Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:07] You getting the full thing? 因此你能得到全部东西?
[00:09] Just about. 差不多,是的.
[00:10] Instead of zooming out, 好,代替镜头缩小,
[00:11] pull back. Get it in context. 为什么你不稍微拉回一些? 在背景里得到它,好吗?
[00:13] Just keep going back. 好的. 是, 继续保持后退.
[00:15] – It’s cool. – It’s amazing. 很酷. 是,它很不可思议
[00:17] Yes, it is. Mr Bregman? 是的.布雷格曼先生?
[00:19] Colonel Tom Rundell, 汤姆 朗戴欧上校,
[00:20] Cheyenne Mountain Complex. 夏延山综合公共事务联络官.
[00:22] Public Affairs Liaison. 公共事务联络
[00:23] That’s a mouthful. Call me Emmett. 那非常绕嘴.叫我埃米特.
[00:25] – Yes, sir. – Is that OK? 好的,先生.这样可以吗?
[00:27] This is my posse here… 不错…这里是我的队伍.
[00:29] Tech Sergeant Dale James. 技师戴尔 詹姆斯中士, 摄影机.
[00:32] Airman Shep Wickenell Sir. 飞行员谢普 威肯霍斯,长官.
[00:33] Shep’s doing sound. 谢普负责音响.
[00:34] Well, it’s a pleasure to meet you, sir. 嗯,很荣幸见到你们, 长官
[00:36] But what are you doing here? 但是你们在这里做什么?
[00:39] We’re getting some establishing shots, 我们正在进行一些拍摄,
[00:41] the first of many, while we’re waiting. 当我们等待时我希望是第一个.
[00:43] In fact, we should get a shot of you. 或许我们应该给上校你拍一下.
[00:46] Sorry, you’re not authorised 抱歉,但是你未被授权开始,
[00:48] until you’re briefed by General Hammond. 直到你得到哈蒙德将军的简报.
[00:50] I’ve already been briefed 我已经简报了,
[00:52] Tom, is it? 汤姆是吗?
[00:53] by the Defence Department. 由国防部发的.
[00:54] What’s the problem? I’m cleared to shoot. 什么问题? 我已经清洁好在这里拍摄了.
[00:57] Maybe you guys haven’t been cleared. 或许你们这些家伙们没清理,你们清洁了吗?
[00:59] What’s the problem? 抱歉,因此有什么问题?
[01:01] General Hammond will see you now. 哈蒙德将军现在正准备见你.
[01:03] OK. 行..
[01:08] – This should be fun. – Oh, yeah. 这应该很有趣. 噢,是的.
[01:09] General Hammond? This is Mr Bregman. 哈蒙德将军,长官. 这是布雷格曼先生.
[01:13] I’m very excited to be here, sir. 我很激动来到这里,长官.
[01:18] You may find that we’re not all as giddy as 你会发现我们并未昏头
[01:21] you are about this project, Mr Bregman. 关于布雷格曼先生你的这个计划.
[01:24] Giddy? 眩晕?
[01:28] I’m personally and professionally excited, 呃,嗯,我本人以及专业人士
[01:31] I think I said excited, to be here, General. 都很激动到这里,将军.
[01:35] I haven’t been giddy since, 我并没有眩晕直到我.
[01:36] well, you don’t want to know. 嗯 你不会想知道那个的.
[01:38] No. I just want to be as clear as I can up front. 不. 我只想尽可能坦率的清楚.
[01:41] – Sure. – Your presence is highly unorthodox. 当然. 你在这里的访问是非常非正统的,
[01:45] I will not let it threaten the security 并且我不会让它威胁到
[01:47] of any missions or the safety of my people. 任何正在进行的任务或者我的人员的安全.
[01:50] I’ve already been frisked three times, 嗯,我已经被搜查3次了,
[01:53] we can make it four. 你可以亲自做,如果你想检查第4次,
[01:55] Do it if you want. Sorry. 并更好一些了解彼此. 将军,很抱歉.
[01:57] I consider it my responsibility to 我将保护我的人员利益
[01:59] protect my people’s interests. 认为是我的责任
[02:01] Frankly, I feel it’s appropriate to warn you 感到适当的警告你
[02:04] that no one around here wants to 这里没有人想成为
[02:06] be part of your little reality show. 你的小社会写实节目中一部分.
[02:08] Oh. 哦
[02:10] I see. You know, General… 我明白. 你知道吗,将军…
[02:13] you’re probably aware that 我认为你大概会知道
[02:15] there were film cameras on the beaches of Normandy 在诺曼底海滩上有胶卷摄影机.
[02:19] decades before “Survivor” debuted on CBS. 在幸存者在哥伦比亚广播公司播放十年前.
[02:24] I think it’s outrageous that 就个人来说我认为这是很让人吃惊的疏忽
[02:26] the Stargate programme hasn’t been chronicled. 就是星际之门项目到目前为止还没有被载入编年史.
[02:29] Because it’s top secret. 那是因为它是最高机密.
[02:30] Only a handful of people will see anything you shoot. 只有少数一些人会看到你拍摄的东西.
[02:34] So far, General. So far. 到目前为止,将军.迄今为止.
[02:37] Eventually, inevitably, 最终,必然的.
[02:38] this programme is 这个项目将会公开面向
[02:40] gonna be disclosed to the world. 美国公众还有全世界以及..
[02:42] And I think this film we’re doing might in some way provide 我认为我们在这里拍摄的这个小影片会提供
[02:45] insight into what’s really been going on here 对于过去6年中
[02:47] for the last six years. 这里所真实发生的深刻的理解.
[02:50] What’s really been going on? 什么确实在发生?
[02:54] You know what, General? 你知道这个,将军,
[02:56] I respect what you’re doing. 我尊敬你在这里所做的,
[02:58] I even respect that you want me out. 甚至如果你想要我离开我也尊重你.
[03:00] But the President of the United States invited me to do this. 但是美国总统邀请我来这里做这个.
[03:06] You see that red phone? 你看到那个红色电话了吗?
[03:09] You wouldn’t be here if he hadn’t. 如果他没有你将不在这里.
[03:13] Well, then, I hope I can expect 那么, 我希望我能得到
[03:15] the full cooperation of you and your personnel. 你和你的人员的充分合作.
[03:19] To the letter of these orders. 按照这封信上的命令.
[03:21] To the letter. I see. I see. Thank you. 按照那封信,我明白,我明白,谢谢.
[03:24] You have high expectations to meet. 你有很高期望去会面.
[03:32] General. 将军.
[04:34] Stargate.SG1-s07e17.Heroes-Part.1
[04:43] Maybe it’s just my opinion, 或许它只是我的意见,
[04:44] but, to me, throughout history, 但是它似乎给我在整个历史期间
[04:46] the best documentaries take a cinema verite approach. 最好的文档已经拿来做电影描绘在这个主题
[04:49] Let the subject tell its own story. 我告诉你汤姆
[04:52] That’s a very interesting point of view. 我认为那可能是一个非常有趣的观点
[04:55] And mostly, if not totally, crap. 并且大多数如果不是完全拉屎,
[04:58] Especially in a situation like this. 尤其是在一个像这样的处境.
[05:00] If this story was gonna tell itself, 如果这个故事将要告诉它自己,
[05:02] there’d be Stargate updates on the nightly news. 在那里晚间新闻中星际之门的最新消息.
[05:05] You do have a point. 你要有个观点你有一个观点..
[05:07] We should make people feel comfortable, 感觉上我们应该大概以一种柔和的方式开始
[05:09] gain their trust. 使人们感到舒适,获得他们的信任.
[05:11] You know what? We’d be here a year. 你知道吗? 我们可能会在这里1年.
[05:13] These soldiers conceal things for a living. 这些士兵们为了生计隐瞒实情.
[05:16] Airmen, sir. 飞行员,先生,我们是美国空军.
[05:18] These airmen conceal things for a living. 这些飞行员为了生计隐瞒事情,
[05:20] The only way to get anything out of them 并且我从这些人那里
[05:22] is not by the… Look at that. 得到任何事情的唯一的方式…看看那
[05:24] by the cinema verite approach. 看那个经过.呃.不是由影片变化着接近,
[05:26] It’s gonna be by the wringing-it-out-of-them approach. 但通过拧转它使他们接近. – 那是将要工作的唯一方式.
[05:30] Look, Mr Bregman. 布雷格曼先生,
[05:31] You are here strictly to document what is going on. 你要严格的按照文件继续下去.
[05:34] I know. 我知道.
[05:35] Not to pursue anything prejudicial to Air Force personnel. 不要继续从事任何不利于空军全体人员的事
[05:37] Why don’t you call me Emmett. 告诉你,为什么你不叫我埃米特?
[05:39] If someone were to say something… 如果有人想要说点什么的话…
[05:40] – Is that who I think it is? 我在想那是谁?
[05:42] – It’s Colonel Jack O’Neill. – 那是杰克 欧尼尔上校. – 欧尼尔上校, 嗨!
[05:44] I like vanilla over chocolate, 我喜欢香草口味的巧克力,
[05:46] my favourite colour is peridot, 我最喜欢的颜色是褐色,
[05:48] Tibet should be free, 我认为西藏应该自由,
[05:50] and if I could have dinner with anyone in the world 并且如果我应该和这个世界上某人晚餐,
[05:53] it’d be Mary Steenburgen. 那应该是玛丽 斯汀伯根.
[05:54] Mary Steenburgen? 不,不,我只是…玛丽 斯汀伯根?
[05:56] She’s nice. 我认为她很可爱.
[05:57] I’m just trying to get a minute with you. 不,不,你看,你看,你看. 我只想努力得到一分钟…
[05:59] I really don’t have time. 你看,我现在真的没有时间.
[06:01] I’ve got a briefing to go to. 我有份简报要去进行.
[06:03] I understand. I’m Emmett Br… – 我理解,我是埃米特.
[06:05] No, look. I’m not gonna get a perspective 不,你看,没有上校你, 我将无法透析
[06:08] on this Stargate programme without you. 整个星际之门项目,
[06:10] So, when is a good time for you? 因此,什么时间对你比较好?
[06:13] Any time’s good. Just send me a memo. 任何时间都很好,只是发给我一份备忘录.
[06:18] Memo. 备忘录…
[06:20] Memo. 备忘录…
[06:22] Really sensed he’s starting to trust you. 我真的感觉到他开始相信你了.
[06:30] Don’t worry about it. He only looks unprofessional. 别担心那个,他只是看起来外行.
[06:34] General Hammond warned me 你知道吗少校,哈蒙德将军警告我
[06:36] people might be less than enthusiastic about this. 人们可能会一点也不关心这个.
[06:39] We did have a bad experience with a TV crew last year. 是,去年我们同电视人员有一次糟糕的经历.
[06:42] The “Prometheus” incident. “普罗米修斯”事件?
[06:45] I know that the Air Force insisted on 我知道空军因为那个理由
[06:47] their own crew for that reason. 坚持使用他们自己的人员.
[06:50] You might be sensing 我认为你也感觉到了
[06:51] reluctance from people to 这里周围的人们
[06:53] put themselves on a pedestal. 勉强把他们自己放在台座上.
[06:55] We are just doing our jobs. 我意思是,我们只是正在做我们的工作.
[06:57] Just a job? Consider it my job to put you on a pedestal. 好的.我考虑到我的工作就是把你放在台座上
[07:00] This job looks to me to be extraordinary, 因为这个工作没有什么特别短暂的,而且..
[07:03] and, from what I read in your file, 从我读你的文件起,
[07:05] the same can be said about you personally. 并且能亲自同你一起.
[07:07] See, now I’m blushing. 看见了吗,现在我开始脸红了.
[07:10] So you are. 因此你是
[07:11] Then we should start. 那么我们开始吧,
[07:12] It’ll look good on camera. 那在摄影机上看起来不错.
[07:14] Let’s go, guys. Are you ready? 让我们行动,小伙子们, 你准备好了吗?
[07:17] No. 没有.
[07:21] You don’t need a light meter, 你在做什么?我们不需要曝光表,
[07:23] the woman is glowing. 那女人正在发光.
[07:24] Let’s get rolling. 让我们开始旋转.
[07:26] – We’re rolling. – Sound? 旋转.声音?
[07:28] Rolling. 旋转.
[07:30] OK. 好的.
[07:32] Major Samantha Carter. US Air Force. 萨曼莎 卡特少校,美国空军.
[07:35] Astrophysicist. 太空物理学家,
[07:37] Considered the foremost expert on the Stargate. 受人尊敬的著名的星际之门专家.
[07:39] You’ve explored territory 你探索了地球上没人去过的领土,
[07:42] that no one on Earth has ever seen 在地球的历史中已经看到并且
[07:44] and you’ve fought an enemy 你同一个地球上
[07:46] that no one on Earth has even imagined. 没人能想象的敌人战斗过.
[07:51] Major Samantha Carter. 萨曼莎 卡特少校,
[07:54] Meet the six and a half billion people of the planet Earth. 同行星地球上65亿人口见面.
[08:03] Hi. 嗨..
[08:06] I don’t think I’ve ever asked this question before, 我不认为我以前问过这种类型的问题,
[08:07] in my entire career 在我整个职业生涯里,
[08:09] but what was it like to be, well, dead? 但那是像怎样的.嗯…死亡?
[08:12] I wasn’t exactly dead. 嗯,我并没有确切的死亡.
[08:14] You, what’s the word, transcended? 噢, 你是那是什么词超然存在?
[08:17] Ascended. Yeah. – 升天. – 升天.
[08:20] Well, actually I did have the unfortunate experience of dying first. 嗯,实际上.首先我有不幸的垂死体验,
[08:24] Slowly and quite painfully first, I might add. 缓慢而且十分痛苦.
[08:28] In your file it says “Your human body”… I’m quoting here. 根据你的报告,并且我正在这引用,
[08:32] “Your human body transformed into energy. “ 它说你的人类身体改变成了能量,
[08:34] “A bright white light rose above the hospital bed. ” Is that… 明亮的白光从医院病床上升起,是那样吗?
[08:39] – Yeah. – accurate? So, could you… 是. 因此,你能…
[08:42] Dr Jackson, could you, I don’t know, elaborate? 杰克森博士..你能,我不知道详尽的?
[08:46] – What did it feel like? – “” 我意思是那感觉像什么?
[08:49] I don’t know. I really don’t remember much after that. 嗯,我不知道, 那之后我真的记不起太多.
[08:54] Will you excuse me? – 你能原谅我吗?
[08:56] Follow him. Come on, come on. – 跟着, 跟着来,跟着来!
[08:58] Move. 行动,
[09:00] Move! Move! 行动!
[09:06] Dr Jackson! 杰克森博士,
[09:10] What is it? What is it? 这是什么?
[09:12] The mask fragment… 这是我收集的面罩碎片.
[09:13] Sorry, could you slow down? 抱歉,你能说慢点吗?
[09:15] The mask fragment from P3X-298 我从P3X-298收集到的面罩碎片,
[09:17] was dated to predynastic Egypt here on Earth. 它是在地球上埃及前王朝时代,含有二氧化碳.
[09:21] Could you get a close shot of this? What is the… 你能近点拍摄这个吗?
[09:24] What is the significance of that? 因此它的重要性是什么?
[09:27] It’s fascinating. 它是迷人的.
[09:30] It’s… OK, you can back up. Back up. 好的,后退. 就是那样?
[09:34] That’s it? It’s fascinating? 它是迷人的?
[09:37] Why were we running? 为什么我们要跑.
[09:41] Oh. 噢,
[09:43] I just wanted to see if you’d chase me. 我只是想看看你是否会追逐我.
[09:47] OK, turn it off. Turn it off. 好的,关掉它.
[09:48] Get that mike away from me. Turn it off. 把麦克风从我这拿走关掉它!
[09:53] Kevlar will not stop the energy blast from a staff weapon. 头盔,无法阻止来自法杖武器的能量冲击波.
[09:58] The plating in other bulletproof protection 而盔甲镀层进行其他子弹试验
[10:01] gets superheated from the plasma. 保护来自于等离子的炽热,
[10:04] While it would stop the penetration, 因此,当它阻止对穿戴者的穿透时,
[10:07] the wearer is trapped in 变得实质上陷入他们
[10:09] what becomes their own personal microwave oven. 自己的个人微波炉中.
[10:13] Not a good idea. 你知道的,不是个好主意.
[10:15] Anyway, what we’ve been working on is this. 不管怎样,我们正着手工作的是这个.
[10:19] A ceramic polymer which will resist the heat, 一个陶瓷聚合物, 能抵抗热度,
[10:23] stop the blast, and… 阻止冲击波,并且
[10:25] fits into a standard-issue SG vest. 适合一件标准SG小组配置背心,
[10:29] Which Sergeant Siler will now demonstrate for us. 如同塞勒中士现在将为我们证明的.
[10:34] Wouldn’t it be a better… No, don’t shoot me, shoot him. 那是个更好的主意.不要拍我,拍他.
[10:37] Don’t you think it would be more interesting… 会不会那样更有趣,
[10:42] if I wore the vest? 如果我去.你知道的
[10:44] – No. No, no, no. – Isn’t it safe? – 不, 不. – 因此那不安全?
[10:46] Absolutely. It’s not like we’ve never done it. 当然它是安全的, 并不像我们以前从没有做过这个.
[10:49] Away from the face, big guy. 离开那个大脸的家伙.
[10:57] It’s all good. I’m fine. 它全做到了.我很好.
[10:59] You see, um… Yeah. 你看到了,是的.
[11:01] See, he does that all the time. 他始终做那个.
[11:03] The control room is sort of like 控制室有点像
[11:04] the air-traffic control tower. 基地的空中交通指挥塔一样.
[11:07] We monitor all gate activity from here. 我们从这里监视所有的星门活动.
[11:09] So, what are all these blinking lights about? 因此这些闪光的灯是做什么的?
[11:13] What are those lights there? 例如,那边的闪光灯.
[11:15] This monitors the power consumption 好的,这个监视着星门开启
[11:18] required to generate outgoing wormholes. 外出虫洞的巨大功耗需求.
[11:23] Interestingly, 有趣的是,
[11:24] in our study of off world DHD’s we found that 通过我们对在外世界找到的拨号装置进行的研究
[11:26] our gate draws 10% more wattage then off world gates. 我们的星门比外世界星门多耗费了一成功率.
[11:30] That far exceeds any potential loss 现在那远超任何潜在的损失
[11:32] due to our man-made interface. 由于我们的是人造接口.
[11:34] We think it’s the way the superconductive crystals 我们认为那和星门内的超导水晶
[11:37] inside absorb electrical energy. 吸收电流的作用有关.
[11:39] But we’re also trying to demonstrate that 但是,我们同样努力证明
[11:41] the DHDs are somehow producing 拨号装置是怎样产生
[11:43] a purer, more efficient form of power. 纯粹的,更高效率的能源形式.
[11:51] Could we get a shot of the gate spinning? 我们能拍摄星门漩涡吗?
[11:54] Sure. It’s really cool. 当然,那非常酷.
[11:55] Steam comes out of it and everything. 蒸发从它那里出来的一切.
[11:58] – Great. – Major. – 好的. – 少校.
[12:04] Sorry, guys. An SG team’s due to embark on a mission. 呃,抱歉,伙计们. 有支SG小队正要开始任务.
[12:06] That’s great. We’ll get a shot of them leaving. 嗯,那真棒. 我们能在他们离开时拍摄.
[12:10] Actually, you’re gonna have to leave. 实际上,你们将要离开这里.
[12:15] Could I ask you something? 我能问你些事情吗?
[12:17] Are you… You can stop shooting. Cut. 抱歉,你能停止拍摄了.
[12:29] OK, Belinsky, which way? 好的柏林斯基,哪个方向?
[12:32] That way. 那个方向
[12:34] I’ll take point. 我带头.
[12:36] Wells, Bosworth, you’re rearguard. Five-metre spread. 威尔斯,博斯沃思你们做后卫, 5米间距.
[12:39] Keep your eyes open. 张大你们的眼睛.
[12:41] The MALP showed no indication 移动分析探测仪显示这个星球上
[12:43] of any recent Goa’uld activity on this planet. 没有任何勾阿呜活动.
[12:46] I don’t see any indication of anything here. 我没看到这里有任何的指示.
[12:49] Take the usual bet on that, sir? 拿通常那样赌注吗,长官?
[12:52] – Sure. Wells? – An abandoned naqahdah mine. 当然.威尔斯? 被遗弃的那夸达矿井.
[12:55] Boring. Good odds. Bosworth? 钻洞,机会不错. 博斯沃思?
[12:58] I’m gonna put my money on trees, sir. 我要把我的钱放树上,长官.
[13:01] Bosworth’s disqualified for being a smart ass. 博斯沃思由于漂亮的屁股被取消资格了.
[13:04] I’ll go with two-headed aliens. 我要和双头外星人相随.
[13:06] Hostile or friendly, sir? 敌对还是友好的,长官?
[13:09] One head good, one head bad. 一个头好,一个头坏.
[13:11] Belinsky? 柏林斯基?
[13:13] Ruins of an ancient city. 嗯.一座远古城市的废墟.
[13:15] Yeah. You wish. 是的,你的愿望.
[13:22] All night screaming. Projectile vomiting. 整晚的叫喊,抛射呕吐,
[13:26] Nuclear diapers. You have no idea. 核子长柄勺.你没主意.
[13:30] The reason they make ’em so cute is 他们做这些的原因是该死的做作的,
[13:32] so you don’t suffocate ’em in their sleep. 他们不想在他们睡觉时窒息.
[13:34] Sir, you have four kids. 长官,你有4个孩子.
[13:36] Why do you think I enjoy work so much? 是的,你认为我为何如此喜欢我的工作?
[13:41] Don’t get me wrong. 不要误解我,
[13:42] I love the little buggers to death, 我爱死了那些小畜生.
[13:44] but trust me… 但是相信我,有4个孩子
[13:45] it makes going through a Stargate 使得穿越星际之门
[13:48] and facing alien bad guys look like nothing. 并面对外星坏人 看起来也没什么了.
[13:53] This is relaxing. 这是轻松愉快的.
[13:54] Then why’d you have four? 但是为什么你有4个?
[13:58] One’s pretty bad. But you figure… 嗯,有一个是相当坏的.
[14:02] you gotta have two 但是你开始想要2个,
[14:03] so the little guy can have a brother or sister, right? 因此那家伙能有一个兄弟或姐妹,对吗?
[14:07] Then you have two boys, 然后你有了2个男孩,
[14:08] and the wife says she wants a girl. 然后老婆说她想要一个女孩,
[14:10] You figure, hell, 因此你有道理.该死的
[14:12] three can’t be much worse than two, right? 3个不能比2个糟糕多少,是吗?
[14:14] What you don’t realise is your brain is fried 但是你却没意识到大脑被油炸,
[14:17] cos you haven’t slept. 因为你根本没睡.
[14:19] After three, four is no big deal. 3个以后,4个也不是什么大不了的事情.
[14:21] You’re so deep in. 你是如此深陷进去,
[14:22] Nothing seems to matter any more. It’s chaos. 其他再也没关系了,那是混乱.
[14:25] You’re just trying to 你只要努力
[14:27] make it through each day alive. And in the end… 每天活着完成它.
[14:30] you spend all the energy 最后你花费了全部精力
[14:32] you have left trying to get ’em into bed. 你开始努力使他们进入睡眠.
[14:34] Only to lie awake, 只能醒着躺在那,
[14:37] praying they don’t get hooked on drugs. 祈祷他们不会吃下药片,
[14:41] Or hurt. Or worse, 或者受伤,或者更糟.
[14:43] wind up dead in an alley somewhere. 或者蜷缩死在哪条小巷里.
[14:47] I can’t wait, sir. 不能等了,长官.
[14:49] Miracle of birth, my ass. 诞生奇迹的我的屁股.
[14:51] I’ll tell you what a miracle is. 我会告诉你 奇迹就是,
[14:54] Birth control that works. 节育那样工作的.
[15:02] Well, I’ll be damned. 嗯,我会被诅咒的.
[15:11] I win. 我赢了.
[15:20] Sir. 长官,
[15:21] Did you do your interview yet? 你做完了你的采访了吗?
[15:24] Yeah. 是的.
[15:26] Mary Steenburgen? 玛丽 斯汀伯根?
[15:29] She’s so hot. 她是如此火辣.
[15:32] Can you tell me the reason for this documentary again? 卡特,你能再 告诉我这个纪录片的理由吗?
[15:35] Didn’t you read the memo? 你还没有读备忘录?
[15:37] Officially, it’s for the 1,000th trip through the Stargate, 官方的纪录是第1000次穿越星际之门旅行,
[15:41] but I think there’s more to it. 但我认为比那要多.
[15:43] One thousand? 你说1000.
[15:44] I know. Hard to believe we’ve been at it this long. 我知道.很难相信我们已经做这个这么久了.
[15:47] There should be a cake. 应该有一块蛋糕.
[15:50] Wait, um… 等一下.呃…
[15:52] Dr Jackson, I just gotta… 杰克森博士.
[15:54] “Your memory was erased when you returned to… “ 你的记忆被擦除了, 当你返回,
[16:00] I’m quoting here. 我在引用,
[16:02] “human form”. 人类形式.
[16:04] That sounds completely idiotic. 那声音非常白痴,
[16:06] Make a note, 做个笔记,你能提醒我吗?
[16:08] I have to reask that question. 抱歉,我必须重新问那个.
[16:09] Sorry. Could you… ? What can you tell us about all that? 抱歉,关于那个你能告诉我们什么.
[16:13] Not much. 并不多.
[16:17] OK. Well, can you tell us a little bit about 好的,你能告诉我们
[16:21] what things were like before that? 在那之前像什么.
[16:24] Thankfully I have most of those memories back. 噢,好的,感谢我那些的大部分记忆都回来了
[16:27] There are still a few holes. 那仍然有一些漏洞.
[16:29] OK. 好的.
[16:33] “The pharaohs of the fourth dynasty 第4王朝的法老,
[16:36] did not build the pyramids. “ 没有建造金字塔.
[16:39] No, they didn’t. 不,不,他们没有.
[16:40] They’re landing pads for Goa’uld motherships. 它们实际上是为勾阿呜母舰登陆做铺垫.
[16:43] I’m quoting from a speech you made 现在,我在引用你的一次讲话,
[16:44] before your introduction to the Stargate. 在你被介绍进星际之门项目之前.
[16:47] I presume that you knew nothing about 我推测那时你什么也不知道
[16:49] landing platforms or motherships, right? 关于登陆平台或者母舰,对吗?
[16:52] Right. No. 对,不知道.
[16:53] Until you met Catherine Langford. 直到你被介绍给凯瑟琳 兰福特.
[16:56] – Right. – And she introduced you to the Stargate. 对. 并且她是引见你加入星际之门项目的人之一.
[17:00] Right. 对.
[17:03] So. 因此,
[17:06] Why? 为什么?
[17:08] Why what? 为什么什么?
[17:13] Why did she do that? 呃,为什么她做那个?
[17:15] I don’t know. You’d have to ask her. 我不知道,你最好去问她.
[17:20] OK, maybe I’ll ask her. 好的,或许我会去问她.
[17:22] Where is she? Is she transcended? 她在哪里.她是否已经超越了
[17:24] Or ascended, or something like that? 或者升天了或者像其他那样的事?
[17:26] No, retired, actually. But… 不,实际上快退休了,
[17:29] you never know. 但是世事难料
[17:35] So I’m just reading your file here. 我只是在这里读你的文件.
[17:38] It’s fascinating. 它很迷人
[17:39] I should ask you immediately here… 但是我认为我应该在这直接问你.
[17:42] You’re an alien? 你是一个外星人?…
[17:45] I mean, well, not to you. To us, you would be… 我意思不是你…指你对我们而论.
[17:49] Anyway, you were the highest-ranking officer 不管怎样, 你曾经是个最高级军官
[17:53] in the service of our alien enemies. 并服务于我们的一个外星敌人,
[17:56] And you turned against them. 然后你转而反对他们.
[18:00] Why did you turn against them when you did? 当你做的时候为什么你转而反对他们?
[18:13] I mean, why are you sitting there 我意思是,抱歉,为什么你坐在那里,
[18:15] if you don’t intend to answer my questions? 如果你不打算回答我的任何问题.
[18:18] Because I was requested to by General Hammond. 因为我被哈蒙德将军要求在这里.
[18:21] I see. And he didn’t happen to mention to you 我明白,并且他没有对你说,
[18:24] that part of the interview process 采访过程的一部分
[18:26] involved actually saying something? 复杂的,实际上应该说点什么.
[18:30] No. 不.
[18:35] OK. Um… 好的.呃…
[18:37] All right, let’s try this. 好吧,让我们试试这个.
[18:39] Colonel Jack O’Neill. 杰克 欧尼尔上校.
[18:41] You must have a tremendous amount of respect for him. 你一定对他有很多的尊敬…
[18:45] Or maybe you don’t. Let me rephrase. 或者或许你没有. 让我换个言辞.
[18:48] Colonel Jack O’Neill is your immediate superior. 杰克 欧尼尔上校是你的直接上司,
[18:53] OK, maybe not in terms of species, but… 好的.或许就种类而言不一样, 但是…
[18:57] – He’s your commanding officer. – Indeed. 他是你的指挥官. 确实.
[19:00] Good! OK, good. Good. 很好,很好.
[19:03] Terrific. 好极了,让我们向前走.
[19:04] Is there anything you can tell us about him? 关于他有什么你能告诉我们的吗.
[19:07] If you wish to learn of Colonel O’Neill, 如果你想了解欧尼尔上校,
[19:10] you should interview Colonel O’Neill. 或许你应该采访欧尼尔上校.
[19:12] OK. Thanks. That’s a good idea. 好的,谢谢. 那是个好主意,非常感谢.
[19:15] Let me ask you this… 你看,我想问你这个,就让我问你这个.
[19:16] Where are you going? 嘿,你要去哪里.
[19:25] How long? 还要多久?
[19:26] I don’t know. Why? 我不知道.为什么
[19:28] We just got here. – An hour ago. 我们才到这里. 一小时以前.
[19:31] I need more time. 嗯,我需要更多时间.
[19:32] Look at this place, it’s incredible. 我意思是看这个地方,它是难以置信的.
[19:35] – You’ve seen one crumbled city… – Sir. – 是的. 你看到了一个破碎的城市, 你.- 长官!
[19:38] This place was built by the Ancients. 这个地方是古人建造的.
[19:41] Are you sure? 你肯定?
[19:43] Yes. These markings, and this stone architecture… 是的,这些标记和这个石头建筑.
[19:47] Dr Jackson is gonna die when he sees this. 噢,杰克森博士看到它一定会要死去的.
[19:50] What, again? – 再次什么?
[19:51] Funny. – 有趣.
[20:01] Don’t go far. 不要走远.
[20:05] – It looks like an alien. – Shut up. – 它看起来像一个外星人. – 闭嘴.
[20:09] – Remember that thing on P2X-787? – Get lost. 嗨.记得我们在P2X-787遇到的那东西吗? 快忘了.
[20:14] See, that thing was easy on the eyes by comparison. 是.看那个东西很容易看着相比较.
[20:17] Let me see. 让我看看.
[20:22] That’s pretty scary, Wells. 那是非常胆怯的威尔斯.
[20:24] It’s my unborn son, sir. 那是我未出生的儿子,长官.
[20:26] How can you tell? 你怎么能说出来的.
[20:29] I don’t know, Wells. 我不认识威尔斯.
[20:31] I wouldn’t paint the room blue just yet. 我不会把屋子染成蓝色.
[20:34] Take cover! 掩护!
[21:05] Colonel, now! 上校,现在!
[21:16] Hold! 停止射击!
[21:40] What the hell is it? 它是什么鬼东西?
[21:43] Like the people who are now serving here at the SGC, 像那些人谁现在正在星门指挥部服务的,
[21:46] the youth of tomorrow will one day 明天的年轻人将来有一天,
[21:48] have to defend the free spirit of mankind. 必须保卫人类的自由精神.
[21:51] And not just on our fair planet, 而且并不仅是在我们的公正的星球,
[21:54] but out there. Through the Stargate. 而是那外面,穿过星际之门.
[21:57] In the vastness of the galaxy, 在那广阔的银河系,
[22:00] where untold evil with powers… 哪里有我们以前从没见过的
[22:03] we’ve never seen before 拥有力量的未知邪恶,
[22:06] are still waiting… to prey upon us. 仍然在等待着乞求我们.
[22:12] OK. Cut. 好的,剪辑!
[22:17] Senator. Great. 参议员,哈,伟大,
[22:19] Thank you so much for doing this. 非常感谢你做这个.
[22:21] It was really terrific. 你做这个真的非常好.
[22:24] These people deserve it. 这些人应得的.
[22:25] We’re trying our best. Listen, Senator… 是的.我们正尽自己最大的努力.
[22:28] I hope you don’t mind me saying this, 你看,参议员, 我希望你不使这错误的道路,
[22:30] but… 但是,我说这个,但是,
[22:33] It sounded a bit like a speech. 听起来有点准备.只是喜欢一点讲话,
[22:35] I don’t think you’re gonna like the results. 我认为你不会喜欢结果.
[22:37] What if we do it off-the-cuff 如果我们做点事情没有准备,
[22:39] and I throw things at you and see how you respond? 并且我难住你 ,看你怎样回答,如何?
[22:43] No. – 不!
[22:45] – No? – No. – 不? 不!
[22:47] If you want anything else from me… 现在如果你想要来自我这里的其他任何事情.
[22:51] Yes, actually, Senator… 是的,实际上…呃,参议员?
[22:58] Colonel. As I’m sure you know, 啊,上校.我相信你知道
[23:01] I’m to be part of the piece these men are putting together 我也是这里的一份子
[23:04] to document the fine work 这些好人被召集来记录,
[23:06] you’re doing here at the SGC. 你在星门指挥部的优良表现
[23:10] No, I didn’t know that. 不,我不知道那个.
[23:12] Well, I’m… 呃.我…
[23:14] I’m sure there was a memo. 好的,我肯定那有份备忘录.
[23:21] Did you tell them about the time 嗯.你告诉过他们关于那次
[23:23] you tried to shut this place? 你努力让这个地方关闭?
[23:24] Or the time you had Hammond by the… 或者那次你让哈蒙德辞职,还有.
[23:27] I suggest you watch what you say. 我建议你留神你在说什么,上校.
[23:29] Slander is a serious offence. 诽谤是一个严重的罪过.
[23:32] Yes. So I hear. 是的.因此我听得见.
[23:35] I have always been a strong supporter of this programme. 我总是这个项目的坚强支持者.
[23:40] I admit I was critical in the past, 我承认我过去有批评,
[23:42] but only because of 但那只是因为
[23:43] the unrealised potential I see this operation as having. 我看见当时行动的未实现的潜能.
[23:50] How did your interview go, Colonel? 你的采访进行的怎么样,上校?
[23:52] It was short. 它很短,
[23:55] Yet oh, so sweet. 然而也很愉快.
[23:57] “” The president wants you to play ball on this. 总统想要你在这上合作.
[24:00] I hope you’re not intending to 我希望你没打算
[24:03] disappoint our Commander in Chief. 让我们的总司令失望.
[24:07] I would think you would want to show 我认为你要表现
[24:10] your appreciation for his backing. 你对他多年来支持的感谢.
[24:13] What are you doing here? 金赛,你在这里做什么?
[24:15] Last time l checked, 我意思是, 上次有人检查,
[24:17] you were trying to discredit him. 你却试图败坏那家伙的名声.
[24:19] His term is up. 他的期限到了.
[24:21] My running mate and I 我的竞选伙伴和我
[24:23] are merely pointing out to the American people 只是为美国人民指出来,
[24:27] certain areas that we think we can do a better job in. 某些领域我们认为能做的更好.
[24:31] And when that time comes… 并且当那时间到来,
[24:35] I know we can count on your vote, Colonel. 我知道我们 能指望你的选票,上校.
[24:39] Yeah. That’ll happen. 是…那会发生的.
[24:43] And I want you to know this. 而且我想要你了解这个.
[24:46] If elected, 如果被选举,
[24:48] this programme can count on our full support. 这个项目能依靠我们的全力支持.
[24:55] – You want to get this? – Sure. 你想要拍到这个? 当然.
[25:01] You smarmy, self-righteous, opportunistic… 你是阿谀逢迎者,自我公正,投机取巧者…
[25:05] “Unscheduled offworld activation. “ “计划外的外世界活动.
[25:07] “Colonel O’Neill to the control room. “ 欧尼尔上校请到控制室.”- 你什么也不是,只不过…
[25:09] “Repeat, unscheduled offworld activation. “ “重复,计划外的外世界活动.”
[25:14] Duty calls. 职责需要.
[25:17] I was done. 我完成了.
[25:17] Colonel, what is this offworld activation? 上校,什么是计划外的外世界活动.
[25:20] What is that ? 那是什么?
[25:21] I won’t know until I get there. 直到我到那里之前我也不知道.
[25:23] Great. Where’s there? 嗯,这真棒.那在哪里?
[25:24] There is here for you. 那就是你在这里.
[25:27] Ongoing activity. 不间断的活动.
[25:30] “Belinsky wants to stay, sir. “ 柏林斯基想呆这,长官.
[25:34] You see anything else worth staying for? 你能看见其他任何有价值的东西停下给戴夫吗?
[25:37] “Hard to say. “ 很难说.
[25:38] “We need to finish searching these ruins. “ 我们需要完成搜索这些遗迹.
[25:41] How long? 多久?
[25:42] A day or two, maybe more. 1天或2天,或许更多.
[25:46] Be nice to send up a UAV, 如果发送一架无人机会很好,
[25:48] get an aerial overview. 至少得到只瞪羚眼.
[25:49] Permission to remain granted. 允许停留.
[25:51] I’ll send SG-3 as backup. 我会派SG3作为支援.
[25:53] Any further threats, 有任何进一步的威胁迹象,
[25:54] get out immediately. 你要立即从那里撤离,上校
[25:55] Understood, sir. 明白,长官.
[25:57] In the meantime I can run some tests on the device. 与此同时,我能对那个装置进行一些测试,
[26:00] See what it’s been doing there. 看看它在那里是怎么做的.
[26:02] Send the device back, report in on the hour. 送回那个装置然后作整点报告.
[26:04] “Yes, sir. SG-13 out. “ 是的,长官.SG13完毕.
[26:08] Sir. 长官?
[26:12] It’s not that I don’t appreciate… 并不是我不感激你所有的.
[26:14] I knew they were headed your way. 我知道金赛和布雷格曼正站在你路前面,
[26:16] I thought you might be looking for an excuse to get away. 并且我认为你正在找一个理由逃脱,上校.
[26:19] I thought as much, sir. 我思考了很多,长官.
[26:21] And I just wanted to express my deep and unyielding… 我只是想表达我 对你深深的和不屈服的…
[26:26] love for you, sir. 热爱,长官.
[26:29] General? If you have a moment, 将军,如果你现在有时间,
[26:31] Mr Bregman would like a word. 布雷格曼先生想和你说句话.
[26:36] “Exempt from clearance 免除当前的所有现行活动,
[26:38] are all current activities not reviewed by this office. “ 直到在这个办公室被检查过.
[26:41] That being the Pentagon. 那是五角大楼.
[26:44] Breathing is a current activity. 现行活动.呼吸就是个现行活动.
[26:46] My interpretation is: 我的解释是
[26:47] You are not authorised to know about 你无权知道任何
[26:50] the most recent unscheduled activation. 关于计划外活动的事情.
[26:52] General, I need a little leeway. 将军,一点小偏差.
[26:56] I said I was going to hold you to the letter of these orders, 我说过我要让你严格按照信上的命令,
[27:00] Mr Bregman. Give it up. 布雷格曼先生.放弃它吧.
[27:07] You know, Colonel O’Neill… 你知道吗,欧尼尔上校.
[27:09] Is currently unavailable. 现在得不到.
[27:11] The president has given me his full support. 将军.总统,美国的总统给我了他的全力支持.
[27:15] Why are you resisting? 为什么你要抗拒?
[27:16] I’m not resisting. I’m following orders. 我没有抗拒,我在遵守命令.
[27:19] My opinion is that 我的意见就是,
[27:21] I don’t think my people need to be put under a microscope. 我不认为我的人员应该被放在显微镜下面.
[27:25] Cameras don’t just record things. 摄像机不止是记录事情,
[27:28] They change what they record simply by being there. 它们改变它们记录的,仅仅通过在那里.
[27:31] The work these people do is 这些人做的工作足够艰难,
[27:33] hard enough without them feeling 没有他们感觉每一次呼吸
[27:35] that every breath they take is being preserved for judgment. 正被保存着为了去判决.
[27:39] Maybe it should be. 或许应该这样.
[27:41] Excuse me? 对不起?
[27:42] I said maybe it should be. 我说或许应该是.
[27:44] The Pentagon has allowed journalists 在这之前,五角大楼允许新闻工作者
[27:47] to be embedded with the forces before. 进入军队中和他们一起,
[27:49] Under fire, under pressure. 你知道那个. 在火力下,在压力下.
[27:51] So that what’s seen 因此所被看见的,所被听到,
[27:53] and what’s heard is the truth. 和所被读的,是真实的.
[27:54] I think we’re through. 我想我们完结了.
[27:56] I don’t. I don’t disagree… 不.我并不是和你的意见不同,将军.
[27:58] – “” – Excuse me. – 请原谅.
[28:13] – You ever seen anything like this? – I have not. 你曾经看过任何像这个的吗? 没有.
[28:17] Definitely a remote probe of some kind. 嗯,这个很明显是某种远程探测.
[28:20] The capacity of the memory is immense. 记忆水晶的储存量非常巨大.
[28:23] But so far, all I’ve found are detailed images of the ruins. 但到目前为止我们所找到的精细图片 都是那个遗迹的.
[28:28] You know, it makes sense. 你知道吗,它 是有意义的.
[28:29] We use a MALP, why wouldn’t the Goa’uld? 我们使用移动分析探测仪,为什么勾阿呜不用呢?
[28:32] The Goa’uld are scavengers. 勾阿呜是清扫工.
[28:34] It is quite possible they got the idea from us. 极有可能是他们从我们这里得到了主意.
[28:39] So, you do your interview 因此,你完成了
[28:40] with the documentary crew yet? 你和那些记录人员的访问了吗?
[28:42] Indeed. 确实.
[28:44] I can’t wait to hear what everyone else said. 我必须承认,我等不及听到其他每个人说的什么.
[28:47] I did not say much. 我没说太多.
[28:50] Really? That is surprising. 真的? 那真让人意外,
[28:52] It’s usually so hard to shut you up. 通常都是很难让你闭嘴的.
[28:56] I found the entire experience unpleasant. 我发现那整个体验令人不愉快.
[28:59] They want to talk to me again. 他们想要再和我谈谈.
[29:01] Did your interview not go well either? 你的采访也进行得不顺利吗?
[29:04] I thought it was fine, 嗯.我认为很好,
[29:06] but apparently I looked nervous. 但显然地看起来很紧张.
[29:16] What is the meaning of “offworld activation”? 那个什么外世界活动的意思是什么?
[29:20] What is that about? 那是关于什么?
[29:21] I’m not… 我不会私下谈论那个信息.
[29:22] You wouldn’t tell me even if you knew. 噢,你不会告诉我即使你知道,是吗?
[29:24] You remind me of the minders in the Gulf 我们有命令. 你使我想起那些保镖,在海湾,
[29:27] that used to censor our reports. 过去时常检查我们的报告.
[29:29] It’s not as if we’re conspiring to cover up the truth. 你看,并不是我们正密谋掩盖真相. 噢,当然.
[29:32] Censoring reports in combat makes sense. 而且在战斗过程中检查报告只是有意义. 有意义?
[29:34] You should not jeopardise 你可能不会危及
[29:36] troops involved in ongoing missions. 正在进行的任务军队的生命.
[29:39] This isn’t the news. 有意义? 它是纪录片,不是新闻.
[29:40] Are you broadcasting this to 你正告诉我的你们广播的这个是
[29:43] the enemy on some other planet? 在其他星球上的敌人?
[29:45] Look, I have been denied 你看, 我已经被禁止
[29:46] access to several prior mission files 接近几个早先的任务文件, 你知道为什么吗?
[29:49] cos no one wants me to know how close we’ve come to… 因为没人想让我知道我们有多么近了.
[29:52] You’re not conspiring. 嗯.为什么你不告诉我?
[29:53] Why don’t you tell me? 你不想告诉我, 因为你没有密谋掩盖真相,是吗?
[29:55] We’ve come close to what? 为什么你不告诉我? 我们接近什么了?
[29:58] Being compromised. 存在危害.
[29:58] Being compromised. There’s a euphemism. 存在危害,那是你的说辞.存在危害.
[30:01] Close to the brink of planetary annihilation is more accurate. 接近行星毁灭的边缘大概更准确.
[30:05] That’s why we’re not allowed to film. 那是为什么我们不被允许拍摄这些进行中的活动.
[30:08] Every time they open that gate, 因为每次他们打开那个星门
[30:09] something could go wrong. 就有机会使得某些事情出错.
[30:11] In which case, 在那种情况下,
[30:13] it wouldn’t really matter 那真的没关系
[30:15] what we had on tape, would it? 我们是否拍到带子上,是吗?
[30:17] What did you say? 你说什么?
[30:21] What did you say? “It doesn’t matter”? 你说什么? 那真的没关系? 如果那是你的意见
[30:23] If you had any integrity at all, 并且如果你有任何的正直,
[30:25] you would resign before I had to replace you. 那么你应该辞职. 在我必须替换你之前.
[30:28] I’d rather be replaced than court-martialled. 与法庭调度相比,我宁愿被替换.
[30:30] I’m not going to do anything I’m not authorized to do. 我不会去做任何事,如果我未被授权去做.
[30:32] Well you see, it’s that attitude that…The bottom line is, 好,你明白,他是那个态度那.底线是,
[30:34] the SGC is not gonna let any of this out 星门指挥部不会让任何泄露出去
[30:36] until it’s declassified. 直到它被解密之前.
[30:38] Why not shoot it and decide later? 嗯,那时还有什么区别? 为什么不拍摄它然后以后决定?
[30:40] It’s not up to me. 那不是由我决定.
[30:41] “Not up to me. ” “Not up to me. “ 不由我决定.不由我决定.
[30:44] Colonel. Colonel. We’re all set up for you right here. 上校,上校,我们都在这里为你建立好了. 我们都准备好了.
[30:47] – Briefing. – Colonel. Colonel. 简报. 是,不,上校,上校…
[30:50] Colonel! You know, I’m gonna get you on camera sooner or later. 上校!你知道我迟早会让你进摄影机的.
[30:53] Even if all I get is a series of shots of you avoiding being got. 即使全部我得到的只是你一系列的躲避拍摄.
[30:58] Fire away. I hope shots of my ass serve you well. 继续开枪. 我希望拍摄我的屁股会很好为你服务.
[31:07] All right, pack up. What are we doing here? 收拾包裹.我们在这里做什么?
[31:12] How do you feel about Colonel O’Neill? 你觉得欧尼尔上校怎么样?
[31:17] He’s an amazing man. 他是个令人吃惊的人.
[31:19] After everything he’s done, he’s still modest. 在他所完成的一切之后,他仍然很谦虚.
[31:22] Quite self-effacing, actually. 实际上完全抹去自我.
[31:25] He even likes people to think he’s not as smart as he really is. 他甚至喜欢人们认为他并不是如同真的那样聪明.
[31:29] Bottom line: he’s an incredibly strong leader 底线,他是个难以置信的强壮领袖,他
[31:32] who’s given more of himself for this programme 自己为这个项目付出的
[31:35] than any man has given for… 比其他人给他的都要多,
[31:37] well, anything I can imagine. 嗯,任何我能想象到的事.
[31:41] Do you spend a lot of time together outside of work? 除了工作之外,你和他在一起度过很多时间吗?
[31:44] We don’t get much time outside of work. 工作之外我们在一起时间并不多.
[31:47] And when we do, our personal interests are a little different. 当我们做我们自己的个人兴趣时,有点不同.
[31:51] Did you ever hear the expression “opposites attract”? 你曾听到表示吗,相互吸引?
[31:56] We have a very professional relationship. 我们有一种非常职业的关系.
[31:58] Really? Professional? 真的,是吗?职业?
[32:00] After everything you’ve been through? 我意思是, 在你所经过的一切事情以后?
[32:02] You must have, maybe it’s not too much to say, 你必须, 如果它不常说,
[32:06] faced death together? 一起面对死亡?
[32:07] Yeah. Not unlike countless military personnel throughout the years. 是.不像无数军人数年来经过的. 你看,我不是否定
[32:14] I won’t deny there’s a bond between us. 我们之间有联系.
[32:17] Daniel and Teal’c are also like family. 丹尼尔和提亚克对我来说同样像是家人.
[32:20] Colonel O’Neill is first and foremost my superior officer. 欧尼尔上校是我首要和最前的上级官员.
[32:24] Even if there was potential for something more, 即使有潜在某些事情的可能,
[32:27] and I’m not saying that there is, 而且我没有在说那里有,
[32:29] our military positions and 我们的军事位置以及
[32:32] the very nature of our job wouldn’t allow for it. 我们工作的本质也不会允许它.
[32:37] Well, basically, when the gate is dialling, I say: 好的,根本上当星门在拨号,
[32:42] “Chevron one encoded, chevron two encoded” 我说1号标志解码,2号标志解码,
[32:45] and so on incrementally, up to the seventh chevron, 等等, 逐渐增加到第7号标志
[32:49] which is a little different 那时有点不同
[32:52] because that’s when the wormhole connects. 因为那时候虫洞已经连接.
[32:56] When that happens, 当那个发生时,
[32:58] I like to change things up a bit and just say: 我会稍微改变一下,
[33:01] “Chevron seven locked. “ 只是说第7号标志锁定.
[33:04] Locked. That’s great. 锁定.那真棒,
[33:07] That’s good. Anything else? 那很好.还有别的吗?
[33:10] Oh, yeah. I’m responsible for this. 噢,是,我对这个负责.
[33:15] Close the iris. 关闭虹门,
[33:20] Open the iris. 打开虹门.
[33:28] That’s pretty much my job, right there. 那几乎就是我在这里的全部工作.
[33:31] – That’s it? – Pretty much. 那是吗? 是的,几乎.
[33:34] – I think you’re being a little modest. – Oh, I mean… 我认为你在谦虚.
[33:38] Don’t get me wrong. 噢,不要误解我,
[33:40] It’s really rewarding. It really is. 它真的是有益的,真的是.并且我们尝试不同的
[33:43] And we have tried various automated scenarios, 自动设定,
[33:47] but the SG teams agree that 但是SG队伍只想得到同意,
[33:49] when they send the iris code through the wormhole, 当他们送出他们的虹门密码
[33:54] they like to know that there’s a real person on the other end. 穿过虫洞,他们喜欢知道另一端 有一个真正的人.
[33:59] Someone that they can trust to get it right. 某人他们能信任,使其正确,
[34:04] That gives me and the other gate technicians 而且给 我以及其他星门技师
[34:09] a great sense of pride. 一个极大的骄傲感觉.
[34:12] Sure. That’s good. 当然.那样很好.
[34:27] – Dr Jackson. Hi. – Hey, how’s it going? 嗨,杰克森博士. 嗨,发生什么了.
[34:30] You’re packing. Going off… 你正为一项任务打包.
[34:32] Sorry, I forgot the expression. 很抱歉我忘记了表达.
[34:34] Offworld. 外世界?
[34:35] Offworld. Is that it? So, you’re going? 外世界,是它吗?因此你将离开?
[34:37] No, no. Just going through my pack. 不,不. 只是我的包离开.
[34:40] That’s the camera you use, though, right? 噢. 那是你使用的照像机吗?
[34:43] I’ve seen hours and hours of your footage. 我已经数小时,数小时的看过你的片断.
[34:46] – Inscriptions and ruins and artefacts. – Cool, huh? 数小时在那上面,碑文,遗迹和人工制品. 酷.
[34:51] I wonder… 我想知道,
[34:53] If you get the opportunity, 如果你得到机会,
[34:55] maybe you could point your camera at some action? 或许你应该对准你的照像机拍下一些行动,
[34:58] Just for a change? 你知道的,只是为了改变一下.
[35:00] See, when there is action, 你明白那种事情.当那里有行动,
[35:01] I’m too busy to be pointing a camera. 我会太忙而不能对准照像机.
[35:03] I’m running, shooting, translating what the bad guys are saying. – 我跑着,射击着,翻译坏家伙正在说的. – 那种事情.对.
[35:07] It’s just that I’ve heard a lot about these amazing events. 如果是我,我听到许多关于这些惊人的事件.
[35:11] But my medium is visual. 不幸的是我的媒介是视觉的.
[35:13] I can’t tell the story unless I have pictures. 我不能讲述真实的故事 除非我有图像,你知道的.
[35:16] I’m not suggesting you put anybody in danger, not yourself, 我不是建议你把谁置于危险,不是你自己,
[35:20] but if the opportunity arises, 但是如果有机会出现,
[35:23] take a second and just point your lens 只是花费一秒钟,并且对准你的镜片
[35:25] at something that moves. 到正在进行的一些事情.好吗?
[35:27] All right. Well, I’m not scheduled to go on a mission offworld 嗯.我其实没被计划进行一项外世界任务,
[35:31] for a couple of days. 在接下来的几天里.
[35:32] – If it’s there, shoot it. – Right. 不,不,不. 如果它出现了,拍摄它. 好的.
[35:34] Just not the inscriptions all the time. 只是不要全部时间都是碑文.
[35:37] Some action would be good. 一些行动也会很好.
[35:45] – Hey. – Hey. One second. 嗨,一秒钟.
[35:50] You want me to translate something? 你,噢,你想要我翻译些东西?
[35:53] I’m trying to get the interface connection stable. 是的,我正努力使连接接口更稳定.
[35:56] SG-13 kicked the crap out of it. SG13真的把这东西踢的拉屎.
[35:59] Its system log seems to be isolated on a separate crystal. 系统锁 似乎被隔离在一个 从记忆控制出的分割水晶.
[36:02] Bregman had the nerve to suggest that 你知道吗, 布雷格曼实际上有神经
[36:05] all that archive video footage was boring. 建议把所有的档案都录像 我对他非常厌烦.
[36:10] OK. Here’s what really bugs me. 好的.这是真的在厌烦我.
[36:12] He’s only here cos 他在这里的唯一原因是
[36:13] this president is on his way out. 因为这个总统认为这是他的解决之道, 而且他认为这是正确的?
[36:15] He doesn’t want to look bad 他只是并不想让那看起来很糟糕,
[36:17] if and when the programme goes public. 如果这个星际之门项目曝光.
[36:19] This is all about political posturing. 这不是关于真相, 它全部是关于某种政治姿态而已.
[36:21] Man, he really grilled me on that. 那人他真的在那上煎熬我.
[36:24] About the programme going public? What did you say? 不管怎样星际之门项目应该被公开吗? – 是. – 你说什么了?
[36:27] Babbled incoherently. 模糊不清的,无条理的.
[36:29] Could you imagine if it did? 我意思是,你能想象如果它被公开吗?
[36:31] I try not to think about it. 我试着不去想它.
[36:40] There. 那里.
[36:43] It’s mostly just technical stuff. 大多数都是技术材料.
[36:45] Anything jump out at you? 有任何东西在你面前跳出吗?
[36:48] Well, here’s where it encountered SG-13. 嗯,这是它遭遇SG13的地方.啊.噢…
[36:52] – Uh-oh. – What are “Uh-oh”? 啊,噢什么?
[36:55] After it engaged shields and 嗯,在它启动护盾和武器之后,
[36:58] weapons it activated a long-range communicator. 它激活了一个远距通讯.
[37:02] Colonel Dixon. 狄克逊上校,我是哈蒙德将军,
[37:03] We believe the Goa’uld probe 我们有理由相信勾阿呜 探测器在你使它失去能力之前,
[37:05] sent out a transmission prior to your disabling it. 发送出了一个亚空间传输.
[37:08] I’m ordering you to return immediately. 我命令你立即返回星际之门指挥中心.
[37:12] Roger that, sir. 收到,长官.
[37:13] Estimated arrival time 15 minutes. Dixon out. 估计抵达时间,15分钟.狄克逊完毕.
[37:18] Pack it up, Doctor. We’re going home. 把它打包,博士.我们将要回家了.
[37:24] – Wells, Bosworth. – Wells here. 威尔斯, 博斯沃思. 是的,长官.
[37:27] Bring it home. We’re booking out. 带回家男孩们,我们在外出预定.
[37:30] Roger that. Wells out. 知道了. 威尔斯完毕.
[37:32] It’s about time. 该是时间了.
[37:37] Taking fire! Wells has been hit. 我们正被攻击, 威尔斯被击中了.
[37:41] Get to the gate. SG niner, requesting assistance. 到星门去. SG-9请求帮助.
[37:47] OK. Three gunshot wounds, four staff-weapon burns, 好的. 3处枪伤,4处法杖武器灼烧,
[37:53] severe hypothermia. 严重的低温.
[37:55] I’m quite surprised he’s actually authorised me to discuss all this. 我非常惊讶他实际上授权我讨论这些.
[38:01] Nanite technology artificially aged him. 奈内特人为的使他变老.
[38:04] He had his shoulder punctured by an alien time capsule device. 他让一个外星时间胶囊装置刺穿过肩膀.
[38:08] Three knee operations. 3次膝手术.
[38:13] That’s the whole Hathor incident 噢.那是整个哈索尔事件,
[38:15] which he’s asked me never to discuss. 他要我绝不讨论.
[38:18] Oh, this was a good one. 还有,噢,对,这是个好的.
[38:19] Last year he was exposed to an ancient incurable disease. 去年他暴露于一个远古的不治之症下.
[38:24] Obviously not incurable, right? Or… 显然不是无法治愈的,是吗? 或者…
[38:27] Well, there was a Tok’ra symbiote 嗯.幸运的是有个托克拉共生体在那时
[38:29] in need of a temporary host. 需要一个暂时的宿主.
[38:31] That did the trick. 它设法达到了目的.
[38:32] I don’t understand what you just said, 我不理解你所说的任何话,
[38:34] but it’s amazing that Colonel O’Neill is alive. 但是听上去欧尼尔上校还活着令人难以相信.
[38:38] Yeah, I never know what’s next. 是,我绝不知道下一个是什么.
[38:40] You just try and keep your head on straight. 你只不过要努力并保持镇静.
[38:43] We also set a lot of broken bones 然而我们确定也有很多破损的骨头,
[38:45] and prescribe a ton of antibiotics. 以及用掉规定的一顿抗生素.
[38:47] Well, still, it sometimes must be overwhelming. 但是仍然,它有时一定是势不可挡的,对吗?
[38:50] Yeah. It’s funny. All the training, 是的,很有趣.你思考所有的训练,
[38:52] everything we know about medicine… 一切我们了解的医学
[38:54] It amounts to very little. 其实数量非常少.
[38:56] Often I face situations where there’s nothing I can do. 我意思是,时常我面对困境,而没有什么能做的.
[39:00] – Is there an upside? – Are you kidding me? 那有好的一面吗? 你在和我开玩笑吗?
[39:04] We all persevere because 我认为我们全都坚持不懈的原因是
[39:05] we feel we’re on the brink of understanding so much more. 因为我们感到我们是在 如此多要理解的边缘,
[39:09] And not just about medicine, but about who we are. 并不是 关于医学,而是我们是谁,
[39:12] Where we came from, what the future has in store, 以及我们来自哪里, 未来要准备的会是什么?
[39:15] how we fit into the grand scheme of things. 我们怎样去适应事物的重要方案?
[39:18] Unscheduled offworld activation. “计划外的外世界活动.
[39:21] Repeat, unscheduled offworld activation. 重复,计划外的外世界活动”
[39:24] We’ve heard that before. 计划外的外世界活动.我们以前听到过那个.
[39:25] Is that unusual? 那是不平常的事情吗?
[39:26] No, it happens from time to time. 不,它时不时地就发生.
[39:29] – What does it mean? – Your guess is as good as mine. 它是什么意思? 你的猜测和我的一样.
[39:33] – You got that announcement? – Yeah, we’re good. 你得到那个无危险的通告了吗?
[39:36] OK, good. Well, thank you, Dr Fraiser. 嗯,我们很好. 好的. 嗯,谢谢,弗雷泽医生.
[39:38] Guys, why don’t you go roll some cutaways 你认识什么家伙呢? 为什么你不走开一些,
[39:42] and get some sound bites. 然后在那里录音.
[39:44] – So this… – Yeah, we’re good. Thank you. 嗯,我们很好.
[39:48] Uh, anything you can. OK? 任何你可以的事,好吗?
[39:52] – Sorry. – Ow. Ow. 抱歉.
[39:56] I’m glad the Pentagon sent you. Just… 我很高兴五角大楼派你来.
[39:59] Go away. 离开.
[40:02] Listen, I was just wondering. 呃,你听,我只是感到疑惑,
[40:04] It seems like the unpredictable happens here a lot. 似乎在这有大量无法预料的事在发生.
[40:08] – Yes. Pretty much. – Yeah. 是的,相当多. 是,是.
[40:12] You’re not needed for this thing? 而且你不去为这事需要的地方?
[40:14] If I am, they know where to find me. 嗯,如果是我,他们知道在哪里找到我.
[40:16] I was thinking of getting something to eat in the cafe. 我想问,因为我想去餐厅找些吃的.
[40:19] I’m not sure where… 并且我不确定在哪里…
[40:20] – That way. – I was wondering… – 那边走. – 而且我想知道…
[40:22] If I’d like to join you. OK, yeah. – 是否我想加入你. – 好的. – 是的,好的.
[40:26] – What are you doing? – I’m just white balancing. 你在做什么? 你在做什么? 我只是平衡白色.
[40:29] Well, go balance the white somewhere else, OK? 嗯,去平衡其他地方的白色.好吗?
[40:32] Somewhere else. 其他地方.
[40:34] I’m gonna dump these first. 没问题,我去把这些放下.- 好的
[40:38] Wells is alive, but he’s hurt badly. 威尔斯还活着,但是他伤得很严重,他不能.
[40:41] How many Jaffa? Five? Ten? A hundred? 有多少贾法? 我不知道. 5, 10, 100, 多少?
[40:43] Colonel Dixon counted six. 狄克逊上校计算有6个.他们能避开他们离开.
[40:45] They were able to fend them off. 他们在坚持位置,保护威尔斯.
[40:47] Did the Jaffa come through the gate? 贾法是从星门来的?
[40:49] No, SG-3 was covering it. 不,不.他们是从一艘飞船来的. SG-3正在掩护星门.
[40:51] – The gate’s clear? – SG-3 was there when I left. 星门安全吗? 当我离开时一半SG-3在那里.
[40:54] – Take SG-5 and 7 and Dr Fraiser. – Thank you. – 将军. – 带上SG-5和7以及弗雷泽医生.
[40:56] – Colonel. – Yes, sir. – 谢谢,长官. – 上校?
[40:58] It sounds like an ambush. 是的,长官. 我也知道它听上去像是个伏击,
[40:59] But there’s nothing else we can do. 但是除此之外没有其他我们能做的,是吗?
[41:01] Right. Go. 是的.去吧!
[41:12] Oh. Sorry. I was just… 噢,抱歉.我只是,
[41:15] I was just thinking that you have a very natural quality. 只是在想 你有种非常自然的品质.
[41:20] I mean, on camera. 我意思是,在摄影机里.
[41:22] You let me film… 你让我的电影,
[41:24] You allow people to see grace under pressure. 你使得人们在压力下看到优雅.
[41:32] Are you flirting with me? 你正同我调情吗?
[41:36] Ah, well… See, I, on the other hand, am very clumsy under pressure. 我另一方面在压力下非常笨拙.
[41:43] I’ve seen worse. 嗯,我看过更糟的事.
[41:45] So, um… What’s with the ring? 那么这个戒指如何?
[41:49] Oh, just… 噢,
[41:51] It’s sentimental. My wife died a few years ago. 它是伤感的.我妻子在几年前死了.
[41:55] So how do any of you have a personal life? 因此,你们中任何人的个人生活怎样?
[41:58] We don’t. I spend most of my time outside work with my daughter. 我们其实不. 我花费工作之外的大多数时间和我女儿在一起.
[42:02] – Oh. So you’re married. – No. 噢,那么你结婚了. – 不,
[42:04] – No, she’s adopted. – Oh. 不.她是我收养的. – 噢.
[42:08] She’s from another planet. 她来自另一个星球.
[42:13] OK. 好吧
[42:15] Um… would you be willing to talk about that on camera? 呃…你愿意在摄影机上谈谈那个吗?
[42:19] – I’d rather… – “” Excuse me, ma’am. 你知道吗,我宁愿.请原谅,夫人.
[42:21] – You’re required in the ready room. – Thank you. 你必须立即到准备室去. 谢谢.
[42:25] – Sorry. – That’s OK. 很抱歉.那没什么
[42:35] Let’s go, gentlemen. 让我们走.先生们.
[42:39] All because I wanted an aerial survey. 这全都是因为我想要一次瞪羚调查.
[42:41] Took me too long to figure out it sent a transmission. 是我太长时间才想出探测器进行了传输.
[42:44] None of that matters now. 现在那都没关系了.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号