Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:13] The Nikkei dropped 8%. 日经指数昨晚下降了8个百分点,
[00:15] The yen continued its free fall. 此外日元持续下跌.
[00:17] Also, the president of Togo was deposed six hours ago. 另外多哥(西非国家)的总统在6小时前被罢免.
[00:20] He got a plane to Nigeria. 他曾设法乘飞机去尼日利亚,
[00:23] Now he’s calling for American troops to help restore order. 现在他请求美国军队帮他恢复权利.
[00:28] This is my first day. 这是我第一天.
[00:29] Yes, Mr President. 是的,总统先生.
[00:31] “The New York Times”is launching an investigation 纽约时报正在展开调查
[00:33] into voting irregularities in six southern states. 在南方六州的不正常投票.
[00:37] I’ve got Teddy on it. 我已经搞定了
[00:38] Stan, Who are these people following me? 斯坦,这些跟着我的人是谁?
[00:40] They work for you, Mr President. 他们为你工作,总统先生.
[00:42] Also, there’s a storm in the Atlantic 此外大西洋有一阵风暴
[00:44] about to hit Maine. 将袭击缅因州海滩.
[00:45] They’re expecting gale-force winds 他们预计会刮强风
[00:48] and 20 inches of snow. 还有20英寸的积雪.
[00:53] Shouldn’t I know who they are? 我应该知道他们是谁吗?
[00:55] Yes, Mr President. 是的,总统先生.
[00:57] Emergency management teams are standing by, 紧急事态管理小组准备就绪,
[00:59] but we’ve scheduled a call 但我们已经计划同州长见面
[01:01] so you can pledge your support. 在10点的时候,为了保证对你的支持.
[01:04] They won’t follow me all the time, are they ? 他们不会始终都跟随我,对不对?
[01:07] No, Mr President. 是的,总统先生.
[01:09] Good. 很好.
[01:11] Hello. Holly. 你好.霍莉?
[01:14] The Chairman of the Joint Chiefs 参谋长联席会议的主席
[01:17] is waiting for you in your office. 正在你办公室等你.
[01:25] He knows it’s my first day, right? 他知道这是我第一天吗?
[01:28] Yes, Mr President. 是的,总统先生.
[01:30] Good. 很好.
[01:34] Francis. 弗朗西斯
[01:35] Mr President. 总统先生.
[01:39] We need to talk, sir. It’s important. 我们要谈谈. 非常重要.
[01:42] Guys. 伙计们,
[01:45] Let me enjoy the moment. 让我享受片刻.
[01:57] Moment’s over, sir. 片刻到了,先生.
[02:01] Right. 很好.
[02:03] Stan, thank you. Thank you. 斯坦,谢谢.谢谢.
[02:15] Mr President, I’m here to bring you 总统先生. 我来这里是告诉你
[02:17] up to speed on a programme 我们正在运行的一个项目
[02:19] we’ve been running out of Cheyenne Mountain 在夏延山的项目耗尽了
[02:21] for the past seven years. 我人生中过去的七年.
[02:23] I’ve already had my top-secret briefing. 我已经拿到我所有的绝密文件简报了.
[02:26] Yes, Mr President, but not this. 是的,总统先生,但不包括这个.
[02:31] For the past seven years, 总统先生,在过去的七年中
[02:33] the Air Force has been sending teams to other planets 美国空军多次派出小队到其他的星球
[02:36] by means of an alien device known as the Stargate. 用一个已知的名为星际之门的外星装置.
[02:41] That’s funny. That’s very funny. 真有趣. 非常有趣.
[02:44] My first day. 我的第一天.
[02:46] This is a joke, right? 这是个玩笑对吧?
[02:48] I have a great sense of humour. 我有很强的幽默感.
[02:49] I didn’t know that you had one, 我不知道你也有,
[02:51] but good, we’re finding out about each other. 不过很好,因为我们能彼此发现对方.
[02:55] Now I have to call the ex-president of Togo, 现在我要去给多哥前总统打电话,另外
[02:59] and when I’m done, apparently, 当我完成以后,显然的.
[03:02] the rest of the world is coming to an end. 休息的世界就结束了.
[03:04] The ex-president of Togo will have to wait, sir. 多哥前总统必须要等着,先生
[03:07] This is not a joke. 这不是一个玩笑.
[03:14] The United States Air Force 美国空军
[03:15] has been sending people to other planets? 曾把人送到其他的星球?
[03:19] – Yes, sir. – For seven years? – 是的. – 过去7年.
[03:21] That’s correct. 非常正确.
[03:22] By means of an alien device? 通过一个外星装置?
[03:24] Known as the Stargate. 称为星际之门.
[04:28] Stargate.SG1-s07e20.Inauguration
[04:37] Senator McKnight is requesting 麦肯奈特参议员要求我们
[04:39] we move your meeting. 把你的会议推迟到下周.
[04:40] Trying to duck me. 他想让我难堪.
[04:42] He doesn’t want to commit on the crime bill. 不想给犯罪的控告开账单.
[04:44] What should I tell them? 我要告诉他什么?
[04:45] Forget it. 休想!
[04:46] The son of a bitch came in on our coattails. 狗娘养的拿了我们的大衣.
[04:49] Now it’s time to pay the piper. 现在该是时候付钱了.
[04:53] What the hell were you thinking? 你究竟在想什么?
[04:55] Mr President. 总统先生.
[04:56] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[05:00] Sara. 萨拉
[05:00] Would you excuse us for a moment, please? 要是不介意的话 我们要单独呆会儿.
[05:07] You’ve just been briefed 我以为你还在那里听简报,
[05:09] by the Chairman of the Joint Chiefs on our new reality. 我们现在新的参谋长主席那里
[05:11] Not only do I find out that 不仅发现空军
[05:14] the Air Force is engaged in interstellar travel, 正忙于星际旅行,
[05:17] but I also find out 而且还发现我的竞选伙伴
[05:19] that my running mate knows all about it. 知道所有这一切!
[05:20] I was under a special gag order. 我在一个特殊的禁谈管理命令下面.
[05:23] Since when? 从什么时候?!
[05:24] Six years now. 现在稍微超过6年了.
[05:25] That’s unbelievable. 真是难以置信!
[05:26] Mr President, I realise this is overwhelming, 总统先生, 我认识到有些错误必须被纠正,
[05:29] but what you need to know is that the Stargate 不过你真的需要知道星级之门
[05:32] is being seriously mismanaged. 开始出现严重的错误管理.
[05:34] It’s urgent that we act now. 我们现在行动还是及时的.
[05:38] What are you talking about? 你在说什么?
[05:39] I have desperately tried to 我一直拼命的努力
[05:41] maintain some proper control and accountability, 维持一些适当的控制和责任,
[05:44] but the oversight in place is completely inadequate. 但出现问题的部分是完全的不够格.
[05:48] The military specifically. 军事特色
[05:50] The personnel directly involved in the SGC 直接涉及星门指挥部的全体人员
[05:54] need to be replaced immediately. 需要立即更换.
[05:56] Now, I have several recommendations regarding… 现在,我有几个建议是关于
[06:00] Whoa, Bob, hold on here. 喔哦! 鲍勃,继续!
[06:03] Mr President, why do you think 总统先生. 你认为为什么
[06:06] I was ordered to keep quiet? 我被命令保持沉默?
[06:09] This was an attempt 这是军队以及之前的管理者
[06:12] by the military and the previous administration 深思熟虑的企图,
[06:14] to drive a wedge between us, 在我们中钻入锲子
[06:16] because they knew I was going to come after them. 因为他们知道我会和他们死缠到底.
[06:20] We need to stick together on this. 在这点上我们必须要紧密在一起.
[06:22] For God’s sakes, Bob, 看在老天爷的面子上,鲍勃,
[06:25] think of the magnitude of this! 想这样多的事情!
[06:27] “For God’s sake”is right. 看在老天爷的面子上是对的.
[06:29] Oh, come on, Bob. 噢,继续啊,鲍勃!
[06:31] If you want me to buy into your holier-than-thou position, 要是你想让我买进比你更虔诚的位置,
[06:34] you’ve got to convince me you’re right. 你必须说服我你是对的!
[06:43] Hosted alien dignitaries. 款待过外星权贵.
[06:47] Acquired alien technology. 获得过外星技术.
[06:51] Travelled back in time? 回到过去旅行?
[06:55] Did they really blow up a sun? 他们真的炸掉了一颗太阳吗?
[06:58] As I understand it, sir, 同我理解的一样,先生.
[06:59] yes, they did. 是的,他们做了.
[07:01] It’s gotta look awfully good on the old resume, hey? 那些老的简历看起来也非常好吗?
[07:04] They’ve done pretty amazing things. 是的,先生. 他们做了许多非常惊人的事情.
[07:08] You sound like a fan, Francis. 你听起来就像弗朗西斯迷.
[07:10] Well, I can’t help but appreciate the number of times 我已经无法记清他们
[07:12] they’ve saved this world. 拯救过这个世界多少次了.
[07:15] Some people think it wouldn’t have needed saving 有些人认为如果我们足够的孤单,
[07:18] had we left well enough alone. 那这个世界就不需要被拯救.
[07:21] Well, you can’t deny what’s out there, sir. 你不能否认外面发生的事情,先生.
[07:24] The enemy would have come for us anyway. 无论如何, 敌人都会因我们而来.
[07:27] We need to be prepared. 我们需要有准备
[07:29] And no matter what anyone says, 并且不管是任何人说的,
[07:31] the people at the SGC 星门指挥部的人们
[07:32] have done the best job anyone could 都在这种情况下的
[07:35] under the circumstances. 尽可能的做到最好.
[07:37] You don’t trust the vice president? 你不信任副总统.
[07:40] He obviously has his own agenda. 显而易见他有自己的议程.
[07:45] I know he tried to shut them down 我知道当他为星门指挥部付款的时候
[07:47] when he was at Appropriations. 一直在努力关掉他们.
[07:48] Frankly, the vice president knows 坦白的讲,我认为副总统知道,
[07:50] as well as anyone else 以及其他人也一样,
[07:52] it’s too late for that. 那样做已经太晚了.
[07:53] If he didn’t six years ago, he does now. 如果他6年前没有做, 他肯定现在做.
[07:56] What does that mean? 什么意思?
[07:56] He clearly doesn’t want to shut the gate down any more. 很显然他一点也不想关闭星际之门,
[08:00] He wants to control it. 他想控制它.
[08:03] We have a civilian agency known as the NID. 我们有一个民用代理机构称为NID.
[08:07] Now, its mandate has been to keep an eye 现在它的授权已经能注意到绝密项目,
[08:11] on top-secret projects like the Stargate programme 比如星际之门计划,
[08:14] and has done so from the beginning. 并且从开始就这么做了.
[08:17] I propose that we give this organisation 我提议我们让这个组织
[08:21] direct control of the gate, 直接管理星际之门,
[08:24] effective immediately. 立即生效.
[08:28] There’s only one reason 他想让NID控制星门
[08:31] he wanted them to give control to the NID. 只基于一个原因.
[08:33] He was about to become 因为他即将成为
[08:35] chairman of the Intelligence Oversight Committee. 监督委员会主席.
[08:37] Which would have put the NID and the Stargate 那样会使的他把NID和星际之门
[08:39] in his back pocket. 放进自己口袋里.
[08:41] He had the ambassadors in his hand. 他使大使完全听命于他.
[08:43] It was only because of extraordinary intervention 只是因为一些特别的干涉
[08:45] that it didn’t work. 才没有成功.
[08:57] Hello? 你好?
[08:59] Hello. 你好.
[09:00] I am Thor, Supreme Commander of the Asgard fleet. 我是索尔,阿斯加德舰队最高指挥官.
[09:05] Commander Thor, my name is… 索尔指挥官,我名字是
[09:08] Senator Kinsey. 金赛参议员.
[09:10] O’Neill suggested I 因为你在这里的活动,欧尼尔建议我
[09:13] send you to a distant planet for your actions here, 把你送到一个遥远的行星
[09:15] but I am reasonably certain his statement was in jest. 但是我合理的确定他的陈述是在开玩笑.
[09:18] I’m sure it was, Commander. 我确信它是指挥官
[09:21] Supreme Commander. 最高指挥官.
[09:23] It is the opinion of the Asgard High Council 还有这是阿斯加德最高议会的意见:
[09:26] that Stargate Command should be left in the hands 一旦星际之门管理中心离开了
[09:29] of General Hammond and his team. 非常有能力的哈蒙德将军 以及他的队伍.
[09:33] And while our continued friendship with Earth 那么我们同地球的友谊
[09:36] is not contingent on that, 将不再继续.
[09:37] it is preferred. 这是首选
[09:44] I wonder why he wants it so badly. 我想知道为什么他如此非常想得到它.
[09:47] I mean, besides his belief in his divine right. 我的意思是, 除了他信赖在他驾驭力之外的.
[09:51] I don’t know, sir. 我不知道,先生.
[09:53] Not that that’s not enough, 并不太明确,
[09:55] but I get this feeling that there’s something more to it. 但是我有种感觉 比它更多的某些事.
[10:01] Yes, sir. 是的,先生.
[10:04] That rogue element at NID 在NID的那种流氓要素,
[10:07] that he took credit for taking down last year… 却使他去年取得了称赞.
[10:09] We’ve never had any proof connecting Senator Kinsey 我们从没得到任何证据表明金赛参议员
[10:12] to anything nefarious. 同那些恶毒的事情有联系.
[10:14] I’ve got a bad feeling about 我开始有种坏感觉,
[10:16] where some of that campaign financing came from. 是关于 那些竞选投资是从哪里来的.
[10:20] Mr President. 总统先生.
[10:22] Did I say that out loud? 我大声说那个了吗?
[10:41] Ah! Mr Woolsey. 啊,伍尔西先生.
[10:45] I hope my confidence in you has not been misplaced. 我希望我对你的信心没错.
[10:49] You have my word, sir. 你有我的承诺,先生.
[10:51] Once I finish, the president will have no choice 一旦我完成出席时地证据,总统将没有选择,
[10:54] but to follow your recommendation 只能跟随你的建议,
[10:57] and clean house at Stargate Command. 清理干净星际之门管理中心.
[11:08] I’m sorry to keep you waiting, 很抱歉让你久等了,总统先生,
[11:10] but I was just wrapping up a meeting 得到你口信的时候
[11:12] with the Joint Chiefs. 我刚完成和参谋长的会晤.
[11:14] Francis, I thought you’d want to sit in on this one. 弗朗西斯我想你希望坐在这里.
[11:18] Thank you, sir. 谢谢,先生.
[11:23] General, I don’t believe you know Richard Woolsey. 将军,我想你还不认识理查德 伍尔西.
[11:26] For months, he has been working with the NID 在过去的几个月里他在为NID工作.
[11:28] conducting a thorough investigation 并领导对所有星际之门工作人员
[11:31] of all Stargate personnel. 进行的一次彻底调查.
[11:33] I’ve asked him here to kindly present us 我已经要求他来一起出席,
[11:35] with his findings. 向我们提供他的结论
[11:37] If this is a discussion of 如果这是关于所有那些
[11:38] the competence of those running the SGC, 运转星际之门人员的讨论,
[11:41] shouldn’t Hammond be included? 那么乔治 哈蒙德不也应该 被包括进来吗?
[11:43] Unfortunately, sir, 不幸的是,先生.
[11:44] General Hammond is part of the problem. 乔治 哈蒙德也是问题的一部分.
[11:46] George Hammond is a highly decorated officer, 乔治 哈蒙德是一个非常功勋的官员.
[11:50] a 30-year veteran with the Air Force, 一个和美国空军一起30年的老兵,
[11:52] and while that may not carry weight over at the NID, 并且为什么那没有对NID有重要的地方,
[11:55] it still means something to certain people. 而且仍然对这城镇里某些人有意义.
[11:58] This isn’t a trial. 这不是次一般的审查.
[12:00] Although it certainly wouldn’t surprise me 虽然确实不会使我惊讶,
[12:01] if it came to that. 它是否达到这种情况.
[12:03] Let’s stick to specifics here. 让我们相信这里的细节.
[12:06] If these people need to be replaced, 如果这些人需要被替换,
[12:08] I want to see evidence. 那我想要看看证据.
[12:10] Thank you, Mr President. 谢谢,总统先生.
[12:12] The most recent incident was less than a month ago. 最近新发生的事件是将近一个月以前.
[12:15] General Hammond ordered an offworld rescue 哈蒙德将军批准了一次外世界营救行动,
[12:18] despite ample indication 尽管有充足的指示
[12:20] that he was sending his people into an ambush. 表明他正在把他的人送进埋伏.
[12:23] As a result, a very valuable member 结果,一名星门指挥部
[12:25] of Stargate Command was killed. 非常重要的成员被杀死了,
[12:27] Dr Janet Fraiser. 珍妮特 弗雷泽医生.
[12:29] Sending people into potentially dangerous situations 把人员送进可能的危险境地,
[12:33] is a natural consequence of military command. 是一个军事指挥的必然结果.
[12:35] Maybe so, but ignoring evidence of an enemy trap 或许是的,但是忽视敌人设置的陷阱
[12:38] is at best foolish and at worst criminally negligent. 至少是愚蠢的举动,和最糟糕的刑事疏忽.
[12:42] General Hammond admits responsibility. 哈蒙德将军承认了他的责任.
[12:44] His own report is essentially a confession. 他的个人报告实际上就是个供认状.
[12:47] All that proves is the man had the guts 所证明的只是那个人有勇气
[12:49] to own up to his mistakes. 坦白承认他的错误.
[12:51] Unfortunately, in this case, 很遗憾在这种情况下,
[12:53] mistakes can lead to compromising the entire planet. 错误能让整个星球受损.
[12:56] I have a mountain of evidence implicating 我已经发现了多如山的证据,
[12:58] not only Hammond 牵涉的不仅仅是哈蒙德将军,
[13:00] but his first-line team. 还有他的一线队伍.
[13:01] They are heroes. 这些人是英雄.
[13:03] We have no intention of 我们没有意图
[13:04] minimising the accomplishments of the General or SG-1. 去降低甚至最小化将军或者SG-1的成就.
[13:08] Their respective achievements speak for themselves, 他们各自的成就完全替他们自己发言了.
[13:12] but intermittent successes 但是,间歇的成功
[13:14] cannot excuse ongoing misconduct. 不能原谅正在进行的不端行为.
[13:19] Over the past seven years, 过去的7年里,
[13:21] SG-1 has shown a disregard for military authority. SG-1曾无视军队权限
[13:24] They have compromised national security 他们已经损害了国家安全
[13:26] and exercised extremely poor judgement. 并且在他们职责执行过程中, 运用了极端的判断
[13:29] You should be on my speechwriting team. 你肯定是在我讲话的时候写的那些.
[13:34] Come on, cut the crap, will you? 继续,切断拉屎了?
[13:37] As crazy as it sounds, 和听起来一样疯狂,
[13:40] we’re talking about people 我们坐在这里谈论正在
[13:42] who are fighting aliens. Right? 同外星人战斗的人,是吗?
[13:45] Could we please be specific? 我们能不能具体点.
[13:48] Yes, sir. 是的,长官.
[13:51] Let’s start with insubordination. 让我们从违抗命令开始.
[13:54] Five and a half years ago, the gate was shut down. 大概5年半以前,星门被关闭了.
[13:57] The SGC was under orders to suspend 星门指挥部奉命暂停
[13:59] all offworld travel, 到外世界的全部活动,
[14:00] pending a full review. 在此期间写全面回顾.
[14:02] SG-1 chose to ignore those orders. SG-1选择不理会命令.
[14:05] And managed to head off an invasion. 但通过这个阻止了一次入侵.
[14:08] Nonetheless, they were guilty. 不过他们仍然有罪.
[14:10] And it was by no means an isolated incident. 而且这个绝不是个单独的事件.
[14:37] Let’s go. 我们走.
[14:47] O’Neill. 欧尼尔!
[14:51] Not this time, Teal’c. 不是这次,提亚克.
[15:07] They sabotaged a mothership 他们破坏了一艘来攻击地球的
[15:10] the Goa’uld would have used to attack Earth. 勾阿呜母舰.
[15:11] They used the Stargate 他们经常用星门
[15:13] against a direct order of a superior officer. 来违反顶头上司的命令.
[15:16] You can’t hold them accountable for that. 你不能一直让他们解释那个.
[15:18] Read the damn mission report. 读那该死的任务报告.
[15:20] They were under the influence of an alien device. 他们是在外星设备的影响之下.
[15:23] Yes, of course. 是的,没错.
[15:24] Which brings us to the alarming frequency 频繁地使我们处于危险之中,
[15:26] with which members of SG-1 have fallen under alien influence. 因为SG-1的成员经常被外星影响.
[15:31] Major Samantha Carter. 萨曼莎 卡特少校.
[15:34] Implanted with a Goa’uld symbiote. 曾经被勾阿呜共生体占据身体
[15:38] Then, two years ago, 并且两年以前
[15:39] her body became host to an alien virus. 她的身体成为一种外星病毒的宿主.
[15:53] Daniel Jackson. 丹尼尔杰克森
[15:55] Fell under the influence of alien technology on numerous occasions, 被许多场合下的外星科技影响.
[16:00] had his body play host to not one 曾使得他的身体并非只招待一个,
[16:04] but 12 alien psyches simultaneously. 而是同时12个外星灵魂.
[16:07] Most interestingly, 这所有当中最有趣的,
[16:09] apparently died, 很显然已经死了,
[16:10] and, according to the report, 但根据报告,
[16:12] “evolved into a higher being. “ 进化到了一种高级的生命形式.
[16:32] Teal’c, an alien, 提亚克,一个外星人.
[16:35] former soldier of the Goa’uld, 前勾阿呜士兵.
[16:37] now possesses full security clearance 现在拥有我们最秘密的
[16:40] at our most secret facility. 地方的全部安全许可.
[16:43] He earned that trust. 他值得信赖.
[16:45] Yes. 是的,
[16:46] That trust almost cost SG-1 dearly 但是那信赖几乎是以SG-1的生命为代价,
[16:50] when he rejoined the ranks of Apophis. 当他重新效忠阿波菲斯的时候.
[16:54] Buddy. 好伙计!
[17:01] What you got going here, Teal’c? 你明白你在做什么吗,提亚克?
[17:05] Well done, Teal’c. 做的好,提亚克!
[17:06] Finally, you’ve resumed your rightful position 最后你终于重新走上正轨,
[17:09] as my first prime. 成为我的首席指挥官.
[17:11] He’d been brainwashed by the enemy. 他当时被敌人洗脑了.
[17:14] Yes – like his fellow team members, 是的,就像他的同伴,
[17:16] he’s shown a vulnerability to alien influence. 他同样很容易受到外星影响.
[17:19] Which finally brings us to the team leader, Jack O’Neill. 最后带来我们的小队指挥,杰克 欧尼尔.
[17:27] Infected by alien contagions a half-dozen times, 曾经被外星疾病传染 多达半打,
[17:30] experimented upon by extraterrestrials another half-dozen times, 被外星人做实验 另外半打.
[17:35] had his memories manipulated on numerous occasions. 在许多场合下还被人操作他的记忆.
[17:40] Had the entire repository of an ancient alien database 还被古人外星数据库把所有东西
[17:44] effectively downloaded into his head. 全部下载进脑子里.
[17:46] Whoa! 哇!
[17:59] Colonel. 上校!
[18:01] Not long after this, the Colonel began exhibiting strange behaviour, 这事不久上校开始表现出奇怪的行为.
[18:05] speaking an alien language, 说外星语言,
[18:07] demonstrating superhuman intellect. 证明超级人类的思维能力.
[18:10] He was undergoing some sort of transformation, 事实证明他在进行某种形式的转变
[18:13] as a result of the knowledge he had absorbed. 因为他吸收的知识的结果.
[18:15] Were it not for the timely intervention of 要不是另一个外星种族
[18:17] another alien race, 及时地介入,
[18:19] he would have been lost to us. 他可能就离我们而去了.
[18:21] How these people maintain their sanity 现在这些人的精神状态如何,
[18:23] is beyond me. 非我力所能及的.
[18:24] I’m having trouble just listening to it. 坐在这听着我有些担心.
[18:26] That, Mr President, is exactly my point. 总统先生的也确实是我的观点.
[18:29] How can we trust these individuals 我们怎样能相信这些人
[18:30] after everything they’ve been through? 在他们经过这每件事之后 还能来保卫我们的星球.
[18:34] Well, they seem to be handling it very well. 尽管他们看起来处理的非常好.
[18:37] But who’s to say they are completely free of these influences? 但是谁能说他们完全不会被那些所影响.
[18:41] They’re routinely cleared by medical professionals. 他们经常做医学的常规检查和清理.
[18:45] We can no longer allow the Pentagon 我们不能再允许五角大楼
[18:47] to look the other way. 故意看另一条道路.
[18:49] The number of times the members of SG-1 have been compromised 每次都对那些SG-1的成员妥协,
[18:53] should have warranted at least 应该批准至少考虑下
[18:56] a reconsideration of their offworld status, 他们的外世界状况.
[18:58] transfers to less decisive positions, 调任到没那么决定性的位置.
[19:01] a couple of sick days, for God’s sake. 看在老天的面上病几天.
[19:03] The first time I heard about this, 第一次听到这个时,
[19:05] I couldn’t believe what I was hearing. 我不能相信我正听到的.
[19:08] I tried to imagine myself doing 我努力想像自己去做
[19:10] what these people have been doing for seven years, 这些人过去7年所做过的,
[19:12] and quite frankly, 而坦白说,
[19:14] I don’t think any of us can really understand 我不认为我们中有人能真的理解,
[19:18] what they’ve been going through, 他们一直经历的.
[19:20] no matter how many files we read. 不管我们读过多少文件.
[19:23] All the more reason for intensive scrutiny. 所有理由都是为了加强监督.
[19:26] If new protocols and standards of conduct 如果指挥的新协议和标准
[19:29] need to be established, 需要去建立.
[19:31] this is where it has to start. 那这是它必须开始的地方.
[19:40] What do you say we take a break? 我们休息下你说怎么样?
[19:44] Yes, sir. 是的,先生.
[19:59] You can’t possibly be taking their side. 你不会获得他们的支持.
[20:04] I need time to absorb this, Bob. 我需要时间吸收这个,鲍勃.
[20:05] We may not have much time. 我们也许没那么多时间.
[20:07] The longer those people… 更长时间这些人
[20:09] Relax. 放松.
[20:10] All I’m saying is, at the moment, 我要说的是,此时此刻
[20:12] I’m going to give them the benefit of the doubt. 我要去给他们怀疑的好处.
[20:16] I need to know more. 我需要知道更多.
[20:17] I think you know all you need to know. 我认为你知道全部你需要知道的,
[20:19] That includes why you’re here. 而且那也包括为什么你在这里.
[20:22] I’m here, Bob, 我在这里,鲍勃,
[20:24] because the people of this nation 因为这个国家的人民
[20:26] elected me to run their country. 选举我去运转他们的国家,
[20:28] Not the whole damn galaxy. 而不是整个该死的银河系.
[20:32] And this is my office, Bob, not yours, 这是我的办公室,鲍勃,不是你的,
[20:36] no matter what you may think you did to make this happen. 不管什么你也许会想去做使这个发生.
[20:39] And don’t you ever, for one second, forget that. 而你甚至一秒钟都没忘记它.
[20:46] Yes, Mr President. 是的,总统先生.
[20:49] Let’s take a break. 让我们休息一下.
[21:04] According to the military, 和军事相应的,
[21:05] SGC is our first and best line of defence 星门指挥部是我们第一条防线也是最好的
[21:09] against potential alien threats to this planet. 防止潜在的对这个星球的外星威胁.
[21:12] If that’s true, we should be very, very concerned. 如果那是真的,我们应该非常,非常,担忧.
[21:16] Time and again, Hammond and SG-1 再一次,哈蒙德将军和SG-1
[21:18] have demonstrated shockingly poor judgement, 会证明其可怕的粗劣判断,
[21:21] placing themselves, the base, 把他们自己,基地,
[21:23] this very planet, in jeopardy. 以及这整个星球置于危险之中.
[21:26] The decision to bring back suspect technology 那个从星际之门
[21:28] through the gate 带回有嫌疑的技术的决定,
[21:31] has precipitated a number of crisis situations. 已经促成一些危机形势.
[21:34] For the most part, they’ve been dealt within the SGC. 大多数时候,他们都在星门指挥部范围之内解决了
[21:37] However, last year the effect of an alien device broke containment 不过,去年一个外星设备的影响冲破了封锁
[21:43] and found its way into the civilian population. 并且它自己找到方法进入了平民当中.
[21:47] Son of a… 狗娘养的
[21:51] Sir, I believe an individual 长官,我有理由相信
[21:54] I came in contact with has breached the quarantine. 我接触过的一个人已经突破了检疫隔离.
[22:02] The situation was taken care of. 那情况被处理了,
[22:05] A cover story was created. 创造了一个封面故事,
[22:06] The civilian population was none the wiser. 而平民们一点也不明白.
[22:09] I would like to know how many times 嗯,我想知道有多少次
[22:10] we’ll have to clean up after these people. 我们将必须在这些人后面进行清理.
[22:13] They have a mandate to acquire offworld technology. 他们有命令去获取外世界技术,
[22:16] That entails necessary risks. 而那肯定有必要冒险.
[22:18] How would you define necessary? 而你怎样解释必要的?
[22:20] Only a few months ago, General Hammond allowed 仅仅几个月以前,哈蒙德将军
[22:23] the testing of an unproven computer virus 批准进行一项未经检验的电脑病毒试验,
[22:26] that shut down our entire gate network, 而那感染并关闭了我们整个的星门网络,
[22:29] leaving us open to a potential assault. 使我们存在潜在可能的行星攻击.
[22:31] You can’t hold Hammond responsible. 你不能让哈蒙德承担那个的责任.
[22:34] It was a Goa’uld modification of the virus. 是因为勾阿呜修改了病毒导致的问题.
[22:37] In other words, 换句话说
[22:38] Hammond effectively gave the Goa’uld 哈蒙德将军给了勾阿呜
[22:41] a weapon to use against us. 一个武器来对付我们.
[22:44] Like the president said, 就像总统说过的.
[22:47] you can’t even begin to understand 你甚至不能开始理解
[22:49] what their jobs demand of them. 他们的工作和工作需求.
[22:51] Maybe not, but I would like to think 或许不是,但我愿意认为
[22:54] that it includes common sense 那也包括常识,以及
[22:56] and the willingness to 在战斗最激烈的时候,
[22:58] set aside personal feelings in battle. 把个人感情放在一边.
[23:00] What are you referring to, Mr Woolsey? 你在提到什么, 伍尔西先生?
[23:02] An incident three years ago. 3年以前的一个事件,
[23:04] General Hammond allowed emotion 当哈蒙德将军允许自己的情绪
[23:07] to override established gate-room protocol. 践踏了已制定的星门协议.
[23:15] Evacuate the gate room. 撤离出星门大厅.
[23:22] Colonel O’Neill, we’re taking fire. Report. 欧尼尔上校,我们正被攻击.报告
[23:30] Colonel O’Neill? 欧尼尔上校!
[23:34] Sir? 长官
[23:36] Give them some more time. 给他们更多时间.
[23:51] General Hammond’s decision to wait 哈蒙德将军决定等待SG-1.
[23:53] for SG-1 worked out in the end, 最终,有一个好结果.
[23:55] but I can’t help but wonder 但是我不得不想知道,
[23:57] if he’ll be so lucky the next time. 是否下次他会如此走运.
[24:00] The members of SG-1 have similarly suspect priorities SG-1的成员有相似的怀疑优先权,
[24:04] and no wonder. 也并不奇怪
[24:05] Not one, but two people that Dr Jackson 并非1个,而是2个和杰克森博士
[24:08] had close personal relationships with 有亲密个人关系的人,
[24:10] were taken as Goa’uld hosts. 被勾阿呜带走成为宿主.
[24:12] Teal’c’s family and associates 提亚克的家庭和同事
[24:14] among the ranks of the Jaffa 在敌人贾法中的地位,
[24:16] make him an easy target 使他很容易成为
[24:18] for Goa’uld retaliation and manipulation. 勾阿呜报复及控制的目标.
[24:21] Both O’Neill and Carter 而欧尼尔上校和卡特少校,
[24:24] have demonstrated an alarming tendency 被证明拥有令人担忧的趋势,
[24:26] to let relationships cloud their decision-making process. 使人际关系会混淆他们的决策程序.
[24:30] They have a right to their feelings. 他们有权利得到他们的感情.
[24:34] Unless, of course, you’re suggesting… 当然,除非你建议
[24:38] some kind of inappropriate relationship. 某些不适当的人际关系?
[24:42] Inappropriate, yes. 不适当的,是的.
[24:43] That is exactly what he’s suggesting. 那一点不错就是他正建议的.
[24:48] It’s difficult to come away from these reports 很难离开这些报告,
[24:50] without the impression 没有清楚的印象,
[24:52] that there’s a lot more going on 那里有很多事继续发生,
[24:54] between Colonel O’Neill and Major Carter 在欧尼尔上校和卡特少校之间,
[24:56] than simple friendship and respect. 超越了简单的友谊和尊敬.
[25:00] For example, there was an incident last year 例如, 去年有一个事件
[25:04] in which O’Neill went missing. 欧尼尔上校失踪.
[25:06] Based on a report filed by one of 基于在那个任务中
[25:08] the scientists on the mission in question, 一个科学家的报告,
[25:11] Major Carter’s behaviour was erratic at best. 卡特少校的行为是非常古怪的.
[25:16] This technology is unlike anything we’ve come across. 少校,这个技术不像任何以前我们曾碰到的.
[25:20] I know. 我知道.
[25:20] No reference, no way to interface. 我们没有参照标准, 没有接口的办法.
[25:23] I’m working on it, Doctor. 我正在它上面工作,博士.
[25:26] As you should be. 你也应该做!
[25:29] Right. 对.
[25:32] Excuse me. Where’s Colonel O’Neill? 请原谅?欧尼尔上校在哪里?
[25:35] I don’t see him, do you? 我没看到他,你呢?
[25:37] Did you guys find him while I was gone? 当我离开的时候你们这些家伙找到他了吗?
[25:40] I say when we’re done here. 由我来说什么时间在这完成.
[25:45] That’s it? 就是那个?
[25:47] That’s your evidence? 那是你的证据?
[25:49] I believe there’s a lot more to this 噢,我相信会有比我们被告知的
[25:51] than we’ve been told. 多的多的类似事情.
[25:53] But I hardly expect them 你看.当然我不能期望他们自己
[25:57] to incriminate themselves with their own reports. 在报告中暗示自己有罪.
[26:00] But we can all read between the lines. 但是我们都能领悟到言外之意.
[26:06] All right, I’ve heard enough. Thank you, gentlemen. 很好,我听够了. 谢谢先生们.
[26:09] Thank you, Mr Woolsey. 谢谢伍尔西先生.
[26:11] Mr President. 总统先生.
[26:24] Mr Woolsey is here to see you, sir. 伍尔西在这想见你,先生.
[26:27] Send him in. 让他进来.
[26:32] Would you like a drink? 你要喝点吗?
[26:34] No, thank you. 不,谢谢.
[26:37] That was nice work today, Richard. 今天干的不错,理查德.
[26:39] Really? I got the feeling 真的? 我有不同的感觉,
[26:42] it didn’t go well. 事情进行的并不好.
[26:43] Ah, well. Doesn’t matter. 啊,嗯. 没关系.
[26:47] It doesn’t? 是吗?
[26:49] Nah. The president is going to come around. 呐.总统会让步的.
[26:53] I didn’t get that impression, Mr Vice President. 我没有那种印象, 副总统先生.
[26:57] In fact, I clearly sensed 实际上我清楚地意识到
[27:00] that he was siding with the Chairman of the Joint Chiefs. 他支持参谋长主席.
[27:03] Today was a formality. 今天是一个俗套.
[27:05] Don’t get me wrong. 不要误解我,
[27:07] The job you did was vital. 你做的工作是极其重要的.
[27:10] The president has to appear to be hearing both sides, 总统必须去听听双方的,
[27:13] considering his position, 考虑到他的位置,
[27:16] but… 但是
[27:19] he’ll see things my way eventually. 最终他会按我说的.
[27:21] And if he doesn’t? 如果他没有呢?
[27:26] Things happen. 发生事情.
[27:30] What is that supposed to mean? 那个应该指什么?
[27:35] It means you chose the right side, Richard. 意思是你选择了正确的一边,理查德.
[27:40] One way or another, 一条路或者另一条,
[27:43] I promise you, 我向你承诺
[27:45] I’m going to win this one. 我会赢得这一个.
[27:58] Mr President. 总统先生.
[28:01] General. 将军.
[28:02] I take it you’re here to make a case for the defence? 我认为你来这里是提出辩护的事情.
[28:05] I’m not going to get into a point-counterpoint. 我不是来进行针锋相对.
[28:08] It may very well be that Hammond and SG-1 你看,他们非常不错, 哈蒙德将军和SG-1
[28:11] have done their very best under difficult circumstances, 在困难环境下作的非常好,
[28:14] but there’s a political aspect to 但是有个政治观点,
[28:17] the vice president’s position that makes sense. 副总统提出的有很多道理.
[28:21] Sir? 先生?
[28:27] A lot of people know about Stargate. 很多人知道星际之门.
[28:30] We can’t keep it a secret forever. 我们不能永远保守它的秘密.
[28:33] When it finally comes out, 当它最终出现,
[28:34] we’re going to be in the fight of our lives. 我们要同我们的生命战斗.
[28:37] We’ll need the public’s confidence. 我们将需要公众的信任.
[28:39] You think cleaning house at the SGC 而且你认为现在清理星门指挥部的房子,
[28:42] now shows you’re in control? 能显示你正在控制.
[28:44] You disagree? 你不同意?
[28:46] I think there’s time for that still, sir. 我认为有时间做那个,然而, 先生,
[28:48] For the immediate future, 但是为了不远的将来,
[28:50] I’m here to let you know what you’re up against, 我在这是让你知道你面临的是什么.
[28:52] and why we need Hammond 以及为什么就是现在,
[28:54] and SG-1 right now more than ever. 我们需要哈蒙德和SG-1,多于以往.
[28:56] Have a seat. Fire away. 坐下来继续说.
[29:07] The System Lords have proven themselves 系统统治者已经证明
[29:09] to be formidable adversaries. 他们自己是可怕的敌手,
[29:11] Yet, despite our obvious disadvantage, 然而尽管我们处于明显的不利条件,
[29:14] we’ve managed to hold our own, 但我们已设法支撑住.
[29:15] maybe even take them down a notch or two. 或许甚至打倒了他们1个,或2个.
[29:18] We’ve been good, and we’ve been lucky. 我们做的很好,而且我们也很幸运.
[29:20] But I’m afraid that could change. 但我恐怕那已经改变了.
[29:22] There’s a new Goa’uld in the mix. 有一个杂交的新勾阿呜产生了
[29:25] I take it you’re referring to the one 我知道那个,你提起过,
[29:27] who calls himself Anubis. 他称自己是阿努比斯.
[29:29] He’s more powerful than any of his predecessors. 他比他的任一个前辈都更加强大.
[29:32] He came to our attention a year ago 1年多以前,他引起了我们的注意
[29:34] when he tried to take out Earth 那时他试图用一个小行星干掉地球.
[29:36] with an asteroid and then used our own Stargate 然后用我们的星际之门
[29:38] as a weapon against us. 作为武器对抗我们.
[29:40] We thwarted him both times. 我们挫败了他2次.
[29:43] Since then, he’s redirected his attention 自那之后他转移了注意
[29:45] to his rivals, 对准他的竞争者.
[29:46] waging a year-long war against the Goa’uld. 从事长达一年针对勾阿呜的战争.
[29:52] Your time is up. 你的时间到了.
[30:11] Well, good. Let them fight amongst themselves. 嗯,那对我们很好. 让他们自己打自己.
[30:14] The problem is, when he’s through with them, 问题是:当他处理完他们,
[30:17] and it’s only a matter of time, 而那也只是时间问题,
[30:19] he’ll come gunning for us. And when he does, 他会来找我们. 而当他那样做,
[30:22] we’ll be facing a whole new threat. 我们将面对一次全新威胁.
[30:44] Fire in the hole! 小心炸弹!
[30:55] “A super soldier?. “ 一个超级战士.
[30:58] Not just one. He’s got a whole army. 不止一个. 他有一整支军队.
[31:01] “”Hail Anubis. Hail Anubis. 阿努比斯万岁!阿努比斯万岁!
[31:07] If that’s true, 如果那是真的.
[31:08] I can’t imagine how having SG-1 on the front lines 我不能想象, 当那时间来临,让SG-1
[31:11] is gonna make one bit of difference when the time comes. 处于前线会有什么该死的区别.
[31:14] Anubis may be incredibly powerful, 阿努比斯或许难以置信的强大,
[31:17] but he’s not invincible. 但他不是无敌的.
[31:19] There is a way to take him out. 有一个办法能打倒他.
[31:21] And how’s that? 那么怎样?
[31:22] By finding the lost city. 通过找到失落之城.
[31:25] You have to forgive me, Francis. 你必须原谅我,弗朗西斯. 我没有加快速度,
[31:29] I’ve only gone through about a third of those files. 我只读了那些文件的1/3.
[31:31] The gates were built 星际之门系统是由
[31:33] by a highly advanced race of aliens 一个非常先进的外星种族建立的,
[31:36] known as the Ancients. 称呼为古人.
[31:37] They died off millions of years ago, 他们在几百万年以前灭绝了,
[31:40] but they haven’t disappeared completely. 但是他们似乎并没有完全消失.
[32:02] “They’ve evolved into higher life forms. “ 他们进化到了更高的生命形式.
[32:04] – Well, will they help us? – No, sir. 嗯,他们将帮助我们? 不,先生.
[32:06] – Why the hell not? – It’s beneath them. 为什么该死的不呢? 那不适合他们,
[32:09] They won’t involve themselves in our affairs. 他们不会把自己卷入我们的事情里.
[32:14] So where are you going with this? 那么你和这个去哪里?
[32:17] Last year, SG-1 made an amazing discovery 去年SG-1在一个名为阿比多斯的星球上
[32:21] on a planet called Abydos. 取得了惊人的发现.
[32:23] You’re gonna find the lost city of the Ancients. 你要去找到古人的”失落之城”
[32:26] Lost city? 失落之城?
[32:27] Didn’t tell him about that either, huh? 也没告诉他那个,嗯?
[32:30] Daniel found a tablet about a lost city. 丹尼尔找到一块有关”失落之城”的刻写板
[32:32] With powerful weapons 那里有强大的古人武器,
[32:34] capable of giving you a big advantage over Anubis. 能够为你带来超过阿努比斯的极大优势.
[32:36] Do you know where it is? 你知道它在哪里?
[32:38] No, but I’ll help you find it. 不,但我会帮你找到它
[32:39] Hammond and SG-1 are close to finding the lost city. 哈蒙德和SG-1已经快要找到失落之城,
[32:44] Let them do their job, sir. 让他们做他们的工作,先生.
[32:47] Let them save this planet one more time. 让他们再一次拯救这颗星球.
[32:59] I wish it were that simple. 我希望它会那么简单.
[33:06] I’m not sure what you mean, sir. 我不确定你的意思,先生.
[33:08] The vice president may be a pain in the ass, 副总统或许是屁股痛,
[33:11] but I can’t just ignore him. 但是我实在不能忽视他.
[33:13] You’re commander-in-chief. It’s your decision. 你是统帅,那是你的决定.
[33:16] True. 是真的.
[33:18] But if I cross him on this one… 但是如果我在这个上跨过他.
[33:22] Well, let’s just say 嗯,让我们只是说
[33:24] that I haven’t viewed all the angles yet. 我还没看到全部的角度.
[33:29] Is there anything you haven’t told me? 还有什么你还没告诉我的事情吗?
[33:31] No, sir. 没有,先生.
[33:35] Then as far as I can tell, 那么就我能说的,
[33:37] Hammond and SG-1 have done an extraordinary job 哈蒙德和SG-1已经在非常困难的情势下
[33:39] under very difficult circumstances. 完成了非常的工作.
[33:42] But in doing so they’ve made some mistakes. 但是在此过程中,他们做了一些错误,
[33:46] They’ve made some enemies. 他们引出了一些敌人,
[33:49] Frankly, I don’t know if I can protect them. 而且坦白的讲 我不知道是否能保护他们.
[34:11] – General. – Mr Woolsey. – 将军. – 伍尔西先生.
[34:13] Thank you for meeting me. 谢谢你会见我.
[34:15] The vice president doesn’t know about this? 我认为副总统并不知道这个.
[34:18] No. And I’d like to keep it that way. 不,我想保持在那个方式.
[34:23] What do you want? 你想要什么?
[34:26] I want to warn you. 我想告诫你.
[34:28] I think the vice president may be involved with 我认为副总统可能正在牵涉
[34:31] people capable of… well, anything. 一些人能够呃一切.
[34:35] I believe they attempted assassination at least once 我相信在为得到他们想要的东西之前
[34:38] before to get what they wanted. 他们至少有一次有企图的暗杀
[34:41] Do you realise the seriousness of what you just said? 你意识到你刚才所说的严肃性吗?
[34:44] Yes, sir. 是的,先生.
[34:46] Look, no matter what you think of me, 你看, 你会怎么看我没有关系,
[34:50] I consider myself to be a man of integrity. 我考虑到自己要做一个正直的人.
[34:53] I took the job with the NID 我进入NID工作,
[34:54] because I strongly believe 因为我强烈相信在平民中
[34:56] in civilian oversight of military operations. 机密军事行动的的疏忽
[34:59] Mr Woolsey. 伍尔西先生.
[35:00] I don’t have any proof, sir. 我没有任何证据,先生,
[35:01] But I’m starting to question 但是我开始询问
[35:03] whether those to whom I have dedicated my allegiance 是否那些是我决定奉献忠诚的人
[35:08] are as honourable as I had hoped. 和我希望的一样高尚.
[35:14] You’re a resourceful man, Mr Woolsey. 你是一个机智的人,伍尔西先生,
[35:17] If you think there’s proof out there, find it. 如果你认为那里有证据,找到它.
[35:38] Hammond. 哈蒙德.
[35:41] Show him in. 让他进来.
[35:49] General. 将军.
[35:50] This must be important for you to have come all this way. 这一定很重要为了你来这里.
[35:55] I know you have no reason to trust me, General. 我知道你没有理由相信我,将军,
[35:57] That’s why I felt I had to come here in person. 那是为什么我感觉必须 亲自来这里的原因.
[36:01] Sit down. 请坐.
[36:08] I take great pride in my work, General. 我对我的工作非常自豪,将军,
[36:10] My job demands meticulous research. 我的工作需要小心翼翼的研究, 以及最重要的我们,
[36:13] And above all else, impartiality in its execution. 在它执行过程中的公正无私.
[36:17] My aim is to present an airtight argument, 我的目的是进行一次无懈可击的辩论,
[36:19] a point of view for consideration by those I serve 要点是为了考虑那些我所服务的人,
[36:22] with no personal agenda whatsoever. 而没有个人议程,不管怎样.
[36:24] Get to the point. 说要点.
[36:27] I stand by my case against you and your personnel, 我旁观我的案件反对你和你的人员,
[36:30] despite what I’m about to say. 尽管我将要对你说的.
[36:32] I hope you don’t expect that to gain my respect. 我希望你不要期待获得我的尊敬.
[36:39] You recall the assassination attempt 你能回忆起对那时的
[36:41] on then Senator Kinsey? 金赛参议员的暗杀企图吗?
[36:54] The senator’s been hit. He’s been hit. 之后变得臭名昭著,为了
[36:59] I later gained notoriety from bringing those responsible to justice. 将那些需要承担责任的带去审判.
[37:02] I can only assume 我只得认为
[37:03] you’re going somewhere with this. 你正打算和这个进行下去.
[37:06] Let’s just say 让我们只是说,
[37:07] I’ve recently come to believe 我近来开始相信那些在后面的人,
[37:09] that those behind the rogue element of the NID NID中那些流氓要素的后面,
[37:13] have not entirely been eliminated. 没有被完全消除.
[37:16] In fact, they may be stronger than ever, 实际上他们之后更加强壮
[37:18] and Vice President Kinsey may still be tied to them. 而且金赛副总统仍然雇佣他们.
[37:21] They tried to have him killed, 他们试图杀死他,
[37:23] then he tried to take them down. 而之后他努力获取他们.
[37:25] Seems unlikely. 那似乎不可能.
[37:26] At the time, something must have made Kinsey a liability. 在那时,某些事必定使得金赛处于不利条件.
[37:30] After the assassination attempt, 但在暗杀失败之后,
[37:32] the opportunity presented itself 那出现的良机
[37:34] to propel Kinsey onto the presidential ticket. 把金赛推进到总统票选.
[37:37] That could have motivated a reconciliation. 那可能足够促成和解.
[37:39] Either way, I’m not surprised by any of this, Mr Woolsey. 任何方式,我都不惊讶通过任何这样的,伍尔西先生.
[37:42] Well, I’m sorry to say that I am, 嗯,我很抱歉说的,
[37:44] and I want to do something about it if I can. 而且如果我能, 我想作些关于它的事情.
[37:47] Like what? 比如什么?
[37:48] Like present evidence, if there is any, 比如提供证据,如果那里有任何
[37:51] connecting Kinsey to illegal activity 金赛连接到涉及那些
[37:53] involving those behind the rogue NID. 流氓NID背后的非法活动
[37:56] What makes you think evidence like that exists? 什么使你认为存在那样的证据?
[37:59] Because you’re sitting right there. 因为你正坐在那里.
[38:01] I’m sorry? 请再说一下?
[38:02] Three years ago, you left SGC, 3年以前你离开了星门指挥部,
[38:06] supposedly retired. 据称准备退休.
[38:07] I’m guessing you were blackmailed. 我猜测你被勒索了.
[38:11] And? 然后?
[38:12] And then you came back. 并且然后你回来了,
[38:14] Nothing about 虽然它没什么,
[38:16] that ever made any sense to me. 但对我很有意义.
[38:18] I want to know why, how. 我要知道为什么,怎样.
[38:22] You’ve got something on Kinsey, 你有一些关于金赛东西,
[38:25] something I can use. 一些我能用的.
[38:30] “”That’s it, we’re in. 就是它.我们进去了.
[38:33] I’m downloading now. 现在我正在下载.
[38:37] Kinsey’s online activities connect him to NID actions 金赛的在线活动显示,
[38:39] over the last year and a half, 他和NID的活动联系超过1年半了
[38:44] including a secret operation I ran out of Area 51, 包括秘密行动, 我离开51区.
[38:47] involvement with the Russians… 同俄国人的牵连
[38:52] and the threats to Hammond. 还有对哈蒙德的恐吓.
[38:55] You’re a piece of work, Kinsey. 你是一件艺术品, 金赛.
[38:57] Tried to shut down the SGC. 你努力去关闭星门指挥部.
[39:00] You make this big speech about hating secret organisations, 你讲话说你多么憎恨秘密组织
[39:03] then jump in bed with the NID? 然后和NID一起跳到床上. 那算什么?
[39:06] I’m done. 我完成了.
[39:15] What are you going to do? 你要怎么做?
[39:17] Take down the whole NID? 打倒整个NID?
[39:19] Nope. 不.
[39:22] Here’s the deal. 这是个交易.
[39:24] Get them to reinstate Hammond 让他们使哈蒙德复职
[39:26] or this disk goes to the press. 或者让这张磁盘的资料变成新闻.
[39:33] You’ve got connections, General. 你已经得到联系,将军,
[39:36] You must know what’s going down. 你必须知道怎样进行下去.
[39:52] That’s not the only copy. 那不是唯一的副本.
[39:57] Why haven’t you given this to someone before now? 为什么以前你不把这个给某人?
[39:59] I didn’t know who to trust. 我不知道去相信谁,
[40:04] I still don’t. 仍然不知道.
[40:23] Yes, sir, right away. 是的,先生,马上.
[40:26] The president will see you now. 总统想在将见你.
[40:29] Thank you. 谢谢.
[40:38] Thank you for seeing me, Mr President. 谢谢你见我,总统先生.
[40:42] Is there something 是不是你想在你的报告里
[40:45] you wanted to add to your report, Mr Woolsey? 加点东西呢,伍尔西先生?
[40:47] Yes, sir. 是的,先生.
[40:55] As I’m sure you’re aware, 我肯定你已经察觉到,
[40:57] the NID does not exactly have a spotless record. NID并没有完全的无污点记录.
[40:59] For several years, a group of rogue agents 几年来,一群流氓特工
[41:02] operated inside of its ranks. 在它内部进行操纵.
[41:05] They acted on behalf of 他们按照利益行事,
[41:06] a cabal of international business interests 一个密谋策划的国际商业股份,
[41:08] intent on acquiring alien technology 意图获得外星技术
[41:10] for their own profit. 为了他们自己盈利.
[41:12] One could only hope. 人们只能希望.
[41:15] Mr President? 总统先生?
[41:17] I know they’re out there, Mr Woolsey. 我知道事情已经在那儿了,伍尔西先生
[41:20] I’m saying that one could only hope 我现在说的是人们只能希望
[41:24] that money was their chief motivation. 他们仅仅只是为了求财
[41:29] However, I doubt the type of person who is behind this 不过我怀疑这后面的那类人,
[41:33] is short-sighted enough for that, 对于那个足够短视,
[41:36] given what he must know. 他必须知道.
[41:38] In light of the new reality that Stargate presents, 在星际之门当前的新现实下,
[41:43] there are aspirations 在纯粹的金融贪婪之上
[41:46] beyond mere financial greed 有远大的志向,
[41:48] that could be much worse. 那会有多糟.
[41:51] I agree. 我同意.
[41:54] You’re here to tell me that the vice president 你来这里告诉我副总统
[41:56] is still in league with them? 仍然和他们勾结在一起?
[41:58] If these people 如果这些人
[41:59] are as powerful as we both think, 同我们所想的一样强力,
[42:01] it does make one wonder 我们双方都想知道
[42:02] what the vice president offered them 副总统能提供他们什么
[42:05] in exchange for the price on his head. 作为悬赏他脑袋的交换.
[42:08] Obviously, the full control of 显然的,完全控制
[42:11] the Stargate programme that the White House affords. 白宫给予的星门项目
[42:14] The vice president brought key financing 副总统给你的竞选胜利
[42:17] to your campaign victory. 带来了关键的金融投资.
[42:20] I just hope it didn’t come at too high a cost. 我只希望那没有太高的费用.
[42:31] I also hope history one day shows that… 我同样希望将来有一天历史能显示
[42:36] I tried to do the right thing. 我努力做了正确的事情.
[42:39] Whose version of history, Mr Woolsey? 谁的历史版本,伍尔西先生?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号