时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | The Nikkei dropped 8%. | 日经指数昨晚下降了8个百分点, |
[00:15] | The yen continued its free fall. | 此外日元持续下跌. |
[00:17] | Also, the president of Togo was deposed six hours ago. | 另外多哥(西非国家)的总统在6小时前被罢免. |
[00:20] | He got a plane to Nigeria. | 他曾设法乘飞机去尼日利亚, |
[00:23] | Now he’s calling for American troops to help restore order. | 现在他请求美国军队帮他恢复权利. |
[00:28] | This is my first day. | 这是我第一天. |
[00:29] | Yes, Mr President. | 是的,总统先生. |
[00:31] | “The New York Times”is launching an investigation | 纽约时报正在展开调查 |
[00:33] | into voting irregularities in six southern states. | 在南方六州的不正常投票. |
[00:37] | I’ve got Teddy on it. | 我已经搞定了 |
[00:38] | Stan, Who are these people following me? | 斯坦,这些跟着我的人是谁? |
[00:40] | They work for you, Mr President. | 他们为你工作,总统先生. |
[00:42] | Also, there’s a storm in the Atlantic | 此外大西洋有一阵风暴 |
[00:44] | about to hit Maine. | 将袭击缅因州海滩. |
[00:45] | They’re expecting gale-force winds | 他们预计会刮强风 |
[00:48] | and 20 inches of snow. | 还有20英寸的积雪. |
[00:53] | Shouldn’t I know who they are? | 我应该知道他们是谁吗? |
[00:55] | Yes, Mr President. | 是的,总统先生. |
[00:57] | Emergency management teams are standing by, | 紧急事态管理小组准备就绪, |
[00:59] | but we’ve scheduled a call | 但我们已经计划同州长见面 |
[01:01] | so you can pledge your support. | 在10点的时候,为了保证对你的支持. |
[01:04] | They won’t follow me all the time, are they ? | 他们不会始终都跟随我,对不对? |
[01:07] | No, Mr President. | 是的,总统先生. |
[01:09] | Good. | 很好. |
[01:11] | Hello. Holly. | 你好.霍莉? |
[01:14] | The Chairman of the Joint Chiefs | 参谋长联席会议的主席 |
[01:17] | is waiting for you in your office. | 正在你办公室等你. |
[01:25] | He knows it’s my first day, right? | 他知道这是我第一天吗? |
[01:28] | Yes, Mr President. | 是的,总统先生. |
[01:30] | Good. | 很好. |
[01:34] | Francis. | 弗朗西斯 |
[01:35] | Mr President. | 总统先生. |
[01:39] | We need to talk, sir. It’s important. | 我们要谈谈. 非常重要. |
[01:42] | Guys. | 伙计们, |
[01:45] | Let me enjoy the moment. | 让我享受片刻. |
[01:57] | Moment’s over, sir. | 片刻到了,先生. |
[02:01] | Right. | 很好. |
[02:03] | Stan, thank you. Thank you. | 斯坦,谢谢.谢谢. |
[02:15] | Mr President, I’m here to bring you | 总统先生. 我来这里是告诉你 |
[02:17] | up to speed on a programme | 我们正在运行的一个项目 |
[02:19] | we’ve been running out of Cheyenne Mountain | 在夏延山的项目耗尽了 |
[02:21] | for the past seven years. | 我人生中过去的七年. |
[02:23] | I’ve already had my top-secret briefing. | 我已经拿到我所有的绝密文件简报了. |
[02:26] | Yes, Mr President, but not this. | 是的,总统先生,但不包括这个. |
[02:31] | For the past seven years, | 总统先生,在过去的七年中 |
[02:33] | the Air Force has been sending teams to other planets | 美国空军多次派出小队到其他的星球 |
[02:36] | by means of an alien device known as the Stargate. | 用一个已知的名为星际之门的外星装置. |
[02:41] | That’s funny. That’s very funny. | 真有趣. 非常有趣. |
[02:44] | My first day. | 我的第一天. |
[02:46] | This is a joke, right? | 这是个玩笑对吧? |
[02:48] | I have a great sense of humour. | 我有很强的幽默感. |
[02:49] | I didn’t know that you had one, | 我不知道你也有, |
[02:51] | but good, we’re finding out about each other. | 不过很好,因为我们能彼此发现对方. |
[02:55] | Now I have to call the ex-president of Togo, | 现在我要去给多哥前总统打电话,另外 |
[02:59] | and when I’m done, apparently, | 当我完成以后,显然的. |
[03:02] | the rest of the world is coming to an end. | 休息的世界就结束了. |
[03:04] | The ex-president of Togo will have to wait, sir. | 多哥前总统必须要等着,先生 |
[03:07] | This is not a joke. | 这不是一个玩笑. |
[03:14] | The United States Air Force | 美国空军 |
[03:15] | has been sending people to other planets? | 曾把人送到其他的星球? |
[03:19] | – Yes, sir. – For seven years? | – 是的. – 过去7年. |
[03:21] | That’s correct. | 非常正确. |
[03:22] | By means of an alien device? | 通过一个外星装置? |
[03:24] | Known as the Stargate. | 称为星际之门. |
[04:28] | Stargate.SG1-s07e20.Inauguration | |
[04:37] | Senator McKnight is requesting | 麦肯奈特参议员要求我们 |
[04:39] | we move your meeting. | 把你的会议推迟到下周. |
[04:40] | Trying to duck me. | 他想让我难堪. |
[04:42] | He doesn’t want to commit on the crime bill. | 不想给犯罪的控告开账单. |
[04:44] | What should I tell them? | 我要告诉他什么? |
[04:45] | Forget it. | 休想! |
[04:46] | The son of a bitch came in on our coattails. | 狗娘养的拿了我们的大衣. |
[04:49] | Now it’s time to pay the piper. | 现在该是时候付钱了. |
[04:53] | What the hell were you thinking? | 你究竟在想什么? |
[04:55] | Mr President. | 总统先生. |
[04:56] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我? |
[05:00] | Sara. | 萨拉 |
[05:00] | Would you excuse us for a moment, please? | 要是不介意的话 我们要单独呆会儿. |
[05:07] | You’ve just been briefed | 我以为你还在那里听简报, |
[05:09] | by the Chairman of the Joint Chiefs on our new reality. | 我们现在新的参谋长主席那里 |
[05:11] | Not only do I find out that | 不仅发现空军 |
[05:14] | the Air Force is engaged in interstellar travel, | 正忙于星际旅行, |
[05:17] | but I also find out | 而且还发现我的竞选伙伴 |
[05:19] | that my running mate knows all about it. | 知道所有这一切! |
[05:20] | I was under a special gag order. | 我在一个特殊的禁谈管理命令下面. |
[05:23] | Since when? | 从什么时候?! |
[05:24] | Six years now. | 现在稍微超过6年了. |
[05:25] | That’s unbelievable. | 真是难以置信! |
[05:26] | Mr President, I realise this is overwhelming, | 总统先生, 我认识到有些错误必须被纠正, |
[05:29] | but what you need to know is that the Stargate | 不过你真的需要知道星级之门 |
[05:32] | is being seriously mismanaged. | 开始出现严重的错误管理. |
[05:34] | It’s urgent that we act now. | 我们现在行动还是及时的. |
[05:38] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[05:39] | I have desperately tried to | 我一直拼命的努力 |
[05:41] | maintain some proper control and accountability, | 维持一些适当的控制和责任, |
[05:44] | but the oversight in place is completely inadequate. | 但出现问题的部分是完全的不够格. |
[05:48] | The military specifically. | 军事特色 |
[05:50] | The personnel directly involved in the SGC | 直接涉及星门指挥部的全体人员 |
[05:54] | need to be replaced immediately. | 需要立即更换. |
[05:56] | Now, I have several recommendations regarding… | 现在,我有几个建议是关于 |
[06:00] | Whoa, Bob, hold on here. | 喔哦! 鲍勃,继续! |
[06:03] | Mr President, why do you think | 总统先生. 你认为为什么 |
[06:06] | I was ordered to keep quiet? | 我被命令保持沉默? |
[06:09] | This was an attempt | 这是军队以及之前的管理者 |
[06:12] | by the military and the previous administration | 深思熟虑的企图, |
[06:14] | to drive a wedge between us, | 在我们中钻入锲子 |
[06:16] | because they knew I was going to come after them. | 因为他们知道我会和他们死缠到底. |
[06:20] | We need to stick together on this. | 在这点上我们必须要紧密在一起. |
[06:22] | For God’s sakes, Bob, | 看在老天爷的面子上,鲍勃, |
[06:25] | think of the magnitude of this! | 想这样多的事情! |
[06:27] | “For God’s sake”is right. | 看在老天爷的面子上是对的. |
[06:29] | Oh, come on, Bob. | 噢,继续啊,鲍勃! |
[06:31] | If you want me to buy into your holier-than-thou position, | 要是你想让我买进比你更虔诚的位置, |
[06:34] | you’ve got to convince me you’re right. | 你必须说服我你是对的! |
[06:43] | Hosted alien dignitaries. | 款待过外星权贵. |
[06:47] | Acquired alien technology. | 获得过外星技术. |
[06:51] | Travelled back in time? | 回到过去旅行? |
[06:55] | Did they really blow up a sun? | 他们真的炸掉了一颗太阳吗? |
[06:58] | As I understand it, sir, | 同我理解的一样,先生. |
[06:59] | yes, they did. | 是的,他们做了. |
[07:01] | It’s gotta look awfully good on the old resume, hey? | 那些老的简历看起来也非常好吗? |
[07:04] | They’ve done pretty amazing things. | 是的,先生. 他们做了许多非常惊人的事情. |
[07:08] | You sound like a fan, Francis. | 你听起来就像弗朗西斯迷. |
[07:10] | Well, I can’t help but appreciate the number of times | 我已经无法记清他们 |
[07:12] | they’ve saved this world. | 拯救过这个世界多少次了. |
[07:15] | Some people think it wouldn’t have needed saving | 有些人认为如果我们足够的孤单, |
[07:18] | had we left well enough alone. | 那这个世界就不需要被拯救. |
[07:21] | Well, you can’t deny what’s out there, sir. | 你不能否认外面发生的事情,先生. |
[07:24] | The enemy would have come for us anyway. | 无论如何, 敌人都会因我们而来. |
[07:27] | We need to be prepared. | 我们需要有准备 |
[07:29] | And no matter what anyone says, | 并且不管是任何人说的, |
[07:31] | the people at the SGC | 星门指挥部的人们 |
[07:32] | have done the best job anyone could | 都在这种情况下的 |
[07:35] | under the circumstances. | 尽可能的做到最好. |
[07:37] | You don’t trust the vice president? | 你不信任副总统. |
[07:40] | He obviously has his own agenda. | 显而易见他有自己的议程. |
[07:45] | I know he tried to shut them down | 我知道当他为星门指挥部付款的时候 |
[07:47] | when he was at Appropriations. | 一直在努力关掉他们. |
[07:48] | Frankly, the vice president knows | 坦白的讲,我认为副总统知道, |
[07:50] | as well as anyone else | 以及其他人也一样, |
[07:52] | it’s too late for that. | 那样做已经太晚了. |
[07:53] | If he didn’t six years ago, he does now. | 如果他6年前没有做, 他肯定现在做. |
[07:56] | What does that mean? | 什么意思? |
[07:56] | He clearly doesn’t want to shut the gate down any more. | 很显然他一点也不想关闭星际之门, |
[08:00] | He wants to control it. | 他想控制它. |
[08:03] | We have a civilian agency known as the NID. | 我们有一个民用代理机构称为NID. |
[08:07] | Now, its mandate has been to keep an eye | 现在它的授权已经能注意到绝密项目, |
[08:11] | on top-secret projects like the Stargate programme | 比如星际之门计划, |
[08:14] | and has done so from the beginning. | 并且从开始就这么做了. |
[08:17] | I propose that we give this organisation | 我提议我们让这个组织 |
[08:21] | direct control of the gate, | 直接管理星际之门, |
[08:24] | effective immediately. | 立即生效. |
[08:28] | There’s only one reason | 他想让NID控制星门 |
[08:31] | he wanted them to give control to the NID. | 只基于一个原因. |
[08:33] | He was about to become | 因为他即将成为 |
[08:35] | chairman of the Intelligence Oversight Committee. | 监督委员会主席. |
[08:37] | Which would have put the NID and the Stargate | 那样会使的他把NID和星际之门 |
[08:39] | in his back pocket. | 放进自己口袋里. |
[08:41] | He had the ambassadors in his hand. | 他使大使完全听命于他. |
[08:43] | It was only because of extraordinary intervention | 只是因为一些特别的干涉 |
[08:45] | that it didn’t work. | 才没有成功. |
[08:57] | Hello? | 你好? |
[08:59] | Hello. | 你好. |
[09:00] | I am Thor, Supreme Commander of the Asgard fleet. | 我是索尔,阿斯加德舰队最高指挥官. |
[09:05] | Commander Thor, my name is… | 索尔指挥官,我名字是 |
[09:08] | Senator Kinsey. | 金赛参议员. |
[09:10] | O’Neill suggested I | 因为你在这里的活动,欧尼尔建议我 |
[09:13] | send you to a distant planet for your actions here, | 把你送到一个遥远的行星 |
[09:15] | but I am reasonably certain his statement was in jest. | 但是我合理的确定他的陈述是在开玩笑. |
[09:18] | I’m sure it was, Commander. | 我确信它是指挥官 |
[09:21] | Supreme Commander. | 最高指挥官. |
[09:23] | It is the opinion of the Asgard High Council | 还有这是阿斯加德最高议会的意见: |
[09:26] | that Stargate Command should be left in the hands | 一旦星际之门管理中心离开了 |
[09:29] | of General Hammond and his team. | 非常有能力的哈蒙德将军 以及他的队伍. |
[09:33] | And while our continued friendship with Earth | 那么我们同地球的友谊 |
[09:36] | is not contingent on that, | 将不再继续. |
[09:37] | it is preferred. | 这是首选 |
[09:44] | I wonder why he wants it so badly. | 我想知道为什么他如此非常想得到它. |
[09:47] | I mean, besides his belief in his divine right. | 我的意思是, 除了他信赖在他驾驭力之外的. |
[09:51] | I don’t know, sir. | 我不知道,先生. |
[09:53] | Not that that’s not enough, | 并不太明确, |
[09:55] | but I get this feeling that there’s something more to it. | 但是我有种感觉 比它更多的某些事. |
[10:01] | Yes, sir. | 是的,先生. |
[10:04] | That rogue element at NID | 在NID的那种流氓要素, |
[10:07] | that he took credit for taking down last year… | 却使他去年取得了称赞. |
[10:09] | We’ve never had any proof connecting Senator Kinsey | 我们从没得到任何证据表明金赛参议员 |
[10:12] | to anything nefarious. | 同那些恶毒的事情有联系. |
[10:14] | I’ve got a bad feeling about | 我开始有种坏感觉, |
[10:16] | where some of that campaign financing came from. | 是关于 那些竞选投资是从哪里来的. |
[10:20] | Mr President. | 总统先生. |
[10:22] | Did I say that out loud? | 我大声说那个了吗? |
[10:41] | Ah! Mr Woolsey. | 啊,伍尔西先生. |
[10:45] | I hope my confidence in you has not been misplaced. | 我希望我对你的信心没错. |
[10:49] | You have my word, sir. | 你有我的承诺,先生. |
[10:51] | Once I finish, the president will have no choice | 一旦我完成出席时地证据,总统将没有选择, |
[10:54] | but to follow your recommendation | 只能跟随你的建议, |
[10:57] | and clean house at Stargate Command. | 清理干净星际之门管理中心. |
[11:08] | I’m sorry to keep you waiting, | 很抱歉让你久等了,总统先生, |
[11:10] | but I was just wrapping up a meeting | 得到你口信的时候 |
[11:12] | with the Joint Chiefs. | 我刚完成和参谋长的会晤. |
[11:14] | Francis, I thought you’d want to sit in on this one. | 弗朗西斯我想你希望坐在这里. |
[11:18] | Thank you, sir. | 谢谢,先生. |
[11:23] | General, I don’t believe you know Richard Woolsey. | 将军,我想你还不认识理查德 伍尔西. |
[11:26] | For months, he has been working with the NID | 在过去的几个月里他在为NID工作. |
[11:28] | conducting a thorough investigation | 并领导对所有星际之门工作人员 |
[11:31] | of all Stargate personnel. | 进行的一次彻底调查. |
[11:33] | I’ve asked him here to kindly present us | 我已经要求他来一起出席, |
[11:35] | with his findings. | 向我们提供他的结论 |
[11:37] | If this is a discussion of | 如果这是关于所有那些 |
[11:38] | the competence of those running the SGC, | 运转星际之门人员的讨论, |
[11:41] | shouldn’t Hammond be included? | 那么乔治 哈蒙德不也应该 被包括进来吗? |
[11:43] | Unfortunately, sir, | 不幸的是,先生. |
[11:44] | General Hammond is part of the problem. | 乔治 哈蒙德也是问题的一部分. |
[11:46] | George Hammond is a highly decorated officer, | 乔治 哈蒙德是一个非常功勋的官员. |
[11:50] | a 30-year veteran with the Air Force, | 一个和美国空军一起30年的老兵, |
[11:52] | and while that may not carry weight over at the NID, | 并且为什么那没有对NID有重要的地方, |
[11:55] | it still means something to certain people. | 而且仍然对这城镇里某些人有意义. |
[11:58] | This isn’t a trial. | 这不是次一般的审查. |
[12:00] | Although it certainly wouldn’t surprise me | 虽然确实不会使我惊讶, |
[12:01] | if it came to that. | 它是否达到这种情况. |
[12:03] | Let’s stick to specifics here. | 让我们相信这里的细节. |
[12:06] | If these people need to be replaced, | 如果这些人需要被替换, |
[12:08] | I want to see evidence. | 那我想要看看证据. |
[12:10] | Thank you, Mr President. | 谢谢,总统先生. |
[12:12] | The most recent incident was less than a month ago. | 最近新发生的事件是将近一个月以前. |
[12:15] | General Hammond ordered an offworld rescue | 哈蒙德将军批准了一次外世界营救行动, |
[12:18] | despite ample indication | 尽管有充足的指示 |
[12:20] | that he was sending his people into an ambush. | 表明他正在把他的人送进埋伏. |
[12:23] | As a result, a very valuable member | 结果,一名星门指挥部 |
[12:25] | of Stargate Command was killed. | 非常重要的成员被杀死了, |
[12:27] | Dr Janet Fraiser. | 珍妮特 弗雷泽医生. |
[12:29] | Sending people into potentially dangerous situations | 把人员送进可能的危险境地, |
[12:33] | is a natural consequence of military command. | 是一个军事指挥的必然结果. |
[12:35] | Maybe so, but ignoring evidence of an enemy trap | 或许是的,但是忽视敌人设置的陷阱 |
[12:38] | is at best foolish and at worst criminally negligent. | 至少是愚蠢的举动,和最糟糕的刑事疏忽. |
[12:42] | General Hammond admits responsibility. | 哈蒙德将军承认了他的责任. |
[12:44] | His own report is essentially a confession. | 他的个人报告实际上就是个供认状. |
[12:47] | All that proves is the man had the guts | 所证明的只是那个人有勇气 |
[12:49] | to own up to his mistakes. | 坦白承认他的错误. |
[12:51] | Unfortunately, in this case, | 很遗憾在这种情况下, |
[12:53] | mistakes can lead to compromising the entire planet. | 错误能让整个星球受损. |
[12:56] | I have a mountain of evidence implicating | 我已经发现了多如山的证据, |
[12:58] | not only Hammond | 牵涉的不仅仅是哈蒙德将军, |
[13:00] | but his first-line team. | 还有他的一线队伍. |
[13:01] | They are heroes. | 这些人是英雄. |
[13:03] | We have no intention of | 我们没有意图 |
[13:04] | minimising the accomplishments of the General or SG-1. | 去降低甚至最小化将军或者SG-1的成就. |
[13:08] | Their respective achievements speak for themselves, | 他们各自的成就完全替他们自己发言了. |
[13:12] | but intermittent successes | 但是,间歇的成功 |
[13:14] | cannot excuse ongoing misconduct. | 不能原谅正在进行的不端行为. |
[13:19] | Over the past seven years, | 过去的7年里, |
[13:21] | SG-1 has shown a disregard for military authority. | SG-1曾无视军队权限 |
[13:24] | They have compromised national security | 他们已经损害了国家安全 |
[13:26] | and exercised extremely poor judgement. | 并且在他们职责执行过程中, 运用了极端的判断 |
[13:29] | You should be on my speechwriting team. | 你肯定是在我讲话的时候写的那些. |
[13:34] | Come on, cut the crap, will you? | 继续,切断拉屎了? |
[13:37] | As crazy as it sounds, | 和听起来一样疯狂, |
[13:40] | we’re talking about people | 我们坐在这里谈论正在 |
[13:42] | who are fighting aliens. Right? | 同外星人战斗的人,是吗? |
[13:45] | Could we please be specific? | 我们能不能具体点. |
[13:48] | Yes, sir. | 是的,长官. |
[13:51] | Let’s start with insubordination. | 让我们从违抗命令开始. |
[13:54] | Five and a half years ago, the gate was shut down. | 大概5年半以前,星门被关闭了. |
[13:57] | The SGC was under orders to suspend | 星门指挥部奉命暂停 |
[13:59] | all offworld travel, | 到外世界的全部活动, |
[14:00] | pending a full review. | 在此期间写全面回顾. |
[14:02] | SG-1 chose to ignore those orders. | SG-1选择不理会命令. |
[14:05] | And managed to head off an invasion. | 但通过这个阻止了一次入侵. |
[14:08] | Nonetheless, they were guilty. | 不过他们仍然有罪. |
[14:10] | And it was by no means an isolated incident. | 而且这个绝不是个单独的事件. |
[14:37] | Let’s go. | 我们走. |
[14:47] | O’Neill. | 欧尼尔! |
[14:51] | Not this time, Teal’c. | 不是这次,提亚克. |
[15:07] | They sabotaged a mothership | 他们破坏了一艘来攻击地球的 |
[15:10] | the Goa’uld would have used to attack Earth. | 勾阿呜母舰. |
[15:11] | They used the Stargate | 他们经常用星门 |
[15:13] | against a direct order of a superior officer. | 来违反顶头上司的命令. |
[15:16] | You can’t hold them accountable for that. | 你不能一直让他们解释那个. |
[15:18] | Read the damn mission report. | 读那该死的任务报告. |
[15:20] | They were under the influence of an alien device. | 他们是在外星设备的影响之下. |
[15:23] | Yes, of course. | 是的,没错. |
[15:24] | Which brings us to the alarming frequency | 频繁地使我们处于危险之中, |
[15:26] | with which members of SG-1 have fallen under alien influence. | 因为SG-1的成员经常被外星影响. |
[15:31] | Major Samantha Carter. | 萨曼莎 卡特少校. |
[15:34] | Implanted with a Goa’uld symbiote. | 曾经被勾阿呜共生体占据身体 |
[15:38] | Then, two years ago, | 并且两年以前 |
[15:39] | her body became host to an alien virus. | 她的身体成为一种外星病毒的宿主. |
[15:53] | Daniel Jackson. | 丹尼尔杰克森 |
[15:55] | Fell under the influence of alien technology on numerous occasions, | 被许多场合下的外星科技影响. |
[16:00] | had his body play host to not one | 曾使得他的身体并非只招待一个, |
[16:04] | but 12 alien psyches simultaneously. | 而是同时12个外星灵魂. |
[16:07] | Most interestingly, | 这所有当中最有趣的, |
[16:09] | apparently died, | 很显然已经死了, |
[16:10] | and, according to the report, | 但根据报告, |
[16:12] | “evolved into a higher being. “ | 进化到了一种高级的生命形式. |
[16:32] | Teal’c, an alien, | 提亚克,一个外星人. |
[16:35] | former soldier of the Goa’uld, | 前勾阿呜士兵. |
[16:37] | now possesses full security clearance | 现在拥有我们最秘密的 |
[16:40] | at our most secret facility. | 地方的全部安全许可. |
[16:43] | He earned that trust. | 他值得信赖. |
[16:45] | Yes. | 是的, |
[16:46] | That trust almost cost SG-1 dearly | 但是那信赖几乎是以SG-1的生命为代价, |
[16:50] | when he rejoined the ranks of Apophis. | 当他重新效忠阿波菲斯的时候. |
[16:54] | Buddy. | 好伙计! |
[17:01] | What you got going here, Teal’c? | 你明白你在做什么吗,提亚克? |
[17:05] | Well done, Teal’c. | 做的好,提亚克! |
[17:06] | Finally, you’ve resumed your rightful position | 最后你终于重新走上正轨, |
[17:09] | as my first prime. | 成为我的首席指挥官. |
[17:11] | He’d been brainwashed by the enemy. | 他当时被敌人洗脑了. |
[17:14] | Yes – like his fellow team members, | 是的,就像他的同伴, |
[17:16] | he’s shown a vulnerability to alien influence. | 他同样很容易受到外星影响. |
[17:19] | Which finally brings us to the team leader, Jack O’Neill. | 最后带来我们的小队指挥,杰克 欧尼尔. |
[17:27] | Infected by alien contagions a half-dozen times, | 曾经被外星疾病传染 多达半打, |
[17:30] | experimented upon by extraterrestrials another half-dozen times, | 被外星人做实验 另外半打. |
[17:35] | had his memories manipulated on numerous occasions. | 在许多场合下还被人操作他的记忆. |
[17:40] | Had the entire repository of an ancient alien database | 还被古人外星数据库把所有东西 |
[17:44] | effectively downloaded into his head. | 全部下载进脑子里. |
[17:46] | Whoa! | 哇! |
[17:59] | Colonel. | 上校! |
[18:01] | Not long after this, the Colonel began exhibiting strange behaviour, | 这事不久上校开始表现出奇怪的行为. |
[18:05] | speaking an alien language, | 说外星语言, |
[18:07] | demonstrating superhuman intellect. | 证明超级人类的思维能力. |
[18:10] | He was undergoing some sort of transformation, | 事实证明他在进行某种形式的转变 |
[18:13] | as a result of the knowledge he had absorbed. | 因为他吸收的知识的结果. |
[18:15] | Were it not for the timely intervention of | 要不是另一个外星种族 |
[18:17] | another alien race, | 及时地介入, |
[18:19] | he would have been lost to us. | 他可能就离我们而去了. |
[18:21] | How these people maintain their sanity | 现在这些人的精神状态如何, |
[18:23] | is beyond me. | 非我力所能及的. |
[18:24] | I’m having trouble just listening to it. | 坐在这听着我有些担心. |
[18:26] | That, Mr President, is exactly my point. | 总统先生的也确实是我的观点. |
[18:29] | How can we trust these individuals | 我们怎样能相信这些人 |
[18:30] | after everything they’ve been through? | 在他们经过这每件事之后 还能来保卫我们的星球. |
[18:34] | Well, they seem to be handling it very well. | 尽管他们看起来处理的非常好. |
[18:37] | But who’s to say they are completely free of these influences? | 但是谁能说他们完全不会被那些所影响. |
[18:41] | They’re routinely cleared by medical professionals. | 他们经常做医学的常规检查和清理. |
[18:45] | We can no longer allow the Pentagon | 我们不能再允许五角大楼 |
[18:47] | to look the other way. | 故意看另一条道路. |
[18:49] | The number of times the members of SG-1 have been compromised | 每次都对那些SG-1的成员妥协, |
[18:53] | should have warranted at least | 应该批准至少考虑下 |
[18:56] | a reconsideration of their offworld status, | 他们的外世界状况. |
[18:58] | transfers to less decisive positions, | 调任到没那么决定性的位置. |
[19:01] | a couple of sick days, for God’s sake. | 看在老天的面上病几天. |
[19:03] | The first time I heard about this, | 第一次听到这个时, |
[19:05] | I couldn’t believe what I was hearing. | 我不能相信我正听到的. |
[19:08] | I tried to imagine myself doing | 我努力想像自己去做 |
[19:10] | what these people have been doing for seven years, | 这些人过去7年所做过的, |
[19:12] | and quite frankly, | 而坦白说, |
[19:14] | I don’t think any of us can really understand | 我不认为我们中有人能真的理解, |
[19:18] | what they’ve been going through, | 他们一直经历的. |
[19:20] | no matter how many files we read. | 不管我们读过多少文件. |
[19:23] | All the more reason for intensive scrutiny. | 所有理由都是为了加强监督. |
[19:26] | If new protocols and standards of conduct | 如果指挥的新协议和标准 |
[19:29] | need to be established, | 需要去建立. |
[19:31] | this is where it has to start. | 那这是它必须开始的地方. |
[19:40] | What do you say we take a break? | 我们休息下你说怎么样? |
[19:44] | Yes, sir. | 是的,先生. |
[19:59] | You can’t possibly be taking their side. | 你不会获得他们的支持. |
[20:04] | I need time to absorb this, Bob. | 我需要时间吸收这个,鲍勃. |
[20:05] | We may not have much time. | 我们也许没那么多时间. |
[20:07] | The longer those people… | 更长时间这些人 |
[20:09] | Relax. | 放松. |
[20:10] | All I’m saying is, at the moment, | 我要说的是,此时此刻 |
[20:12] | I’m going to give them the benefit of the doubt. | 我要去给他们怀疑的好处. |
[20:16] | I need to know more. | 我需要知道更多. |
[20:17] | I think you know all you need to know. | 我认为你知道全部你需要知道的, |
[20:19] | That includes why you’re here. | 而且那也包括为什么你在这里. |
[20:22] | I’m here, Bob, | 我在这里,鲍勃, |
[20:24] | because the people of this nation | 因为这个国家的人民 |
[20:26] | elected me to run their country. | 选举我去运转他们的国家, |
[20:28] | Not the whole damn galaxy. | 而不是整个该死的银河系. |
[20:32] | And this is my office, Bob, not yours, | 这是我的办公室,鲍勃,不是你的, |
[20:36] | no matter what you may think you did to make this happen. | 不管什么你也许会想去做使这个发生. |
[20:39] | And don’t you ever, for one second, forget that. | 而你甚至一秒钟都没忘记它. |
[20:46] | Yes, Mr President. | 是的,总统先生. |
[20:49] | Let’s take a break. | 让我们休息一下. |
[21:04] | According to the military, | 和军事相应的, |
[21:05] | SGC is our first and best line of defence | 星门指挥部是我们第一条防线也是最好的 |
[21:09] | against potential alien threats to this planet. | 防止潜在的对这个星球的外星威胁. |
[21:12] | If that’s true, we should be very, very concerned. | 如果那是真的,我们应该非常,非常,担忧. |
[21:16] | Time and again, Hammond and SG-1 | 再一次,哈蒙德将军和SG-1 |
[21:18] | have demonstrated shockingly poor judgement, | 会证明其可怕的粗劣判断, |
[21:21] | placing themselves, the base, | 把他们自己,基地, |
[21:23] | this very planet, in jeopardy. | 以及这整个星球置于危险之中. |
[21:26] | The decision to bring back suspect technology | 那个从星际之门 |
[21:28] | through the gate | 带回有嫌疑的技术的决定, |
[21:31] | has precipitated a number of crisis situations. | 已经促成一些危机形势. |
[21:34] | For the most part, they’ve been dealt within the SGC. | 大多数时候,他们都在星门指挥部范围之内解决了 |
[21:37] | However, last year the effect of an alien device broke containment | 不过,去年一个外星设备的影响冲破了封锁 |
[21:43] | and found its way into the civilian population. | 并且它自己找到方法进入了平民当中. |
[21:47] | Son of a… | 狗娘养的 |
[21:51] | Sir, I believe an individual | 长官,我有理由相信 |
[21:54] | I came in contact with has breached the quarantine. | 我接触过的一个人已经突破了检疫隔离. |
[22:02] | The situation was taken care of. | 那情况被处理了, |
[22:05] | A cover story was created. | 创造了一个封面故事, |
[22:06] | The civilian population was none the wiser. | 而平民们一点也不明白. |
[22:09] | I would like to know how many times | 嗯,我想知道有多少次 |
[22:10] | we’ll have to clean up after these people. | 我们将必须在这些人后面进行清理. |
[22:13] | They have a mandate to acquire offworld technology. | 他们有命令去获取外世界技术, |
[22:16] | That entails necessary risks. | 而那肯定有必要冒险. |
[22:18] | How would you define necessary? | 而你怎样解释必要的? |
[22:20] | Only a few months ago, General Hammond allowed | 仅仅几个月以前,哈蒙德将军 |
[22:23] | the testing of an unproven computer virus | 批准进行一项未经检验的电脑病毒试验, |
[22:26] | that shut down our entire gate network, | 而那感染并关闭了我们整个的星门网络, |
[22:29] | leaving us open to a potential assault. | 使我们存在潜在可能的行星攻击. |
[22:31] | You can’t hold Hammond responsible. | 你不能让哈蒙德承担那个的责任. |
[22:34] | It was a Goa’uld modification of the virus. | 是因为勾阿呜修改了病毒导致的问题. |
[22:37] | In other words, | 换句话说 |
[22:38] | Hammond effectively gave the Goa’uld | 哈蒙德将军给了勾阿呜 |
[22:41] | a weapon to use against us. | 一个武器来对付我们. |
[22:44] | Like the president said, | 就像总统说过的. |
[22:47] | you can’t even begin to understand | 你甚至不能开始理解 |
[22:49] | what their jobs demand of them. | 他们的工作和工作需求. |
[22:51] | Maybe not, but I would like to think | 或许不是,但我愿意认为 |
[22:54] | that it includes common sense | 那也包括常识,以及 |
[22:56] | and the willingness to | 在战斗最激烈的时候, |
[22:58] | set aside personal feelings in battle. | 把个人感情放在一边. |
[23:00] | What are you referring to, Mr Woolsey? | 你在提到什么, 伍尔西先生? |
[23:02] | An incident three years ago. | 3年以前的一个事件, |
[23:04] | General Hammond allowed emotion | 当哈蒙德将军允许自己的情绪 |
[23:07] | to override established gate-room protocol. | 践踏了已制定的星门协议. |
[23:15] | Evacuate the gate room. | 撤离出星门大厅. |
[23:22] | Colonel O’Neill, we’re taking fire. Report. | 欧尼尔上校,我们正被攻击.报告 |
[23:30] | Colonel O’Neill? | 欧尼尔上校! |
[23:34] | Sir? | 长官 |
[23:36] | Give them some more time. | 给他们更多时间. |
[23:51] | General Hammond’s decision to wait | 哈蒙德将军决定等待SG-1. |
[23:53] | for SG-1 worked out in the end, | 最终,有一个好结果. |
[23:55] | but I can’t help but wonder | 但是我不得不想知道, |
[23:57] | if he’ll be so lucky the next time. | 是否下次他会如此走运. |
[24:00] | The members of SG-1 have similarly suspect priorities | SG-1的成员有相似的怀疑优先权, |
[24:04] | and no wonder. | 也并不奇怪 |
[24:05] | Not one, but two people that Dr Jackson | 并非1个,而是2个和杰克森博士 |
[24:08] | had close personal relationships with | 有亲密个人关系的人, |
[24:10] | were taken as Goa’uld hosts. | 被勾阿呜带走成为宿主. |
[24:12] | Teal’c’s family and associates | 提亚克的家庭和同事 |
[24:14] | among the ranks of the Jaffa | 在敌人贾法中的地位, |
[24:16] | make him an easy target | 使他很容易成为 |
[24:18] | for Goa’uld retaliation and manipulation. | 勾阿呜报复及控制的目标. |
[24:21] | Both O’Neill and Carter | 而欧尼尔上校和卡特少校, |
[24:24] | have demonstrated an alarming tendency | 被证明拥有令人担忧的趋势, |
[24:26] | to let relationships cloud their decision-making process. | 使人际关系会混淆他们的决策程序. |
[24:30] | They have a right to their feelings. | 他们有权利得到他们的感情. |
[24:34] | Unless, of course, you’re suggesting… | 当然,除非你建议 |
[24:38] | some kind of inappropriate relationship. | 某些不适当的人际关系? |
[24:42] | Inappropriate, yes. | 不适当的,是的. |
[24:43] | That is exactly what he’s suggesting. | 那一点不错就是他正建议的. |
[24:48] | It’s difficult to come away from these reports | 很难离开这些报告, |
[24:50] | without the impression | 没有清楚的印象, |
[24:52] | that there’s a lot more going on | 那里有很多事继续发生, |
[24:54] | between Colonel O’Neill and Major Carter | 在欧尼尔上校和卡特少校之间, |
[24:56] | than simple friendship and respect. | 超越了简单的友谊和尊敬. |
[25:00] | For example, there was an incident last year | 例如, 去年有一个事件 |
[25:04] | in which O’Neill went missing. | 欧尼尔上校失踪. |
[25:06] | Based on a report filed by one of | 基于在那个任务中 |
[25:08] | the scientists on the mission in question, | 一个科学家的报告, |
[25:11] | Major Carter’s behaviour was erratic at best. | 卡特少校的行为是非常古怪的. |
[25:16] | This technology is unlike anything we’ve come across. | 少校,这个技术不像任何以前我们曾碰到的. |
[25:20] | I know. | 我知道. |
[25:20] | No reference, no way to interface. | 我们没有参照标准, 没有接口的办法. |
[25:23] | I’m working on it, Doctor. | 我正在它上面工作,博士. |
[25:26] | As you should be. | 你也应该做! |
[25:29] | Right. | 对. |
[25:32] | Excuse me. Where’s Colonel O’Neill? | 请原谅?欧尼尔上校在哪里? |
[25:35] | I don’t see him, do you? | 我没看到他,你呢? |
[25:37] | Did you guys find him while I was gone? | 当我离开的时候你们这些家伙找到他了吗? |
[25:40] | I say when we’re done here. | 由我来说什么时间在这完成. |
[25:45] | That’s it? | 就是那个? |
[25:47] | That’s your evidence? | 那是你的证据? |
[25:49] | I believe there’s a lot more to this | 噢,我相信会有比我们被告知的 |
[25:51] | than we’ve been told. | 多的多的类似事情. |
[25:53] | But I hardly expect them | 你看.当然我不能期望他们自己 |
[25:57] | to incriminate themselves with their own reports. | 在报告中暗示自己有罪. |
[26:00] | But we can all read between the lines. | 但是我们都能领悟到言外之意. |
[26:06] | All right, I’ve heard enough. Thank you, gentlemen. | 很好,我听够了. 谢谢先生们. |
[26:09] | Thank you, Mr Woolsey. | 谢谢伍尔西先生. |
[26:11] | Mr President. | 总统先生. |
[26:24] | Mr Woolsey is here to see you, sir. | 伍尔西在这想见你,先生. |
[26:27] | Send him in. | 让他进来. |
[26:32] | Would you like a drink? | 你要喝点吗? |
[26:34] | No, thank you. | 不,谢谢. |
[26:37] | That was nice work today, Richard. | 今天干的不错,理查德. |
[26:39] | Really? I got the feeling | 真的? 我有不同的感觉, |
[26:42] | it didn’t go well. | 事情进行的并不好. |
[26:43] | Ah, well. Doesn’t matter. | 啊,嗯. 没关系. |
[26:47] | It doesn’t? | 是吗? |
[26:49] | Nah. The president is going to come around. | 呐.总统会让步的. |
[26:53] | I didn’t get that impression, Mr Vice President. | 我没有那种印象, 副总统先生. |
[26:57] | In fact, I clearly sensed | 实际上我清楚地意识到 |
[27:00] | that he was siding with the Chairman of the Joint Chiefs. | 他支持参谋长主席. |
[27:03] | Today was a formality. | 今天是一个俗套. |
[27:05] | Don’t get me wrong. | 不要误解我, |
[27:07] | The job you did was vital. | 你做的工作是极其重要的. |
[27:10] | The president has to appear to be hearing both sides, | 总统必须去听听双方的, |
[27:13] | considering his position, | 考虑到他的位置, |
[27:16] | but… | 但是 |
[27:19] | he’ll see things my way eventually. | 最终他会按我说的. |
[27:21] | And if he doesn’t? | 如果他没有呢? |
[27:26] | Things happen. | 发生事情. |
[27:30] | What is that supposed to mean? | 那个应该指什么? |
[27:35] | It means you chose the right side, Richard. | 意思是你选择了正确的一边,理查德. |
[27:40] | One way or another, | 一条路或者另一条, |
[27:43] | I promise you, | 我向你承诺 |
[27:45] | I’m going to win this one. | 我会赢得这一个. |
[27:58] | Mr President. | 总统先生. |
[28:01] | General. | 将军. |
[28:02] | I take it you’re here to make a case for the defence? | 我认为你来这里是提出辩护的事情. |
[28:05] | I’m not going to get into a point-counterpoint. | 我不是来进行针锋相对. |
[28:08] | It may very well be that Hammond and SG-1 | 你看,他们非常不错, 哈蒙德将军和SG-1 |
[28:11] | have done their very best under difficult circumstances, | 在困难环境下作的非常好, |
[28:14] | but there’s a political aspect to | 但是有个政治观点, |
[28:17] | the vice president’s position that makes sense. | 副总统提出的有很多道理. |
[28:21] | Sir? | 先生? |
[28:27] | A lot of people know about Stargate. | 很多人知道星际之门. |
[28:30] | We can’t keep it a secret forever. | 我们不能永远保守它的秘密. |
[28:33] | When it finally comes out, | 当它最终出现, |
[28:34] | we’re going to be in the fight of our lives. | 我们要同我们的生命战斗. |
[28:37] | We’ll need the public’s confidence. | 我们将需要公众的信任. |
[28:39] | You think cleaning house at the SGC | 而且你认为现在清理星门指挥部的房子, |
[28:42] | now shows you’re in control? | 能显示你正在控制. |
[28:44] | You disagree? | 你不同意? |
[28:46] | I think there’s time for that still, sir. | 我认为有时间做那个,然而, 先生, |
[28:48] | For the immediate future, | 但是为了不远的将来, |
[28:50] | I’m here to let you know what you’re up against, | 我在这是让你知道你面临的是什么. |
[28:52] | and why we need Hammond | 以及为什么就是现在, |
[28:54] | and SG-1 right now more than ever. | 我们需要哈蒙德和SG-1,多于以往. |
[28:56] | Have a seat. Fire away. | 坐下来继续说. |
[29:07] | The System Lords have proven themselves | 系统统治者已经证明 |
[29:09] | to be formidable adversaries. | 他们自己是可怕的敌手, |
[29:11] | Yet, despite our obvious disadvantage, | 然而尽管我们处于明显的不利条件, |
[29:14] | we’ve managed to hold our own, | 但我们已设法支撑住. |
[29:15] | maybe even take them down a notch or two. | 或许甚至打倒了他们1个,或2个. |
[29:18] | We’ve been good, and we’ve been lucky. | 我们做的很好,而且我们也很幸运. |
[29:20] | But I’m afraid that could change. | 但我恐怕那已经改变了. |
[29:22] | There’s a new Goa’uld in the mix. | 有一个杂交的新勾阿呜产生了 |
[29:25] | I take it you’re referring to the one | 我知道那个,你提起过, |
[29:27] | who calls himself Anubis. | 他称自己是阿努比斯. |
[29:29] | He’s more powerful than any of his predecessors. | 他比他的任一个前辈都更加强大. |
[29:32] | He came to our attention a year ago | 1年多以前,他引起了我们的注意 |
[29:34] | when he tried to take out Earth | 那时他试图用一个小行星干掉地球. |
[29:36] | with an asteroid and then used our own Stargate | 然后用我们的星际之门 |
[29:38] | as a weapon against us. | 作为武器对抗我们. |
[29:40] | We thwarted him both times. | 我们挫败了他2次. |
[29:43] | Since then, he’s redirected his attention | 自那之后他转移了注意 |
[29:45] | to his rivals, | 对准他的竞争者. |
[29:46] | waging a year-long war against the Goa’uld. | 从事长达一年针对勾阿呜的战争. |
[29:52] | Your time is up. | 你的时间到了. |
[30:11] | Well, good. Let them fight amongst themselves. | 嗯,那对我们很好. 让他们自己打自己. |
[30:14] | The problem is, when he’s through with them, | 问题是:当他处理完他们, |
[30:17] | and it’s only a matter of time, | 而那也只是时间问题, |
[30:19] | he’ll come gunning for us. And when he does, | 他会来找我们. 而当他那样做, |
[30:22] | we’ll be facing a whole new threat. | 我们将面对一次全新威胁. |
[30:44] | Fire in the hole! | 小心炸弹! |
[30:55] | “A super soldier?. “ | 一个超级战士. |
[30:58] | Not just one. He’s got a whole army. | 不止一个. 他有一整支军队. |
[31:01] | “”Hail Anubis. Hail Anubis. | 阿努比斯万岁!阿努比斯万岁! |
[31:07] | If that’s true, | 如果那是真的. |
[31:08] | I can’t imagine how having SG-1 on the front lines | 我不能想象, 当那时间来临,让SG-1 |
[31:11] | is gonna make one bit of difference when the time comes. | 处于前线会有什么该死的区别. |
[31:14] | Anubis may be incredibly powerful, | 阿努比斯或许难以置信的强大, |
[31:17] | but he’s not invincible. | 但他不是无敌的. |
[31:19] | There is a way to take him out. | 有一个办法能打倒他. |
[31:21] | And how’s that? | 那么怎样? |
[31:22] | By finding the lost city. | 通过找到失落之城. |
[31:25] | You have to forgive me, Francis. | 你必须原谅我,弗朗西斯. 我没有加快速度, |
[31:29] | I’ve only gone through about a third of those files. | 我只读了那些文件的1/3. |
[31:31] | The gates were built | 星际之门系统是由 |
[31:33] | by a highly advanced race of aliens | 一个非常先进的外星种族建立的, |
[31:36] | known as the Ancients. | 称呼为古人. |
[31:37] | They died off millions of years ago, | 他们在几百万年以前灭绝了, |
[31:40] | but they haven’t disappeared completely. | 但是他们似乎并没有完全消失. |
[32:02] | “They’ve evolved into higher life forms. “ | 他们进化到了更高的生命形式. |
[32:04] | – Well, will they help us? – No, sir. | 嗯,他们将帮助我们? 不,先生. |
[32:06] | – Why the hell not? – It’s beneath them. | 为什么该死的不呢? 那不适合他们, |
[32:09] | They won’t involve themselves in our affairs. | 他们不会把自己卷入我们的事情里. |
[32:14] | So where are you going with this? | 那么你和这个去哪里? |
[32:17] | Last year, SG-1 made an amazing discovery | 去年SG-1在一个名为阿比多斯的星球上 |
[32:21] | on a planet called Abydos. | 取得了惊人的发现. |
[32:23] | You’re gonna find the lost city of the Ancients. | 你要去找到古人的”失落之城” |
[32:26] | Lost city? | 失落之城? |
[32:27] | Didn’t tell him about that either, huh? | 也没告诉他那个,嗯? |
[32:30] | Daniel found a tablet about a lost city. | 丹尼尔找到一块有关”失落之城”的刻写板 |
[32:32] | With powerful weapons | 那里有强大的古人武器, |
[32:34] | capable of giving you a big advantage over Anubis. | 能够为你带来超过阿努比斯的极大优势. |
[32:36] | Do you know where it is? | 你知道它在哪里? |
[32:38] | No, but I’ll help you find it. | 不,但我会帮你找到它 |
[32:39] | Hammond and SG-1 are close to finding the lost city. | 哈蒙德和SG-1已经快要找到失落之城, |
[32:44] | Let them do their job, sir. | 让他们做他们的工作,先生. |
[32:47] | Let them save this planet one more time. | 让他们再一次拯救这颗星球. |
[32:59] | I wish it were that simple. | 我希望它会那么简单. |
[33:06] | I’m not sure what you mean, sir. | 我不确定你的意思,先生. |
[33:08] | The vice president may be a pain in the ass, | 副总统或许是屁股痛, |
[33:11] | but I can’t just ignore him. | 但是我实在不能忽视他. |
[33:13] | You’re commander-in-chief. It’s your decision. | 你是统帅,那是你的决定. |
[33:16] | True. | 是真的. |
[33:18] | But if I cross him on this one… | 但是如果我在这个上跨过他. |
[33:22] | Well, let’s just say | 嗯,让我们只是说 |
[33:24] | that I haven’t viewed all the angles yet. | 我还没看到全部的角度. |
[33:29] | Is there anything you haven’t told me? | 还有什么你还没告诉我的事情吗? |
[33:31] | No, sir. | 没有,先生. |
[33:35] | Then as far as I can tell, | 那么就我能说的, |
[33:37] | Hammond and SG-1 have done an extraordinary job | 哈蒙德和SG-1已经在非常困难的情势下 |
[33:39] | under very difficult circumstances. | 完成了非常的工作. |
[33:42] | But in doing so they’ve made some mistakes. | 但是在此过程中,他们做了一些错误, |
[33:46] | They’ve made some enemies. | 他们引出了一些敌人, |
[33:49] | Frankly, I don’t know if I can protect them. | 而且坦白的讲 我不知道是否能保护他们. |
[34:11] | – General. – Mr Woolsey. | – 将军. – 伍尔西先生. |
[34:13] | Thank you for meeting me. | 谢谢你会见我. |
[34:15] | The vice president doesn’t know about this? | 我认为副总统并不知道这个. |
[34:18] | No. And I’d like to keep it that way. | 不,我想保持在那个方式. |
[34:23] | What do you want? | 你想要什么? |
[34:26] | I want to warn you. | 我想告诫你. |
[34:28] | I think the vice president may be involved with | 我认为副总统可能正在牵涉 |
[34:31] | people capable of… well, anything. | 一些人能够呃一切. |
[34:35] | I believe they attempted assassination at least once | 我相信在为得到他们想要的东西之前 |
[34:38] | before to get what they wanted. | 他们至少有一次有企图的暗杀 |
[34:41] | Do you realise the seriousness of what you just said? | 你意识到你刚才所说的严肃性吗? |
[34:44] | Yes, sir. | 是的,先生. |
[34:46] | Look, no matter what you think of me, | 你看, 你会怎么看我没有关系, |
[34:50] | I consider myself to be a man of integrity. | 我考虑到自己要做一个正直的人. |
[34:53] | I took the job with the NID | 我进入NID工作, |
[34:54] | because I strongly believe | 因为我强烈相信在平民中 |
[34:56] | in civilian oversight of military operations. | 机密军事行动的的疏忽 |
[34:59] | Mr Woolsey. | 伍尔西先生. |
[35:00] | I don’t have any proof, sir. | 我没有任何证据,先生, |
[35:01] | But I’m starting to question | 但是我开始询问 |
[35:03] | whether those to whom I have dedicated my allegiance | 是否那些是我决定奉献忠诚的人 |
[35:08] | are as honourable as I had hoped. | 和我希望的一样高尚. |
[35:14] | You’re a resourceful man, Mr Woolsey. | 你是一个机智的人,伍尔西先生, |
[35:17] | If you think there’s proof out there, find it. | 如果你认为那里有证据,找到它. |
[35:38] | Hammond. | 哈蒙德. |
[35:41] | Show him in. | 让他进来. |
[35:49] | General. | 将军. |
[35:50] | This must be important for you to have come all this way. | 这一定很重要为了你来这里. |
[35:55] | I know you have no reason to trust me, General. | 我知道你没有理由相信我,将军, |
[35:57] | That’s why I felt I had to come here in person. | 那是为什么我感觉必须 亲自来这里的原因. |
[36:01] | Sit down. | 请坐. |
[36:08] | I take great pride in my work, General. | 我对我的工作非常自豪,将军, |
[36:10] | My job demands meticulous research. | 我的工作需要小心翼翼的研究, 以及最重要的我们, |
[36:13] | And above all else, impartiality in its execution. | 在它执行过程中的公正无私. |
[36:17] | My aim is to present an airtight argument, | 我的目的是进行一次无懈可击的辩论, |
[36:19] | a point of view for consideration by those I serve | 要点是为了考虑那些我所服务的人, |
[36:22] | with no personal agenda whatsoever. | 而没有个人议程,不管怎样. |
[36:24] | Get to the point. | 说要点. |
[36:27] | I stand by my case against you and your personnel, | 我旁观我的案件反对你和你的人员, |
[36:30] | despite what I’m about to say. | 尽管我将要对你说的. |
[36:32] | I hope you don’t expect that to gain my respect. | 我希望你不要期待获得我的尊敬. |
[36:39] | You recall the assassination attempt | 你能回忆起对那时的 |
[36:41] | on then Senator Kinsey? | 金赛参议员的暗杀企图吗? |
[36:54] | The senator’s been hit. He’s been hit. | 之后变得臭名昭著,为了 |
[36:59] | I later gained notoriety from bringing those responsible to justice. | 将那些需要承担责任的带去审判. |
[37:02] | I can only assume | 我只得认为 |
[37:03] | you’re going somewhere with this. | 你正打算和这个进行下去. |
[37:06] | Let’s just say | 让我们只是说, |
[37:07] | I’ve recently come to believe | 我近来开始相信那些在后面的人, |
[37:09] | that those behind the rogue element of the NID | NID中那些流氓要素的后面, |
[37:13] | have not entirely been eliminated. | 没有被完全消除. |
[37:16] | In fact, they may be stronger than ever, | 实际上他们之后更加强壮 |
[37:18] | and Vice President Kinsey may still be tied to them. | 而且金赛副总统仍然雇佣他们. |
[37:21] | They tried to have him killed, | 他们试图杀死他, |
[37:23] | then he tried to take them down. | 而之后他努力获取他们. |
[37:25] | Seems unlikely. | 那似乎不可能. |
[37:26] | At the time, something must have made Kinsey a liability. | 在那时,某些事必定使得金赛处于不利条件. |
[37:30] | After the assassination attempt, | 但在暗杀失败之后, |
[37:32] | the opportunity presented itself | 那出现的良机 |
[37:34] | to propel Kinsey onto the presidential ticket. | 把金赛推进到总统票选. |
[37:37] | That could have motivated a reconciliation. | 那可能足够促成和解. |
[37:39] | Either way, I’m not surprised by any of this, Mr Woolsey. | 任何方式,我都不惊讶通过任何这样的,伍尔西先生. |
[37:42] | Well, I’m sorry to say that I am, | 嗯,我很抱歉说的, |
[37:44] | and I want to do something about it if I can. | 而且如果我能, 我想作些关于它的事情. |
[37:47] | Like what? | 比如什么? |
[37:48] | Like present evidence, if there is any, | 比如提供证据,如果那里有任何 |
[37:51] | connecting Kinsey to illegal activity | 金赛连接到涉及那些 |
[37:53] | involving those behind the rogue NID. | 流氓NID背后的非法活动 |
[37:56] | What makes you think evidence like that exists? | 什么使你认为存在那样的证据? |
[37:59] | Because you’re sitting right there. | 因为你正坐在那里. |
[38:01] | I’m sorry? | 请再说一下? |
[38:02] | Three years ago, you left SGC, | 3年以前你离开了星门指挥部, |
[38:06] | supposedly retired. | 据称准备退休. |
[38:07] | I’m guessing you were blackmailed. | 我猜测你被勒索了. |
[38:11] | And? | 然后? |
[38:12] | And then you came back. | 并且然后你回来了, |
[38:14] | Nothing about | 虽然它没什么, |
[38:16] | that ever made any sense to me. | 但对我很有意义. |
[38:18] | I want to know why, how. | 我要知道为什么,怎样. |
[38:22] | You’ve got something on Kinsey, | 你有一些关于金赛东西, |
[38:25] | something I can use. | 一些我能用的. |
[38:30] | “”That’s it, we’re in. | 就是它.我们进去了. |
[38:33] | I’m downloading now. | 现在我正在下载. |
[38:37] | Kinsey’s online activities connect him to NID actions | 金赛的在线活动显示, |
[38:39] | over the last year and a half, | 他和NID的活动联系超过1年半了 |
[38:44] | including a secret operation I ran out of Area 51, | 包括秘密行动, 我离开51区. |
[38:47] | involvement with the Russians… | 同俄国人的牵连 |
[38:52] | and the threats to Hammond. | 还有对哈蒙德的恐吓. |
[38:55] | You’re a piece of work, Kinsey. | 你是一件艺术品, 金赛. |
[38:57] | Tried to shut down the SGC. | 你努力去关闭星门指挥部. |
[39:00] | You make this big speech about hating secret organisations, | 你讲话说你多么憎恨秘密组织 |
[39:03] | then jump in bed with the NID? | 然后和NID一起跳到床上. 那算什么? |
[39:06] | I’m done. | 我完成了. |
[39:15] | What are you going to do? | 你要怎么做? |
[39:17] | Take down the whole NID? | 打倒整个NID? |
[39:19] | Nope. | 不. |
[39:22] | Here’s the deal. | 这是个交易. |
[39:24] | Get them to reinstate Hammond | 让他们使哈蒙德复职 |
[39:26] | or this disk goes to the press. | 或者让这张磁盘的资料变成新闻. |
[39:33] | You’ve got connections, General. | 你已经得到联系,将军, |
[39:36] | You must know what’s going down. | 你必须知道怎样进行下去. |
[39:52] | That’s not the only copy. | 那不是唯一的副本. |
[39:57] | Why haven’t you given this to someone before now? | 为什么以前你不把这个给某人? |
[39:59] | I didn’t know who to trust. | 我不知道去相信谁, |
[40:04] | I still don’t. | 仍然不知道. |
[40:23] | Yes, sir, right away. | 是的,先生,马上. |
[40:26] | The president will see you now. | 总统想在将见你. |
[40:29] | Thank you. | 谢谢. |
[40:38] | Thank you for seeing me, Mr President. | 谢谢你见我,总统先生. |
[40:42] | Is there something | 是不是你想在你的报告里 |
[40:45] | you wanted to add to your report, Mr Woolsey? | 加点东西呢,伍尔西先生? |
[40:47] | Yes, sir. | 是的,先生. |
[40:55] | As I’m sure you’re aware, | 我肯定你已经察觉到, |
[40:57] | the NID does not exactly have a spotless record. | NID并没有完全的无污点记录. |
[40:59] | For several years, a group of rogue agents | 几年来,一群流氓特工 |
[41:02] | operated inside of its ranks. | 在它内部进行操纵. |
[41:05] | They acted on behalf of | 他们按照利益行事, |
[41:06] | a cabal of international business interests | 一个密谋策划的国际商业股份, |
[41:08] | intent on acquiring alien technology | 意图获得外星技术 |
[41:10] | for their own profit. | 为了他们自己盈利. |
[41:12] | One could only hope. | 人们只能希望. |
[41:15] | Mr President? | 总统先生? |
[41:17] | I know they’re out there, Mr Woolsey. | 我知道事情已经在那儿了,伍尔西先生 |
[41:20] | I’m saying that one could only hope | 我现在说的是人们只能希望 |
[41:24] | that money was their chief motivation. | 他们仅仅只是为了求财 |
[41:29] | However, I doubt the type of person who is behind this | 不过我怀疑这后面的那类人, |
[41:33] | is short-sighted enough for that, | 对于那个足够短视, |
[41:36] | given what he must know. | 他必须知道. |
[41:38] | In light of the new reality that Stargate presents, | 在星际之门当前的新现实下, |
[41:43] | there are aspirations | 在纯粹的金融贪婪之上 |
[41:46] | beyond mere financial greed | 有远大的志向, |
[41:48] | that could be much worse. | 那会有多糟. |
[41:51] | I agree. | 我同意. |
[41:54] | You’re here to tell me that the vice president | 你来这里告诉我副总统 |
[41:56] | is still in league with them? | 仍然和他们勾结在一起? |
[41:58] | If these people | 如果这些人 |
[41:59] | are as powerful as we both think, | 同我们所想的一样强力, |
[42:01] | it does make one wonder | 我们双方都想知道 |
[42:02] | what the vice president offered them | 副总统能提供他们什么 |
[42:05] | in exchange for the price on his head. | 作为悬赏他脑袋的交换. |
[42:08] | Obviously, the full control of | 显然的,完全控制 |
[42:11] | the Stargate programme that the White House affords. | 白宫给予的星门项目 |
[42:14] | The vice president brought key financing | 副总统给你的竞选胜利 |
[42:17] | to your campaign victory. | 带来了关键的金融投资. |
[42:20] | I just hope it didn’t come at too high a cost. | 我只希望那没有太高的费用. |
[42:31] | I also hope history one day shows that… | 我同样希望将来有一天历史能显示 |
[42:36] | I tried to do the right thing. | 我努力做了正确的事情. |
[42:39] | Whose version of history, Mr Woolsey? | 谁的历史版本,伍尔西先生? |