’t let you down. 来吧,给我个机会. 不会让你失望的.
[19:38] S? vete. gracias. Vamos. “Si, vete. Gracias. Vamos. “
[19:42] Vaya con Dios. “Vaya con Dios. “
[19:46] Now we’re talkin’, sports fans! 现在让我们谈谈,运动爱好者!
[19:51] OK, my name is Burke and I’ll be your guide. 好的,我名字是柏克,是你的向导.
[19:53] Today we’ll be looking at 今天我们将看看
[19:55] indigenous vegetation of Central America. 中美洲的原产植被.
[19:57] Watch your step, ladies. It’s not Minnesota. 留心脚下,女士们. 这里不是明尼苏达洲.
[20:00] “……” Easy. (欧尼尔) 容易.
[20:07] If you value the life of your friend, 如果你考虑你朋友的生命,
[20:09] you will tell me what I want to know. 那你必须 告诉我任何我想要知道的事情.
[20:14] Your friend told me this device 你朋友告诉我这个设备
[20:16] may be the origin of the “Fountain of Youth” myth. 也许是”青春之泉”神话的起源.
[20:19] – Maybe. – How does it work? – 或许. – 它是怎么工作的?
[20:21] I don’t know. You grabbed us five minutes 我不知道. 你在我们得到它5分钟以后
[20:24] after we found it. 就抓住我们了.
[20:27] Who is this “Telchak”? 谁是”泰欧恰科”?
[20:30] He’s a mythological figure, 他是一个神话角色,
[20:32] a Mayan god that may or 一个玛雅的神,可能数千年以前
[20:34] may not have lived here thousands of years ago. 就在这里生活了.
[20:36] So this device is many thousands of years old? 那么这个设备有数千年的历史?
[20:40] Possibly. 也许.
[20:41] And this Mayan god brought this device to this temple? 这个玛雅的神把它带进神庙的?
[20:45] For what purpose? 为了什么目的?
[20:54] To hide it? To use it? I don’t know. 隐藏它?使用它?我不知道.
[20:57] Use it? On whom? 使用它?对谁用?
[20:58] People! Mayan people! 人!玛雅人!
[21:00] What would it do to them? 它能对他们做什么?
[21:02] The research I used to find it 过去我找它时的研究
[21:04] just gave a cryptic warning the device was… 得到一个严肃的警告…
[21:07] dangerous, even harmful. 危险,甚至是有害的.
[21:09] That’s all I know! 这就是我全部知道的!
[21:12] I do not think it is so harmful. 我可不认为它是有害的.
[21:17] I have never in my life felt as strong as I do right now. 我从没有感到象现在一样强壮.
[21:29] – You turned it on? – Yes. – 你打开它了? – 对.
[21:31] Turn it off. You don’t know what you’re dealing with. 关掉它.你根本不知道你应付的是什么.
[21:35] The effects of the device may be unstable. 那个设备的效果也许是不稳定的.
[21:37] It’s very dangerous. 它非常危险.
[21:39] It’s beyond our comprehension. 它远远超出我们的理解.
[21:41] Turn it off! 关掉它!
[21:42] – You’re lying. – What if he isn’t? – 你在撒谎. – 如果他没有呢?
[21:45] The device is cursed. 那个设备被诅咒了.
[21:47] Rafael, we should turn it off. 拉斐尔,我们应该关掉它.
[21:49] Turn it off? 关了它?
[21:51] Do you not feel different as well? 你难道没有感觉到不同吗?
[21:54] I do, and it scares me. 我有,它使我恐惧.
[21:57] “Por favor”, Rafael. Por favor, 拉斐尔.
[21:59] If you will not turn it off… I will. 如果你不关掉它…那我来.
[22:40] What happened? 发生什么了?
[22:41] I fooled the exhaust port into purging the system. 我愚弄了排气口的清扫系统.
[22:44] – I mean with the sensor array. – I got held up. – 我是指用传感器. – 我已经关了.
[22:47] You weren’t worried about me, were you? 你不担心我.是吗?
[22:53] Help me get this off. 帮我摘掉这个.
[22:55] Rebels move around a lot. 叛乱者经常迁居.
[22:57] The grunts are self-taught bush fighters. 嘟囔着说是自修的丛林斗士.
[23:00] It’s harvest season. 现在是收获的季节.
[23:02] Most of them tend to their farms now. 现在他们的大多数都倾向回农场.
[23:03] Those who don’t are ex-military, 剩下的都是前军人,
[23:06] holding up about 20 clicks northwest of Ocotal. 守在奥科塔尔西北20点方向.
[23:29] Well… this wasn’t supposed to be on the tour. 很好… 这不是在旅行.
[23:34] At least we know we’re on the right track. 至少我们知道了追踪方向没错.
[23:44] I’ve been shot. 我被射中了.
[23:47] Agh! No, no, no. 啊! 不, 不, 不.
[23:51] You “have” been shot. 你 被 射中了.
[23:53] Si? “Si. “
[23:55] Air Rescue should be here in about an hour. 空中营救大约一个小时后到这.
[23:58] I’ve been lying here for days. 我已经在这躺几天了.
[24:00] What’s another hour? 还在乎另一个小时?
[24:02] Who did this? 这是谁做的?
[24:03] “Unos malditos bandidos” “Unos malditos bandidos”
[24:05] “que mueren del dolo del culo. ” “que mueren del dolor del culo. “
[24:08] All right, all right. 很好,很好.
[24:10] We’re looking for two scientists. 我们正在寻找两位科学家.
[24:13] Dr Jackson? 杰克森博士?
[24:15] They have him. 他们抓到他了.
[24:17] They went north, across the border. Go. 他们去了北方,穿越边境.去吧.
[24:20] We’re not just gonna leave you. 我们不能就这么离开你.
[24:22] Sure you can, senor. 你当然可以,先生.
[24:24] Help will be here soon. 很快就有人来帮我了.
[24:26] Don’t worry. 别担心.
[24:28] This is not the first time I’ve been shot. 这不是我第一次被射中了.
[24:33] Save your friends. 去救你的朋友.
[24:37] – Please. They owe me lots of money. – Ah. – 请尽快.他们欠我许多钱. – 啊哈.
[24:49] I love American gum. 我爱美国口香糖.
[24:54] Good guys. 不错的家伙.
[25:16] Speak. 说.
[25:18] Lord Anubis, 阿努比斯大人,
[25:19] one of the Kull Warriors is missing. 我们的一个 Kull Warriors不见了.
[25:22] What is the reason for this behaviour? 导致这个的原因是什么?
[25:25] There was… damage, 有一些… 损伤,
[25:27] but I believe our method of 但我认为我们管理
[25:28] governing the symbiote mind is flawed. 共生体思想的方法有缺陷.
[25:30] Unacceptable. 不能接受.
[25:33] Determine the origin of the flaw and report back to me. 确定起源并报告给我.
[25:39] Yes, my lord. 是的,大人.
[25:49] He moved, I killed him. It was as simple as that. 他移动了,我杀了他. 就那么简单.
[25:52] I thought he was a hostile. 我认为他是敌人.
[25:53] It’s all history, Burke. 都是过去的事了,柏克.
[25:56] Now’s not the time. 现在不是时候说这个.
[25:58] I know we were out of position. 我知道我们都不适当的位置.
[26:01] I wanted to cut the angle down 我想要削减角度,
[26:03] as you approached the objective. 当你靠近目标的时候.
[26:05] I guess Woods was doin’ the same. 我猜伍兹也会这么做的.
[26:07] So you both took it upon yourselves 所以你们两个
[26:09] to improvise at the same time? 同时做即兴创作吗?
[26:12] That’s right. 没错.
[26:27] That’s the third one I’ve seen. 那是我看到的第三个.
[26:29] How many do you think Anubis has? 你认为阿努比斯有多少个?
[26:32] There’s no way of telling yet. 还没办法告诉你.
[26:34] I’m just guessing, but at least a handful. 我只是猜测,但至少有一把.
[26:38] The lab I was in was made to service several. 我去过的实验室曾为几个服务.
[27:01] Symbiote holding tanks. 共生体储存槽.
[27:03] All empty. 都是空的.
[27:07] This one is not. 这个没有.
[27:33] Shouldn’t we at least wait till night-time? 我们不因该至少等到晚上在做吗?
[27:36] I don’t think we have that long. 我认为我们等不了那么久.
[27:38] We won’t get far before they kill us. 在他们杀死我们之前也许做不到.
[27:40] If we stay, they’ll definitely kill us. 但如果坐着等,他们肯定会杀死我们.
[27:43] I saw the short-term effects of that device. 我看见了那个设备的短期效应.
[27:46] I know what a sarcophagus does to a person’s sanity. 我知道石棺能对一个神智清醒的人做什么,
[27:48] This is more powerful. 这个更加强力.
[27:49] I don’t want to stick around to find out 我可不想留在这
[27:52] what long-term exposure does. 检查长期暴晒的结果.
[28:23] Judging by the holding tanks in this room, 根据这个房间里的储存槽判断,
[28:26] Anubis must plan to have the queen 阿努比斯一定是计划
[28:28] spawn thousands of Goa’uld. 用皇后生产数千勾阿呜.
[28:30] But why? 但是为什么?
[28:31] A symbiote is spawned with the genetic memory 一个共生体出生后
[28:33] of the maternal bloodline. 就拥有母体的记忆和血统.
[28:35] They’re egomaniacal and power-hungry. 他们是利己狂并且渴望权力.
[28:37] Not a great combination for a foot soldier. 并非是一名好步兵的结合.
[28:40] That’s right. But look at this. 没错.但是看这个.
[28:43] This queen, whoever she is, 这个皇后,不管她曾是谁,
[28:44] must be in league with Anubis. 一定和阿努比斯相勾结.
[28:46] She’s preparing for a spawn cycle, 她正为产卵周期做准备,
[28:48] yet her brain-wave pattern is minimal. 然而她的大脑波动非常弱.
[28:50] She has no intention of passing on her genetic memory. 她没意图去传递她的遗传记忆.
[28:53] The symbiotes will be blank slates. 共生体都是空白的石板.
[28:55] Much like Egeria on Pangar. 很像埃杰里亚的畔伽.
[28:58] And Anubis will be free to 而阿努比斯可以任意
[28:59] imprint them however he sees fit. 去打上任何他想的标签.
[29:02] No free will 没有自由意志
[29:03] they’re drones. 他们只是行尸.
[29:04] They make the perfect soldier. 他们是完美的战士.
[29:05] Deadly, fearless, 致命的,无畏的,
[29:08] unquestioning loyalty. 毫无犹豫的忠诚.
[29:10] This is too similar to what happened on Pangar to be a coincidence. 这太像在畔伽发生过的事了.
[29:14] How did Anubis find out about Egeria? 阿努比斯怎么知道埃杰里亚发生过什么?
[29:17] Jonas Quinn. 乔纳斯 奎恩.
[29:21] Anubis must have found out 阿努比斯一定是在
[29:22] when he scanned Jonas Quinn’s mind. 扫描乔纳斯 奎恩大脑时知道的.
[29:24] If Anubis had any designs on creating a drone soldier, 阿努比斯有意创造一个克隆战士,
[29:28] that information would’ve been the final piece of the puzzle. 那么资料就不会成为最后的谜语.
[29:31] This queen must not be permitted to spawn again. 这个皇后决不能再允许她生产.
[29:35] – Teal’c’s right. – OK. – 提亚克时对的. – 好的.
[29:38] We take what time we have remaining 我们用剩下的时间
[29:40] and try to find out what else Anubis is up to. 试试找出阿努比斯还有什么.
[29:43] Then we detonate the C4 and get outta here. 然后我们引爆C4,离开这里.
[29:56] Could be just a coupla clicks now. 现在可能就剩一点路了.
[30:02] How can you trust me? 你怎么相信我的?
[30:05] I don’t. 我没有.
[30:07] Think I asked you to come here 你认为我要你来这里
[30:08] so I could shoot you too? 因此我能在射你一次?
[30:10] Why would I think that? 为什么我会那样想?
[30:13] Forget I said anything. 忘了我说的任何事情吧.
[30:15] You’ve had opportunities before now. 你现在有个比以前更好的机会.
[30:17] What’s worse is that you think I’m incompetent. 更糟糕的是你认为我没能力.
[30:19] For crying out loud, Burke. 大声地哭喊吧,柏克.
[30:21] You’re willing to go into a hot situation 你乐意进入一个危险的处境,
[30:24] with me watching your back? 并且我在你身后观察?
[30:25] I have no choice, 我没选择,
[30:26] and I was thinking of sending you in first, 而且我考虑派你去前面,
[30:29] me watching you. 我看着你.
[30:30] You wanna know the truth? 你想知道事实吗?
[30:33] Come on, you really don’t wanna know? 来吧,你真的不想知道?
[30:37] Man, it wasn’t my fault. 老兄,那不是我的错.
[30:40] I mean, I didn’t choose, 我意思是,我没有选择,
[30:42] I just reacted. 我只是做出了反应.
[30:44] It stinks, the whole damn thing stinks. 很臭, 整个该死的事情臭死了.
[30:46] You wanna know what really happened? 你想要知道发生的事实吗?
[30:48] Fine, I’ll tell ya. 很好,我来告诉你.
[30:50] Woods was ghosting us. 伍兹欺骗了我们.
[30:52] He sold out, he was no good. 把我们出卖了,他不是个好人.
[30:55] He was sending out a rogue transmission, 他放出一个恶意的传达,
[30:57] giving our position away. 给我们一个错误的位置.
[30:59] Woods realised I was onto him, 伍兹发现我看出了他,
[31:02] he turned his weapon on me, 于是就向我开枪,
[31:04] and I just reacted. 而我只是做了自卫.
[31:07] Why didn’t you come forward with this? 为什么你没有说出来这个?
[31:10] You remember how close we were. 你知道我们有多亲密.
[31:13] The wives and the beers and the barbecues. 夫人们,啤酒和烧烤.
[31:15] I couldn’t do that to Cindy. 我不能那样对待辛迪.
[31:17] It comes out Woods was a traitor, 如果说出伍兹是个卖国贼,
[31:19] she doesn’t see a pension. 她将看不到养老金
[31:20] A month away from his retirement? 只离他退休还有一个月的时间吗?
[31:22] He wasn’t retiring. 他不想退役.
[31:24] He was setting himself up as a mercenary for that warlord. 他自己决定成为军阀的雇佣兵.
[31:27] He made his choice, he’s gone. 他做出了选择,他走了.
[31:31] That’s all that matters. 这就是所有事情.
[31:41] “……” (冲锋枪开火)
[32:05] That’s not good. 那听起来不妙.
[32:10] disparen! “Disparen!”
[32:41] No! No! 不!不!
[32:44] You let them escape. 你让他们跑了.
[32:46] Vamos a matarlos. “Vamos a matarlos. “
[33:12] There must be a console somewhere that 某处一定有个控制台能让我们
[33:14] will let us access a log of recent activity. 取出最近的活动记录.
[33:16] Even if it doesn’t contain Anubis’s plans, 即使它不包括阿努比斯计划,
[33:19] we might be able to gather intel 我们也能知道他的
[33:21] on the movement of his fleet. 舰队聚集点.
[33:23] Nothing but labs, 这方向只有实验室,
[33:26] corridors and storage in this direction. 走廊和储藏室.
[33:29] I think Anubis’s quarters are this way. 我想阿努比斯的住所要沿这条路走.
[33:50] “……” (射击声)
[34:05] Bill, you gotta keep movin’. 比尔,必须继续前进.
[34:09] Matenlos! “Matenlos!”
[34:12] Matenlos!Siganme! “Matenlos! Siganme!”
[34:15] “……” (继续射击)
[34:35] I can’t. I can’t breathe. 我不行了.我不能呼吸了.
[34:38] Yes, you can. Come on! 不,你能行.继续!
[34:41] Stay down. I’ll draw them off. 留在这.我引走他们.
[35:07] “……” (射击声)
[35:27] “……” (沉重的军步声)
[35:45] “……” You are all my children, (阿努比斯)你们都是我的孩子,
[35:48] Kull Warriors. Kull Warriors.
[35:50] You are the instruments of my conquest. 你们是我征服的工具.
[35:54] “……” Hail Anubis! Hail Anubis! (all)万岁!阿努比斯!万岁!阿努比斯!
[36:00] Hail Anubis! 万岁! 阿努比斯!
[36:13] Machete. 砍刀.
[36:18] I’m going to skin you alive. 我要活剥你的皮.
[36:23] “……” (冲锋枪开火)
[36:34] How many more are there? 那里还有多少人?
[36:41] Daniel! 丹尼尔!
[36:42] That’s it. You got ’em all. 就是了.你把他们全打倒了.
[36:46] What are you doing here? 你在这做什么?
[36:53] There must be thousands of them. 那里有数千人.
[36:57] Fools! 白痴!
[37:09] “……” (警报)
[37:11] – C4. – Bra’tac, we need that ride, now! – C4. – 布瑞泰克,我们需要搭车,现在!
[37:15] ” I will be there momentarily. “ (布瑞泰克) 我一会儿就到哪里.
[37:39] Will you be able to walk on this? 这样你能走路吗?
[37:40] Yeah. 没问题.
[37:47] Telchak’s device reanimates dead tissue. 泰欧恰科的设备能使死物复活.
[37:49] Yeah, whatever. 是啊,无论如何.
[38:02] Hey, get down! 嗨,趴下!
[38:17] What’s with the guy from “Evil Dead”? 这家伙从 《Evil Dead》 来的?
[38:21] – Um… – Classified? – 呃… – 有区别?
[38:26] Yeah. 是啊.
[38:28] You guys are into some crazy crap, man! 你们这些家伙一定有点疯狂,老兄!
[38:35] Got it! 搞定了!
[38:54] – Go! – “……” – 走! – (砰)
[38:55] What was that? 那是什么?
[38:57] It can’t be good. Just punch it. 不会是好事.冲过去.
[39:04] Someone has opened the rear hatch. 有人打开了后门.
[39:05] We’re mid-flight. 我们在中速飞行…
[39:07] “……” (沉重的脚步)
[39:47] Teal’c, are you hurt? 提亚克,你受伤了?
[39:50] – Indeed. – Where? – 确实. – 哪里?
[39:52] My pride. 我的自尊.
[39:57] An old man did what I could not. – 一个老人做了我没做的事. – 哼
[40:04] Sam? 山姆?
[40:07] Sam. 山姆.
[40:10] No, don’t move. Just lie still. 不,不要动. 就这么躺着.
[40:17] – What hurts? – Everything. – 什么受伤了? – 一切.
[40:21] That’s a good sign. 好信号.
[40:35] Perimeter’s clear. Just heard from Air Rescue 四周安全.刚刚收到 空中救援
[40:38] they got the guide. 他们知道路了.
[40:40] Rogelio? Rogelio?
[40:42] He’s gonna be OK. They’ll be here soon. 他没事.他们很快就过来
[40:45] Hey. 嗨.
[40:48] Nice backup. 漂亮的支援.
[40:49] Sure thing, buddy. Anytime, anywhere. 必然的事,伙计.任何时间,任何地点.
[40:55] You know… I think I should recommend 你知道… 我想我应该推荐你
[40:58] that you be posted to a nicer place. 被委派到一个更好的地方.
[41:01] A temperate zone? 一个适度的地区?
[41:03] Not too hot, not too cold? 不太热,也不太冷?
[41:05] Fine-lookin’ women that 漂亮的女人
[41:07] put out like broken candy machines? 就像糖果机里一样多?
[41:11] Whatever. I’ll see what I can do. 无论如何.我看看能帮什么忙.
[41:13] Thanks, buddy. 多谢,伙计.
[41:18] Is that the thing that made the guy do that thing? 就是这个东西使的那家伙那样做的吗?
[41:21] Yeah, it’s OK. It’s off now. 是的,它没事.现在关闭了.
[41:24] Good. That’s good. 很好.不错.
[41:26] Yeah. At least, we think it’s off. 是啊.至少,我们认为它关闭了.
[41:28] It’s not glowing any more, so… 它没再发光,因此…
[41:29] The glowing thing gives it away, 事情是发光的时候发生的,
[41:32] so if it’s not glowing any more, it shouldn’t be on. 因此如果它不再发光,就没事.
[41:35] – Do you wanna hold it? – No, no. – 你想要拿着它吗? – 不, 不.
[41:44] That’s crazy! 真疯狂!
[41:58] So… Miss me? 那么… 想我吗?
[42:01] Of course, sir. 当然,长官.
[42:03] It couldn’t have been that bad. 事情并不是很糟糕.
[42:05] You’re all still alive. 你们全都活着.
[42:07] – As are you and Daniel Jackson. – Daniel? – 与你和丹尼尔杰克森一样. – 丹尼尔?
[42:09] I’m fine. We got the device from Telchak. 我很好.我从泰欧恰科那得到设备了.
[42:12] Good. 很好.
[42:13] Hopefully we can engineer a weapon from it. 希望我们能根据它设计出武器.
[42:15] You must, or we will be left helpless 你必须,不然我们将无助的
[42:18] to combat these new warriors. 去和这些新战士作战.
[42:20] We have some bad news, sir. 我们有些坏消息,长官.
[42:21] Anubis has an entire army of these super-soldiers. 阿努比斯有一支全部由超级战士组成的军队.
[42:24] There are thousands of them. 他们有数千人.
[42:26] The best we could do was 我们只能做到延缓他
[42:28] delay his ability to manufacture more. 制造更多的出来.
[42:30] We’ll debrief fully in one hour. 过一小时我们会听取你的完整报告.
[42:33] Welcome home. 欢迎回家.
[42:37] Hey. 嗨.
[42:41] So, nice command. 那么,指挥的不错.
[42:44] We did manage to make it out alive, sir. 我们尽力成功活着,长官.
[42:47] There’s that. 是的.
[42:52] Lunch? 一起午餐?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号