Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:12] Receiving a signal. It’s the Kelownans. 收到信号.是基隆拿人.
[00:15] Open the iris. 打开虹门.
[00:27] Mr Quinn. It’s good to see you again. 奎恩先生.很高兴再次见到你.
[00:30] It’s good to see you too, sir. 我也很高兴再次见到你,长官.
[00:32] I only wish it was under better circumstances. 我只希望是在更好的情况下.
[00:37] We need to talk. 我们需要谈谈.
[00:40] For several months 几个月以来,
[00:41] we’ve been analysing data 我们一直在分析
[00:43] on the crystal left behind by Thanos. 萨诺斯遗留下的水晶上的数据.
[00:46] It was the Goa’uld 他是3000年以前
[00:48] that occupied our planet 3,000 years ago. 占用我们星球的勾阿呜.
[00:51] Our progress at first was slow, 最初我们的进展很缓慢,
[00:54] but we recently made a major, major discovery. 但最近取得了很大,很大的发现.
[01:00] It turns out that naquadria was not originally present. 事实表明那夸达最初不是原产的.
[01:06] – Here. – What do you mean? – 这里. – 你的意思是?
[01:09] It’s not native to our planet. 它不是我们星球天生的.
[01:11] It exists in the mineral deposits underground. 我不明白,它存在于地下矿脉.
[01:14] I know it does now, 我知道它现在是的,
[01:16] but we believe that those deposits 但是我们认为那些矿藏最初
[01:19] were originally made up of ordinary naqahdah. 是由普通的那夸达组成.
[01:22] I assume this makes sense to you. 我认为这对你们很有意义.
[01:25] Actually, no, it doesn’t. 实际上,不,没有.
[01:27] We found a reference to a process the Goa’uld discovered 我们找到了一个涉及到勾阿呜的程序,发现
[01:30] which let them convert raw naqahdah into naquadria while it’s still in the ground. 他们将未提取的那夸达转变为那夸达的过程仍然在地下进行.
[01:34] It started a chain reaction 它开始了连锁反应,
[01:37] which has continued on down through the veins, 继续在地脉下进行,
[01:40] getting deeper and deeper, 变得越来越深,
[01:41] and we believe the process is ongoing. 并且我们相信进程 仍然在继续前进.
[01:44] Are you saying that right now there are deposits of naqahdah on your planet 你在说现在你们星球上储存的那夸达
[01:48] being transformed into naquadria? 开始转换为那夸达?
[01:50] Yes. One very large one in particular. 是的.尤其是一块非常大的.
[01:54] We only recently discovered it 我们只是最近才发现它,
[01:56] because it’s so far beneath the surface. 因为它离地表太远了.
[01:59] But as the conversion process goes deeper, 但是当转换过程继续深入,
[02:01] the heat and pressure get higher. 地热和压力同时变得越来越高.
[02:03] And naquadria is highly unstable. 并且那夸达是极度不稳定.
[02:05] We believe that when it reaches a certain depth, 我们相信当它抵达一定的深度,
[02:08] it’s going to explode. 它就会爆炸.
[02:10] With enough force to obliterate Kelowna. 释放的力量足够让基隆拿消失.
[03:19] Stargate.SG1-s07e14.Fallout
[03:34] The first few references to the conversion process 我们最初所找到
[03:36] that we found were pretty vague. 涉及到转变过程的相当含糊.
[03:39] I was half-convinced I’d made a mistake in the translation. 我半信半疑自己翻译错了
[03:43] Then we came across test results 然后我们偶然的测试结果
[03:46] which show the ratio of naqahdah 显示了转变过程中
[03:48] to naquadria achieved in the process. 那夸达转变为那夸达的比率.
[03:53] Check this out. 核对这个.
[03:57] The unconverted naqahdah 未转变的那夸达
[03:59] breaks down into lighter elements. 分解成为更轻的元素.
[04:00] I was wondering 你知道吗,长久以来我很疑惑,
[04:02] why we never found any naquadria anywhere else in the galaxy. 为何我们从未在银河系其他地方找到过那夸达.
[04:06] Now I think it’s 现在我认为,
[04:07] because it doesn’t exist in nature at all. 这是因为它在本质上根本不存在.
[04:09] That’s why none of the Goa’uld knew about it 那就是为何任何勾阿呜不知道的原因,
[04:12] until Anubis probed your mind. 直到阿努比斯刺探你的大脑为止.
[04:15] We’ve got the latest geological data. 我们得到了最新的地址数据.
[04:17] It looks like… 它看起来像…
[04:19] – Oh. Hello. – Hi. – 噢,你好. – 嗨.
[04:24] Oh… Samantha Carter, this is Kianna Cyr. 噢… 萨曼莎 卡特,这是基安娜 茜尔.
[04:27] This is… Sam Carter. 这是… 山姆 卡特.
[04:29] She helps me out on the translations. 她帮助我度过翻译的难关.
[04:31] I’ve heard a lot about you. 我听说过许多关于你的事,少校.
[04:33] We could use your expertise right now. 我们可能现在就需要你的专业知识.
[04:35] What you got? 你得到什么了?
[04:36] The naquadria has progressed deeper than we thought. 那夸达比我们所想的转变的更深了.
[04:39] How much time do we have? 我们还有多长时间?
[04:41] A few weeks, a month. It’s hard to say. 几周,一个月.很难说.
[04:43] We must understand how the conversion process works 如果我们想阻止转变过程,
[04:45] if we want to stop it. 我们就必须首先理解它是怎样工作的
[04:48] Yeah, but the information on the crystal’s incomplete. 对,但是水晶上的相关信息很不完整.
[04:51] Then we’re gonna have to figure it out for ourselves. 然后我们需要自己独自想出来.
[05:07] Ambassador, welcome to Earth. 大使,欢迎到地球.
[05:10] Actually, it’s First Minister now. 实际上,我现在是第一大臣了.
[05:12] First Minister. 第一大臣.
[05:14] This is Vin Eremal and Lucia Tarthus, 这是文 埃瑞麦尔和露西娅 塔涩丝,
[05:17] the Tiranian and Andari representatives on the council. 地拉那和安得利的议会代表.
[05:20] Councillors. 议员们.
[05:22] Right this way. 请这边走.
[05:31] I assumed Jonas Quinn would be joining us. 我以为乔纳斯 奎恩会加入我们.
[05:34] He sends his apologies. 他做出了道歉.
[05:35] He’s devoting his attention to the naquadria problem. 他将注意力奉献给了那夸达问题.
[05:38] Has any progress been made? 有任何进展了吗?
[05:41] So far very little, I’m afraid. 恐怕,到目前为止很少.
[05:43] I believe that with the participation of our friends from Earth, 我相信有我们来自地球的朋友参与,
[05:46] a solution will be found. 会找到解决办法的.
[05:48] We all hope that’s the case, 事实上我们都希望如此,
[05:50] but you may want to consider some contingency plans. 但是你们也许要考虑一些意外事故的打算.
[05:54] We can offer you 我们能有限的提供你们
[05:55] limited relocation through the Stargate. 通过星际之门进行转移.
[05:57] Limited? 有限的?
[05:58] A full evacuation of an industrialised world 一个工业化的世界进行全面疏散,
[06:01] is a practical impossibility. 实际上是不可能的事情.
[06:03] I’m not sure I understand. 我不肯定我明白.
[06:05] You invited us here to propose 你邀请我们来这里是
[06:07] that we abandon Langara? 为了建议我们抛弃兰加拉?
[06:12] Langara is the new name of our planet. 兰加拉是我们星球的新名字.
[06:15] It’s from an ancient dialect common 它来自于一个远古方言,
[06:16] to all three nations. 3个国家都通用.
[06:18] A symbol of our new unity. 我们新团结的象征.
[06:21] Has a nice ring to it. 找个漂亮的戒指给它.
[06:23] It was chosen by a committee. 它是议会的选择.
[06:25] We understand that if this problem cannot be solved, 我们明白如果这个问题无法被解决,
[06:28] Kelowna will suffer severe devastation. 基隆拿会遭受严重的破坏.
[06:30] At which point we are prepared to 在那点上,我们准备给幸存者
[06:32] offer the survivors humanitarian aid. 提供人道主义援助.
[06:33] We have limited resources, 当然,我们只有有限的资源,
[06:36] but we pledge to do what we can. 但我们保证去做能做的.
[06:39] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[06:40] Has no one explained this to you? 没人给你解释这个吗?
[06:42] We have tried. 我们试过.
[06:43] They seem unwilling to accept the truth. 他们似乎不情愿接受真相.
[06:46] If you knew our history, 如果你了解我们的历史,
[06:47] you’d understand our reluctance 你会理解我们不情愿
[06:49] to believe Kelownan propaganda. 相信基隆拿的宣传.
[06:51] Our own scientists have studied the problem. 我们自己的科学家已经开始研究问题.
[06:53] While Kelowna will bear the brunt of the explosion 当基隆拿首当其冲遭受爆炸时
[06:56] in fact, almost half the country’s landmass will be destroyed 事实上,差不多一半国家的大陆会被毁灭
[07:00] you’re not taking into account the debris in the upper atmosphere. 你还没考虑到大气上空的残骸.
[07:03] It will block the sunlight 它会阻挡阳光,
[07:05] and lower the average surface temperature significantly. 降低相当多的平均表面温度.
[07:08] Your entire planet will be uninhabitable. 换句话说,你们的整个星球将会不适于居住.
[07:20] It makes no sense. Naquadria is a heavier, 这没意义. 那夸达更重,
[07:23] less stable isotope than naqahdah. 相比那夸达更低稳定的同位素.
[07:25] Conversion should require the continuous input of energy. 转变过程应该需要能量连续不断的输入.
[07:29] But it seems to be continuing on its own. 对,但是它似乎独立地继续下去.
[07:31] – Which is impossible. – Not necessarily. – 这是不可能的. – 不一定.
[07:35] Low-energy fusion can occur 低能量溶解能发生,
[07:37] in the presence of certain catalysts like muons. 当存在某些像介子的催化剂时.
[07:40] I believe that only works for extremely light materials 我认为只有极其轻的物质会工作,
[07:43] such as deuterium. 例如重��.
[07:44] Kelownan understanding of particle physics 基隆拿对于粒子物理学的理解
[07:47] seems to have come a long way. 似乎还要走很长的路.
[07:49] We’re quick learners. 我们是快速的学习者.
[07:51] I wasn’t thinking about muons specifically. 我没想介子是明确的.
[07:54] Other subatomic particles could 其他次原子粒子
[07:56] have catalysed this reaction. 也能催化这个反应.
[07:58] The real question is why didn’t this planet 真正的问题是,为什么这个星球
[08:01] blow up a long time ago? 很久以前没有爆炸?
[08:03] What do you mean? 你的意思是?
[08:04] You haven’t figured out the process 我认为你没有理解好过程,
[08:06] because you’ve assumed 因为你假定这个转变过程
[08:08] that this transformation began 3,000 years ago. 开始于3000年以前.
[08:11] That’s what the historical data indicates. 但那是历史数据显示的.
[08:13] Maybe so. 或许是.
[08:14] If you put that aside 但如果你把它放在一边,
[08:16] and assume the presence of the right catalysts, 然后假设存在了正确的催化剂,
[08:18] you can account for this reaction. 你就能说明这个反应.
[08:20] It’s just a lot faster than you thought. 只是它比你所想的快许多.
[08:23] How much faster? 有多快?
[08:24] A deposit the size of the one you discovered 你发现的那个储藏的大小
[08:26] could take as little as a few years to transform completely. 可能只用了几年就转变完成了.
[08:50] What was that? 那是怎么了?
[08:55] Receiving video transmission, sir. 接收到影像传送,长官.
[09:00] Major, what’s your situation? 少校,现在你情况如何?
[09:02] Most of the fires caused by the earthquake are under control. 大部分被地震引起的火灾已经被控制住了.
[09:05] Dr Fraiser’s organising the distribution of medical supplies. 弗雷泽医生正在组织分配医学供给.
[09:09] It’s hard to believe it was a coincidence. 很难相信它是个巧合.
[09:11] It wasn’t. 它不是的.
[09:13] We traced the epicentre to 我们追踪到地震中心是一个
[09:14] a small pocket of converted naquadria 口袋大小的已转变那夸达,
[09:16] located about 20km below the surface. 位于地表下20公里.
[09:19] A small pocket? 一小口袋?
[09:20] When the main deposit goes, 当那个大的储藏开始,
[09:22] the explosion will be 100,000 times greater. 爆炸威力将是这次的100000倍.
[09:30] – This planet? – Madronas. – 这个星球? – 漠交纳人.
[09:33] And how far away is it? 并且它有多远?
[09:34] Approximately 14,000 light years. 大约14000光年.
[09:39] Give or take. 相差不多.
[09:40] The Madronans are a peaceful, advanced society 漠交纳文明是一个和平的先进社会
[09:43] with resources to accept thousands of refugees. 有资源可以接受上千名难民.
[09:46] Quinn’s reports refer to 奎恩的报告提到
[09:48] uninhabited planets capable of sustaining life. 有无人的星球能支持生命.
[09:51] The Andari government might consider relocation 安得利政府希望考虑迁徙地,
[09:53] if one were available. 如果其中一个有效.
[09:54] Without infrastructure, any uninhabited planet 没有基础设施,任何无人星球
[09:57] would not be able to sustain as many Langaran refugees. 也许不能支持如此众多的兰伽蓝难民.
[10:00] I’m not suggesting one planet for all of us. 我并没有建议我们所有人到一个星球.
[10:04] You want your own planet? 你想要你们自己的星球?
[10:06] The Andari people would welcome a fresh start, 安得利的人民会欢迎一个全新的开始,
[10:09] given the oppression we’ve suffered. 没有我们曾经遭受过的压迫.
[10:11] All you suffered under Tiranian rule 你们所有在地拉那规则下的遭遇
[10:13] was peace and good government! 都是和平和好政府!
[10:14] And mass arrests, summary executions! 以及大量的逮捕,即刻处决!
[10:17] In response to terrorist acts! 对恐怖行动的反击!
[10:18] Whoa! Whoa!(让马停住时喊的..)
[10:22] We’re getting a bit off-topic here. 我们这有点偏离主题了.
[10:26] Three separate relocations is just not practical. 3次分开的迁徙只不过不实际.
[10:29] Madronas is your best bet to 漠交纳人是你们最好的赌注,
[10:31] save as many lives as possible. 尽可能的多的拯救生命.
[10:46] Jonas. Major Carter. 乔纳斯.卡特少校.
[10:49] You’ve discovered something about the conversion process. 你们发现了一些关于转变过程的事情.
[10:55] We determined that the transformation must have begun 好的,我们确定了转变一定是开始于
[10:58] with a massive bombardment of subatomic particles 亚原子粒子的巨大轰击
[11:01] which catalyse the reaction and allow it 催化了反应,并允许它没有能量
[11:03] to continue without energy input. 输入也能继续下去.
[11:05] It’s possible to create these particles in the lab. 有可能在实验室中创造出这些粒子.
[11:09] But there’s only one way they could have been produced 但是只有一种方式能使得他们被生产
[11:12] with enough energy to penetrate several miles 与足够的能量一起穿透
[11:14] into the crust of the planet. 几英里进入行星地壳.
[11:15] It was the naquadria bomb test. 是那个那夸达炸弹试验.
[11:19] The test that was conducted two years ago. 那个试验2年以前开始引导转变.
[11:23] We did this to ourselves. 我们对我们自己做了这个.
[11:36] Historical documents indicate that Thanos was destroyed in some cataclysmic event. 历史文件指出萨诺斯被某些洪水事件破坏了.
[11:40] Maybe this explosion triggered the chain reaction. 或许这次爆炸触发了连锁反应.
[11:43] It did. At least with the naqahdah deposit near the surface. 确实是. 至少那夸达储藏接近地表.
[11:46] Thanos managed to create naquadria in the lab, 萨诺斯设法在实验室里创造那夸达,
[11:51] but something went wrong. 但某些事情出错了.
[11:53] The resulting explosion released the subatomic particles 导致的爆炸释放了亚原子粒子
[11:57] which catalysed the conversion of the first vein of naqahdah. 它催化转变成了第一个那夸达矿脉.
[12:00] The rest of the deposit transformed in less than a year. 其余矿藏在少于一年内进行了转变.
[12:03] After that it lay in the ground. 在那之后它储藏在地下.
[12:05] Another 10,000 years and it would have decayed back into naqahdah 再过10000年它就可能衰败回那夸达
[12:09] if you hadn’t mined it first. 如果你们没有首先开采它.
[12:11] Then we set off the bomb, 然后我们点燃了炸弹,
[12:13] which started the conversion of the second, deeper vein. 它开始了第二次转变, 更深入进地脉.
[12:22] This is outrageous. 这是可憎的.
[12:24] If what you say is true, 如果你说的是真的,
[12:25] the Kelownan government bears full responsibility 基隆拿政府必须承担全部责任
[12:28] for the imminent destruction of Langara. 对于兰加拉即将来临的毁灭.
[12:31] Your governments formed an alliance to attack Kelowna. 你们的政府形成联盟要进攻基隆拿.
[12:34] We were looking to defend ourselves. 我们只是寻找保护自己的方法.
[12:36] We went to a heightened war alert 在我们获悉你们研究之后,
[12:38] after we learned of your research. 我们进一步提高了战争警戒.
[12:39] Which proves you were spying on us. 那能证明你曾暗中监视我们.
[12:42] What choice did we have? 我们还有什么选择?
[12:43] We weren’t going to rely on the Kelownan government 我们不能依赖基隆拿政府
[12:46] to tell us the truth. 来告诉我们真相.
[12:47] Councillors, please. 议员们,请别吵.
[12:48] These talks must be suspended 这些谈话必须被中止
[12:50] until I confer with my cabinet. 直到我同内阁商讨以后.
[12:51] – For crying out loud! – Jack. – 搞什么名堂! – 杰克.
[12:54] Who cares whose fault it is? – 谁关心这是谁的错误? – 杰克.
[12:56] Your planet is gonna blow up. (欧尼尔)你们的星球就要爆炸了… (丹尼尔)杰克…
[12:58] The whole damn planet, Daniel! (欧尼尔) 整个该死的星球, 丹尼尔!
[13:00] I think it’s best if we all take a little recess. 没问题. 我认为最好我们都少许休息一下.
[13:08] General. 将军.
[13:10] – I say we send ’em packing. – Indeed. – 我说我们撵走他们. – 确实.
[13:12] We still have the potential to save thousands of lives. 我们仍然有机会拯救数千个生命.
[13:15] And yet they don’t seem to understand or care. 然而他们似乎不理解或者关心.
[13:18] This is diplomacy, 这是外交,杰克.
[13:20] the way the game is played. It takes patience. 这是游戏的方式.它需要耐心.
[13:22] Yeah? Well, I’m fresh out. 是吗? 嗯.我去外面新鲜会.
[13:25] As am I. 我也一样.
[13:29] I think you’re on your own. 我认为你想自己独立着.
[13:42] However many times you go over this, 但是不管你做多少次这个,
[13:44] we’ll come to the same conclusion. 我们都得到相同的结论.
[13:46] There is simply no way to reverse the process. 很明显没有办法能逆转过程.
[13:49] Maybe we don’t have to. 或许我们不需要做.
[13:52] According to the latest geological data, 根据最新的地址数据,
[13:54] there’s a minor fault line 那有一条较小的地质断层
[13:56] crossing the vein of naqahdah 穿过那夸达矿脉
[13:57] about a kilometre above the large deposit. 在那个大储藏上面约1公里.
[14:00] If we could somehow trigger a move along the fault line, 如果我们能设法使其沿着地质断层走,
[14:03] we could isolate the advancing naquadria 我们能隔离开前进的那夸达
[14:06] and break off the chain reaction. 并在其继续深入之前中止连锁反应.
[14:08] How do we do that? 我们怎么做到那个?
[14:10] Set off a large explosion near the fault. 在断层附近设置一次大型爆炸.
[14:12] Stargate Command could provide 星际之门管理中心可以提供
[14:14] a small nuclear device. 一个小型核子设备.
[14:16] The only problem is we’d have to get it down there, 唯一问题是我们必须深入到下面去,
[14:19] which means drilling through 20 kilometres of solid rock. 意味着要凿穿20公里厚的坚固岩石.
[14:26] What? 什么?
[14:27] There’s something I wanna show you. 有些东西我想展示给你看.
[14:56] It took us 2. 5 years to build, 它耗费我们2年半来建造,
[14:58] at a cost of over half the annual Kelownan research budget. 以基隆拿研究预算的一半以上为代价.
[15:03] A deep-underground excavation vehicle. 一架深层地下挖掘车.
[15:09] Cool. 酷.
[15:13] The fore and aft sections 嗯.前后部分
[15:16] have both been outfitted with titanium cutter heads, 都装备了钛制切割头,
[15:20] each of which can withstand 每个都能禁得住
[15:22] or apply thrusts of up to 50 metric tonnes. 或者能产生50吨推力.
[15:27] What kind of advance rate? 前进速度如何?
[15:30] Uh… about 80 metres per hour. 呃… 大约每小时80米.
[15:34] I know it’s not fast enough, 我知道这不够快,
[15:36] but I do have an idea for a little adjustment 但是我已经有主意做个小的调整
[15:39] that’ll give us a lot more speed. 那能给我们更多些速度.
[15:42] Tok’ra tunnel crystals. 托克拉隧道水晶.
[15:44] Modified to work in conjunction with the cutter heads. 修改过能和切割头一起工作.
[15:47] Pretty impressive. 相当令人印象深刻.
[15:49] Mind if I look at your power systems? 介意我看下你的动力系统吗?
[15:50] After you. 请先.
[15:59] Do we have to show her everything? 我们有必要展示给她一切吗?
[16:01] Kianna. 基安娜.
[16:03] Everybody has an agenda, Jonas. 每个人都有议程, 乔纳斯.
[16:05] Her people have made no secret of 她的人没去保密
[16:06] their interest in our naquadria deposits. 他们对我们那夸达矿藏的兴趣.
[16:09] Look, I’ve wanted to come forward with this for a long time, 你看,我想要为这个站出来很久了,
[16:12] but I always got overruled by the cabinet. 但我总是被内阁驳回.
[16:15] Now we have no choice. 现在我们别无选择.
[16:17] We don’t need her. 我们不需要她.
[16:18] We can go to the Tok’ra ourselves. 我们可以自己去找托克拉.
[16:21] I worked with these people for over a year. 我和这些人一起工作超过了1年.
[16:25] I trust them with my life. 我相信他们,甚至是我的生命.
[16:41] Don’t worry. 别担心.
[16:51] The machine was designed to mine naquadria. 机器被设计用来开采那夸达.
[16:53] In the terms of our alliance, 在我们联盟的期限里,
[16:55] information relating to naquadria is to be shared. 有关那夸达 的资料应该被分享.
[16:58] We were misled. 我们被欺骗了.
[16:59] We intended to tell you 我们打算一旦原型能完全操作
[17:01] once the prototype was fully operational. 就告诉你们的.
[17:02] Do you take us for idiots? 你当我们是白痴吗?
[17:05] It was you that created this disaster. 是你们造成了这次灾难.
[17:08] And now you expect to benefit 并且现在你们期望
[17:10] by acquiring alien technology? 通过获得外星技术获益吗?
[17:12] It was unfortunate the Kelownans 咳,我认为很不幸
[17:13] didn’t reveal this information sooner. 基隆拿人没有很快展现这个信息.
[17:17] However, regarding the Tok’ra crystals, 但是, 就托克拉水晶而言,
[17:20] you really have no choice. 你们真的没有选择.
[17:21] Without them we won’t reach the naquadria vein 没有它们,我们就不能及时到达那夸达矿脉
[17:24] in time to save your world. 去拯救你的世界.
[17:25] It’s that simple. 就这么简单.
[17:35] Wow. Jonas. 哇噢.乔纳斯.
[17:37] This technology is beyond 这项技术远远超过
[17:38] anything I’ve seen in Kelowna. 任何我曾在基隆拿看过的.
[17:41] I made some adjustments 我做了些少许调整,
[17:42] based on what I learned in Stargate Command. 建立于我在星际之门管理中心所学过的.
[17:46] Pretty amazing. 相当惊人.
[17:48] Yeah, I tell you, 对.我告诉你,
[17:49] most of the credit goes to Kianna. 大多数都归功于基安娜.
[17:51] – Kianna? – Oh, yeah. – 基安娜? – 噢,对.
[17:53] She took what she learned from me 她接受从我这里学到的,
[17:55] and made modifications to the hydraulics, 然后做出了修改,对
[17:57] the shielding mechanisms, everything. 水力学,保护机制, 一切.
[18:01] Without her, 我告诉你.没有她,
[18:03] this thing would be months away from being operational. 这东西距离能操作还会有数月远.
[18:07] You two have been working closely on this. 因此,你们两人一定很接近的工作这个.
[18:10] Yeah, I guess. 对,我猜.
[18:13] – What? – Come on, Jonas, I’m not blind. – 什么? – 跟着来,乔纳斯,我没瞎.
[18:17] What’s going on? 发生什么了?
[18:19] Let’s just say that it’s in the development stage. 让我们说只是在发展阶段.
[18:23] Although I do find her interesting. 虽然我发现她的兴趣.
[18:26] I bet you do. 我打赌你会的.
[19:22] Teal’c. I trust your mission was a success? 提亚克. 我相信你的任务成功了?
[19:26] Indeed. The crystals you requested. 确实. 你要求的水晶.
[19:30] Thank you. 谢谢.
[19:33] How are the negotiations progressing? 谈判进展如何了?
[19:35] Well, they finally agreed to 嗯,他们最终同意
[19:37] send a three-person delegation to Madronas 派一个3人代表团到漠交纳人
[19:39] to evaluate it as an evacuation site. 评估它是否可作为一个疏散的地点.
[19:42] What of Jonas and Major Carter? 乔纳斯和卡特少校怎么样了?
[19:44] They’re adjusting the Kelownan excavation machine. 他们在调整基隆拿挖掘机.
[19:47] It should be ready for launch within 24 hours. 它应该在少于24小时内准备好发射.
[19:59] Hey. Just in time to help me run a few diagnostic programs. 嗨.正好能帮我进行一些诊断程序.
[20:09] What? 什么?
[20:10] Jonas, did you design the primary power distribution circuits? 乔纳斯,是你设计的主要动力分配线路吗?
[20:15] I didn’t really design anything. 我实际上没设计任何东西.
[20:17] I did make suggestions for upgrades. 我提出过建议去升级.
[20:19] Based on advanced technology you encountered with SG-1? 建立在你遇见SG-1前的先进技术?
[20:23] Yeah, that’s right. 对.没错.
[20:25] Why, what’s wrong? 为什么,怎么了?
[20:28] The hardware’s different, 硬件是不同的,
[20:30] but the basic principle is very similar to a Goa’uld design. 但是基本原理非常类似勾阿呜设计.
[20:34] – That’s impossible. – I went over it three times. – 那不可能. – 我查看了3次.
[20:37] I probably wouldn’t have noticed 我或许不可能注意到
[20:39] if I hadn’t calculated 如果我没计算
[20:41] that the generators were operating at 130% efficiency. 那发电机正以130%的功率运转.
[20:47] No. 不.
[20:50] There’s some mistake. 一定是搞错了.
[20:51] Jonas, who did design the system? 乔纳斯, 谁设计了系统?
[21:05] Jonas, what’s going on? 乔纳斯,发生什么了?
[21:07] We know. 我们知道了.
[21:09] What are you talking about? 你在说什么?
[21:10] Who do you serve? 你为谁服务?
[21:11] Jonas, whatever you think… 乔纳斯, 任何你想的…
[21:14] Whatever she told you is a lie. 任何她告诉你的都是个谎言.
[21:16] They searched your quarters. 他们搜查过你的住所.
[21:18] Do you want to explain why 你想解释为什么
[21:19] they found a Goa’uld communication device? 他们找到一个勾阿呜通讯设备吗?
[21:31] Very well. You know the truth. (变形的声音) 非常好.你知道真相了.
[21:34] Now how shall we proceed? 现在我们将怎样进行?
[21:44] I’m assuming this is the drug 我认为这是使你
[21:46] that allowed you to escape detection. 逃脱侦测的药物.
[21:48] It somehow masks the presence of a symbiote, right? 它似乎是在共生体上进行 某种伪装,是吗?
[21:53] I’m sending this back to the SGC for analysis. 我会把这个送回星门指挥部作分析.
[21:56] How long have you been on this planet? 你在这个星球多久了?
[21:58] We knew Anubis came here for a reason. 我们知道阿努比斯出于一个理由来这里.
[22:01] After his defeat I was despatched to find out 在他被击败以后,我被派来寻找
[22:03] why he was so interested in this place. 为何他对这个星球感兴趣的原因.
[22:05] So you work for Baal? 因此你为巴尔工作?
[22:08] I gained access to Kelowna’s research 我获许接近基隆拿的研究
[22:11] by implanting myself in a scientist on the naquadria project. 通过移植自己进入一个那夸达 项目的科学家.
[22:15] Let me talk to Kianna. 让我和基安娜谈.
[22:18] In a small way I’ve grown to admire this host. 通过小规模的方式, 我开始钦佩这个宿主.
[22:21] She is exceptionally astute. A superior specimen. 她异常的机敏. 一个优良的样品.
[22:26] Let me talk to her. 让我和她谈.
[22:27] I made the major modifications to the excavator. 我对挖掘机作了大部分的修改.
[22:31] If you wish to complete this undertaking, 如果你希望完成这次工作,
[22:33] you will require my assistance. 你会需要我的援助.
[22:35] Why would you help us? 为什么你要帮助我们?
[22:38] We share a common goal. 我们分享一个同样的目标.
[22:41] I too wish to save this world. 我也希望拯救这个世界.
[22:43] So you can hand it over to Baal? 因此你能把它转手交给巴尔?
[22:46] I don’t think so. 我可不这样想.
[22:48] Jonas. (像基安娜) 乔纳斯.
[22:53] Kianna? 基安娜?
[22:55] She’s right. You’re going to need her. 她是对的.你需要她.
[23:01] Let her help you, for the sake of our people. 让她帮助你,为了我们的人民.
[23:04] It’s not her, Jonas. 那不是她,乔纳斯.
[23:05] It’s a Goa’uld trying to fool us. 那是勾阿呜试图愚弄我们.
[23:07] We’ve seen it before. 我们以前见过那个.
[23:08] No. Jonas, please. 不.乔纳斯,请别.
[23:13] Get her outta here. 带她离开这里.
[23:23] Depth is 2200 metres. 深度是2200米.
[23:26] Speed 1. 5 metres per second. 速度每秒1.5米.
[23:31] The drills are running hot. 钻头开始变热.
[23:32] All right. 很好.
[23:33] Bring down your RPMs. Don’t overcompensate. 降低你的RPM. 不要过度补偿.
[23:39] I can’t stay ahead of these adjustments. 我不能保持这些调整.
[23:41] You’re gonna stall us out. Power up. 你将要使我们失速.提升动力.
[23:47] You stripped the drill heads. 你卸掉了钻头.
[23:50] Control. End simulation. 控制室.结束模拟.
[23:55] Jonas, we’ve got a problem. 乔纳斯,我们有个问题.
[24:00] Could this be the result of Goa’uld sabotage? (塔涩丝)这会是勾阿呜破坏的结果吗?
[24:03] No. Major Carter believes the Goa’uld’s modifications 不.卡特少校相信勾阿呜的修改
[24:06] have improved the speed and efficiency of the drills. 改进了速度和钻头的效率.
[24:10] The system requires constant adjustments 可能系统需要固定的调节
[24:13] according to the material it’s passing through. 根据它正通过的物质.
[24:16] It’s kind of like shifting gears in a racecar. 有点像竞速汽车里的变速.
[24:20] Major Carter isn’t confident 要点是,卡特少校并不自信
[24:22] in her ability to run the drill. 她有能力运转钻头.
[24:24] She thinks the best person for the job 她认为那个工作最好的人选
[24:26] is the Goa’uld. 是那个勾阿呜.
[24:27] You can’t be serious. 你是说着玩的吧.
[24:30] We could overhaul the system 我们可以彻底检修系统
[24:31] and eliminate the modifications, 并消除那些修改,
[24:33] but that would reduce the speed of the excavator 但那只会降低挖掘机的速度,
[24:36] and it would take weeks. 并且需要数周.
[24:37] We don’t have that kind of time. 我们没有那点时间.
[24:40] The Goa’uld could have sabotaged it any time. 勾阿呜可能在任何时间破坏它.
[24:42] Instead she helped Jonas improve several key systems. 相反她帮助乔纳斯改进了几个重要系统.
[24:45] Only to preserve the naquadria deposit for Baal. 只是为了给巴尔保存那夸达矿藏.
[24:49] Maybe so, but averting the explosion 或许是,但是避免爆炸
[24:51] is our first priority. 是我们要优先考虑的.
[24:52] Without the Goa’uld, we have no chance. 没有那个勾阿呜,我们没机会.
[25:13] You’ve made the right choice. 你做出了正确的选择.
[25:15] Your confidence in me will not go unrewarded. 你对我的自信会得不到报偿.
[25:18] We had no choice. And for the record, 我们没选择. 并且已备案的,
[25:20] our confidence in you is minimal. 我们对你的自信很小.
[25:23] Which is, no doubt, 哪一个, 无疑地,
[25:25] why the shol’va will be accompanying us. 为什么那个休伐陪我们一起.
[25:31] And why all of you are armed. 并且为什么你们所有人都武装着?
[25:35] Who calibrated the primary inductors? 谁校验的主要诱导器?
[25:38] I did. 我做的.
[25:39] Launch now and you will burn 现在启动你就会
[25:40] through them before you pass 100 metres. 在通过100米之前开始燃烧.
[25:45] Right. I’ll take navigation. 是的.我会开始航行.
[25:47] Teal’c, take shields and life support. 提亚克, 设置护盾和生命支持.
[25:51] Indeed. 确实.
[26:00] We are go for launch in 30 seconds. (男人) 我们在30秒内准备启动.
[26:06] Powering up. 动力上升.
[26:08] Engines are at 70%. 引擎目前70%.
[26:14] 80%. 80.
[26:17] Shields are active. 护盾已经激活.
[26:18] Navigation computer is online. (卡特) 航行计算机上线.
[26:21] Engines are at full power. 引擎目前处在最大功率.
[26:24] Control, we’re set to go for launch… 控制室, 我们准备发射于…
[26:27] 5… 4… 3… 2… 1. in five… four… three… two… one.
[26:48] We’ve just received word from Kelowna. 我们刚收到来自基隆拿的消息.
[26:51] Our security personnel 我们的安全人员
[26:52] monitored a communication device of Kianna’s. 监控了基安娜的通讯设备.
[26:56] Apparently a message has come through from Baal. 很显然一条信息来自于巴尔.
[26:59] She’s overdue to report. 她已经超过报告期限了.
[27:01] He’s waiting for her to send a transmission. 他在等她发送传送.
[27:03] And if she doesn’t? 如果她不做的话?
[27:05] They’ll come to find out what happened. 他们会来查明发生了什么.
[27:07] That’s a distinct possibility. 那是很明显的可能性.
[27:17] What is it? 那是什么?
[27:18] We are losing coolant pressure 我们正在失去前进的
[27:20] in one of the forward tubes. 管子之一的冷却剂压力.
[27:21] We must have broken a seal. 我们一定损失了一个封条了.
[27:25] Major Carter, take the controls. 卡特少校, 进行控制.
[27:28] Where are you going? 你要去哪里?
[27:30] I can divert coolant from the aft, 我能从尾部的转向冷却剂转换,
[27:32] but I have to do it from the engine room. 但是我必须从引擎室做那个.
[27:34] I’m coming with you. 我和你一起.
[27:38] You still do not trust me, do you? 你还是不相信我,是吗?
[27:42] No. 是的.
[27:46] Is there any way to contact the excavator? 有办法联系挖掘机吗?
[27:50] They’re too deep. No radio signal 他们太深了.没有无线电信号能
[27:52] could penetrate that much solid rock. 穿透那么深的坚硬岩石.
[27:54] Telling them about Baal’s message 那没意义,告诉他们巴尔的消息
[27:56] will not change anything. 改变不了任何事.
[27:58] If the Goa’uld doesn’t make it back? 但是如果那个勾阿呜 没有成功回来?
[28:00] That would only happen if the mission fails. 那只会发生于任务失败了.
[28:02] If that’s the case, 如果是那样的情况,
[28:04] Baal will be the least of your problems. 巴尔将是你们最小的问题.
[28:05] I suggest we get back to 我建议我们重新回来
[28:08] planning your relocation. 规划你们的疏散.
[28:16] Check it now. 现在检查.
[28:18] Forward pressure’s rising. 前方压力正在上升.
[28:22] We’re good. 我们很棒.
[28:27] Maybe now you’ll believe 或许现在你会相信我希望
[28:29] that I wish this mission to succeed? 这个任务成功吗?
[28:30] Yeah – for the wrong reasons. 是的 – 为了错误的理由.
[28:32] Has it ever occurred to you 你有没想过服务巴尔或许不是
[28:35] that serving Baal may not be my only interest here? 我唯一在这里感兴趣的事情?
[28:38] I never thought I’d find the company 我从没想过找到的想法,
[28:40] of a human so intriguing. 如此的人陪伴激起的想法.
[28:44] And suddenly I repulse you? 并且意外的我谢绝你吗?
[28:47] Not that long ago you felt differently. 并非很久以前你感觉到不同.
[28:49] That was before I found out who you are. What you are. 对,那是在查明你是谁,你是什么之前.
[28:54] And yet the fact remains… 然而事实剩下的是…
[28:56] you never knew the host 在我控制她之前,
[28:58] before I took her. 你从不认识宿主.
[29:00] All this time it was never Kianna, 所有的时间里都不是基安娜,
[29:03] it was always me. 这总是我.
[29:17] – What is happening? – I’m not sure. – 发生什么了? – 我不确定.
[29:19] We’re still on course, still descending. 我们仍然在路线上,仍然在下降.
[29:31] Hull temperature is rising rapidly. 外壳温度迅速上升中.
[29:34] 300 degrees. 300度.
[29:36] 400 degrees and still rising. 400度. 并且继续上升.
[29:38] Is there any volcanic activity in the area? 乔纳斯,这地区有任何火山活动吗?
[29:41] Mount Kallan. 凯棱火山.
[29:42] But it’s been dormant for hundreds of years. 但是它已经休眠数百年了.
[29:44] Just because it’s dormant 仅因为它是休眠的并不意味着
[29:46] doesn’t mean there couldn’t be magma flows. 那里没有岩浆流.
[29:48] Hull temperature is 700 degrees and still rising. 外壳温度现在700度. 继续上升.
[29:51] We’re passing through a river of molten rock. 我们正通过一条溶化岩石的河流.
[30:02] Daniel, how’s the whole diplomacy thing 丹尼尔,那整个外交事件
[30:04] working out for you? 对你有好结果吗?
[30:06] The latest argument’s about selection 最新的争执是关于选拔
[30:08] a lottery, assigning positions 一次抽奖,分配位置
[30:10] or setting up a committee to discuss the problem. 或者是建立一个委员会讨论问题.
[30:13] What ? 什么?
[30:14] I remind them they’re facing annihilation, 我提醒过他们正面临毁灭,
[30:17] but they can’t face their own mistrust. 但他们不能面对他们自己的猜疑.
[30:20] I think I can help you out on this. 我认为我能帮你度过这个.
[30:23] What do you mean? 你的意思是?
[30:26] Hull temperature is 1100 degrees. 外壳温度目前1100度.
[30:28] The ship will not take much more of this. 船体无法承受更多了.
[30:30] Divert power to the shields. 转移动力到护盾.
[30:32] We have no way of knowing 我们一点也不知道
[30:34] how thick this vein of magma is. 这条岩浆脉有多厚.
[30:35] If we turn back now, we may survive. 如果我们现在返回,我们也许能幸免.
[30:38] I said divert power to the shields. 我说转移动力给护盾.
[30:46] Power diverted. 动力转移了.
[30:48] Although I’m not sure how much difference it will make. 尽管我不确定它能有多少区别.
[30:52] Hull temperature is 1200 degrees. 外壳温度目前1200度.
[30:57] Do you really want to risk your life 你真的愿意为了这个世界的人民
[30:59] for the people of this world, Major? 以你的生命冒险吗,少校?
[31:01] I am not so sure they would do the same for you. 我不确信他们也会为你做同样的事.
[31:09] We’re losing hull integrity! 我们正在失去外壳完整!
[31:21] Teal’c? 提亚克?
[31:23] Hull temperature is dropping. 外壳温度下降了.
[31:25] 1100 degrees and still falling. 1100度,并持续下降.
[31:30] We made it through. 我们通过了.
[31:37] Very impressive. 非常令人钦佩.
[31:43] Kelowna will accept nothing less than equal representation. 基隆拿不会接受什么较小的平等代表权.
[31:46] Really? Kelowna is solely 真的吗? 基隆拿是唯一
[31:49] responsible for this problem. 要为这个问题负责任的.
[31:50] Need I remind you that the Stargate (坠劳科) 需要我提醒你们星际之门
[31:53] is in our possession? 是我们所拥有的吗?
[31:54] For the moment. (塔涩丝) 暂时.
[31:55] Is that a threat? 那是威胁吗?
[31:56] When it comes to the survival of our people, 当它涉及到我们人民的幸存,
[31:59] we will do whatever is necessary. 我们会做任何需要的事情.
[32:01] Now you want a war? 现在你们想要一场战争?
[32:02] We’re trying to save your world 我的朋友正试图拯救你们的世界,
[32:04] and you wanna destroy it? 而你们想要去毁灭它?
[32:06] Save your breath, Daniel. 保持缄默, 丹尼尔.
[32:10] You folks are done. 你们人们都完了.
[32:13] I don’t understand. 我不明白.
[32:15] Well, you see, 嗯,你看到了,
[32:16] we actually like the Madronans. 我们实际上喜欢漠交纳文明.
[32:19] They’re nice people. 他们是很好的人.
[32:21] We’ve decided there’s no way 我们决定没办法
[32:23] we’d subject them to the likes of you. 使他们像你们那样.
[32:27] Deal’s off. You’re toast. 交易完了.你们是烤面包.
[32:31] – General? – Colonel O’Neill’s right. – 将军? – 欧尼尔上校是正确的.
[32:33] You can stay 你们能继续呆着,
[32:34] until we hear back from Jonas and Major Carter. 直到乔纳斯和卡特上校回返报告以前.
[32:40] It’s what you get for dickin’ around. 这是你们因为违背誓言所得到的.
[32:47] Something’s wrong. 有些事错了.
[32:49] We’re losing speed. 我们正失去速度.
[32:51] 1. 5 metres per second and slowing. 每秒1.5米并继续减慢.
[32:53] It is the forward drills. 是前方的钻头.
[32:55] They were damaged by the magma. 它们被岩浆损坏了.
[32:57] They are coming apart. 它们开始破碎.
[33:05] We stopped. 我们停止了.
[33:07] Forward drill’s finished. 前方钻头完了.
[33:10] Cutting power. 关闭动力.
[33:14] It’s as deep as we’re gonna get. 和我们想要到的一样深.
[33:17] What is our position? 我们的位置是什么?
[33:20] We’re still over a kilometre from the target. 我们仍然在目标上方1公里.
[33:27] What if we drop the bomb here? 如果我们在这里丢下炸弹怎么样?
[33:29] We’re too far from the fault line. 我们离断层还很远.
[33:32] It would be pointless. 那可能没用的.
[33:35] Then we have failed. 那么我们已经失败了.
[33:50] We have to go back and repair the ship. 我们必须返回并且修理船.
[33:53] Too much damage. It’ll take weeks. 太多损伤了.需要花费数周.
[33:55] I’m sorry, Jonas, 很抱歉, 乔纳斯,
[33:57] but we don’t have a choice. 但我们没有选择.
[34:00] We still have crystals. 我们还有水晶.
[34:01] We can use those to tunnel the rest of the way. 我们能用它们挖掘剩下的路.
[34:04] They’d never make it far enough. 它们绝不会使它足够远.
[34:06] If we focus them, 如果我们集中它们,
[34:08] we can dig a passage big enough for one person. 我们就能挖出一段足够一个人的隧道.
[34:11] That will give us the distance we need. 哪能给我们所需要的距离.
[34:13] It might work. 这能行.
[34:14] But at this depth, 但是在这个深度,
[34:16] the heat and the gases 地热和气体
[34:17] would penetrate even a Tok’ra tunnel. 会穿透进托克拉隧道.
[34:19] – It would be suicide. – I will go. – 这无疑是自杀. – 我会去.
[34:28] Do not worry, Major Carter. 别担心,卡特少校.
[34:30] I may be intrigued by 我或许被你自愿牺牲自己
[34:32] your willingness to sacrifice yourself, 激起了兴趣,
[34:34] but I do not share it. 但我不会分享它.
[34:35] My symbiote will protect me. 我的共生体会保护我.
[34:37] Why take the risk? 为什么要冒险?
[34:40] You still think of me as nothing 你们仍然认为我什么也不是,
[34:41] but a servant of Baal. 只是服务于巴尔.
[34:42] You are mistaken. 你们错了.
[34:45] You haven’t told him about the naquadria? 你没告诉他关于那夸达的事?
[34:48] Not yet. 还没.
[34:50] You want it for yourself. 你想要它成为你自己的.
[34:56] The fact remains that I am the only one 事实上我是唯一
[34:58] who can complete this mission. 能完成这个任务的人.
[35:13] The tunnel is complete. 隧道完成了.
[35:15] You understand the detonation procedure? 你确定明白了引爆程序了吗?
[35:18] Of course. It is a simple enough device. 当然. 它是一个足够简单的设备.
[36:12] I am in position. 我到达位置了.
[36:20] I am setting… 我在设置…
[36:24] the detonator. 雷管.
[36:39] This is not good. 噢,这样可不好.
[36:49] Kianna, this is Major Carter. Do you read? 基安娜,这是卡特少校. 你听到了吗?
[36:53] Go ahead. 继续.
[36:54] We’re losing power. 我们在失去动力.
[36:55] I think the generators have been damaged. 我认为发电机损坏了.
[36:57] I was afraid of that. 我就害怕那个.
[36:59] How much power do you have left? 你们还剩多少动力?
[37:02] We’re down to 70%. 我们下降到了70%.
[37:09] So much for my empire! 对我的帝国太多了!
[37:11] Say again. 再说一次.
[37:15] If you begin the ascent now, 如果你现在开始上升,
[37:20] you may have enough power to reach the surface. 你可能有足够的动力到达地面.
[37:25] We’re not leaving you behind. 我们不会把你留在后面.
[37:27] You have no choice. 你们没有选择.
[37:29] If the power drops below 50%, 如果动力低于50%,
[37:33] you will not even be able to restart the engines. 你甚至都不能启动引擎.
[37:39] I am already dead. 我已经死了.
[37:42] If you wait, you die too. 如果你们等着,你们也会死.
[37:49] This is Jonas. There’s still time left. 我是乔纳斯.仍然有时间离开.
[37:51] Start back immediately. 立即开始返回.
[37:53] If you are doing this out of concern for the host, 如果你们正做的这个是出于对宿主的关心,
[37:57] you need not bother. 你们不必费心了.
[38:01] The body is already severely damaged. 这个身体已经被严重损坏了.
[38:07] Even if we make it back, 即使我们返回,
[38:11] I may not be able to keep her alive. 我也许也不能保证她活着.
[38:14] Listen to me. We’re not going without you, 听我说.没有你我们不会离开,
[38:17] so shut up and get moving. 因此闭上嘴并且行动起来.
[38:47] We should have heard by now. 我们现在应该听到了.
[38:50] Something went wrong. 某些事情出错了.
[38:58] Power’s down to 53%. 动力下降到53%.
[39:01] She’s taking twice as long to get back as 她比下去时
[39:02] she took to get down. 多花费了2倍时间返回.
[39:05] Kianna? This is Jonas. 基安娜? 我是乔纳斯.
[39:07] Come in. Over. 接进来.完毕.
[39:12] Please respond. 请回答.
[39:16] I believe we have no choice 我相信我们没选择了,
[39:17] but to begin our ascent. 只能开始上升.
[39:43] I’ll take care of her. 我会照顾她.
[39:45] Get us outta here. 让我们离开这里.
[39:50] Powering up engines. 启动引擎.
[39:54] Beginning ascent. 开始上升.
[40:01] You waited. 你们等了.
[40:02] You held up your end of the bargain. 你持续到你协议的结束.
[40:04] Was that your only reason? 那是你唯一的理由?
[40:12] I already know your answer. 我已经知道了你的答案.
[40:25] Unscheduled offworld activation. 计划外的外世界激活.
[40:39] Receiving a signal. Audio only. 收到信号. 只有声频.
[40:42] Put it through. 接进来.
[40:43] Gate control to First Minister Dreylock. 星门控制找,第一大臣坠劳科.
[40:45] This is Dreylock. Go ahead. 我是坠劳科. 继续.
[40:46] We’re receiving reports. 我们收到报告.
[40:48] A major seismic disturbance. 有一次大规模地震引起的骚动.
[40:50] Survey places the epicentre at the target coordinates. 调查安置地震中心和目标同步.
[40:53] They did it. 他们做到了.
[40:54] Any word from the excavator? 有收到任何挖掘机的消息吗?
[40:56] Negative. 没有.
[41:01] The power reserves are near depletion. 动力储备即将耗尽.
[41:04] We’re almost there. Ten seconds. 我们几乎到了. 10秒.
[41:09] Five seconds. Four. Three. Two. One. 5秒.4. 3. 2. 1.
[41:38] You miss it? 你错过它了?
[41:42] Yeah. I do. 嗯.是的.
[41:48] Judging from what you’ve got to deal with in Kelowna, 嗯,根据你和基隆拿做出的协议判断,
[41:51] I’m not surprised. 我不惊讶.
[41:52] I’d take danger over 我会小心危险,
[41:53] one of those council meetings any day. 某天和这些议员其中之一会面.
[41:56] Yeah. 对.
[41:57] I don’t know what Jack said to ’em, 我不知道杰克和他们说了什么,
[42:00] but they are being a little more cooperative. 但他们已经有了些少许合作了.
[42:02] Let’s hope it lasts. 让我们希望它持续下去.
[42:07] – How are you feeling? – Fine, I guess. – 你感觉怎么样? – 很好,我猜.
[42:11] I remember everything, 我记得任何事,
[42:13] but it’s like a dream. 但它就像是场梦.
[42:15] The symbiote’s dead. 共生体死了.
[42:17] She saved me. 她挽救了我.
[42:19] She could have let me die with her, 她可以让我和她一起死,
[42:21] but she didn’t. 但她没做.
[42:25] You may find this hard to believe, 我知道,你们也许发现很难相信这个,
[42:27] but she appreciated everything you did for her. 但是她很感激你们为她所做的一切.
[42:30] That you tried to do. 那个你们努力做的.
[42:40] Time to go home. 该是回家的时候了.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号