Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”: “星际之门SG-1″前情回顾:
[00:09] – Sarah. – Daniel. – 萨拉. – 丹尼尔.
[00:12] We could have ended it better than we did. 我们结束的话,对我们比较好.
[00:15] Maybe. 或许.
[00:22] Sarah? 萨拉?
[00:30] Are you happy, Sam? 你快乐吗, 山姆?
[00:33] – What? – You deserve to love someone. – 什么? – 你应该去爱某人.
[00:39] Maybe it’s not me that’s the problem here. 或许这不是我在这的问题.
[00:43] I’m a safe bet. 我是个安全的赌注.
[00:46] The tablet talks of a lost city 刻写板所谈到的失落之城比
[00:47] that’s more valuable than anything. 以前任何事情都更有价值.
[00:49] Are you saying the Ancients actually lost 你是说古人实际上丢了
[00:51] one of their own cities? 一座他们自己的城市?
[00:53] No, they didn’t lose it. 不.他们没有丢失它.
[00:54] They made it lost… 他们使它失落…
[00:56] to other people that might try to find it. 对于其他想到到它的人来说.
[00:57] So… 因此…
[00:59] the Lost City is… still lost. 那座失落之城… 仍然失落着.
[01:20] Amulet is from the 12th dynastic period. 护身符是来自于第12王朝的时代.
[01:22] Inlay suggests the house of Amenemhet. 镶嵌物暗示着给阿蒙奈姆特住的房子.
[01:26] Possibly a gift from the king’s family 可能是一个来自国王家族的礼物
[01:28] to commemorate a birth, coming of age, or… 以纪念出生,成年,或者…
[01:31] It’s for luck. 它是为了运气.
[01:36] Royal goldsmiths made them for the king, 王室的金匠为国王制造它们,
[01:38] hoping floodwaters would rise in the Nile, 希望洪水能在尼罗河上升,
[01:41] granting them a bountiful crop. 准予他们一次丰富的收成.
[01:45] Good guess. 不错的推测.
[01:47] Dr Jordan sent me a picture a few weeks ago. 乔丹博士几周前寄给我一张图片.
[01:50] I suppose I had a bit of a head start. 我认为我有少许优势.
[01:53] I’m Sarah Gardner. 我是萨拉 加德纳.
[03:21] Stargate.SG1-s07e15.Chimera
[03:37] – Is that seat taken? – Well, no. – 那位子有人吗? – 嗯.没有.
[03:39] But there are plenty of other empty… tables. 但是那里有大量的空… 桌子.
[03:43] Yeah, but none of them have single, 嗯,但他们没人是单身汉,
[03:45] beautiful women sitting at them. 漂亮的女人坐在他们旁边.
[03:47] How do you know I’m single? 你怎么知道我是单身?
[03:49] There’s no ring on your finger. 你手指上没有戒指.
[03:51] I could have a boyfriend. 我也许有个男朋友.
[03:52] You’re by yourself at 7. 30 in the morning. 你从早上7:30起就是独自一人.
[03:55] You’re very observant. 你非常善于观察.
[03:56] I’m a cop. 我是个警察.
[03:59] Well then, I feel compelled to warn you, 那么,我要强迫警告你,
[04:03] most of the guys I’ve dated recently have died. 最近我约会过的大多数小伙子都死了.
[04:06] – As in… – Dead. – 当时… – 死了.
[04:08] – How? – Various circumstances. – 怎样? – 各种各样的情况.
[04:12] I’ll risk it. 我要冒险.
[04:17] How about dinner tonight? 今晚一起吃晚餐怎么样?
[04:19] My motel room. 在我的汽车旅馆房间里.
[04:20] Your motel room. 你的汽车旅馆房间里.
[04:22] I’m in town from Denver on a case. 我在一种情况下从丹佛到镇上.
[04:23] We’ll order room service, 我们将预定客房服务,
[04:25] open a box of wine… 打开一瓶葡萄酒…
[04:26] A box! 一个箱子!
[04:27] Something with a duck on the front. 某些鸭子在正面的事情.
[04:35] Stop it, Pete. 停止它, 皮特.
[04:37] I’m on a roll here! 你在说什么,我在这里连连获胜!
[04:39] I haven’t even shown you my badge yet. 我甚至还没让你看我的奖章.
[04:41] Aw. And I gotta go. 噢. 我必须走了.
[04:44] Come on, Sam, call in sick. 来吧, 山姆, 请个病假.
[04:46] Spend the day with me. We’ll go to the zoo. 花一天和我在一起.我们去动物园.
[04:48] There’s no zoo in Colorado Springs. 科罗拉多州的科泉没有动物园.
[04:52] Bowling. There must be a bowling alley 打保龄.一定有个保龄球馆
[04:54] around here somewhere. 在这附近某个地方.
[04:55] I have to work. 我必须工作.
[04:57] Can’t deep-space telemetry wait a day? 深层空间遥测就不能等一天吗?
[05:00] Have you seen how much deep space there is out there? 你没看到那里有多少个深层空间吗?
[05:07] I’ll see you tonight. 今晚我再见你.
[05:17] It jams the frequencies the Goa’uld use for communication 它阻塞勾阿呜用来通讯的频率
[05:21] and remote control of devices like ring transporters. 并且设备的遥控很像圆环传送器.
[05:24] Right now we’re working on 现在我们开始继续工作
[05:26] making it portable enough to… 使它足够利于携带…
[05:30] At least pretend it’s interesting. 至少假装一下它很有趣.
[05:33] It’s very interesting. Please go on. 它非常有趣.请继续.
[05:35] – Are you tired? – You think? – 你很疲倦吗? – 你想呢?
[05:38] I had the weirdest dream last night. 昨晚我有一个最怪异的梦.
[05:40] About what? 关于什么?
[05:41] Working with Sarah back in Chicago, 和萨拉一起返回芝加哥工作,
[05:43] before the Stargate programme. 在星际之门计划之前.
[05:45] How’s that weird? 那怎么是怪异的?
[05:47] Things were all mixed up, 事情都混淆不清了,
[05:48] my hair was different… 我的头发都不同…
[05:50] Well… 嗯…
[05:53] No offence, but it’s not like 没有过错,但它并不像
[05:55] you don’t have some issues to work out. 你要去解决的一些问题.
[05:57] Oh, yeah. 噢,是的.
[05:58] Maybe you should talk to someone. 或许你应该找某人谈谈.
[06:00] I thought I was. 我想我谈过了.
[06:05] – Colonel! – Carter. – 上校! – 卡特.
[06:07] – Coffee. – Talk to you later, OK? – 咖啡. – 等下和你谈,好吗?
[06:26] Humming? 哼曲子?
[06:28] – I am? – You are. – 我吗? – 是你.
[06:30] Sorry. 抱歉.
[06:40] What’s his name? Humming. 他叫什么名字? 哼曲子.
[06:43] Pete. Pete Shanahan. He’s a cop. 皮特. 皮特 夏纳罕. 他是个警察.
[06:46] Speeding again, are we? 再次加速, 是吗?
[06:48] From Denver. A friend of my brother’s. 从丹佛来的.我兄弟的一个朋友.
[06:50] A setup. 一个易受骗的人.
[06:52] Pathetic, I know. 乏味,我知道.
[06:53] No, it’s great. Isn’t it? 不,那太棒了.不是吗?
[06:55] Well, it’s not serious or anything. 好的,它并不严重,或者其它.
[06:58] And yet it is humworthy. 然而是哼曲子.
[07:02] – Sir… – It’s none of my business. – 长官… – 卡特,这和我无关.
[07:04] I’m just happy you’re happy 我只是很高兴你对某事愉快,
[07:06] about something other than… quarks. 除了… 夸克. (夸克:一种假设的基本粒子)
[07:14] Not bad with the quarks, huh? 和夸克一起不坏吧, 嗯?
[07:17] Excellent. 很不错.
[07:22] Bit uncomfortable, isn’t it? 有点不自在,不是吗?
[07:24] Yeah, a bit. 嗯,有点.
[07:25] – Good luck. – Thank you, sir. – 祝你好运. – 谢谢,长官.
[08:24] Good morning. 早安.
[08:27] Hm? Hello. 嗯? 你好.
[08:29] I’m sorry, I didn’t hear you come in. 很抱歉,我没听到你进来.
[08:31] I mean, how are you? 我意思是,你怎么进来的?
[08:33] – Fine. – You settling in? – 很好. – 你搬进来了?
[08:35] Well, except for want of a decent cup of tea, 很好,除了些我喜爱的东西之外,
[08:38] I’m in heaven. 我就像在天堂.
[08:40] That’s good to hear. 很高兴听到那个.
[08:44] You know, I must have read everything 你知道吗,我读过
[08:47] you’ve ever published. 你曾出版过的一切.
[08:51] – Everything? – Yes. – 一切? – 是的.
[08:54] What a waste of time. 多么浪费时间啊.
[08:56] Please! Your theories on the Hyksos dynasty 请别!你关于希克索斯王朝的学说
[08:58] are groundbreaking 是开创性的(希克索斯王朝:古埃及王朝之一)
[09:00] if a little audacious. 即使大胆了一点.
[09:02] I found them inspiring. 我发现它们相当激励人心.
[09:04] I referenced them in my doctoral thesis at Cambridge. 我在自己剑桥的博士论文里引用了它们.
[09:08] You must have failed. 你肯定失败了.
[09:12] I just hope I can live up to 我只是希望自己能不辜负
[09:14] such talented company. 如此有才干的公司.
[09:15] No, I’m sure if you’re here, 不,我肯定如果你在这里,
[09:17] you have… you are. 你有… 你是的.
[09:18] Stop. The flattery is overwhelming. 别说了.奉承是压倒一切的.
[09:30] I should let you continue. 我应该让你继续.
[09:32] I’m gonna continue. 我正要继续.
[09:41] You know, I know this good place for coffee that… 你知道吗,我知道个咖啡的好地方…
[09:44] No, I mean, I’m sure they serve tea. 不,我意思是,我肯定他们提供茶.
[09:48] I’d like that, Dr Jackson. 我喜欢那个,杰克森博士.
[09:50] Daniel. 丹尼尔.
[09:52] Daniel. 丹尼尔.
[09:56] I can’t tell you how much I’ve looked forward 我无法告诉你多少次我曾看着,
[09:58] to being here with you, 和你一起在这里,
[10:00] being able to pick your brain and… 能挖出你的脑袋和…
[10:38] – That was great. – Yeah, it was OK. – 那很伟大. – 是的,那很好.
[10:41] I mean, the company was fine. 我的意思是,公司很好.
[10:43] Oh, come on, 噢,跟着来,
[10:44] how can you not like Singin’ in the Rain? 你怎么能不喜欢”雨中曲”呢?
[10:46] I’ve always been more of a Fred Astaire fan. 我更大程度上只是个佛瑞德 阿斯泰尔的粉丝.
[10:49] It’s a classic. 它是部经典.
[10:50] Whoa! Whoa there, lady. 咳! 停在那里, 女士.
[10:52] “Classic” is reserved for the likes of The French Connection, “经典”是为那些像《法国贩毒网》,
[10:55] Dirty Harry, Serpico. 《警探哈里》,《塞尔皮科警官》准备的.
[10:57] – Cop movies. – What’s your point? – 警察电影. – 你的观点呢?
[11:00] This was romantic. 这很浪漫.
[11:02] Watching a man dance in the rain? 看一个男人在雨中跳舞?
[11:05] Just cos there’s no guns or car chases… 只不过那里没有枪或者汽车追逐…
[11:08] Or nudity. 或者赤裸.
[11:09] Your chances of that are slim to none now, buddy. 你那个的机会现在渺茫到无,伙计.
[11:13] Have I ever told you what a good dancer I am? 我有告诉过你我是个很棒的舞蹈家吗?
[11:18] My case down here wraps up tomorrow. 我的案子从这里继续到明天.
[11:20] You’re heading back to Denver? 你要返回丹佛?
[11:22] I called my captain 我给队长打了电话
[11:24] and said “I don’t care 并且说 “我不关心在那的犯罪
[11:27] if crime is running rampant up there, 是否正变得猖獗,
[11:28] I met this woman, this amazing person, 我遇见了这个女人,这个令人吃惊的人,
[11:33] and we got this thing goin’ on. “ 并且我们要这件事继续下去.”
[11:36] And what did he say? 然后他是怎么说的?
[11:38] “Get your ass back here or you’re fired. “ “抓住你的屁股回到这,或者你被解雇.”
[11:41] – Too bad. – I’m lying. – 太糟了. – 我在说谎.
[11:45] I told him I’m taking two weeks’ vacation. 我告诉他我要度假2周.
[11:49] The truth is, Colorado Springs is very… 事实是,科罗拉多州科泉市是非常…
[11:54] underrated. 被低估的.
[12:04] Pete. 皮特.
[12:07] – And it was going so well. – It is. – 并且它进行的如此顺利. – 是的.
[12:10] But? 但是?
[12:12] – It’s getting late. – It’s seven o’clock. – 已经很晚了. – 才7点.
[12:16] I have to get up really early. 我真的必须很早起来.
[12:19] – To go to work. – Right. – 去上班. – 是的.
[12:22] Which involves long, 开始你专注着长时间,
[12:24] arduous hours of you looking into a telescope. 费力的, 数小时研究望远镜.
[12:27] Right. 是的.
[12:30] Sam… have I mentioned I’m a cop? 山姆… 我有说起我是个警察吗?
[12:33] I interrogate people for a living. 我为了生计去审问人.
[12:35] Are you saying you don’t believe me? 你是在说你不相信我吗?
[12:38] Is this all going too fast for you? 如果这对你来说进行的太快?
[12:40] Cos I could back off. 因为我能放弃.
[12:43] – Give you five or ten minutes? – – 给你5或10分钟? – (笑)
[12:53] I’ll call you. 我会给你打电话.
[12:57] – Have I left yet? – – 我离开了吗? – (笑)
[13:00] I can’t feel my legs. – 我感觉不到我的腿. – (笑)
[13:21] Thank you. 谢谢.
[13:23] A little human contact first, if you please. 首先稍许的人体接触, 请.
[13:32] – Was that so hard? – Mmm. – 那个如此难吗? – 嗯.
[13:35] I’ll live. 我会活着.
[13:37] You’ve been here all night, haven’t you? 你整晚都在这里,是吗?
[13:40] Is it morning already? 已经早上了吗?
[13:42] I’ve got something for you. 我为你拿到些东西.
[13:53] Where’d you get this? 你在哪得到的这个?
[13:54] It was found during an expedition in Morocco. 它被发现于一次墨西哥考察期间.
[13:58] An associate sent it to me for analysis. 一个同事把它寄给我做分析.
[14:00] No one’s quite sure what to make of it. 没人能完全肯定它是用什么材料制作的.
[14:03] I took the liberty of running a carbon dating. 我带到了实验室进行了一次碳年纪测定.
[14:07] It’s over 10,000 years old. 它有超过10000的历史了.
[14:10] That’s impossible. 那不可能.
[14:11] The lack of writing in the pyramids, 金字塔里所没有的文字,
[14:14] the inconclusive dating on several artefacts… 在几个人工制品上不确定的日期…
[14:17] Are you saying this proves there existed a language 你是在说这能证明存在一种语言,
[14:20] that predates all hieroglyphics? 比象形文字的年代更早?
[14:22] I thought you might enjoy the challenge. 我认为你会喜欢挑战.
[14:31] Daniel? 丹尼尔?
[14:33] I recognise this. 我认识这个.
[14:36] How could you? 怎么可能?
[14:37] Medieval Latin is a derivative. 中古拉丁语是其一个衍生物.
[14:40] We can use it as a reference point. 我们能用它作为参考点.
[14:42] Daniel, how could you possibly know that? 丹尼尔,你怎么可能知道那个?
[14:45] I don’t know. 我不知道.
[14:47] I just do. 我只是能.
[15:05] This makes no sense. 不必这样.
[15:08] Maybe you should eat something. 或许你该吃点东西.
[15:12] In the dream the tablet was written in Ancient, 在梦里那个刻写板是用古人的语言写的,
[15:15] and in the dream I could read Ancient. 并且在梦里我能阅读古人语.
[15:17] That’s not so odd, 那并不奇怪,
[15:18] considering you can also do that when you’re awake. 考虑到当你醒着时也能做那个.
[15:21] Perhaps you want to reveal something to yourself. 或许你想为你自己揭示某些事.
[15:24] – Like? – From when you were ascended. – 比如? – 从你升天的时候.
[15:27] Your prior vision of 你早先也在幻觉中
[15:27] Bra’tac and Rya’c in danger. 看到 布瑞泰克和瑞亚克处于危险中.
[15:30] The tablet sounds a lot like 那个刻写板听起来就像是
[15:31] the one you found on Abydos. 你在阿比多斯找到的许多块中之一.
[15:33] That was to lead to the Lost City. 那块是通向失落之城.
[15:35] But didn’t. 但是不是.
[15:36] You think I know the location of the Lost City 你认为我知道失落之城的位置,
[15:39] and I don’t remember? 并且我记不起来?
[15:40] If you have the dream again, 如果你再次得到那个梦,
[15:43] perhaps you should translate the tablet. 或许你应该翻译那块刻写板.
[15:55] I thought you might need a break. 我想你可能需要休息一下.
[15:58] Wow. 哇哦.
[16:02] That’s really nice. I mean… 那真不错.我意思是…
[16:07] – I don’t really deserve you, do I? – No. – 我并不真的应有你, 是吗? – 不.
[16:11] Hungry? 饿吗?
[16:12] I can’t remember the last time I ate. 我记不起上次我吃饭的时间.
[16:16] – How’s it going? – I’m so close. – 近况如何? – 我很接近了.
[16:18] I think I found a basic structure to the whole thing. 我认为我找到了整件事情的基本结构了.
[16:21] It’s about guidance. 它是关于指导.
[16:24] At first I thought 起初我认为那意味着
[16:25] that meant some sort of spiritual guidance, 有几分精神指导,
[16:27] but I was wrong. Here. 但我错了. 这里.
[16:35] Look. 看.
[16:36] Something about a starting point 某些事情关于一个出发点
[16:39] or place of origin. 或者起源的地方.
[16:41] The steps of a great journey leading to… 一次伟大旅行的阶段通到…
[16:44] What? Leading to what? 什么? 通到什么?
[16:48] A city. A place of great power. 一座城市. 一个有强大力量的地方.
[16:54] It’s a map, telling us how to find a city 它是张地图,告诉我们怎样找到一座城市,
[16:57] where an ancient race of humans lived. 那里曾经有个古老的人类种族生活着.
[17:59] See, I know what the tablet is supposed to say, 看到了吗,我知道刻写板什么应该可以说,
[18:02] I just can’t seem to finish translating it. 我只是似乎无法完成翻译它.
[18:10] Perhaps the location of the Lost City 或许失落之城的位置
[18:13] was not the answer you were searching for. 并不是你正在寻找的答案.
[18:16] Since I now require sleep, 自从现在我需要睡眠,
[18:18] I have developed an interest in dreams. 我已经发展出对梦中的兴趣.
[18:20] There is much research to study on the matter. 在那有太多研究可以去学习.
[18:27] OK, Sigmund, what are my dreams about? 很好, 西格蒙德, 我的梦是关于什么?
[18:33] Since Sarah was taken as a host by Osiris, 自从萨拉被奥西里斯当作宿主带走,
[18:36] you have been unable to save her. 你已经不能去拯救她.
[18:38] Perhaps that is the focus of your subconscious desires. 或许那是你潜意识中渴望的焦点.
[18:43] Something I knew 某些事我知道,
[18:44] when I was ascended could help? 当我升天时可以帮助?
[18:46] Dreams are the mind’s way of dealing 梦境是头脑去处理个人
[18:47] with desires that cannot be fulfilled. 无法实现的愿望的一种方式.
[18:50] Oh. So basically 噢.因此基本上,
[18:52] I’m destined never to get a good night’s sleep again. 我注定再也得不到一个好觉.
[18:55] Knowing your past experiences, Daniel Jackson, 了解你过去的经验, 丹尼尔杰克森,
[18:58] I do not know 我不知道你在以前
[19:00] how you have slept well before now. 是怎样得到好睡眠的.
[19:02] Thank you, Teal’c. 谢谢, 提亚克.
[19:05] This conversation has been disturbing on many levels. 这次谈话已经扰乱了很多层次.
[19:47] – Up enough? – I, uh… – 嘴张够了吗? – 我,呃…
[19:53] What? 什么?
[19:55] I’ll take that as a yes. 我将把那个当成是的.
[19:58] – Are those for me? – Yeah. – 这些是给我的吗? – 是.
[20:03] It’s the other 11. 这是其他的11支.
[20:05] The one I left before makes a dozen. 那一支之前我留在这里了,正好一打.
[20:08] I get it. 我拿到它了.
[20:09] They’re beautiful. Thank you. 它们很漂亮.谢谢.
[20:21] – Can I open them now? – No. – 现在我能打开它们吗? – 不.
[20:24] – Now? – No! Will you stop? – 现在? – 不! 你能停下吗?
[20:28] – How about now? – No. – 现在怎么样? – 不.
[20:30] OK, now. 好的,现在.
[20:45] What do you think? 你认为怎么样?
[20:47] I think we’re gonna get noticed. 我认为我们会被注意到的.
[20:49] Come on. (皮特) 跟着来.
[21:23] This is great. 这很美妙.
[21:26] It’s nice to know people 知道人们无论如何仍然在一起.
[21:30] still stay together no matter what. Isn’t it? 这很好,不是吗?
[21:52] – I can’t do this. – What’s the matter? – 我不能做这个. – 怎么了?
[21:55] I’m just going round in circles. 我刚在图案里反复查看.
[21:57] I can’t find any references 我找不到任何
[21:58] that relate to this passage. 涉及相关这个通路的.
[22:01] – Doorways? – What? – 途径? – 什么?
[22:04] The origin of doorways. 起源的途径.
[22:06] How do you know that? 你是怎么知道那个的?
[22:08] It makes sense, doesn’t it? 它有意义,不是吗?
[22:10] Yeah, but how do you know that? 是,但你是怎么知道那个的?
[22:12] It’s all there. 它全部都在那里.
[22:14] You just need to relax. 你只是需要休息.
[22:20] – Mm! Oh, no. – What? – 嗯! 噢,不. – 什么?
[22:23] We were supposed to have dinner tonight. 我们今晚应该吃晚餐.
[22:25] Two months, right? 2个月了,是吗?
[22:27] I’m so sorry, I forgot. 我很抱歉,我忘记了.
[22:29] Why didn’t you remind me? 为什么你没提醒我?
[22:30] – It’s all right. – It’s too late now. – 没关系. – 现在太晚了.
[22:33] I understand. If it was that important to me, 我明白. 如果那对我很重要,
[22:36] I would have said something. 我应该说些什么.
[22:38] – You don’t mind? – Of course not. – 你不介意? – 当然不.
[22:42] You’re supposed to leave. 你应该离开了.
[22:45] What are you talking about? I’m not going anywhere. 你在说什么呢? 我那里也不去的.
[22:49] Your research will change the world. 丹尼尔,你的研究将改变世界.
[22:51] You’re a brilliant mind. 你是一个光辉的大脑.
[22:52] I don’t want to stand in the way of that. 我不想妨碍它.
[22:54] I want to be a part of it. 我想成为它的一部分.
[22:57] I am, however, going to order us pizza. 我,不管怎样,去给我们预订份皮萨.
[23:04] Get back to work. 回来工作.
[23:11] So, do you wanna come in? 因此,你想要进来吗?
[23:14] I don’t know. Seeing the inside of your house, 我不知道.看见你屋子的内部,
[23:17] that’s a pretty big step. 那是个相当大的发展.
[23:19] Suit yourself. 随你的便.
[23:21] Right now, you’re pretty much perfect. 就是现在,你几乎是完美的.
[23:25] What if it turns out 假使里面证明你
[23:26] you’re really messy, or worse, 非常脏乱或者糟糕呢,
[23:29] you’re a neat-freak weirdo 或者你是个整洁怪诞的怪人,
[23:32] with labelled drawers and an alphabetised bookshelf? 有唇瓣内裤, 还有一个有机书架?
[23:35] Pff. Pff.
[23:44] OK, I’m coming! 好的,我来了!
[24:04] Wow. 哇哦.
[24:06] Just don’t look at the bookshelf. 只是不要看书架.
[24:08] OK. 没问题.
[24:20] So why’d you become a cop? 因此为什么你要做一名警察?
[24:23] I watched too much TV as a kid. 小时候我看了太多电视.
[24:26] Adam-12, Starsky and Hutch, Barney Miller. 亚当-12, 《警界双雄》,《巴尼・米勒》
[24:31] Barney Miller? 《巴尼・米勒》?
[24:33] It was my favourite show. 那是我喜欢的电视.
[24:36] Those guys never shot anybody, 那些家伙从不射击任何人,
[24:38] never beat anybody up. 决不痛打任何人.
[24:39] That’s it? 那是它吗?
[24:41] What do you think? 你认为怎么样?
[24:43] Every cop out there has an inspirational story? 每个警察都有一个带有灵感的故事?
[24:45] It’s just a job, Sam. 它只是个工作,山姆.
[24:48] I don’t think so. Not for you. 我不这样认为.不是为了你.
[24:53] And Mark told me you had a story. 并且马克告诉我你有一个故事.
[24:57] Bastard! 噢,杂种!
[25:00] Never date your buddy’s sister. 决不要约会你好兄弟的妹妹.
[25:02] He didn’t tell me what it was. 他没告诉我那是什么.
[25:04] It’s no big deal. 不是什么了不起的事情.
[25:05] I… had a bit of a rough time when I was growing up. 我… 当我成长的时候有段困难时期.
[25:11] Truth is, 事实是,
[25:15] I probably would have ended up in jail 我或许会在监狱里结束,
[25:18] if it wasn’t for one cop who took an interest. 如果它没有引起一个警察的兴趣.
[25:22] He really made a difference in my life, 他真的对我的生活产生了影响,
[25:25] and I admired that. 并且我敬佩那个.
[25:28] It’s an admirable job. 这是个令人钦佩的工作.
[25:30] Well, my ex-wife didn’t think so. 嗯,我的前妻可不这样想.
[25:33] Did you see the episode 你看过那个情节吗:
[25:35] where Barney gets home 当巴尼回家,
[25:36] and his stuff is on the lawn, 他的材料在草坪上,
[25:38] with divorce papers stapled on top? 被一份离婚文件钉住吗?
[25:40] No. 没有.
[25:42] I didn’t blame her. 我没责备她.
[25:45] I mean, the hours suck 我意思是,那一小时很讨厌,
[25:47] and you never know if… 并且你从不知道如果…
[25:51] I didn’t have a choice. 我没有选择余地.
[25:55] It’s who I am. 那就是我.
[25:58] – I can understand that. – Really? – 我能理解那个. – 真的?
[26:03] Deep-space telemetry is who you are? 深层空间遥测是你吗?
[26:05] I wish I could tell you more. 我希望我能告诉你更多.
[26:09] You don’t trust me. 你不相信我.
[26:11] I’m not allowed. 我不被允许.
[26:17] Where are you going? 你要去哪里?
[26:21] I gotta drive back to Denver today 我今天要开车回丹佛,
[26:22] and file my report. 并且把报告归档.
[26:24] Pete… aside from getting into huge trouble myself, 皮特…除此之外,我自己陷入巨大的麻烦,
[26:29] I could be putting you in danger. 我可能使你处于危险.
[26:32] Now you’re telling me 噢.现在你正告诉我,
[26:33] that joke about your boyfriends 那个关于你所有男朋友
[26:35] all ending up dead is true? 都死了的玩笑是真的?
[26:37] Pete, please. 皮特, 请别.
[26:43] The problem is, I feel like 问题是,我感到好像
[26:44] I’ve just scratched the surface with you, Sam. 我只是和你接触表面,山姆.
[26:48] How can we have a future together 我们一起怎么能有未来,
[26:51] if you won’t share your life with me? 如果你不想与我一起分享你的生活?
[27:37] Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局.
[27:38] How may I direct your call? 有什么需要我帮助的吗?
[27:40] Special Agent Farrity, please. 请接特工人员法瑞迪.
[27:43] I’ll transfer you now. Please hold. 现在为你转线.请稍等.
[27:49] – Farrity. – Dave, it’s Pete. – 法瑞迪. – Dave, 我是皮特.
[27:51] What’s up, buddy? 嗨.怎么了,伙计?
[27:53] I’m in Colorado Springs on a case right now 我在科泉市有个案子,
[27:56] and I need a favour, man. 现在我需要点支持,老兄.
[27:58] Can you do a background check on someone? 你能对某人做一份背景调查吗?
[28:01] Global agency search, the works? 全球代理搜索,工作?
[28:03] Sure thing. Who is it? 肯定行. 哪一位?
[28:05] An air-force major. 一个空军少校.
[28:08] Samantha Carter. 萨曼莎 卡特.
[28:20] The only thing I don’t have is a gate address, 我没有的唯一事情就是星门地址,
[28:22] and there are still a few passages I can’t translate. 并且那还有一些段落我无法翻译.
[28:25] – Do you think you can? – I don’t know. – 你认为你能吗? – 我不知道.
[28:28] It’s like I’m not in control, 看起来我并不受控制,
[28:30] like I’m just along for the ride, 就像我一直向前困扰着,
[28:33] watching the whole thing unfold. 看着整件事情展开.
[28:36] The strange thing is, none of it’s right. 奇怪的是,它所有全部都不是正确的.
[28:39] Please elaborate, Daniel Jackson. 请说细节, 丹尼尔杰克森.
[28:42] I was an idiot. 我是个白痴.
[28:45] Sarah was in love with me 萨拉曾经爱我,
[28:46] and I had feelings for her too, but… 并且我对她也有感觉, 但是…
[28:49] my obsession with my research 我着迷于我的研究,
[28:51] destroyed our relationship. 破坏了我们的关系.
[28:54] She finally broke it off with me 她最后和我分手了.
[28:56] when I worked through our anniversary. 当我在周年纪念日仍工作一整天的时候.
[29:01] The Sarah I’m dreaming about is different. 我梦中所见的萨拉是不同的.
[29:03] She cares about my work as much as I do. 她同我一样关心我的工作.
[29:06] She wants me to find the Lost City as much as I do. 她和我一样想让我找到失落之城.
[29:09] Sounds like a normal male fantasy to me. 听上去就像是个正常男人对我幻想的.
[29:12] Did you not say that Sarah introduced the tablet 你没有说萨拉在整个梦境中之一
[29:15] to you during one of the dreams? 有为你介绍那块刻写板?
[29:16] And that you feel that you have no control of the dreams? 并且你感觉你无法控制梦境?
[29:20] – Yeah. – Teal’c? – 是. – 提亚克?
[29:23] The Goa’uld possess the technology 勾阿呜拥有一项技术
[29:26] to explore one’s memory. 可以探索一个人的记忆.
[29:30] You’re suggesting Osiris is here on Earth, 你是说奥西里斯就在这,地球上,
[29:33] manipulating Dr Jackson’s dreams? 操控杰克森博士的梦境?
[29:35] – We think it’s possible, sir. – Kinky! – 我们认为它是可能的,长官. – 怪癖!
[29:38] She’s looking for the location 她正在我的潜意识里
[29:40] of the Lost City in my subconscious. 寻找失落之城的位置.
[29:42] She’s implanted an image of 她已经植入一个古人刻写板的
[29:45] an Ancient tablet to help me. 图像来帮助我.
[29:46] Osiris can access Sarah’s memories 奥西里斯能使用萨拉的记忆
[29:48] and use them to gain Daniel Jackson’s trust. 并且能用它们获得丹尼尔杰克森的信任.
[29:50] – How’s she doing it? – We’re speculating that – 她是怎样做的? – 我们思索
[29:53] she’s sneaking into Daniel’s house at night 她在晚上潜进丹尼尔的房子,
[29:56] and using a memory device. 并使用记忆装置.
[29:57] Anubis probed Thor’s mind, 阿努比斯刺探过索尔的大脑,
[30:00] thus gaining access to Asgard beaming technology. 如此获得了阿斯加德的光照技术.
[30:02] That’d allow her to come and go undetected. (丹尼尔)那能允许她来来去去而不被发现.
[30:05] Why not just snatch up Dr Jackson 为什么不只是抓走杰克森博士
[30:07] and use a mind probe on him, like with Thor? 并对他用一个大脑探针,和索尔那样?
[30:10] It’s possible Anubis’s mind probe 很可能阿努比斯的大脑探针
[30:12] won’t work on the subconscious. 不会在潜意识下工作.
[30:14] It might have something to do 它可能有某些事要做,
[30:15] with how Oma erased my memories. 和奥玛抹除我的记忆一样.
[30:17] It may be a way to 这可能是种方法,
[30:18] get you to unknowingly help them 能使你不知不觉地帮助他们
[30:20] learn what they wish to know. 获悉任何他们想知道的事情.
[30:22] So what do we do? 那么,我们做什么?
[30:25] The Goa’uld are scavengers of alien technology. (提亚克) 勾阿呜是外星技术的清扫工.
[30:28] They would interface any Asgard system 他们会用自己的命令设备
[30:30] with their own command device. 接合任何阿斯加德系统.
[30:32] We hope the jamming device could prevent Osiris 我们希望干扰设备能阻止奥西里斯
[30:35] from using the beam technology to escape Daniel’s room. 使用光照技术逃脱出丹尼尔的房间.
[30:38] You want to set up a trap. 你想设置一个陷阱.
[30:39] We won’t spring it 是的,但是我们不会启动它
[30:40] until after she’s helped me 直到她帮助我
[30:41] remember the location of the Lost City. 记起失落之城的位置.
[30:45] What?! 什么?!
[30:47] Look, no one wants to save Sarah more than I do, 你看, 没人比我更想拯救萨拉,
[30:50] but… I could know. 但是… 我应该知道.
[30:52] I mean, it could be there. 我意思是, 它应该在那里.
[30:55] Somewhere in my subconscious. 在我潜意识中某处.
[30:56] We let her think she’s operating without our knowledge 我们让她认为她的行动我们还不知道
[30:59] until I’ve had a chance to try to finish this. 直到我有机会去努力完成这个.
[31:02] And how are we supposed to know when you know, 并且我们怎么知道什么时候你会知道,
[31:05] if it’s all happening in your head 如果这都是你睡觉时
[31:07] while you’re sleeping? 发生在你头脑里的事情?
[31:12] I don’t know. 我不知道.
[31:13] You’d better figure it out. (哈蒙德) 你最好想出那个.
[31:16] We can’t risk letting Osiris escape 我们不能冒险
[31:18] with that kind of information. 让奥西里斯和那信息一起逃走.
[31:24] Shanahan. 夏纳罕.
[31:26] It’s me. I got what you wanted. 嗨,伙计.是我.我得到你想要的了.
[31:29] Just give me the highlights. 只给我最精彩部分.
[31:31] Well, there’s a lot of backstop ID. 嗯,有很多备档ID.
[31:33] Works for the air force, 为空军工作,
[31:34] does deep-space telemetry for NORAD. 为北美防空联合司令部进行深层空间遥测发展.
[31:36] Is that all you found? 那是你所找到的全部?
[31:38] It’s what didn’t turn up that says most. 实际上还没有你说的那么多.
[31:40] The backstop dead-ends. 备档死路.
[31:43] – She’s been scrubbed? – Yeah. – 她被擦除了? – 是的.
[31:45] Someone wiped out every possible trace of her. 有人擦除了任何追踪到她的可能.
[31:47] Left only what they want others to see. 只留下他们想让其他人看到的.
[31:50] She’s probably connected with some top-level stuff. 她大概和一些最高机密材料有关联.
[31:54] – Like? – Black ops, covert units. – 比如? – 黑色军事行动, 秘密单位.
[31:57] Things the government denies all knowledge of, 政府所否认的全部事情,
[31:59] you know? 你知道吗?
[32:00] Look, Pete, you ask me, 你看,皮特, 你问我,
[32:02] this Major Carter’s connected to something big. 这个卡特少校和某些大事情有关联.
[32:05] You might want to back off from this one, OK, buddy? 你可能想要放弃这个, 好吗,伙计?
[32:08] It’s way out of your league. 这是在你同盟能力之外的.
[32:10] It’s not like I’m dating her or anything. 嗨.这不是像我正和她约会或其他的.
[32:13] Right. 对.
[32:52] – Hello. – Hi, it’s me. – 你好. – 嗨.是我.
[32:54] This is Pete. I’m probably chasing a bad guy. 我是皮特. 我大概正追逐一个坏家伙.
[32:57] Leave a message. 留个口信.
[33:02] So what do we got? 因此我们得到什么了?
[33:04] Daniel’s at his house, 丹尼尔在他房间里,
[33:06] setting up video surveillance. 建立影像监视器.
[33:07] Teal’c’s picking out his doughnuts. 提亚克正在挑选他的炸面圈.
[33:10] He loves a good stakeout. 他爱好一个好监视.
[33:13] Jamming device is in the van. 干扰设备在货车里.
[33:15] It should prevent Osiris from beaming herself out. 它应该能阻止奥西里斯光照她自己.
[33:18] We take her down with these? 我们用这些打倒她?
[33:20] She likely has a shield, 她很可能有一个护盾,
[33:21] but a tranquilliser dart will get through. 但是一支镇静剂飞镖可以穿过去.
[33:24] Then we hope the Tok’ra 然后我们希望托克拉
[33:25] can safely remove the symbiote and save Sarah. 能安全移除共生体并拯救萨拉.
[33:27] What about this whole Lost City deal? 这整个失落之城交易会怎样?
[33:31] We watch and see. 我们监视并看着.
[33:33] Once in his room, 一旦进入他的房间,
[33:34] Osiris won’t be able to leave. 奥西里斯将不能离开.
[33:36] We just have to get to her 我们必须在她
[33:37] before she realises she’s been made. 意识到之前得到她.
[33:40] – Backup? – Local authorities have been “notified”. – 后备? – 地方当局已经被 “通知”了.
[33:43] But we don’t want to do anything to alert Osiris. 但是我们不想做任何事情去警告奥西里斯.
[33:48] How’s Pete? 皮特怎么样?
[33:53] You know how it is. 你知道它是怎样的.
[33:56] Usually you don’t let it bother you, 平常你不会让它烦恼你,
[33:59] cos they couldn’t cope with the truth anyway. 因为他们不能应付任何事实.
[34:02] Usually. 通常的.
[34:06] I think he could have. 我认为他可以.
[34:29] Hey, Daniel. 嗨, 丹尼尔.
[34:33] Daniel, are you sleeping yet? 丹尼尔, 你还正在睡吗?
[34:36] Yes, Jack, I’m fast asleep. 是的, 杰克,我很快进入睡眠.
[35:10] What do you got there? 你那里有什么?
[35:14] No. I’ll pass. 不.我通过.
[35:25] Here we go. 我们开始吧.
[35:30] Activating frequency jamming. 激活频率干扰.
[35:38] Let’s do it. 让我们做这个.
[36:27] – Carter? – She’s still there, sir. – 卡特? – 她还在那里,长官.
[36:30] How long do we wait? 我们等了多久?
[36:31] Daniel must be getting close. 我不知道,丹尼尔一定很接近了.
[36:48] – Progress? – Not really. – 有发展? – 不见得.
[36:53] These symbols represent the location of the city. 这些标志代表着城市的位置.
[36:56] – Like an address? – Yeah. – 像一个地址? – 是.
[36:58] Yeah, there’s seven of them. 是,有7个他们.
[37:00] They won’t translate into anything specific. 他们不能翻译成任何具体的事情.
[37:04] – You’re so close. – No, I am not. – 你是如此接近. – 不,我没有.
[37:07] Don’t say that, Daniel. 不要说那个, 丹尼尔.
[37:12] They mean nothing to me. 他们对我没任何意义.
[37:14] You’ve worked too hard to give up now. 你如此努力的工作不能现在放弃.
[37:17] I don’t know. 我不知道.
[37:21] I never knew. 我从未知道.
[37:28] How unfortunate for you. (奥西里斯) 多为你不幸啊.
[37:36] Move in! Move in! 进入! 进入!
[38:07] – Sam. – Pete, what are you… – 山姆. – 皮特,你在…
[38:10] Get down! 趴下!
[38:21] Holy… 可怕…
[38:28] Agh! 啊!
[38:30] Will you be all right, Daniel Jackson? 你会好吗, 丹尼尔杰克森?
[38:33] Yeah. Go, go, go. 是的. 去, 去, 去.
[38:43] It’s no use, Pete! 它是没用的, 皮特!
[38:45] Yeah, why is that? 是, 为什么那样?
[38:55] Now that is not normal. 现在那是不正常的.
[38:58] Look out! 小心!
[39:30] Clear! (欧尼尔) 安全!
[39:34] – Are you OK? – I’m OK. – 你还好吗? – 我很好.
[39:37] – Are you OK? – Yeah. – 你还好吗? – 是的.
[39:40] That’s good. 那很不错.
[39:49] Oh, God. Pete, you’ve been hit. 噢,天啊. 皮特, 你被击中了.
[39:51] Have I? 我有吗?
[39:54] Carter? 卡特?
[39:56] It’s Pete. He needs an ambulance. 这是皮特.他需要辆救护车.
[40:01] Just hang in there, OK? 坚持下去,好吗?
[40:04] Sam… what just happened? 山姆… 刚才发生什么了?
[40:08] I promise, if you make it through this, 我承诺,如果你度过这个,
[40:11] I will explain everything. 我会解释一切.
[40:13] Deal. 成交.
[40:38] It’s all right, you’re safe. 没事了,你现在安全了.
[40:40] – Daniel? – I’m here. – 丹尼尔? – 我在这.
[40:44] It’s all over. 都结束了.
[40:47] You’re free. 你自由了.
[40:50] – I’m so sorry. – Shh. – 我很抱歉. – 嘘.
[40:54] It’s not your fault. 那不是你的过错.
[40:56] I couldn’t stop it. 我不能停止它.
[40:59] We’re gonna get you through this. 我们会使你度过这个的.
[41:12] Hey. 嗨.
[41:13] – Are they treating you OK? – Yeah. – 他们对待你还好吗? – 是的.
[41:17] Who’d have thought there was a hospital here? 谁能想得到这里有间医院?
[41:20] One of the best anywhere. 任何地方最好的其中之一.
[41:22] This place is unbelievable. 这个地方令人难以置信.
[41:24] You have no idea. 你不会知道的.
[41:42] Thanks. 谢谢.
[41:53] I believe I lived up to my end of the bargain. 我相信我能实践协议直到结束.
[41:59] What I’m about to tell you is classified 我正告诉你的事被分类在
[42:02] under section 11-C-9 of the National Security Act. 国家安全法第11-C-9部分下.
[42:06] Chicks with laser-beam rings and glowing eyes 有镭射束戒指的少女和发光的眼睛
[42:09] are classified under 11-C-9? 被分类在11-C-9?
[42:11] – Let me talk, will you? – OK. – 让我说,好吗? – 没问题.
[42:14] You’re currently in a top-secret military facility 你现在是在一个最高机密军事设施内,
[42:18] known as Stargate Command. 称呼为星际之门管理中心.
[42:20] In 1928 in Giza, Egypt, 1928年在埃及吉萨,
[42:22] archaeologists unearthed an ancient device 考古学家挖掘出一件远古装置
[42:24] capable of transportation to other planets 能传输到其他星球,
[42:26] by means of a subspace wormhole. 通过一个亚空间虫洞.
[42:28] I knew it! 我知道它!
[42:30] This is way better than a box of wine 这是比一瓶葡萄酒
[42:31] with a duck on the front. 以及鸭子在前面跳舞更好的方式.
[42:34] I’m not kidding. 我没在开玩笑.
[42:37] Sorry. 抱歉.
[42:40] Other planets. Wormholes. 其他星球. 虫洞.
[42:44] Continue. 继续.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号