Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:08] “LOS ANGLES” 洛杉矶
[00:33] Major Carter, Dr Jackson, Teal’c. 卡特少校,杰克森博士, 提亚克.
[00:35] Glad you could make it. 我很高兴你们能来.
[00:36] Agent Barrett. 巴雷特特工?
[00:38] How’s Colonel O’Neill? 欧尼尔上校现在怎么样?
[00:39] Still recovering. Taking some time off. 还在恢复. 他正在休假.
[00:41] We’re still putting the details together. 嗯,我们仍然能一起在这处理.
[00:43] Follow me. I’ll explain. 如果你跟我来, 去的时候我会解释.
[00:45] What is this place? 这里是什么地方?
[00:46] An abandoned industrial complex. 一个被遗弃的工业设施.
[00:48] It was home to a rogue NID sleeper cell 最近我们能称它是一个流氓NID的婴儿小屋
[00:51] we’ve been trying to locate for over a year. 我们 努力确定它位置至今已有1年了.
[00:53] Still haven’t got them all? 还没有把他们全部打倒吗?
[00:54] Not by a long shot. 不.长期内都不行,少校.
[00:55] Their ties run deep. 他们的联系很深.
[00:57] They seem to have infinite resources. 他们好像有无限的资源可以使用.
[00:59] What were they doing here? 他们在这里做什么?
[01:01] We’re not exactly sure yet. 我们还不非常肯定.
[01:03] What happened? 发生什么了?
[01:05] At approximately 0800 hours this morning, 大概在今天早上08:00的时候,
[01:08] we intercepted a 911 call. 我们拦截到一个911电话.
[01:10] We moved in just after local authorities arrived 地方当局刚抵达我们就到了.
[01:12] and have been in lockdown mode. 那之后我们就采取了封闭方式.
[01:14] Somebody from a top-secret, 稍等一下.有人在进行绝密的,
[01:16] not to mention illegal, NID operation called 911? 更不必说是非法的NID行动,却呼叫了911?
[01:20] It got real ugly. Come on. – 那是真正难看的.跟着来.
[01:24] We got a call from a panicked male voice. 我们接到一个电话,一个惊恐的男人声音.
[01:26] We think it was from the cleaning staff. 我们认为它来自清洁工的其中一人.
[01:29] The call was cut short. 电话被挂断了.
[01:33] We’ve counted 32 casualties, 到目前为止我们已经清算出32起伤亡,
[01:37] which includes a six-man security contingent. 其中包括这6名安全人员.
[01:39] Who would do this? 谁做的这个?
[01:41] And for what reason? 而且为了什么理由?
[01:43] We know who did it. As for why… 实际上我们知道谁做的.说到原因.
[01:45] You know who did this? 你知道谁做的这个?
[01:47] Yeah. 是的.
[01:56] Open it. 打开它.
[02:13] It was her. 是她.
[03:21] Stargate.SG1-s07e19.Resurrection
[03:30] At first we thought she was a survivor, 最初我们认为她是幸存者,
[03:33] and then we found this. 直到我们找到这个.
[03:49] We found her in a corner. 我们发现她在角落里蜷缩着.
[03:51] She seemed terrified, 她似乎真的很害怕,
[03:52] no memory of what happened. 而且没有对所发生事情的记忆.
[03:54] You put her in the cell? 你把她放进牢房里?
[03:55] She said that’s where they kept her. 是的,她说那是他们保管她的地方.
[03:57] We locked her up after we found the security tapes. 在找到安全录影带之后我们锁住了她.
[03:59] We didn’t wanna take any chances. 我们不想给她任何机会.
[04:00] Who is she? 她是谁?
[04:01] We’re not sure yet. 我们还不肯定.
[04:02] She’s been printed. 已经打印了她的照片.
[04:03] I’m running her through the system. 我们在通过系统查找她.
[04:05] Any other survivors? 有其他生还者吗?
[04:06] A scientist, Keffler. 还有一个名叫凯弗尔的科学家.
[04:08] We’re holding him upstairs. 我们把他扣留在楼上.
[04:09] He hasn’t been very talkative. 迄今他并不非常喜欢说话.
[04:11] Come on, let me show you 跟着来,让我给你们看看
[04:13] why I called you guys down here. 为什么把你们这些家伙叫来这里.
[04:32] Wow. 喔哦.
[04:35] Recognise anything? 认出什么了吗?
[04:37] Nothing I’ve catalogued as coming through the SGC. 没有任何象我在星门指挥部那样分类过的.
[04:43] This indicates it belonged to Sekhmet. 这个表明它属于赛克迈特.
[04:46] Who was that? 那是谁?
[04:47] A Goa’uld who at one time was loyal to Ra. 一个勾阿呜,有段时间忠诚于拉.
[04:50] From what we know She was a powerful ally of his. 从我们所知道的, 她是他的一个强力盟友.
[04:52] He would dispatch her to rule planets in his stead. 他通常会派遣她代替他 去统治星球.
[04:55] Quell rebellions, oversee executions. 制止叛乱, 大众死刑.
[04:57] you know,All the fun stuff. 你知道,所有有趣的东西.
[04:59] Sounds like a real sweetheart.What happened to her? 听上去像一个真正的情人. 她发生什么了?
[05:01] She was exiled for plotting against Ra. 相信她由于密谋反对拉 而被流放了.
[05:04] We also believe she lived here for most of his dynasty. 也同样相信她在他的大多数 王朝期间都住在这里.
[05:07] I didn’t realise this had been recovered. 我没意识到那些东西已经被重新获得了.
[05:09] It may have come from the Germans. 从我能收集的起, 它可能来自于德国人.
[05:12] The Germans? 德国人?
[05:13] The background on Keffler says that 我找到的凯弗尔背景表明,
[05:15] he’s the son of a Nazi war criminal. 他是有罪的纳粹战犯的儿子.
[05:20] We shouldn’t be that surprised. 我猜我们其实不应该那么惊讶.
[05:22] Rogue NID have no limits, do they? 流氓NID真的不限制 他们做什么的.
[05:24] See if there’s anything else 看看关于这个东西
[05:26] you can tell me about this stuff. 你还有什么能告诉我.
[05:30] I’m going to go back at Keffler again. 我要再回凯弗尔那里.
[05:32] Want to join me? 你要加入我吗?
[05:33] Sure. 当然.
[05:38] Thought you might want to watch 请想下你将要看一场
[05:40] a master of interrogation at work. 审讯的控制工作.
[05:42] You call in someone special? 呃!你请来某些特别的人?
[05:48] Dr Keffler. This is Major Samantha Carter. 凯弗尔博士. 这是萨曼莎 卡特少校.
[05:53] Of the Stargate programme. 属于星际之门项目.
[05:56] That’s right. 没错.
[06:00] Are you ready to tell us about the girl? 你准备好告诉我们关于那个女孩了吗?
[06:05] Doctor, do I really need to explain 你看,博士. 真的需要我解释
[06:07] the nature of your situation? 你当前处境的性质吗?
[06:09] Please do. It amuses me. 噢,请开始. 它能消遣我.
[06:12] This was an off-the-books NID operation, 这不是正式预订的NID行动.
[06:15] which means you technically don’t exist, 意味着你在技术上讲根本不存在.
[06:18] which means no phone calls, no lawyers. 意味着没有电话,没有律师.
[06:20] I don’t even have to read you your rights. 见鬼,我甚至不用给你读你的权力.
[06:22] To make matters worse for you, 对你更糟的是,
[06:24] the people behind this operation are all in jail. 这次行动背后的人都在监狱里.
[06:28] Nobody to bail you out. 没人会保释你出去.
[06:32] What kind of work was being done here, Doctor? 你在这里是做哪一类工作,博士?
[06:35] You’re a smart girl. 你是个聪明的女孩.
[06:37] You’ll figure it out. 你会想出来的.
[06:40] Do you think we’ll let you 你看,你真的以为我们会
[06:41] walk away from this? 让你从这安然离开?
[06:42] 32 people are dead. 32个人死了.
[06:44] Believe it or not, 不管相信与否,
[06:45] I do feel bad about that. 我对那个感到抱歉.
[06:47] Some of them were not quite as incompetent as the others. 他们中一些人并不像其他人那样无能.
[06:51] Unfortunately the bad ones 不幸的是坏人
[06:53] always ruin it for everyone, don’t they? 总是为每个人毁灭它,不是吗?
[07:03] What’s this? 这是什么?
[07:05] That unlocks my car. 那个开我汽车的锁.
[07:12] Don’t think you’re safe. 不要以为你很安全.
[07:17] Read the papers, Agent Barrett. 读读报纸,巴雷特特工.
[07:20] No-one is safe these days. 这些日子没人是安全的.
[07:25] My pills. 我的药片.
[07:37] Now, now. 现在, 现在.
[07:42] You wouldn’t want your only witness 不要让你唯一的目击证人
[07:45] to die on you, would you? 死在你手上,是吗?
[07:54] It’s nitro. Says he has a bad heart. 那是硝酸.表示他有一个糟糕的心脏.
[07:57] I’d say an X-ray would confirm a total absence. 我要说一次X光会证明全都不存在.
[07:59] I think he’s starting to crack. 我不知道 我认为他开始破裂了.
[08:00] He was colder than Hannibal Lecter. 那家伙在那引用汉尼巴尔 莱克特.
[08:03] Still, obviously no match for a master interrogator. 尽管如此,他不适合做一个内感器大师.
[08:06] You didn’t get all Clarice Starling on him. 我不想在他屁股上看到你.
[08:08] I didn’t want to step on your toes. 我不想踩你的脚趾.
[08:09] Right. Come on. 好的.跟我来.
[08:10] One more thing to show you. 我还有一件东西让你看.
[08:12] There’s more? 还有?
[08:13] Trust me, I’m saving the best for last. 相信我,我在把最好的留到最后.
[08:30] This isn’t at all creepy. 这不全都是毛骨悚然的.
[08:32] It gets better. 噢,开始好点了.
[08:49] They look like partially developed foetuses. 他们看起来像部分成长中的胚胎
[08:51] They don’t look human to me. 它们不像我这样的人类.
[08:54] Failed experiments of some kind? 某种类型的失败实验?
[08:57] “What kind?” is the question. 哪种类型的问题.
[08:59] Well, there’s one way to find out. 嗯,有个办法能找出来.
[09:03] No. Forget it. 不,忘掉它吧.
[09:05] We’ve already tried that. 少校,我们已经试过那个了.
[09:07] All the codes are encrypted. 所有代码都被加密.
[09:08] I’ve requested a data retrieval team. 我要求了一个数据恢复小组.
[09:11] Present and accounted for. 提出并说明.
[09:13] Right. Of course. 对,当然.
[09:18] – So, how have you been? – Busy. You? 那么你怎么样? 很忙, 你呢?
[09:21] Busy. 很忙.
[09:22] You know, I never properly thanked you 你知道吗,我还没正式感谢你所做的事,
[09:24] for that memo on Woolsey. 关于伍尔西的备忘录.
[09:26] Maybe we could go out for dinner sometime. 嗯,或许我们哪天能外出晚餐.
[09:33] I’m seeing someone right now. 正好现在我就在约会某人.
[09:35] Really? You? 真的? 你?
[09:38] – Hm. – Well, you asked me out. 是你要我出来的.
[09:41] Yeah. Right. Sorry. 是, 是. 抱歉.
[09:46] I’m going to go check in 我去检查一下
[09:48] with Dr Jackson and Teal’c. 杰克森博士和提亚克.
[09:54] Most of the artefacts are related 大多数加工品在某些方式下
[09:55] in some way to Sekhmet. 都和赛克迈特有关.
[09:57] I’m guessing they were found on Earth, 我正推测它们是在地球上被找到的,
[09:59] possibly in an Egyptian tomb 可能是在埃及的古墓
[10:00] or crypt of some kind. 或者某种类型的土窖里.
[10:01] Nothing of note? 没什么注意的吗?
[10:03] No, it’s interesting stuff, 不,我意思是有趣的东西.
[10:05] but not really. 但是,呃.不,其实不是.
[10:08] What’s this? 这是什么?
[10:09] It would appear to be an ark. 它看起来像是一个方舟.
[10:11] Ordained in the gold motif of Ra, 标志着拉的金色主题,太阳神.
[10:14] the sun god. Possibly a gift to Sekhmet. 或许是一个送给赛克迈特的礼物.
[10:16] What’s in it? 好的,它里面是什么?
[10:17] We haven’t been able to open it. 我不知道,我们还没能打开它.
[10:19] But these turn. 但是,嗯.这些旋转纽.
[10:24] Some sort of combination lock? 某种暗号锁?
[10:25] So it would seem. 似乎是的.
[10:27] Any luck with the scientist? 和那个科学家走运吗?
[10:29] No, not exactly. 不,根本不.
[10:31] You know the girl, 你知道那个女孩,
[10:32] she maybe on tape killing everybody? 她或许在带子里杀死所有人?
[10:33] but I’m sure that guy is not innocent. 但是我相当肯定上面那家伙并不清白.
[10:35] What about that girl? 嗯,那个女孩怎么样?
[10:38] She hasn’t said anything since we locked her up. 自从我们把她锁起来后 就什么也没说.
[10:42] I was kind of hoping that you’d give it a try. 我倒是希望你去试一试.
[10:44] Me? 我?
[10:46] Heard you got a knack for this type of thing. 听说你有做这类事情的本领.
[11:19] Hi, I’m Daniel Jackson. 嗨,我是丹尼尔杰克森.
[11:25] You’re Anna, right? 你是安娜,对吗?
[11:31] You know, when I first saw you, 你知道吗, 当我第一次看见你,
[11:36] I didn’t believe that you could do the things 我不相信你能做
[11:38] they said you did. 他们说你做过的那些事.
[11:41] And even after I saw it for myself, 并且知道吗,我自己看过它以后,
[11:43] I still don’t believe it. 我仍然不相信那个.
[11:48] Look, I know you don’t know me 你看,我知道你不认识我,
[11:50] and you have no reason to trust me, but… 而且你也没理由相信我,但是.
[11:54] I want to help you. 我想帮助你.
[11:57] Before I do that, 在我那样做之前,
[11:58] I need to know a few things first. 我需要先知道一些事情.
[12:00] I need to know who you are. 我需要知道你是谁.
[12:04] What’s happened to you. 你发生了什么.
[12:06] Why you’re here in a cell like this. 为什么你会在像这样的牢房里.
[12:11] Do you even understand me? 你甚至能理解我吗?
[12:14] I didn’t kill those people. 我没有杀死那些人.
[12:16] There’s some overwhelming evidence. 嗯,那里有一些相当清楚的证据.
[12:19] It wasn’t me. 那不是我.
[12:26] Please, you have to believe me. It wasn’t me. 请你一定要相信我. 那不是我.
[12:38] Turn it off. Turn it off! 关掉它. 关掉它!
[12:45] Sorry. 抱歉.
[12:49] I couldn’t do those things. 我不会做那些事情.
[12:52] It looks like you did. 看上去像你做的.
[12:55] It’s not me. 那不是我.
[12:56] Then who is it? 那么是谁?
[12:57] I don’t know. 我不知道.
[13:02] OK, where were you 好的,当这个发生的时候,
[13:05] when this was happening? 你在哪里?
[13:06] If the person on the tape isn’t you, 如果在带子上的人不是你,
[13:08] where were you? 你在哪里?
[13:09] What were you doing? 你在做什么?
[13:10] I don’t remember. 我不记得了!
[13:22] Who is Dr Keffler? 谁是凯弗尔博士?
[13:29] He is the one who made me. 他是制造我的人.
[13:35] She says Keffler made her. 她说凯弗尔制造了她.
[13:37] What does that mean? 那究竟是什么意思?
[13:38] Some sort of genetic research? 某种类型的基因研究.
[13:39] No, she’s over 20 years old. 不,她已经超过20岁了.
[13:41] The operation hasn’t been going on that long. 手术不会能持续那么久.
[13:42] The Asgard can rapidly grow 我们知道阿斯加德能快速的发育
[13:44] a human clone, but… 一个人类克隆体,但是.
[13:45] Area 51 has a sample of Goa’uld nanite technology 51区有一个勾阿呜纳米技术样本,
[13:47] from the planet Argos. 来自于行星阿哥斯.
[13:49] It can rapidly grow a human 它也能很快地成长一个人类,
[13:51] with the ability to learn very quickly, 还有快速学习的能力
[13:53] and the rogue NID would have had access to that. 而流氓NID可能会接近那个.
[13:55] She says Keffler is responsible for 她还说凯弗尔需要
[13:57] everything that happened. 对发生的一切承担责任.
[13:59] – How? – I don’t know. 怎样? 我不知道.
[14:01] Do you think she’s telling the truth? 你认为她在说真话?
[14:03] I don’t know what to think. 老实说,我不知道怎么想.
[14:05] She believes she didn’t do it. 她无疑相信自己没有做那个,
[14:07] Says the girl on the tape isn’t her. 说那个录影带里的女孩不是她.
[14:09] How can that be possible? 那怎么可能?
[14:11] The NID have cloned a Goa’uld symbiote before. NID以前克隆过一个勾阿呜共生体.
[14:13] She could be a clone. 对,当然,她可能是一个克隆体.
[14:15] There could be more than one of her. 因此那应该有不止一个的她.
[14:16] How well did you search the facility? 你是怎样搜索这个设施的?
[14:18] Top to bottom. 从上到下.
[14:19] I better put an APB out to local authorities. 我最好去给地方当局安排全境通告.
[14:33] Anna, how long have you lived here? 安娜, 你在这里生活多久了?
[14:38] Since I remember. 自从我记事以来.
[14:40] Yeah? How long is that, exactly? 是吗? 确切的是多久?
[14:44] I don’t know. 我不知道.
[14:47] Have you ever had a birthday? 你有过生日吗?
[14:52] You know, a birthday. 你知道一个生日,呃.
[14:54] A cake with candles on it, funny hats, 一块插着蜡烛的蛋糕,滑稽的帽子,
[14:56] pin the tail on the donkey, that kind of thing. 大头针别上驴尾巴,有点儿那样的.
[14:59] He gave me this paper and some new charcoal. 他给我这些纸和一些炭笔.
[15:03] Who, Dr Keffler? 谁,凯弗尔博士?
[15:07] He always gave me paper, 他总是给我纸,
[15:09] but once he said it was my birthday. 但有一次他说那是我的生日.
[15:13] Just once? 只有1次.
[15:17] Have you ever seen anything outside of this room? 你有看过这房间外的任何东西吗?
[15:21] Just pictures. 只是画画.
[15:23] I’ve read a lot of books which describe the world outside. 我读过很多描述外面世界的书.
[15:28] The mountains, oceans. The sun. 那山脉,大海,太阳.
[15:33] But you’ve never experienced them first-hand? 但是你从没有直接体验过它们?
[15:41] What about these? 这些是什么?
[15:48] Those are the things I see in my dreams. 这些是在我梦里看到的东西.
[15:54] Flashes. 闪光,
[15:57] They just come to me. 它们只是扑向我.
[15:58] Do they mean anything to you? 它们对你意味着什么吗?
[16:01] Just that they scare me. 只是惊吓我.
[16:04] If they scare you so much, 如果它们如此使你惊恐,
[16:06] why do you hang them up everywhere? 为什么你还挂的到处都是?
[16:08] I don’t want them there. 我不想让它们在那.
[16:11] He hurts me if I take them down. 但如果我取下它们, 他就会伤害我.
[16:16] They are important to him. 它们对他很重要.
[16:25] Do you have any more with one of those on it? 你还有其他和那个一起的吗?
[16:28] Maybe on an ark? 或许在一个弧形物上?
[16:41] I got it. It’s one of Anna’s sketches. 我拿到了. 这是一张安娜的素描.
[16:43] I think it’s a combination to open the ark. 我认为它结合起来能打开盒子.
[17:11] Did we just do that? 我们刚刚做了那个?
[17:14] I do not believe so. 我相信不是.
[17:15] It was activated some time ago. 它在以前就被激活了.
[17:22] I got a picture out to local authorities. 我已经给了地方当局照片,
[17:25] If there’s a girl that looks like her, 如果那里有 第二个女孩看起来像她,
[17:27] we’ll find her. 我们会找到她的.
[17:28] I’m in. I have complete access. 我进去了,我有完整的资料.
[17:30] Nice work. 干得不错.
[17:32] The files seem to document recent 文件似乎用档案记录了
[17:34] work going back over three years. 从最近的工作,追溯到3年前.
[17:36] Recent work? 最近的工作?
[17:38] The artefacts go back to Napoleon. 加工品全部都能追溯到拿破仑时代.
[17:41] The Nazis eventually recovered them. 纳粹最后获得了它们.
[17:42] They ended up in Keffler’s father’s hands. 他们死在凯弗尔父亲的手里.
[17:48] They found a Canopic jar. 他们找到一只埃及罐.
[17:51] It’s a vessel containing a preserved symbiote. 它是件容器用来容纳一只 被保存的共生体.
[17:55] Keffler spliced human ovum with DNA taken from a Goa’uld. 凯弗尔结合人类卵子和 提取自那个勾阿呜的DNA.
[17:59] She is a human-Goa’uld hybrid. 那女孩是一个人类和勾阿呜的混血儿.
[18:01] Goa’uld pass on knowledge genetically. 勾阿呜是从基因方面传递它们的知识.
[18:03] They tried to create a human 他们试图创造一个人类,
[18:05] who could tell them all a Goa’uld would know. 能告诉他们勾阿呜知道的任何事.
[18:07] They didn’t want to wait. 他们不想等太久,
[18:08] Nanite technology from Area 51. 从51区拿到了那个纳米技术.
[18:10] So they could make her grow up quickly. 因此他们能让她长的快些.
[18:12] It took them 45 failures before they finally got it right. 在他们成功之前失败了45次.
[18:16] You can call off that APB. 你可以取消全境通告了.
[18:18] There’s only one of her. 只有一个她.
[18:19] According to this. 看这个,先前的尝试中,
[18:20] The previous attempts either didn’t blend properly 不恰当的混合或者生长的太快,
[18:24] or they grew too fast and died. 任一个结果都会导致死亡.
[18:27] The technology had to be modified 那项技术不得不做修改,
[18:29] so the human could slowly 以便人能慢慢的
[18:30] learn to gain access to 学习获取那些
[18:32] the genetic knowledge buried in her DNA. 埋葬进DNA基因的知识.
[18:35] My God. They tortured the poor girl. 我的天啊, 他们折磨那个可怜的女孩.
[18:39] Sensory deprivation, electrocution. 剥夺知觉,电刑.
[18:42] Major Carter. Agent Barrett. 卡特少校,巴雷特特工.
[18:44] She’s not a clone. 她不是个克隆体.
[18:46] There’s only one of her 只有一个她
[18:47] and she’s got Goa’uld DNA blended with her own. 并且她自己被勾阿呜的DNA混合了.
[18:50] That could explain her behaviour 那样就能解释她的行为,
[18:51] and why she doesn’t know what she’s doing. 以及为什么她不知道做了什么.
[18:52] The ark is a bomb. 那个盒子是一个炸弹.
[18:54] What? 什么?
[18:55] The ark is a Goa’uld explosive device. 那个盒子实际上是一个 勾阿呜爆炸装置.
[18:58] And it’s been activated. 并且它被激活了.
[18:59] How much time do we have? 我们还有多长时间?
[19:01] Approximately 16 hours. 大概16小时.
[19:11] How interesting. 真有意思.
[19:16] Wipe that smarmy smile off your face 从你脸上擦掉拍马屁的微笑
[19:18] and tell me what’s going on here! 然后告诉我这里发生了什么!
[19:20] You’re hurting me. 你在伤害我.
[19:21] Nothing could make up 我对你做任何事都不能弥补
[19:22] for what you did. 你在这里所做的.
[19:23] Agent Barrett. 巴雷特特工!
[19:24] Listen to her, Agent Barrett. 听她说,巴雷特特工.
[19:26] You are gonna tell me everything I want to know 你要告诉我一切我想知道的,
[19:28] or I’m gonna beat you senseless. 否则她是不能阻止我打得你不省人事.
[19:32] What do you want to know? 你想知道什么?
[19:39] For starters, do you know how to deactivate the bomb? 开头, 你知道怎样解除那个炸弹?
[19:43] I didn’t know it was a bomb. 我不知道它是个炸弹.
[19:45] So this girl breaks out of her cell, 那么这个女孩突然从她的牢房里出来
[19:47] kills 32 people, 杀掉32个人
[19:48] sets a bomb and then sticks around? 设置一个炸弹24小时爆炸.
[19:51] How does that make sense? 那有什么意义?
[19:52] Your problem, Agent Barrett, 那是你的问题,巴雷特特工.
[19:54] one among many, I must point out, 许多我必须指出的观点之一就是,
[19:57] is that you see her as a girl. 你看的她是作为一个女孩的时候
[19:58] Look, if you’re gonna give us moral justification 你看,如果你想要为在这里发生的事
[20:01] for what’s gone on here. 给我们一些道德辩护.
[20:02] Please, Major. 拜托,少校.
[20:03] I know you have helped to 我知道你以前曾帮忙
[20:04] orchestrate the death of Goa’ulds before. 促使勾阿呜死亡
[20:06] Assassinated them in cold blood 实际上是蓄意而残忍地暗杀他们,
[20:08] without regard for the life of the human host. 没有考虑人类宿主的生命.
[20:10] I didn’t create the problem. 我没有创造问题!
[20:11] Neither did I. 我也没有!
[20:12] I am merely trying to help solve it. 我不过是努力帮着解释它.
[20:16] The Goa’uld are a terrible threat to us all. 勾阿呜是一个对我们所有人的可怕威胁.
[20:19] Anna is a conduit to the knowledge 安娜是一个通向
[20:20] that could level the playing field. 创造公平竞争环境的学问的桥梁
[20:23] And I think we all agree 而且我认为大家都会同意
[20:25] that if killing one person 如果只杀死一个人
[20:27] could save millions, billions of innocent lives, 便可以拯救数百万,数十亿无辜的生命.
[20:31] you would have no choice. 你将别无选择.
[20:34] You would do it. 你会做那个.
[20:37] Answer my question. 回答我的问题.
[20:39] I’m sorry, I’ve forgotten what it was. 很抱歉,我忘记它是什么了.
[20:41] Why set the bomb and stick around? 为什么设置炸弹并逗留在附近?
[20:45] Anna did not set that bomb. 安娜没有设置炸弹.
[20:47] Then who did? 那么是谁做的?
[20:48] The Goa’uld. 是勾阿呜
[20:51] Sekhmet. 赛克迈特.
[20:52] But wait a minute. 现在稍等一下.
[20:54] She doesn’t have a snake inside of her, right? 她体内并没有共生体,对吗?
[20:57] It’s something we didn’t expect. 某些事情我们不能解释.
[21:02] A separate and distinct personality. 分隔和有区别的人格.
[21:07] Anna’s mind has created a personality 你在说安娜的头脑里创造了一个分隔的人格,
[21:10] that acts like the Goa’uld Sekhmet? 并扮演着像是勾阿呜 赛克迈特的角色?
[21:13] Yes, but I don’t know 是的. 但是我不知道
[21:16] if she is incapable of dealing with 她是否能处理
[21:17] the darkness within her, 伴随她的黑暗,
[21:19] or if that knowledge is so powerful 或者那知识如此强力
[21:22] that it is capable of manifesting itself as such. 足以显示出它自己.
[21:25] I only know that it emerges and speaks 我只知道它出现时,
[21:27] as a unique entity. 如同一个独立的个体般说话.
[21:30] We have witnessed it with a growing frequency. 我们频繁在成长过程中目击到那个.
[21:33] Anna has no awareness. 安娜没察觉到.
[21:34] To her, it is as if she has blacked out. 对她来说就好像她被抹去了.
[21:39] The Goa’uld personality comes out, 好的,因此那勾阿呜人格出来,
[21:41] goes on a rampage, sets the bomb… 横冲直撞,设置了炸弹.
[21:43] But can’t stay in control 并且不能控制身体足够的时间
[21:44] of the body long enough. 去完成她开始做的事.
[21:46] Her breakthroughs are sporadic 她的突破进展是偶然发生的.
[21:48] and seem somewhat uncontrolled. 即使有一些不受控制.
[21:50] Still, why set the bomb? 但是,为什么设置炸弹?
[21:52] Leverage. “条件”
[21:53] Against what? 针对什么?
[21:54] Sekhmet has conscious control 赛克迈特只能清醒着支配那个身体
[21:57] of the body for short periods. 很短的一段时间.
[21:58] She wants more. 她想要更多的.
[22:00] She was gonna blackmail you with the bomb. 她想用炸弹勒索你.
[22:04] The psyche is so simple, isn’t it? 啊, 那精神是如此单纯,不是吗?
[22:08] So single-minded. 如此单一的思想.
[22:12] It’s truly fascinating to behold. 真是迷人,想去看看.
[22:17] She thinks you can give her that full control. 她认为你能给她全面支配身体.
[22:21] Can you? 你能?
[22:24] She is the experiment. 她是实验品,
[22:26] I am the observer. 我是观察者.
[22:28] The Goa’uld personality didn’t go 然而,勾阿呜人格不会
[22:30] do something like this on a whim. 有做这样事情的兴致.
[22:33] You led her to believe that 你让她相信
[22:34] you have the power to give her control of her life, 你有权力能给她支配她的生命.
[22:37] and I’ll bet you did it 而且我打赌你就是这么做的,
[22:39] so she would tell you what you want to know. 因此她会告诉你想知道的.
[22:41] How to save us all, Major. 怎样拯救我们所有人.少校,
[22:46] I’m not the only one who wants to know. 我不是唯一想去知道的人.
[22:53] I don’t remember anything. 我什么也不记得.
[22:56] I know this must be hard for you. 我知道这对你一定很难.
[22:58] How can you know what this is like for me? 你怎么知道这对我会像什么?
[23:02] Cos I knew a boy once and he was like you. 因为我认识一个男孩就像你一样.
[23:07] There are more like me? 有更多像我的?
[23:09] Not exactly. 不完全是
[23:10] He was born of two Goa’uld hosts. 他是由2个勾阿呜宿主生的.
[23:14] They call a child like that a Harsesis. 他们称呼那样的孩子为哈塞西瑟斯.
[23:17] What happened to him? 他发生什么了?
[23:19] He was saved by a very powerful being. 他被一个非常强大的生命拯救了.
[23:23] He ascended to a higher plane of existence 他上升成为一个更高层次的存在,
[23:26] and, when he did, 并且他做到的时候,
[23:27] he gained great power himself. 他自己获得巨大的力量.
[23:30] He used it to show me 他使用那力量
[23:31] that the knowledge and memories 展示给我所有的知识,
[23:32] passed on to him by the Goa’uld genetically 传递给他的勾阿呜基因
[23:35] came with a terrible burden, 伴随的是一个沉重的负担
[23:38] and how it was wrong to seek it for any reason. 而为了任何理由寻找它 都是错误的.
[23:44] Can I be saved like him? 我能像他那样被拯救吗?
[23:47] Maybe. 或许.
[23:50] Honestly, I don’t know. 说实在的我不知道.
[23:55] Will you help us shut this bomb off? 你会帮助我们关闭这个炸弹吗?
[23:58] – I don’t know how. – You do. 我不知道怎么做. 你可以.
[24:01] You knew how to open the ark. 你知道怎么打开盒子,
[24:04] It was in your drawings. 它就在你的素描里.
[24:07] I don’t remember turning it on. 我不记得打开过它.
[24:11] I know, but somewhere inside your mind 我知道, 但是在你头脑的某个地方
[24:14] is the answer, 是那个的答案,
[24:15] and I can help you find it. 而且我能帮助你找到它.
[24:27] According to these readings, 根据这些读数,
[24:28] there’s a ten-pound block of naqahdah in this thing. 这里面有10磅块状那夸达啊.
[24:32] What’s that supposed to mean? 那个应该指什么?
[24:33] It would be very bad if it went off. 如果它爆炸,那会非常糟糕.
[24:35] It’s a bomb, right? 嗯,它是个炸弹,对吗?
[24:36] Usually it’s not a good thing 我意思是通常那不是个好事情,
[24:38] when they go off. True. 当它们爆炸时. 确实是.
[24:39] Can we move this? 我们能移动它吗?
[24:40] From what I know of Goa’uld weaponry, 根据我对勾阿呜武器的了解,
[24:43] that would be unwise. 那很不明智.
[24:44] It may have a sensor that would detect such an action. 它可能有个传感器 会察觉此类的行为.
[24:47] Yeah, I don’t even want to go there. 是的.我甚至不想去那.
[24:49] Let’s… Let’s see 让我们.让我们看看,
[24:51] if we can disarm it here. 如果我们能先在这里解除它.
[24:53] I’ll get the local authorities 我要去通知地方当局
[24:55] to evacuate the area. 开始撤离这个地区.
[24:57] Thanks for the vote of confidence. 感谢投信任票.
[24:58] How many miles are we talking about? 我们在这里谈的是多少公里?
[25:03] I don’t know. How big is Orange County? 我不知道.橘子郡有多大?
[25:07] You’re kidding, right? 你在开玩笑对吧?
[25:10] Do I look like a practical joker to you? 我对你看起来像是一个恶作剧者吗?
[25:18] Images just come to me. 图像只是出现.
[25:21] I draw them. I don’t know what they mean. 我画下它们. 我不知道它们的意思.
[25:25] Just relax and think about it. 只需要放松,然后想想它.
[25:28] When you look at this, what comes to mind? 当你看着这个,什么出现在你头脑里?
[25:33] The blackouts. They’re happening more and more. 灯火管制. 它们越来越多的发生.
[25:39] Do you trust me? 你相信我吗?
[25:42] Do you trust me? 你相信我吗?
[25:44] I want to help you. 我想要帮助你,
[25:46] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你.
[25:48] After I help you? 在我帮助你之后?
[25:52] It’s not like that. 并不像那样.
[25:53] We have to shut this bomb off. 我们必须关闭这个炸弹.
[25:59] How many birthdays have you had? 你有过多少个生日了?
[26:02] That’s not important right now. 那个现在不重要.
[26:06] You sound just like him. 你听起来就和他一样.
[26:15] I heard you were in here. 我听说你在这里.
[26:17] What are you doing? 你在做什么?
[26:19] I noticed most of the tapes were labelled “Anna”. 我注意到大多数的带子都做了标签, 安娜.
[26:22] It’s not just security footage. 它不只是安全录像尺度,
[26:24] It’s documentation of the research. 它实际上是研究的文件.
[26:26] Anything useful? 任何有用的?
[26:28] No. 不,
[26:29] Just something she said when we were talking, 只是一些当我们谈话时她说的事情
[26:31] that I reminded her of Keffler. 我使她想起了凯弗尔.
[26:33] I need to learn more about how he dealt with her 我需要学习他是怎么和她交流的,
[26:35] before I pressed her too much. 在我压迫她太多之前.
[26:36] What are the chances you’ll find out 你从她那里找到
[26:38] how to deactivate the bomb from her in time? 解除炸弹的机会有多大?
[26:41] I don’t know. 我不知道.
[26:43] We’re trying to get 我们正努力让大部分地区撤离,
[26:44] as much of the area evacuated as we can, 像我们所能做的那样
[26:45] we just don’t know how big the blast is going to be. 只是不知道冲击波会达到多远.
[26:50] No pressure. I’ll leave now. 没有压力.现在我就走.
[26:59] I’d feel better 你知道吗,如果你去那里处理炸弹,
[27:02] if you were down there working on the bomb. 我感觉会比较好些 .
[27:03] Dr Lee is the best we’ve got 李博士是我们做这个最好的,
[27:05] and Teal’c knows more about Goa’uld weapons. 而提亚克对勾阿呜武器了解的比我多.
[27:08] I wanted to see if there was anything more 此外,我想看看是否在研究笔记里
[27:11] in the research notes that might help. 有什么能帮忙的.
[27:12] Like what? 比如什么?
[27:14] If we can offer Anna a cure for her condition, 嗯,如果我能提供给安娜治疗她的状态,
[27:17] she might be willing to help us. 也许她会更乐意帮助我们.
[27:19] She’s been horribly mistreated 她被可怕的虐待了,
[27:21] and without intervention 并且没有干涉的话,
[27:23] she’d have little hope of survival. 她将几乎没有能继续生存的希望.
[27:25] At the time they made her, 现在,在那时他们制造了她,
[27:27] they had no idea what her life span was gonna be. 他们对她有多长寿命没想法.
[27:29] Based on her current rate of growth, 基于她当前的成长比率,
[27:31] I estimate it can’t be more than three years. 我估计不会超过3年.
[27:34] Can you help her? 你能帮助她?
[27:36] Possibly. 也许.
[27:37] We should be able to halt 我们应该至少能停止
[27:38] the rapid-growth effects of the nanites. 纳米技术对她快速成长的影响.
[27:41] I doubt we can unmarry 现在我怀疑我们能否解除
[27:42] the Goa’uld DNA from hers, 来自她的勾阿呜DNA的婚约,
[27:44] but we may be able to block 但是我们能封堵
[27:46] the knowledge from her conscious mind. 来自她神志清醒的头脑的知识,
[27:48] Stop it from possessing her. 并阻止它去占据她.
[27:50] We’ve had some luck 我们很幸运有一些药物,
[27:52] with certain drugs in similar situations. 以前也有相似状况.
[27:53] I suppose the fact that you’ve had similar situations 我以为实际上你们也有类似的处境,
[27:57] shouldn’t come as a shock. 不会使这个成为巨大的冲击?
[28:00] Anything on your end? 最后你有任何事说吗?
[28:02] Keffler. He wants to chat. 凯弗尔,他想谈谈.
[28:27] “There is a cure, Anna. “ 那是个治疗,安娜.
[28:29] “You can be a normal girl, “ 你能成为一个正常的女孩,
[28:31] “live a normal life. “ 有正常的生活.
[28:33] “You can be free, “ 你能自由,
[28:34] “or you can continue to suffer. “ 或者你继续受苦.
[28:37] “I don’t know anything. Please stop. “ 我什么也不知道. 请停止.
[28:45] “- Stop this at once. “ 立刻停止这个. 我命令你.
[28:47] “- Now we’re getting somewhere. “ 现在我们有一些进展了.
[28:49] “- Let me out of here. “ 让我离开这里.
[28:50] “- In due time, freedom can be yours. “ 时间到期后, 自由就会是你的.
[28:53] “Do you think I will just tell you” 你认为我会告诉你
[28:55] “the secrets of the Goa’uld?” 勾阿呜的秘密.
[28:57] “- If you want to live. “ 如果你想活命.
[28:59] “- You will not kill me. “ 你不会杀我.
[29:01] “I can make another” “as easily as I made you. “ 我能像制造你一样很容易做出另一个.
[29:03] “If it were up to me, given the chance” 如果那发生,给我了机会,
[29:07] “I would rip the beating heart” “from your chest 我会 撕碎那来自你胸膛的跳动的心脏,
[29:10] and feed it to you. “ 然后让你吃掉.
[29:12] “Such colourful language. “ 多么生动的语言.
[29:15] “Let’s focus on the issue at hand, ” “shall we?” 让我们注意下手边的问题上,好吗?
[29:20] Son of a bitch. 狗娘养的.
[29:23] We have the same goal. 我们有同样的目标.
[29:25] I do not wish to see my work go to waste. 我不希望看到我的工作被浪费掉.
[29:31] Look… I know her. 你看,我知道她.
[29:34] I know how her mind works. 我知道她的头脑怎么工作.
[29:36] I can get you what you need. 我能给你你想要的.
[29:38] Yeah, I’ve read about your methods. 是,我已经读过你的方法.
[29:43] I will only talk to her. 我只想和她谈.
[29:45] You are welcome to be present the entire time. 全部时间都欢迎你在场.
[29:48] What do you want? 而且作为报答你想要什么?
[29:50] I can’t believe you’d be doing this 我不相信你会为一个
[29:51] solely for the greater good. 伟大的理由做这个.
[29:53] My freedom. 我的自由.
[29:55] Not a chance. 行不通.
[29:58] I am guilty of nothing more than 我的罪责并不多于
[30:00] trying to save this world. 努力去拯救这个世界,
[30:02] Just like you. We are at war. 就像你一样. 我们在战争中.
[30:06] Desperate times call for desperate measures. 极端的年代需要极端的尺寸.
[30:09] I’ve heard that defence. 我听过那样的辩护.
[30:12] What choice do you have? 你们还有什么选择?
[30:15] How many people will die if that bomb goes off? 如果炸弹爆炸有多少人会死?
[30:19] Let’s consider this. 让我们说我们正在考虑这个.
[30:21] Do you have the authority to offer him immunity? 你有权力提供他免疫吗?
[30:22] Trust me, no matter what we decide to do, 相信我,不管我们决定去做什么.
[30:26] no court is ever gonna hear about this. 没有法庭会听这个.
[30:28] Daniel? 丹尼尔?
[30:33] You let her out, didn’t you? 你让她出来的,是不是!
[30:35] You must be Daniel Jackson. 你一定是丹尼尔杰克森.
[30:37] What’s going on? 丹尼尔,发生什么了?
[30:39] He can control when the Goa’uld comes out. 当勾阿呜出来的时候他能控制.
[30:41] It’s not just random. 那不是随机的.
[30:42] He’s got himself a little remote control. 他自己有一个小型遥控.
[30:46] This? 这个?
[30:48] Yeah. He uses it to shock her. 是, 他用这个去电击她.
[30:51] He can make the Goa’uld personality appear, 他同样能使勾阿呜人格出现,
[30:53] or kill her with it. 或者他能用它杀死她.
[30:54] Why? 为什么?
[30:55] Other scientists gonna shut down your research, 其他科学家要关闭你的研究,
[30:57] report your experiment? 或许报告你的小科学实验?
[30:59] You have no proof. 你没那个的证据.
[31:00] You brought out the Goa’uld personality, 你用那个装置引出勾阿呜人格,
[31:02] then let her out. 然后你让她从她的笼子里出来.
[31:04] You murdered 32 people. 你谋杀了32个人.
[31:05] Speculation. 推测.
[31:07] You can control her with that. 你能用那个控制她.
[31:10] If you didn’t want the scientists dead, 如果你不想让其他科学家死,
[31:12] why didn’t you stop her? 为什么你不阻止她?
[31:31] Careful. 小心.
[31:34] OK. 好的.
[31:37] Just because the cover wasn’t booby-trapped 仅仅因为盖子不是个陷入困境的笨蛋,
[31:39] doesn’t mean the crystals themselves are safe to touch. 那也不意味着接触水晶本身会很安全.
[31:43] That is correct. 那是正确的.
[31:46] There’s no energy signatures. 没有能量信号,
[31:49] I don’t think there’s any force fields 我不认为那有力场
[31:51] or sensors protecting the compartment. 或者传感器保护分隔间.
[31:53] I am unsure which of these crystals 我没把握. 这些水晶里
[31:55] would control detonation. 哪个会控制这个装置的引爆?
[31:57] Blue is typically for power regulation. 嗯,蓝色是代表性的功率调整.
[32:01] Indeed. 确实.
[32:02] If we remove the power regulation 因此如果我们把功率调节
[32:03] for the control board… 从整个控制面板上移除
[32:05] The device could explode. 这个设备就会爆炸.
[32:11] Yeah. I suppose. 是,是的.我猜想.
[32:13] It’s not like I was gonna pull the yellow one. 我意思是它不是像我将要拉黄色的一样.
[32:17] Obviously letting Keffler anywhere near the girl is out. 因此显然地让凯弗尔在那女孩附近,出局了.
[32:20] And if we’re gonna get the bomb deactivation code 而且如果我们要从安娜那里
[32:23] from Anna, 得到炸弹撤销代码,
[32:25] you’re gonna have to do it. 你就不得不这么做.
[32:28] Right. 对.
[32:37] This red crystal seems to control the timer. 好的,那么这个红色水晶似乎控制着定时器.
[32:41] Now, I should be able to interface with it 现在,我应该能和它对接
[32:45] and hopefully reprogram it. 希望能改编它.
[32:53] Anything happening? 发生任何事?
[32:56] The countdown is increasing in speed. 倒数计时似乎加快了速度.
[32:58] What? 什么!?
[32:59] Did that stop it? 它停止了吗?
[33:04] Yes. However… 是的.
[33:05] Hey, how’s it coming? 进展如何?
[33:08] Not well, I take it? 不好吗,我能理解它.
[33:10] No, we just had a little setback. 嗯,不,我们刚刚有点小挫折.
[33:13] What? 什么?
[33:14] I was trying to interface with a control crystal… 嗯, 我试着去对接 其中一个控制水晶.
[33:18] The time until detonation is now less than two hours. 距离爆炸时间现在 只剩下不到2小时了.
[33:22] OK. Let’s hope that Dr Jackson is having better luck. 好的.让我们希望杰克森博士的运气好点.
[33:33] They’re trying to evacuate people, 我们正努力疏散尽可能多的人
[33:35] but if that bomb goes off, people are still gonna die. 但是如果炸弹爆炸,人们仍然会死掉.
[33:40] Including us? 包括我们?
[33:42] We have a helicopter standing by 我们有架直升飞机已经准备好
[33:44] to get us to a safe distance if it comes to that. 接我们去安全的地方,如果事以至此.
[33:47] I’m hoping it doesn’t, 我希望不会发生,
[33:49] because a lot of others won’t have that luxury. 因为其他许多人不想有那乐趣.
[33:52] I’ve been trying. I can’t see anything. 我试过了, 什么也看不到.
[34:00] You know, not so long ago, 你知道吗,不久以前,
[34:03] I had my memories erased. 我的记忆被擦除了.
[34:05] How? 怎样?
[34:07] It’s a long story, 那是个很长的故事,
[34:08] but I was able to access 但关键是.通过冥想
[34:11] certain lost memories by meditating. 我能取回一些失去的记忆.
[34:13] A friend of mine showed me how to do it. 我的一个朋友让我看过怎么做.
[34:15] I think that can help you. 现在我认为那能帮助你.
[34:17] What I see scares me so much. 我看见的,使我非常惊恐.
[34:21] I know. And for good reason. 我知道,而且为了一个好理由.
[34:26] Ultimately it’s up to you. 最终,它会对你出现,
[34:28] I can’t force you to do this and I won’t. 我不能强迫你做这个而且我也不会
[34:30] And I promise, either way 我承诺我们将要做的任一个方法,
[34:33] we’re gonna try and help you, 都是在努力帮助你.
[34:35] make it so you can live a normal life. 以便你能过正常的生活.
[34:40] He always said he could do that. 他总是说他会那样去做.
[34:45] The truth is, I’m not sure if we can, 嗯,事实是,我不肯定是否我们能,
[34:49] but we’re going to try anything 但是我们会去尝试任何事情.
[34:51] and everything in our power. 以及尽我们一切的力量.
[34:53] OK, good. 42 minutes 15 seconds and counting. 好的,很好. 42分钟,15秒,还在计数.
[34:56] I’ll check back. Thanks. 好,我会再联系,谢谢.
[34:58] We’ve got ten blocks in each direction evacuated. 我们使周围的10个街区完全撤离了.
[35:01] That’s nowhere near enough. 那远远不够.
[35:02] I know. 我知道.
[35:03] I finished going through the files on the computer. 我刚刚完成了计算机的文件.
[35:06] Even if we halt the nanites’ rapid-growth effect, 即使我们能停止纳米技术的快速成长影响,
[35:09] you didn’t isolate the gene 也不能孤立基因携带的
[35:11] with the Goa’uld genetic knowledge. 勾阿呜遗传知识.
[35:12] We didn’t have time to sequence the entire strand. 我们没时间去继续整个立场.
[35:15] The goal was to get the intelligence, 目标是得到它的智慧,少校,
[35:18] not to create a viable living organism. 不是去创造一个能养活的生物.
[35:20] I don’t understand. 我不明白.
[35:22] The way he blended the DNA. 你混合DNA的方式,
[35:24] There’s nothing we can do to stop 我们没有办法阻止
[35:25] the Goa’uld DNA taking over. 勾阿呜的DNA最终接管控制.
[35:28] It will overwrite the human 它会使人身体被过度写入,
[35:30] and nothing I know of will stop it. 而我们不知道怎么阻止它.
[35:32] What’s going to happen to her? 她会发生什么?
[35:33] She’ll die. A horrible, painful death. 她会死,可怕的疼痛死亡.
[35:36] There’s no cure, no way to save her. 没有办法治疗, 没有办法去救她.
[35:38] That was just another lie. 那只是另一个谎言.
[35:39] I placed a capsule of biotoxin 我在她的大脑里放置
[35:41] at the base of her brain. 有一个装着生化毒素的小盒,
[35:44] The remote device will activate it. 遥控装置能激活它.
[35:46] I did this to prevent any undue suffering 当时间到来
[35:48] when the time came. 我会防止任何过度的痛苦.
[35:53] How humane of you. 你真仁慈啊.
[35:59] What do I do? 我要做什么?
[36:00] Just relax and try thinking of nothing. 呃.只是放松, 并努力什么也不想.
[36:06] Nothing? 什么也不?
[36:08] Try an empty room. 尝试在一间空屋子.
[36:15] You see a doorway. 你看到一个出入口,
[36:18] Go to that door and open it. 走过去然后打开门.
[36:22] Go through. 继续走,
[36:26] You’re inside of a stone room. 你在一个石头屋子里面.
[36:29] The floor is made of polished marble. 地板是由光泽的大理石做的.
[36:33] You’re inside of a great pyramid. 你正在一个大金字塔里,
[36:35] Ornate carvings of giant snakes flank a beautiful golden throne. 那里,在一座漂亮的黄金王座旁边雕刻着巨蛇.
[36:40] You see a window and you walk towards it. 你看到一扇窗户,你走过去.
[36:44] Outside there are thousands of people. 外面是数千的人,
[36:47] Slaves who worship you as a god. 是崇拜你为神的奴隶.
[36:51] You have great power over them. 你在他们之上有巨大的权力,
[36:53] The power to decide who lives and who dies. 权力决定谁生,谁死.
[36:57] No! 不!
[37:01] I will tell you nothing. 我什么也不会告诉你.
[37:04] Anna! 安娜?
[37:17] Anna, stop! 安娜,停止!
[37:33] No! 不!
[37:38] Fire! 着火了!
[37:39] Fire! Hurry! Come on! 着火了! 赶快,过来!
[37:45] Hurry! 快!
[38:05] Daniel. You OK? 丹尼尔, 你还好吗?
[38:07] – Where is she? – She won’t get far. 她在哪里? 她不会走远.
[38:11] This is Agent Barrett. 所有单位请注意,我是特工巴雷特
[38:13] The female prisoner is unaccounted for. 女囚犯现在下落不明.
[38:15] Secure all exits. 警戒所有出口.
[38:16] “Secure entire perimeter” 重复,警戒所有出口.
[38:18] “and begin a full sweep. “ 并开始全面扫描
[38:20] “Target is armed and dangerous. “ 目标有武装并非常危险,
[38:22] “Use extreme caution. “ 保持最高警惕.
[38:42] Ugh! 啊!
[39:02] I don’t think she’s acting as the Goa’uld. 我不认为她正在扮演那个勾阿呜.
[39:06] Daniel! 丹尼尔!
[39:21] I just, uh… need a drink of water. 我,我只想喝口水.
[39:26] Please, I’m… 请,我.
[39:29] I’m not feeling one hundred per cent. 我感觉没有100%.
[39:34] Agh… My pills. 我的药片.
[39:40] Ugh! 啊!
[39:47] I think it’s the deactivation code. 我认为它是撤销代码.
[39:57] Agent Barrett, this is Major Carter. 巴雷特特工,我是卡特少校,
[40:00] Come in. What’s your location? 接进来.你在什么位置.
[40:02] Agent Barrett? 巴雷特特工?
[40:20] This is Carter. 我是卡特少校,
[40:21] Agent Barrett needs medical attention. 巴雷特特工需要医务处理.
[40:23] We are in the northeast corridor, level one. 我们在第一层东北角的走廊.
[40:32] That’s it. It’s off. 就这样. 我意思是那光停止了,
[40:35] I mean, the lights turned off. 那意味着它关闭了,对吗?
[40:38] Indeed. 确实.
[40:42] Well, hey… 嗯,嘿!
[41:09] Drop the gun. 丢掉枪.
[41:13] – Anna… – Drop it! 安娜丢掉它.
[41:24] Come with me… now… to the lab. 现在和我一起来,
[41:31] I will help you. 我会帮助你.
[41:33] You can’t help me. 你帮不了我.
[41:36] Whatever they’ve told you… 任何他们告诉你的.
[41:39] It doesn’t matter. 没关系,
[41:40] I never believed you. 我从不相信你.
[41:43] Anna, I did it to help people. 安娜, 我做它是为了帮助人.
[41:48] All the evil I have seen in my mind, 我已经在我头脑里看过所有的邪恶,
[41:52] nothing you put inside me compares to what I see in you. 你放入我体内的微不足道, 比较我所看到你的.
[42:04] Anna! 安娜!
[42:18] What did you do? 你做了什么?
[42:24] You couldn’t help me. 你帮不了我.
[42:26] I’m so sorry. 我很抱歉.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号