Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”:
[00:09] General Hammond? This is Mr Bregman. 哈蒙德将军?这是布雷格曼先生.
[00:11] No one around here wants to 这里没人想成为你的
[00:13] be part of your little reality show. 小社会写实节目中一部分.
[00:15] The President of the United States invited me to do this. 美国总统邀请我来这里做这个.
[00:20] Look, Mr Bregman. 你看,布雷格曼先生,
[00:21] You are here strictly to document what is going on. 你要严格的按照文件继续下去.
[00:23] I know. 我知道
[00:24] Not to pursue anything prejudicial to Air Force personnel. 不要继续从事任何不利于空军全体人员的事
[00:27] Call me Emmett. 告诉你那个,为什么你不叫我埃米特?
[00:28] I’m gonna get you on camera sooner or later. 上校!你知道我迟早会让你进摄影机的.
[00:31] Even if all I get 即使全部我得到的
[00:32] is a series of shots of you avoiding being got. 只是你一系列的躲避拍摄.
[00:35] I hope shots of my ass serve you well. 我希望拍摄我的屁股会很好为你服务.
[00:37] Well, I’ll be damned. 嗯,我会被诅咒的.
[00:41] It’s my unborn son, sir. 那是我未出生的儿子,长官.
[00:43] Take cover! 掩护!
[00:47] After it engaged weapons 嗯,在它启动护盾和武器之后,
[00:49] it activated a long-range communicator. 它激活了一个远距通讯.
[00:55] Taking fire! Wells has been hit. 我们正被攻击, 威尔斯被击中了.
[00:58] – Are you flirting with me? – Ah, well… – 你正同我调情吗? – 啊,呃…
[01:01] Excuse me, ma’am. 请原谅,夫人.
[01:02] You’re required in the ready room. 你必须立即到准备室去.
[01:04] That’s why 那是为什么
[01:04] we’re not allowed to film. 我们不被允许拍摄这些进行中的活动.
[01:06] Every time they open that gate, 因为每次他们打开那个星门,
[01:08] something could go wrong. 就会有机会使得某些事情出错.
[01:10] All because I wanted an aerial survey. 这全都是因为我想要一次瞪羚调查.
[01:12] Took me too long to 是我花了好长时间
[01:13] figure out it sent a transmission. 才想出探测器进行了传输.
[01:15] None of that matters now. 现在那都没关系了.
[01:21] And now, the conclusion. 以及现在,结束.
[01:30] What’s going on? 发生什么了?
[01:31] You were scheduled to get shots of the gate. 我认为你们这些家伙正按计划去拍摄星门.
[01:33] We got bumped again. 我们又被挤掉位置了.
[01:35] Something’s up. 某些事突然发生.
[01:36] You just missed SG-1 in full gear. 你刚刚错过SG-1全部装备的进入星门大厅.
[01:38] You got it on tape? 什么,你拍到了吗?
[01:39] It’s unauthorised. 那是未授权的.
[01:40] Ongoing activity, I know. 一个进行中的活动,我知道.
[01:42] But SG-1? Dr Jackson wasn’t 但是SG-1? 杰克森博士说他几天内
[01:44] going offworld for days. What’s changed? 都不会去外世界.什么改变了?
[01:46] I don’t know. 我不知道,但它始终发生着.
[01:47] Something big? 你说它是某些大的吗?
[01:48] Something big happens all the time. 某些大事.它始终发生着.
[01:51] – What’s this? – Follow me. – 这是什么? – 跟着我.
[01:55] – Dr Fraiser! – I’m sorry, I have to go. – 弗雷泽医生! – 抱歉,我必须走了.
[01:59] You’re not allowed, Mr Bregman. 你未被允许,布雷格曼先生.
[02:01] And you know that. 而且你知道那个. – 我只是…
[03:00] Stargate.SG1-s07e18.Heroes-Part.2
[03:09] There are days when you feel the pressure. 有些日子当你感到压力.
[03:11] I’m trained to handle it. 我被训练过处理它.
[03:13] With all due respect, 和全部的尊敬一起,少校.
[03:15] how can anyone be trained to 任何人是怎样被训练
[03:17] handle an alien encounter where the stakes, 去处理一个外星遭遇在冒险时,
[03:20] if what I’m told is correct, 如果我被告诉的是正确的,
[03:23] could be the survival of the planet? 可能是行星的幸存吗?
[03:24] It’s important to remember 我认为很重要的是记得
[03:27] that it’s not just about this planet. 这不只是关于这颗行星.
[03:29] Countless humans throughout the galaxy, 无数的人类遍及银河系,
[03:32] that originated here on Earth, 起源自这里,地球,
[03:33] have been enslaved for thousands of years. 已经被奴役了数千年了.
[03:36] We’re taking the fight to the Goa’uld on their behalf. 我们正代表着他们同勾阿呜战斗.
[03:40] How do you think the world is gonna react 你认为世界会怎么反应
[03:43] when they discover that an alien war has been waged 当他们发现外星人的战斗已经开始,
[03:46] without their knowledge? 而他们却不知道吗?
[03:50] I don’t think that that’s for me to… 我不认为那是对我能…
[03:55] Are you suggesting we shouldn’t do this? 你建议我们不要这样做?
[03:57] No, I’m not saying we shouldn’t defend ourselves, 不,我没说我们不应该保护我们自己,
[04:01] I’m simply asking your opinion. 我仅仅是征求你的意见,少校.
[04:03] I don’t think that’s for me to, um… 我不认为那是对我能, 呃…
[04:07] No. Stop it right there. 不.就在那里停止.
[04:10] I don’t know… (卡特) 我不知道…
[04:13] You see, this is not her fault. 你看,这不是她的错误.
[04:16] I backed her into a corner 我带着她进入了一个角落,
[04:17] and I don’t want to make this thing look antagonistic, so… 我不想要让这看起来敌对,因此…
[04:21] OK, so lose this? 没问题,因此剪掉这个?
[04:23] Well, skip ahead to after the apology. 好的,跳到道歉之前.
[04:29] There. That’s it. 那,就是它.
[04:32] One day this secret will come out. (布雷格曼)少校,将来有一天,这个秘密会公布
[04:35] How do you think people will react? 你认为人们会怎么反应?
[04:37] Much better way of asking the question. 问那问题的更好方式.
[04:39] I honestly don’t know. (卡特)老实说我不知道.
[04:41] I hope they can appreciate everything 我希望他们能感谢一切
[04:44] we’ve been through. What it all means. 它的全部意义,是我们继续存在.
[04:48] I hope that they will understand 我希望他们能理解,
[04:50] why the people in charge chose to keep it a secret. 为什么负责的人选择保守它的秘密.
[04:53] Is it difficult to keep the secret? (布雷格曼) 它很难保守秘密吗?
[04:57] Yeah. Of all the things I do around here, 是.在所有我在这周围所做的之中,
[05:00] in many ways that is the hardest. 用许多艰难的方式.
[05:02] Sometimes you look at what’s going on here on Earth 有时候你看到正在地球进行的事情
[05:06] and it makes you scream. 而且它使你想尖叫.
[05:09] You want to tell people 你想去告诉人们
[05:10] it is all so much bigger. 它是比他们所想的大的多的事情.
[05:12] Stop it right there 在那里停止,
[05:13] and go right to Dr Jackson saying 然后直接到杰克森博士
[05:16] “Whether I was right… “ 说”是否我是正确的”
[05:17] And you’re gonna put me into the Carter interview. 并且你要把我放进卡特的采访.
[05:20] Especially the line 尤其是那行
[05:22] “Is it difficult to keep the secret?” “它很难保守秘密吗?”
[05:25] All right. Move on. 很好.继续前进.
[05:26] Whether I was right doesn’t matter, (丹尼尔) 是否我是正确的并不重要,
[05:28] given the truth. 尤其是给予真相的范围.
[05:30] Truth matters to you? (布雷格曼) 而且真相对你很重要.
[05:32] To everyone, I hope. 对每个人都是,我希望.
[05:33] What truth? For the people here on Earth? 我们正在谈给予地球上的人们真相?
[05:36] Or are we talking about another planet? 还是我们正谈论的另一颗星球?
[05:39] People on other planets 我们谈的是这里的人,
[05:40] are no less human. 其他星球上的人同样也是人类.
[05:42] People who’ve had their freedom usurped. 被篡夺自由的人们.
[05:44] People forced to worship false gods. 被强迫崇拜伪神的人们.
[05:47] But what about people here on Earth? 但是地球上的人会怎么样?
[05:49] Are they entitled to the truth? 他们被授权知道真相了吗?
[05:51] Is that what this is about? 那是关于这个的吗?
[05:52] This? I’m not in control of when this airs. 这个? 我并没有控制着发言.
[05:55] Do you think this should get out? 你认为这个应该获得吗?
[05:57] If it were up to you. 如果它由你决定.
[05:58] Right there. Cut together. 就是那里.一起剪掉.
[06:00] Well, that’s a complicated issue. 嗯,那是个复杂的问题.
[06:02] I’m asking you. Do you think people on Earth 我在问你.你认为地球上的人们
[06:06] should know about this right now? 应该知道现在发生的事吗?
[06:09] What do you think would happen? 你认为会发生什么?
[06:11] People don’t care much what I think. 人们不会关心那么多,我认为.
[06:14] Cut that line. Nobody cares that 剪掉这行. 没人关心那个
[06:15] nobody cares what I think. Lose it. 没人关心我想什么.删除它.
[06:17] – OK. It’s gone. – Moving on. – 没问题.它消失了. – 继续前进.
[06:20] I haven’t done what you’ve done. 我没做过你所做的事.
[06:22] I think people care what you think. 我认为人们关心你在想什么.
[06:25] Well, I think it’s a relative question. 嗯,我认为它是个相对的问题.
[06:28] And it depends on your point of view. 并且它取决于你的观点.
[06:31] No, stop it. This is just terrible. 不,停下它. 这个很可怕.
[06:34] Really? I think it’s pretty interesting stuff. 真的?我认为它是个相当尤有趣的材料.
[06:37] You did a good job of… 你做了个好事…
[06:38] Yak, yak, yak, yak. 牦牛,牦牛,牦牛,牦牛.
[06:40] A bunch of talking heads is what it is. 那是一串发言人的人头特写.
[06:42] I could watch Major Carter talk all day. 我能看卡特少校说一整天.
[06:44] We need images to tell this story. 我们需要图像告诉这个故事,
[06:46] What these people are doing, good or bad, 这些人正在做什么,好的或坏的,
[06:48] makes the lunar landing look like 使月球登陆看起来就像是
[06:50] we were testing our toes in the ocean. 我们在海洋里测试自己的脚指.
[06:52] And what have we got to show for it? 然而我们为展示它得到了什么?
[06:54] Yak yak yak. Nothing. 牦牛,牦牛,牦牛.什么也没.
[06:56] Where’s the equivalent shot of Shepherd golfing on the moon? 和牧羊人在月球打高尔夫相同的拍摄?
[07:00] We don’t have it. This is unbelievably boring. 我们没有它. 这是难以置信的让人厌烦.
[07:22] Hi, Jack. Thanks for coming. 嗨, 杰克.感谢过来.
[07:25] I was told you said there were six Jaffa. 我被告知你说那有6个贾法.
[07:27] Where’d you learn to count? 你在哪里学的算数?
[07:46] Ships didn’t start coming down till you radioed 飞船没有开始登陆,当你无线电通报
[07:50] you were through the gate. 说你穿过星门的时候.
[07:56] Something tells me 某些事告诉我
[07:58] they’re throwing this party in your honour. 他们正以你的名誉举办这次聚会.
[08:01] Got those clips? 有那些弹夹吗?
[08:02] Our position is being compromised. (男人) 欧尼尔上校,我们的位置正受到威胁.
[08:05] We’re not gonna be able to hold the gate for long. 我们不能继续坚守星门了
[08:08] It doesn’t matter. 没关系.
[08:09] We’re not gonna be able to hold this position for long. 我们也不能坚守位置太久.
[08:12] I need more time to stabilise this patient. (弗雷泽) 上校,我需要更多时间稳定这个病人.
[08:15] He can’t be moved yet. 他还不能被移动.
[08:16] Sir! We gotta fall back! 长官!我们必须撤退!
[08:32] Sir! 长官!
[08:59] That’s 50 calibre, right? 这是.50口径,对吗?
[09:01] You can get really shaken up with that thing. 你真的能重新改组这东西.
[09:04] Our guys are trained… 我们的伙计们被训练…
[09:05] I’m kidding. 我在开玩笑.
[09:06] What is this? Get a shot of this. 这是什么? 拍一下这个.
[09:08] Can you explain how this operates? 你能解释这个是怎样操作的吗?
[09:10] Uh, sure. 呃,当然.
[09:12] Our guys like to play a little Space Invaders 我们的小伙子们喜欢玩一点太空入侵者,
[09:15] when there’s not much going on. 当没什么发生的时候.
[09:17] Ha ha. Very funny. 哈,哈.非常有趣.
[09:19] No, obviously I’m kidding. 不, 很显然我在开玩笑.
[09:22] It would be completely inappropriate for any airman 这里是完全不适合任何空军士兵
[09:25] to play video games on duty. 在值班的时候玩电视游戏.
[09:26] Can we move on? What’s that on the wall here? 我们能继续前进吗? 在这墙上的是什么?
[09:30] Here is the manual override for the Iris. 这个能手动使虹门无效化.
[09:32] Are you kidding now? 你现在是开玩笑吗?
[09:33] No, I’m serious. Incoming wormhole! 不,我是严肃的…来访虫洞!
[09:35] We’re gonna have to leave now. 我们现在就要离开.
[09:37] No, keep shooting! 不,继续拍摄!
[09:39] I can’t do that. 我不能做那个.
[09:40] I can do it. 我能做那个.
[09:41] Remove that camera crew! (哈蒙德) 移走摄制人员!
[09:43] Now! 现在!
[09:47] We are under fire and have serious casualties. (卡特)我们遭到射击并且有 严重伤亡.
[09:51] Coming in hot. 马上进入.
[09:51] Receiving SG-1’s Iris code, sir. (男人)接收到SG-1的虹门密码,长官.
[09:55] Open the Iris. (哈蒙德) 打开虹门.
[09:57] This way, sir. 这边请,先生.
[09:59] Medical team to the gate room. (广播) 医疗小组来星门大厅.
[10:04] We have to clear this area. 我们必须清理这个地区.
[10:17] Sorry about that. 抱歉那个.
[10:18] Here, take the damn thing. 拿着,拿着这该死的东西.
[10:25] In future, sir, 从今以后,先生,
[10:27] could you leave the camera work to me? 你能留下摄像机给我工作吗?
[10:30] I’ll leave it to you. 我会把它留给你.
[10:32] Here she comes. Let’s go. 她来了.我们走.
[10:33] Don’t look at him, we’re cleared to shoot here. 不要看他,我们清楚地拍摄这里.
[10:36] Just follow me. Bring the sound! 请跟我来.打开声音!
[10:38] – Major! What happened? – Please. – 少校!发生什么了? – 请别.
[10:40] I know at least one person was injured. 我知道至少一个人受伤了.
[10:42] All I want to say is… 所有我想说的是…
[10:43] Look, leave me alone. 你看, 别管我.
[10:45] And shut that damn thing off! 还有关掉那个该死的东西!
[10:48] No, I just want to say how sorry I am… 不,我只是想说我有多抱歉…
[10:56] Why is that camera off? 为什么摄像机关了?
[10:57] You don’t know what you’re doing here, 你不知道你在这里做什么,
[10:59] maybe I do. 或许我知道.
[11:00] These people risk their lives for us. 这些人们为我们而遭受危险.
[11:03] I want to see what they go through, 我想去看看他们经历了什么,
[11:05] even if they don’t want us to. 即使他们不想我们去.
[11:07] And I want other people to see it. 而且我要其他人也看到它.
[11:09] What do you think they’re doing out there? 你认为他们正在那里做什么?
[11:12] Protecting and defending secrecy? 保卫和防御秘密?
[11:14] That’s the world of Mao, of Stalin. 那是毛的世界,那是斯大林的世界
[11:16] The world of secret police, 那是秘密警察的世界,
[11:19] secret trials, secret deaths. 秘密试验,秘密死亡.
[11:24] You force the press into the cold 你强迫舆论进入冷酷,
[11:26] and all you will get is lies and innuendo. 那么所有你们将得到的都是谎言和讽刺.
[11:29] And nothing is worse for a free society 对一个自由社会来说
[11:32] than a press that is 没有什么比新闻媒体
[11:34] in service to the military and the politicians. 掌控在军队和政客的手中更糟的了
[11:38] Nothing! 没有什么!
[11:41] You turn that camera off 当我告诉你关掉的时候,
[11:44] when I tell you to turn it off! 你关掉那个摄影机!
[11:47] You think I give a damn what you think about me? 你认为我该死的不在乎你对我怎么想吗?
[11:50] You serve the people. So do I. 你为人民服务.我也是.
[12:12] Hey, how you doing? 嗨,你在怎么做?
[12:14] I don’t suppose you know 我不认为你知道
[12:16] anything about what’s going on here? 关于在这里发生的任何事?
[12:19] There are multiple injuries. 有多处损失.
[12:20] At least two people were hit. 至少2人被击中了.
[12:21] How do you know ? 你怎么知道的?
[12:23] There was a firefight. 在那有场交火.
[12:24] One of the teams got ambushed 其中一支队伍被伏击了.
[12:26] so they sent in SG-1, SG-5, 因此他们派出了SG-1, SG-5,
[12:29] Fraiser and the medical team. 弗雷泽和医疗小组.
[12:30] Someone from the original team 某个来自最初队伍的人
[12:31] must be badly hurt. 一定伤的很严重.
[12:33] A nurse said there was a casualty. 一个护士说有一起伤亡.
[12:35] Someone die? 有人死了?
[12:36] She wouldn’t say who. 她说不准是谁.
[12:38] Carter wouldn’t be crying unless… 卡特不会哭,除非…
[12:40] We hear somebody actually may have died. 我们听到某人实际上可能已经死了.
[12:43] What have you got? 你得到了什么消息?
[12:44] O’Neill. 欧尼尔.
[12:48] You sure? 你肯定?
[12:48] No, I heard O’Neill’s on a gurney. 不,我听说欧尼尔在轮床上.
[12:50] He took a blast. He’s not moving. 他被冲击波射中了.动不了.
[13:01] “……” (敲门)
[13:03] General Hammond. Mr Woolsey. 哈蒙德将军. 伍尔西先生.
[13:05] General. 将军.
[13:10] I know these orders came from Kinsey’s office. 我已经知道这些命令来自金赛的办公室.
[13:14] Why don’t you tell me the rest? 为什么你不告诉我其他的?
[13:17] As chairman of the Oversight Committee, 作为监督委员会的主席,
[13:19] Kinsey asked that I review your decision 金赛要求我评估你的决定,
[13:22] regarding the attempted rescue of SG-13. 关于就SG-13的企图的营救.
[13:25] “Attempted”? “企图的”?
[13:26] There were several casualties, sir. 有几起伤亡,长官.
[13:29] I’d hardly call it a success. 我很难称它是成功的.
[13:30] My decisions are reviewed 我的决定将由
[13:32] by the Air Force Chief of Staff and the president. 空军参谋长和总统评估
[13:36] As of yet I haven’t even filed a preliminary mission report. 目前我还没有归档进初步任务报告.
[13:40] When I do, you’re welcome to read it. 当我做好,你可以随意读它.
[13:42] I have been authorised to begin a full investigation, 我已经被授权开始一次直接调查,
[13:46] as part of a larger examination 作为星门指挥部一次
[13:48] of SGC’s strategic policy 更大的检查的一部分,
[13:50] that we are preparing. 我们正准备的战略性政策.
[13:52] I’ve enclosed a list 我已经附上一份
[13:53] of interviews I will be conducting, 我要接见的采访名单,
[13:56] and materials I will require. 以及我所需要的材料.
[13:58] We expect your full cooperation. 我们期待你的充分合作.
[14:03] General. 将军.
[14:11] How are you holding up? 你联系的怎么样了?
[14:14] I’m OK, sir. 我很好,长官.
[14:15] Did you talk to Agent Barrett? 你和巴雷特特工谈过了吗?
[14:18] He said as far as he knows, Woolsey is clean. 他说据他所知, 伍尔西是安全的.
[14:21] But he’s sharp as they come. 但他同他们来时一样敏锐.
[14:22] He’s got an MBA and an LLB from Harvard. 他有来自哈佛大学的工商管理学硕士和法学士.
[14:25] He was lead counsel for the Corps of Engineers and sat on the defence board. 他带头劝告工程团去搁置防御板.
[14:31] He resigned when it was disclosed 当暴露出他和一个大型公司
[14:33] that he had financial ties to a large corporation 有财务关系时, 他辞职了
[14:36] that had been awarded over $800 million 由五角大楼已经支付的
[14:39] in defence contracts by the Pentagon. 8亿美元防御合约.
[14:41] He’s been with the NID since then. 从那时以来他就加入了NID.
[14:43] Barrett faxed me this internal NID memo 巴雷特传真给我了这份内部NID备忘录,
[14:45] Woolsey recently wrote. 是伍尔西最近写的.
[14:47] I think you should read it. 我认为你应该读一下.
[14:51] What do we do, sir? 现在我们做什么,长官?
[14:54] Just tell the truth. 只是说真话.
[14:56] Yes, sir. 是的,长官.
[14:58] There’s going to be a memorial service on Wednesday. 在星期三有一个追悼会.
[15:02] I think it would be appropriate if you said a few words. 我认为如果你去说些话会合适一些.
[15:06] Yes, sir. 是的,长官.
[15:08] Sir? 长官?
[15:14] How are you holding up? 你怎么保持下去?
[15:19] You try to tell yourself that… 你试着告诉你自己…
[15:23] every man and woman under your command 每个男人和女人在你指挥下
[15:26] means the same to you. 对你都是相同的.
[15:29] Each has to be equally valuable 每一个人都有同样的价值,
[15:32] if you’re gonna make the kinds of decisions 如果你要去做一些决定
[15:34] that affect their lives the way I have to. 影响他们生活的方式,我必须去做.
[15:39] But you can’t help it. 但是你没有办法.
[15:42] You get closer to some people. 你和一些人很接近.
[15:45] You never want to lose anyone. 你从不想失去某个人.
[16:02] Have a seat, Major. 请坐,少校.
[16:03] Let me explain why I’m here. 让我解释下为什么我在这里.
[16:06] I know why you’re here. 我知道为什么你来这里.
[16:10] I believe classified military operations 我相信机密军事行动
[16:13] require oversight. 需要监督.
[16:16] This isn’t the first time 这不是第一次
[16:17] we’ve been scrutinised by the NID. 我们被NID仔细检查.
[16:19] I know the stakes around here are always high, 我知道这周围的风险通常都很高,
[16:22] but there were serious casualties this time. 但是这次有太多的严重伤亡.
[16:25] Someone of great value to this programme is dead. 某个对于这个项目有巨大价值的人死了.
[16:28] I know that. 我知道那个.
[16:30] And don’t you dare 而且你不要胆大妄为
[16:31] think anyone is taking it lightly. 认为所有人都忽视它.
[16:35] You’re a seasoned combat officer. 你是个经验丰富的战斗指挥官.
[16:37] This isn’t the first time 这不是你第一次
[16:39] you’ve lost a close colleague. 失去亲密的同事.
[16:40] Nor do I expect it will be the last. 我也不认为这会是最后一个.
[16:45] I just want to make sure 我只是想查明在这种情况下
[16:48] that it wasn’t avoidable in this case. 它是否可以避免.
[16:50] Despite what you might think, 任凭你会怎么想,
[16:52] the only reason I’m here is to get the truth. 我在这里的唯一理由就是得到真相.
[16:55] Did you have a question? 你有问题吗?
[17:00] Oh, yes. A few. 噢,是的.有些.
[17:03] What made you think 是什么使你认为
[17:04] it was safe for SG-13 to remain on the planet? SG-13留在那个星球是安全的?
[17:08] That’s not really my call. 那其实不是我的要求.
[17:10] But you thought it was worth 但是你认为它值得
[17:12] risking the lives of an SG team 拿一支SG小组成员的生命的去冒风险
[17:14] to get an aerial survey of these ruins. 去得到这些遗迹的航空俯视.
[17:18] The device was damaged. 那装置被损坏了.
[17:20] It took a while to get an interface. 它花费了一点时间才得到接口.
[17:22] The memory contained an enormous amount of information. 它的记忆体包含着大量的信息.
[17:25] So you would have me believe 因此你想让我相信
[17:27] that this was an acceptable risk? 这是个可以接受的风险?
[17:31] This is what we do. 这是我们做的.
[17:33] Make bad decisions. 做出了糟糕的决定.
[17:35] It’s easy to predict the score when the game’s over. 是.当游戏结束的时候很容易预言得分.
[17:38] And if we’d found weapons 并且如果我们在那些遗迹里
[17:39] in those ruins 找到些武器能对抗勾阿呜,
[17:40] we wouldn’t be having this conversation. 我们就不会有这次谈话.
[17:43] But you didn’t. And we are. 但是你没有. 而且我们正在谈.
[17:48] If there had been weapons in those ruins, 实际上,如果那些遗迹中有武器,
[17:51] they would be in the hands of the Goa’uld. 它们将会落入勾阿呜的手中.
[17:54] The fact is, this mission was botched 事实是,这个任务从开始直到最后
[17:57] from the beginning to the end. 都在笨拙的修补.
[17:58] We don’t just leave people behind. 我们只是不想把人留在后面.
[18:01] You can’t ask airmen, soldiers, human beings, 你不能让飞行员,士兵,其他人类,
[18:04] to risk their lives without backup. 去冒生命危险而没有支援.
[18:06] Without knowing we would be there. 不知道我们会去那里.
[18:08] You have been asked to go into combat 你被要求进入一场战斗,
[18:11] where you knew there was no backup. 而你知道那里没有支援.
[18:13] That is always a possibility 任何需要通过星门去执行的任务
[18:16] on any mission through the Stargate. 那总是有可能的.
[18:18] And, please, Major. 而且,请注意, 少校.
[18:19] None of us likes to admit it, 我们中没人喜欢承认它,
[18:21] but there are situations 但是我们知道在一些情况下,
[18:23] in which the life of one human being 一个人类的生命
[18:25] is an acceptable loss. 是可接受的损失.
[18:28] That wasn’t the case here. 那不是这里的事实.
[18:30] No, in this case it was just dumb luck 不,既然这样那是不应得的好运,
[18:32] that there weren’t many more lives lost. 那样就不会失去大量的生命.
[18:35] I would say it was skill, training and fortitude. 我会说那是技术,训练和坚强.
[18:38] Based on your expertise in Goa’uld tactics, 基于你对勾阿呜战术的经验,
[18:41] was it not reasonable to conclude that this was an ambush? 结束是不合理的,而是一次伏击?
[18:50] While you are not one of our military 当你不是我们军队一员,
[18:51] and not eligible for court-martial, 并且没资格由军事法庭审判的时候,
[18:54] I shouldn’t have to remind you that you are expected to follow orders. 我不应该提醒你要遵守命令.
[18:59] As I was doing on the day in question. 同我在考虑中的日子做的一样.
[19:02] If you fail to testify here today, 如果你今天不在这里作证,
[19:05] I will have you jailed until such time that you do. 我会让你进入监狱直到你做到的时候.
[19:11] You fire me, you throw me in jail. 你解雇我,你把我扔进监狱.
[19:14] You do what you want. 你做你想做的事.
[19:33] Dr Jackson. (布雷格曼) 杰克森博士.
[19:35] Yeah, it’s not a good time right now. 是,现在不是个好时间.
[19:36] I’ve heard bits and pieces of what happened. 是,我听到一些发生的事情的零碎东西.
[19:39] I was hoping you might be able to confirm some of it. 我只是希望你能证实一些.
[19:43] Sorry. 抱歉.
[19:54] Did you… ? 你…?
[20:02] You’re gonna be all right, Simon. 你会好起来的, 西蒙.
[20:04] You’ll be home before you know it. 在你知道它之前你就会在家.
[20:06] Over here! Man down over here! 在这里! 在这里有人倒下了!
[20:10] There’s a lot of blood coming from underneath him. 有很多血从他下面流出来.
[20:14] I’ll cover you up on this ridge. 我会在山脊上面掩护你.
[20:16] I’m Dr Janet Fraiser. 我是珍妮特 弗雷泽医生.
[20:18] Can you hear me? – Yeah. 你能听到我吗? – 是的.
[20:20] I’m shot bad. I can’t move. 我被击中,很糟糕.我不能动.
[20:21] I can’t feel my leg. 我感觉不到我的腿.
[20:23] I think it went right through me. 我想它一直穿过了我.
[20:25] What’s your name? 你叫什么名字?
[20:26] Senior Airman Wells. Am I gonna die? 高级飞行员威尔斯.我要死了吗?
[20:30] Not if I have anything to do with it. 不,如果我处理它点什么.
[20:32] We need to roll him over, stop the bleeding. 我们需要把他翻转过来,停止出血.
[20:35] Simon, you hang in there. OK. Easy. 西蒙,你坚持下去. 没问题.简单.
[20:40] All right, on three. One, two, three. 好的,数到3. 1, 2, 3.
[20:44] “……” (尖叫)
[20:52] I’m Daniel Jackson. 我是丹尼尔杰克森.
[20:54] I know. I know. SG-1. 我知道. 我知道. SG-1.
[20:56] – You’re gonna be fine. – Son of a bitch. – 你会好起来的. – 狗娘养的,
[20:58] Came out of nowhere. Shot me in the back. 不知道从哪里出现. 从背后射击我.
[21:01] Let’s talk about something else. 让我们谈谈其他的事情.
[21:03] What’s going on at home? 在家正发生着什么?
[21:05] My wife is pregnant. 我妻子怀孕了.
[21:07] Yeah? That your first? 是吗? 那是你第一个?
[21:10] – Yeah. – Congratulations. – 是的. – 恭喜你.
[21:12] “……” (尖叫)
[21:15] That’s good. At least you felt that. 那很好. 至少你能感觉到那个.
[21:17] Our position’s being compromised. (男人) 欧尼尔上校,我们的位置正受到威胁.
[21:20] We’re not gonna be able to hold the gate. 我们不能继续坚守星门了
[21:23] We’re not gonna hold this position for long. (欧尼尔) 没关系.我们也不能坚守位置太久
[21:25] I need more time to stabilise this patient. 上校,我需要更多时间稳定这个病号.
[21:28] He can’t be moved yet. 他还不能移动.
[21:30] Go without me. Leave me. 不要带我走. 留下我.
[21:31] Nobody is going anywhere. 没人要去任何地方.
[21:33] I can’t believe I’m not gonna see my son. 我不能相信我会看不到我的儿子.
[21:36] Stay focused. 保持集中.
[21:38] You know this is a boy you’re gonna have, right? 你知道你将有个男孩,对吗?
[21:40] Tell me the truth. I’m not gonna make it, right? 告诉我真相. 我不能做到了,对吗?
[21:44] – You’re gonna be fine. – Dr Jackson. – 你会变好的. – 杰克森博士.
[21:46] Please, please just let me tell my wife, 请, 请让我告诉我的妻子,
[21:49] let me tell my wife that… 让我告诉我的妻子那个…
[21:51] “……” (尖叫)
[21:54] OK. OK. 没问题.没问题.
[21:58] Got it. 拿到了.
[22:02] Just breathe, Simon. 请呼吸, 西蒙.
[22:09] I said now’s not a good time. 我说过现在不是好时间.
[22:11] What part about that didn’t you understand? 关于那个的什么部分你不理解吗?
[22:15] You got something on tape, didn’t you? 你在带子上得到了些东西,是吗?
[22:19] Get out. Get out. 出去. 出去.
[22:21] OK. 没问题.
[22:23] I’m going. All right. 我正要走.行.
[22:36] You know, I, uh… 你知道吗, 我, 呃…
[22:38] I once did a piece on a war photographer. 我曾经做过关于一个战地摄影师的片子.
[22:40] His name is Martin Krystovski. 他的名字是马丁 科瑞斯托夫斯基.
[22:43] For about six months 他和一支部队一起呆在越南
[22:45] he was with a unit in Vietnam. 大约6个月.
[22:46] The day before he was scheduled to leave 那天他正计划离开
[22:49] the day before 在那天之前
[22:51] he’s out with the unit. 他和部队一起外出.
[22:54] And it was just a routine patrol, 而且那只是个日常巡逻,
[22:57] or so they thought. 或者他们是那样想的.
[22:59] But suddenly, the lieutenant pulled him down. 但是突然,一个中尉把他拉倒了.
[23:06] And Krystovski hadn’t intended to take a picture, 而且科瑞斯托夫斯基并不打算拍照片,
[23:09] but his hands were on the camera 但是他的手正在照相机上,
[23:12] and he hit the ground so hard it went off. 而他是如此猛地倒地.
[23:15] And the picture captured… 那照片被捕获了…
[23:18] the lieutenant… 那个中尉…
[23:20] getting… shot… in the head. 被… 射击… 在头部.
[23:27] And Krystovski said to me 并且科瑞斯托夫斯基对我说
[23:29] “That bullet would have – should have – hit me. “ “那颗子弹应该 – 应该会 – 击中我.”
[23:33] And he never showed that picture to anyone. 而他从未把那照片展示给任何人.
[23:36] Not for 25 years. 25年来都没有.
[23:40] But 25 years later, he got up one morning 但是25年以后,有天早上他起来,
[23:44] and he looked at that picture. 并且他看到那张照片.
[23:46] And he saw something… 而且他看到了某些事情…
[23:50] that… wasn’t… horrific. 那… 不是… 可怕的.
[23:55] And he decided to tell the story, 然后他决定讲那个故事,
[23:58] because he realised 因为他意识到
[24:00] that he hadn’t accidentally taken 他没有偶然拍摄到
[24:03] a picture of a man dying. 一个人死亡时的照片.
[24:06] It was of a man… 那是一个人…
[24:09] saving his life. 在拯救他的生命.
[24:13] The picture… I’m making, 那照片… 我在做,
[24:17] that I’m trying to make, 我试图做那个,
[24:19] is about what you people do every single day, 是关于你们这些人每一天所作的,
[24:23] in extreme circumstances 在极端情况里,
[24:24] that no one can even imagine. 那甚至是没人能想象到的.
[24:26] And I don’t know what happened out there. 并且我不知道在那里发生了什么.
[24:29] I’m sorry about it, whatever it was. 我很抱歉那个,无论它是什么.
[24:31] And if you did tape something of it, 然而如果你在那上面录制了一些事情,
[24:35] that’s not gonna change what happened. 那不能改变已经发生的.
[24:38] What will change is how you feel about it. 所能改变的是你怎样感觉它.
[25:05] General. 将军.
[25:08] I’ve prepared a written testimony. 我已经准备了一份书面证词.
[25:14] This is your mission report. 这是你的任务报告.
[25:16] I thought I’d kill two birds with one stone. 我认为我将一石双鸟.
[25:21] Well, then. I guess I’m done. 嗯, 那么.我猜我已经做完了.
[25:24] Then you’ll be leaving. 然后你要离开.
[25:26] The president will have my report by the end of the week. 总统会在这个周末以前得到我的报告.
[25:29] I’m sure it’ll be every bit 我确定它将就如你关于
[25:32] as interesting as your memo on the economics of the SGC. 星门指挥部的经济学备忘录一样有趣.
[25:38] I won’t bother asking how you got that. 我不会自寻烦恼去问你是怎么得到那个的.
[25:40] What was the dollar value you attributed to an SG team member? 什么美元价值你把它归咎于SG队员?
[25:45] You know damn well 你知道我该死的
[25:46] I wasn’t pegging the value of a life. 没有在给一个生命标价.
[25:48] It is a cold, hard fact 它是冷酷,困难的事实.
[25:50] that it costs millions of dollars to train these men and women. 花费了数百万美元训练这些男女.
[25:54] And that is a fraction of the funds being subverted 而那只是五角大楼
[25:56] by the Pentagon for this. 为这付出的一小部分.
[25:59] It is reprehensible 它应受纳税人的谴责,
[26:01] that the taxpayers of this country are paying enormous sums 这个国家正花费巨大的报酬
[26:04] to wage a war they know nothing about, 去从事一场他们一无所知的战争,
[26:07] and are getting little, 但是正在变小,
[26:08] if anything, in return. 如果有区别的话, 作为报答.
[26:10] If the Stargate were public knowledge, 如果星际之门被公众知道,
[26:13] and your actions were judged in public… 并且你的行动会被公开的审判…
[26:16] You’re suggesting that sending a rescue team 你正提议派出一支救援队伍
[26:19] worth $27 million to save one man 花费2700万美元去救一个人
[26:21] is a bad business decision. 是一个糟糕的商业决定.
[26:23] You’re putting words in my mouth. 你正把词语放进我嘴里.
[26:25] You said it in black and white. 你在白纸黑字上说的.
[26:27] And I don’t think you would dare do that 而且我不认为你胆敢做那个,
[26:29] if this wasn’t a classified operation. 如果这个不是项机密行动.
[26:32] The president has asked a documentary team 总统正在要求记录小组
[26:35] to get to the truth of what’s going on. 获得正在发生的真相.
[26:38] Why don’t we just go down 为什么我们不就这样下去,
[26:41] and give them the whole truth, 然后给他们全部真相,
[26:43] as you see it, right now? 如你所见的一样,现在?
[26:55] That memo is classified. 那个备忘录是机密的.
[26:57] This investigation is classified. 这次调查是机密的.
[26:59] If you so much as utter even a hint of either, 如果你甚至于说出任一个暗示,
[27:03] I’ll see you are put away in a cold, 我将看到你被冷酷的抛弃,
[27:07] dark place for the rest of time. 余下的时间里将在黑暗的地方.
[27:22] – General. – What is it, Colonel? – 将军. – 怎么了,上校?
[27:24] Security caught Mr Bregman 安全人员抓到布雷格曼先生
[27:27] trying to access the infirmary. 试图进入医务室.
[27:29] Claims he was lost. 他声称自己迷路了.
[27:30] Get rid of him. 摆脱他.
[27:31] Sir? Have our orders changed, sir? 长官? 我们的命令改变了, 长官?
[27:34] Toss him out on his ass, Colonel. 提着他的屁股把他扔出去,上校.
[27:44] What’s this? What’s going on? 这是怎么了? 发生什么了?
[27:46] The general’s ordered you off the base. 将军已经下令你离开基地.
[27:48] No, no, he can’t do that. 不, 不,他不能做那个.
[27:50] He is a general. 他是个将军.
[27:51] – Would you stop packing? – Keep packing. – 你能停止打包吗? – 继续打包.
[27:57] You got one hour to get off my base and outta my sight. 你有1个小时离开我的基地并离开我的视线.
[28:00] – Whose authority? – My superiors. – 谁的授权? – 我的上司.
[28:03] I just want to make a phone call. 我只想打一个电话.
[28:06] Call whoever you want. 打给你想呼叫的任何人,
[28:07] There’s a payphone at the surface. 地面上有一个投币电话.
[28:09] Actually, l’d like to borrow your red one. 实际上,我想借用你的红色的.
[28:12] You have some nerve. 你有些神经,布雷格曼先生.
[28:13] That’s what my mother used to say. 那是我母亲过去常常说的.
[28:34] I’ve been ordered to turn over the tape. 我已经下令关闭录制.
[28:39] Look, I’m not happy about it either. 你看,我也对他不满意.
[28:43] I could fight it. 我能和它战斗.
[28:45] The tape could get lost, or accidentally erased. 带子可能会丢掉,或者偶然被擦除.
[28:48] These things happen. 这些偶然的事情.
[28:50] But I’m not going to do that. 但是我不能做那个.
[28:53] I had that little weasel of a man thrown out of here. 我要把那个小黄鼠狼样的人从这里赶走.
[28:56] But in light of the NID investigation, 但是按照NID的调查,
[28:58] I think there should be a record of 我认为应该有一个什么记录
[29:01] what goes on beyond the classified reports. 在机密报告之外继续下去.
[29:03] And you trust Bregman to portray that? 并且你相信布雷格曼所描绘的吗?
[29:06] At the moment I have no other choice. 此时我没有其他选择.
[29:26] Hey. Hey. 嗨.嗨.
[29:28] I got the tape. Put it on. 我得到了带子.播放它.
[29:36] Mission file’s been declassified. 任务文件已经解密了.
[29:39] Just a minute. 稍等.
[29:40] You tell her yourself. (丹尼尔) 你自己告诉她.
[29:42] I’m so sorry about this. 对于这个我很抱歉.
[29:46] I love you so much. 我是如此爱你.
[29:50] I just wanted… 我只是想…
[29:54] God, shut it off! Shut it off! 上帝啊, 关掉它! 关掉它!
[29:58] I don’t want her to see me die! 我不想让她看到我死!
[30:00] Simon! Simon! Look at me. (弗雷泽) 西蒙! 西蒙! 看着我.
[30:02] You are not going to die, OK? 你不会死,好吗?
[30:05] I did not come all the way out here for nothing. 我不解决问题就不会来的 没有什么.
[30:08] We’ve stemmed the bleeding. 我们已经抑制出血.
[30:09] We’re gonna get you on a stretcher. 我们将要给你找副担架.
[30:11] We’re gonna get you home in no time, OK? 我们将要送你回家 立即,好吗?
[30:14] Now you hang in there, Airman. 现在你坚持下去,飞行员.
[30:16] Yes, ma’am. 是的,夫人.
[30:17] God! What happened? Is she hit? (威尔斯) 上帝啊!发生什么了?她被击中了?
[30:22] I got him. You’re clear, Dr Jackson. (博斯沃思) 我打倒他了. 你安全了,杰克森博士.
[30:26] I need a medic! (丹尼尔) 我需要个医护兵!
[30:28] Fraiser’s hit! I need a medic! (丹尼尔) 弗雷泽被击中了! 我需要个医护兵!
[30:31] Is she OK? (博斯沃思) 她还好吗?
[30:32] Sierra Golf niner. (丹尼尔) SG-9.
[30:34] Dr Fraiser’s been hit. Position… 弗雷泽医生被击中了.位置…
[30:37] I need a medic! 我需要个医护兵!
[30:41] O’Neill’s alive. So is Airman Wells. 欧尼尔还活着,飞行员威尔斯也是.
[30:46] Dr Fraiser didn’t make it. 弗雷泽医生没有做到.
[31:08] Sir. 长官.
[31:10] We heard you were up and around. 我们听到你在起床走动.
[31:13] Yeah. 是.
[31:16] Still a little tender, 仍然有点脆弱,
[31:18] but they said I could go home. 但他们说我能回家.
[31:21] You’re lucky t 你很幸运,
[31:22] hat staff blast hit you where it did. 法杖冲击波撞击在你那里.
[31:24] That new vest insert works well. 新防护背心工作的很好.
[31:27] Didn’t help Fraiser much. 没有帮助弗雷泽多少.
[31:30] No. 不.
[31:35] How’s Cassie? 凯西怎么样?
[31:37] She’s a strong kid. 她是个坚强的孩子.
[31:39] She survives, you know? 她是幸存者,你知道的
[31:41] Yeah. 是.
[31:44] You speaking at the memorial? 你和纪念馆说过了?
[31:49] Sir, I just wanted to say… 长官,我只想说…
[31:54] When you were lying there, I… 当你躺在那里的时候,我…
[32:05] I’m really glad you’re OK. 我真的很高兴你没事.
[32:25] Come here. 来这里.
[32:53] Dr Jackson. 杰克森博士.
[32:54] Hey. Please, just call me Daniel. 嗨.请叫我丹尼尔就行了.
[32:58] So I hear you’re gonna make a full recovery. 我听说你会得到全面恢复.
[33:01] So they say. 他们是那么说的.
[33:03] – You talk to your wife? – Yeah. – 你和你妻子谈过了吗? – 是的.
[33:06] – Everything’s OK? – Yeah. – 一切都没问题吗? – 是的.
[33:09] I never asked you when she was due. 我从未问过你她什么时候到时间.
[33:12] Couple of weeks. 数个星期.
[33:13] They say I should be outta here by then. 他们说到那时我应该从这里出去了.
[33:16] – That’s great. – Yeah. – 那真棒. – 是的.
[33:21] I just wanted to see how you were doing, so… 我只想看看你正在做什么,因此…
[33:26] She’s dead because of me. 她是因我而死的.
[33:30] No. 不.
[33:33] No, she’s dead because a Jaffa shot her. 不,她死亡是因为一个贾法射中了她.
[33:37] She was doing her job. 她正在做她的工作.
[33:39] Same way you were doing yours 同样的你也会去做的,
[33:41] when a Jaffa shot you. 当贾法射击你时.
[33:43] – I can’t make it feel right. – It wasn’t right. – 我不能感觉是正确的. – 它不正确.
[33:46] Nothing about it was right. 关于它没什么是正确的.
[33:50] But it also wasn’t your fault. 但是它也不是你的错误.
[34:28] Hey, Teal’c. 嗨, 提亚克.
[34:33] General Hammond asked me to speak at the memorial service. 哈蒙德将军要我在追悼会上讲话.
[34:37] I am aware. 我知道了.
[34:40] I don’t know what to say. 我不知道要说什么.
[34:42] Nothing seems good enough. 什么似乎都不够好.
[34:44] I believe you should only speak from your heart. 我相信你应该只讲心底的话.
[34:51] I gotta go pick up Cassie. 我去接凯西.
[34:54] Major Carter. 卡特少校.
[34:59] I have pondered 我已经考虑过,
[35:00] what I would say were I given the chance. 如果我被给予机会,我会说什么.
[35:02] Really? 真的?
[35:06] But I believe it would be best 但是我相信它来自于你,
[35:08] if it came from you. 将会是最好的.
[35:40] – Over here. – Oh. – (丹尼尔) 在这里. – 噢.
[35:44] I was told you might be here, Dr Jackson. 我被告知你会在这里,杰克森博士.
[35:46] Yeah. 是.
[35:50] I just, uh… 我只是,呃…
[35:53] came by to give this back to you. 来把这个还给你.
[35:58] I’m not gonna use it. 我不打算用它.
[36:05] Wait. 等等.
[36:10] I want you to. 我想要你做.
[36:18] You know, I died in this room. 你知道吗,我是在这间屋子死的.
[36:22] Ascended. 升天.
[36:25] Dr Fraiser did everything she could. 弗雷泽医生作了她所能做的任何事.
[36:28] She went three days without sleep. 她有3天都没有睡觉.
[36:31] Even in the end, she didn’t want to let me go. 即使是最后,她也不想让我走.
[36:40] I owed her… a lot more than I ever gave back. 我欠她… 远比我归还的多.
[36:48] I thought a lot about what you said about Krystovski. 关于你说的科瑞斯托夫斯基,我想了很多.
[36:55] I think this shows 我认为这展示了
[36:57] what Janet Fraiser was all about. 珍妮特 弗雷泽的事情.
[37:00] Me too. 我也一样.
[37:02] I want other people to know. 我想要其他人知道.
[37:32] “……” (吹奏安息号)
[38:20] Janet Fraiser was an extraordinary person. 珍妮特 弗雷泽是一个非凡的人.
[38:25] She was kind, and funny, and talented. 她亲切,有趣,还有才能.
[38:31] Above all, she was courageous. 最重要的是,她勇敢.
[38:35] Try as I might, 尽管我努力了,
[38:37] I could not find the words to honour her. 但我找不到词语去尊敬她.
[38:39] To do justice to her life. 去对她的生命作公道的论述.
[38:43] Thankfully I got some help. 感谢我得到了一些帮助.
[38:50] While words alone may not be enough, 当单独的词语并不足够的时候,
[38:53] there are some names that might do. 那里有一些名字可以.
[38:56] We often talk about those 我们时常谈论那些
[38:58] that give their lives in the service of their country. 在他们服务国家的过程中的生活 .
[39:01] And while Janet Fraiser did just that, 并且当珍妮特 弗雷泽仅仅做那个时,
[39:05] that’s not what her life was about. 那并不是她的生命所表示的.
[39:08] The following are the names of the men and women 以下的男人或女人的名字
[39:12] who did not die in service, 是没有在服务过程中死去的,
[39:14] but who are in fact alive today because of Janet. 但实际上是因为珍妮特而在今天活着:
[39:21] Major Samantha Carter. 萨曼莎 卡特少校.
[39:24] Dr Daniel Jackson. 丹尼尔杰克森博士.
[39:26] Colonel Jack O’Neill. 杰克 欧尼尔上校.
[39:29] Teal’c. 提亚克.
[39:31] Sergeant Connie Smith. 康妮 史密斯中士.
[39:33] Major Ian Hules. 伊恩 赫尤斯少校.
[39:35] Senior Airman Simon Wells. 高级飞行员西蒙 威尔斯.
[39:38] Our armed forces (布雷格曼) 我们的武装部队
[39:41] have turned the tide of world wars. 扭转了世界大战的浪潮.
[39:42] Young men and women from our country 来自我们国家年轻男人和女人们
[39:45] have humbled history’s worst tyrants. 已经打倒了历史上最坏的暴君.
[39:48] We carve our thanks in stone. 我们把感谢雕刻进石头.
[39:51] We stamp it into medals. 我们把它踩进勋章中.
[39:53] We carefully tend vast fields 我们谨慎的走向浩瀚的田野,
[39:56] where those who gave their lives 在那里那些谁
[39:58] for our freedom lay. 为我们的自由而献身.
[40:01] More than ever, we cannot fail to pass 愈来越多,我们不能放弃传递
[40:04] stories of courage to the next generation. 给下一代英勇的故事.
[40:08] We must capture their imaginations, 我们必须捕获他们的想象力,
[40:10] while paying tribute to all those willing to die 当贡献给所有那些愿意去死的人
[40:13] for the preservation of our way of life. 为了维护我们的生活方式.
[40:19] It’s a shame no one’s ever going to see it. 羞耻的是没人将能看到它.
[40:23] Really? 真的?
[40:25] You, uh… 你,噢…
[40:28] You don’t think it’s a little sentimental? 你不认为它有点伤感吗?
[40:31] No. It’s good. 不.它很好.
[40:33] Well, that’s a relief. 嗯,那真是缓轻了.
[40:37] Hearing that from you, of all people. 在许多人中,从你那里听到那个.
[40:40] Especially given how you felt about what I was doing. 尤其是给予我在摸索中所做的.
[40:44] I understood how you felt… 我理解你感觉怎样…
[40:47] I’m a big enough man to admit 我是一个足够大的人能够承认,
[40:50] when I’m wrong. 当我做错的时候.
[40:51] I’m glad you stuck with it. 我很高兴你继续支持它.
[40:54] That means a lot to me, sir. 那对我意味着很多,长官.
[40:59] I’ve written a lot of letters to the next of kin. 我已经给至亲写了很多信.
[41:05] Nothing ever seems like it’s enough. 从没有什么好像是足够的.
[41:07] They deserve more. 他们应该得到更多.
[41:10] This is something more. 这是更多的事情.
[41:14] Thank you, sir. 谢谢,长官.
[41:23] There is one thing, General, 有一件事情,将军,
[41:25] that’s still missing that could make a difference. 仍然缺少着,那可能产生影响.
[41:30] I’ll take care of it. 我会处理的.
[41:48] Hey. 嗨.
[41:50] Come in, come in. 进来,进来.
[41:57] Daniel, this is my wife, Marci. 丹尼尔,这是我妻子, 玛嬉.
[42:00] Hi. I’d love to give you a hug, but… 嗨.我很想给你个拥抱,但是…
[42:03] Please, don’t get up. 请别站起来.
[42:06] This is my daughter. 这是我女儿.
[42:08] – She is beautiful. – Thanks. – 她很漂亮. – 谢谢.
[42:13] – I guess that ultrasound was wrong, huh? – Yeah. – 我猜超声波是错的,嗯? – 是的.
[42:17] What’s her name? 她叫什么名字?
[42:20] Janet. 珍妮特.
[42:25] That’s nice. 那很好.
[42:44] OK, guys… Tom. 好的,伙计们… 汤姆.
[42:46] Emmett. 埃米特.
[42:48] – You ready? – Rolling. – 你准备好了吗? – 摇滚.
[42:50] Sound? 声音?
[42:51] OK. First question. 好的.第一个问题.
[42:56] OK. 没问题.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号