Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:16] Um… 嗯…
[00:28] Ow. 喔唷.
[00:34] – What? – Jack. – 什么? – 杰克.
[00:36] I’ve translated the writing 我翻译了SG-2在P3X-439发现的
[00:39] on the colonnade SG-2 discovered on P3X-439. 柱廊上面的文字.
[00:41] I’ll be there in half an hour. 丹尼尔,等一会后我就过去了.
[00:42] It talks about a library of knowledge, Jack. 它有提到一个知识图书馆,杰克.
[00:45] I think the monument contains 我认为那个纪念碑里
[00:47] a repository of the Ancients. 有一个古人的储藏库.
[00:49] Repository? 储藏库?
[00:50] That thing that grabbed your head, 就是那个曾抓住你的头,
[00:52] made you talk crazy. 使你说话很疯狂的装置.
[00:54] Sounds like we should stay away, then. 听起来我们应该离它远点.
[00:57] We should be able to find another way 我们应该能用另一种方法
[01:00] to access the information. 获取信息.
[01:01] Sam’s used Tok’ra crystals 山姆使用托克拉的水晶
[01:03] to find a way to transfer 去找到转移各种
[01:05] all kinds of different energy. 不同形式能量的方法.
[01:10] we should go there as soon as possible. 我们应该尽快去那里.
[01:12] Yeah? 是吗?
[01:14] So? 那么?
[01:15] I’ll be there in half an hour. 我半小时后过去.
[01:17] OK. Bye. 好的.再见.
[01:18] No, no, no, wait. Don’t hang up. 不,不,不,等等.别挂线.
[01:20] I need a seven-letter word. 我需要个七字母的单词.(美国的猜字游戏)
[01:23] I told Sam I wouldn’t help you. 我和山姆说过不会帮你的.
[01:26] This’ll be one thing she doesn’t know. 这将是她不知道的事情之一.
[01:29] “Up, down, charmed, blank. “ “上,下,迷住,空白.”
[01:32] Strange. 奇怪啊
[01:35] Yeah. Well, thanks anyway. 是嘛.嗯..多谢了.
[01:38] No, the word you’re looking for… 不, 你正在寻找的单词…
[01:49] I know, I know. (女人) 我知道, 我知道.
[01:51] I couldn’t get her off the phone. 我不能让她挂断电话.
[01:52] I should be done by noon. 我应该在中午以前完成.
[01:55] Whatever it is, 不管它是什么
[01:56] I’m sure it won’t take long to say no. 我确信说不将不需要很长时间.
[01:58] I’ll be at Georgetown at two for my Poli-Sci class, 2点我会到乔治城上我的政治理论课.
[02:01] and I’m speaking at the Women 另外7点的时候我会在华盛顿晚餐上
[02:04] in Washington dinner at seven. 和那个女人谈话.
[02:06] I’ll call you back. 等下给你回电话.
[02:07] This guy’s gonna steal my cab. 这个男的要偷我的出租车.
[02:09] I called for a taxi ten minutes ago. 我10分钟以前叫的车.
[02:16] As do I. 我也一样.
[02:18] I cannot be late. 我不能迟到.
[02:19] I’m going to the White House. 我要去白宫.
[02:20] I have to be there in 15 minutes. 我必须在15分钟以内到那里.
[02:23] I’m meeting with the president. 我要和总统会面.
[02:24] Of the United States. Really, I am. 美国总统.这是真的.
[02:26] Hey. One of you gonna get in or what? 嗨. 你们中的一个进来还是不进?
[02:29] Wait! Can I offer you a cab fare, 等等! 我可以替你给计程车付费,
[02:31] wherever you need to go? 到任何你想去的地方?
[02:32] Can you call this man another taxi? 你能帮这个男的叫另一辆计程车吗?
[02:35] Excuse me, Dr Weir. 威尔博士,打搅一下.
[02:37] – Please get in, ma’am. – Uh… – 请上车,女士 – 噢…
[02:50] Mr Vice President. 副总统先生.
[02:53] Dr Weir. 威尔博士.
[03:54] Stargate.SG1-s07e21.Lost.City-Part.1.&.Part.2
[04:03] It wasn’t necessary for you to pick me up, sir. 先生,您没必要来接我的.
[04:06] I was on my way from the athletic club. 我也是刚从体育俱乐部回来的.
[04:09] Besides, there are very few people 此外,只有很少的人
[04:11] who could properly brief you for this interview. 能为你这次采访做详细的简要介绍.
[04:15] Uh, interview? I agreed to have just a meeting… 噢,采访? 我同意的只是一次会面…
[04:18] How would you respond 你会怎样回答,
[04:19] if I told you the Air Force is currently conducting 如果我告诉你目前空军正在施行
[04:22] top-secret operations with an alien transportation device 一项绝密项目,
[04:24] called the Stargate? 用被称作星际之门的外星传送装置?
[04:28] It was discovered in the early 1900s at Giza, 20世纪初在吉萨发现的,
[04:31] not too far from the Great Pyramids. 离大金字塔不远的地方.
[04:36] Is this a joke? 这是个玩笑吗?
[04:41] What is it? 这是什么?
[04:43] A note from the president. 总统的亲笔.
[04:49] And you might wanna read this, too. 另外,也许你需要看看这个.
[04:59] Oh, my God. 噢,天啊.
[05:21] How long have you been waiting? 你们等多久了?
[05:22] You said half an hour. 你说过半小时的.
[05:24] General Hammond’s waiting. 哈蒙德将军正等着.
[05:30] Excuse me. 对不起.
[05:32] The fate of the world is in the balance 世界的命运悬而未决
[05:34] and you’ve been finishing this? 而你已经完成了这个?
[05:36] I believe it was double or nothing. 我确信它是双数或者零.
[05:38] OK. 23 across. 好吧. 23 横过.
[05:41] “The atomic weight of boron. “ “硼的原子量重.”
[05:42] The answer is ten. 答案是10.
[05:44] Yes. 对.
[05:45] You wrote the word “fat”. 可你写的是”肥胖”.
[05:46] Your point? 那你的观点呢?
[05:53] Should be out of here. 应该离开这里了.
[05:56] Harper. Reynolds. 哈珀. 雷诺兹.
[05:58] – Sir. – Jack. – (哈珀)长官. – 杰克.
[06:00] SG-3 spotted a Goa’uld reconnaissance drone SG-3在他们找到柱廊的地方
[06:02] where they found the colonnade. 发现了一个勾阿呜侦察机.
[06:05] Since that means the Goa’uld were aware of it, 那就意味着勾阿呜已经知道那里了,
[06:08] SGs 3 and 5 will be providing backup. SG-3和SG-5将提供支援,
[06:10] If General Hammond approves the mission. 如果哈蒙德将军批准任务的话.
[06:15] What mission? 什么任务?
[06:17] Good morning, SG-1. 早安,SG-1.
[06:19] Nice of you to join us. 很高兴你加入我们.
[06:22] Good morning, sir. 早安,长官.
[06:27] I’ve read Dr Jackson’s report on his translation. 我已经读过了杰克森博士的翻译的报告.
[06:30] After the last time you encountered something like this, 上次你遇到象这样的事情以后,
[06:33] I’m surprised you’re so willing to take on this mission. 我很惊讶你仍然愿意进行这个任务.
[06:37] So am I, sir. 我也一样,长官.
[06:39] Jack. 杰克.
[06:42] Daniel. 丹尼尔?
[06:43] Why wouldn’t we want to gain access 为什么我们想从那个巨大的
[06:46] to the greatest repository of knowledge? 储藏库中获取知识?
[06:48] Find the Lost City of the Ancients, 找到古人的遗忘城市,
[06:50] and use their technology to save the entire galaxy 并使用他们的技术将整个银河系
[06:53] from the evil of the Goa’uld? 从邪恶的勾阿呜手中拯救出来?
[06:56] Well, there’s that. 嗯,没错.
[06:58] From the mission file I’ve read, 我已经读过任务文件,
[07:00] this thing whips up from the wall, 这个东西会从墙里伸出来,
[07:03] grabs your head and rearranges your brain. 抓住你的头并重新整理你的大脑.
[07:05] Sort of. 有一点.
[07:06] Sort of? 有一点?
[07:07] It downloads the entire library of Ancient knowledge 它将整个古人图书馆的知识
[07:10] into a person’s mind. 下载到人的意识.
[07:12] That massive amount of data then unspools into your brain, 巨大数量的数据接着就充塞进你的大脑,
[07:15] eventually taking over your consciousness. 最后接管你的知觉.
[07:18] But it wasn’t meant for primitives like us. 但并不意味着过去也像我们这样.
[07:21] Easy, fella. 放轻松点, 伙计.
[07:23] The report said you almost died last time, sir. 报告上说那次你差点就死了,长官.
[07:26] The Asgard removed the information from O’Neill’s mind 在欧尼尔离我们而去之前,
[07:28] before he was lost to us. 阿斯加德从他的头脑里移除了那些信息.
[07:32] So, why don’t we just shoot Thor a call? 对,为什么我们不给索尔打个电话?
[07:35] Get him standing by as backup. 让他准备就绪.
[07:36] We tried, sir. He’s not responding. 我们试过了,长官.他没有回复.
[07:39] None of our alien allies have been reliable of late. 我们的任何外星盟友都不能依靠了.
[07:42] Should something happen again… 某些事情再次发生…
[07:44] No one should interface with the device. 没人应该去和那个装置接触.
[07:46] We’re suggesting it be brought home for study. 我们建议把它带回家研究.
[07:49] The engineering team that studied 工程师们研究了
[07:51] the last one of these devices you found 你上次找到的装置.
[07:53] determined nothing after months of research. 经过一个月的研究也没有确定任何事情.
[07:56] We believe that device’s power source 我们认为那个装置的能源
[07:58] was depleted when O’Neill activated it. 在欧尼尔激活它以后就耗尽了.
[08:02] Recent intel suggests Anubis has become 最近阿努比斯已经成为
[08:04] a serious threat to dominate 一个严重的威胁,
[08:06] the rest of the Goa’uld in a very short time. 在非常短的时间内支配其它勾阿呜.
[08:09] We have to consider Earth 我们必须意识到地球
[08:11] is at risk now more than ever. 目前的处境远比以前危险.
[08:13] If the knowledge contained within this device 如果这个设备里包含的知识
[08:15] can lead us to technologies we can use to defend ourselves, 能指导我们保护自己,
[08:19] we must pursue it. 那就必须得到它.
[08:22] Why didn’t you just say that? 你为什么刚才没有说?
[08:25] Sorry. 抱歉.
[08:26] You have a go. 你们可以出发了,
[08:28] And be careful, people. 大家小心些.
[08:37] The file you read in the car is just the beginning. 你在车里读过的文件只是个开头.
[08:41] You might want to familiarise yourself with more of this 接手工作之前
[08:43] before you take the job. 你可能需要读更多这样的文件.
[08:47] Take the job? 接手工作?
[08:48] I just found out 我才刚刚发现
[08:50] that science fiction isn’t fiction. 那个科幻小说不是小说.
[08:53] I mean, I’ve known there were secrets, 我的意思是,我知道了那有很多秘密,
[08:55] big secrets, but this is… 大的秘密,但是这是…
[08:57] I don’t know what’s scarier 我不知道是什么
[08:59] the fact that this is all true 事实上这全部是真实的
[09:02] or that you’re telling me. 或者你告诉我的.
[09:04] I can’t imagine what kind of job you’re offering me, 我不能想象你提供我的是哪种工作,
[09:08] but I don’t care any more. 但我不在乎了.
[09:09] I realise you haven’t met the president yet. 我意识到你还没会见总统.
[09:13] Just try and say no. 请想办法说不.
[09:23] Chevron seven locked. (戴维斯)第7号标志锁定.
[09:30] SG teams 1, 3 and 5, good luck. God speed. SG第1,3,5小队.祝你们好运. 祝一路顺利.
[09:35] Thank you, sir. Let’s move out. 谢谢,长官.开始行动.
[10:03] Reynolds. Set up a defence perimeter as you see fit. 雷诺兹.在你认为恰当的范围内设置防御.
[10:06] Hold the gate till we get back. 坚守星门直到我们回来.
[10:09] You got it. 你明白了.
[10:10] Sir. 是的,长官.
[10:11] SG-1, move out. SG-1,行动.
[10:25] You know, (欧尼尔) 你知道的,
[10:27] we’ve searched this place, up and down. 我们已经搜索过这里了,上上下下.
[10:30] I know. (丹尼尔) 我知道.
[10:34] We could have Goa’uld on our collective asses any minute now. 现在随时都可能有勾阿呜出来.
[10:38] I know. (丹尼尔) 我知道.
[10:43] According to the text in this column, 根据这个原柱上的文字,
[10:46] it’s inside. 它就在里面.
[10:49] Inside, you say? 里面,你说的?
[10:53] Well, let me tell you, my friend, 那好, 让我告诉你, 我的朋友,
[10:56] there is no “inside”. 没有 “里面”.
[11:00] There’s just a whole lotta outside. 只有整个的外面.
[11:04] I know. 我知道.
[11:06] I’m getting some strange readings from here. (卡特) 我在这里得到一些奇怪的读数.
[11:10] If I’m right… 如果我没错…
[11:18] Look out. 注意.
[11:26] Reynolds, come in. (欧尼尔) 雷诺兹, 接进来.
[11:29] Go ahead. 继续.
[11:29] Yeah, we got something here. Stand by. 是的,我们在这得到些东西.等待会.
[11:33] All clear for the moment. 全部了解.
[11:44] Now we just have to figure out 现在我们只需要想出
[11:46] how to get this thing out of the wall. 怎么从墙里拿到这个东西就行了.
[11:54] Damn. 该死的.
[11:56] Careful. 小心.
[11:57] All right, one more time. 好, 再说一次.
[11:59] Why are we doing this? Why? 我们为什么要这么做? 为什么?
[12:04] You hear something, Harper? 哈珀,听到什么了吗?
[12:07] We got multiple bogeys, coming in fast. 我们有许多不速之客,快速接近中.
[12:09] Dial the gate. Send constant radio signal. 拨号星门.发送无线电信号.
[12:12] We have to keep that door open. 我们必须保持门开着.
[12:14] SG-1, we have incoming. (雷诺兹) SG-1, 我们有客人了.
[12:33] Let’s go. (欧尼尔) 我们快走.
[12:34] We can’t just leave. 我们不能就这么走了.
[12:36] Daniel. 丹尼尔.
[12:37] We must not allow this device 我们不能允许这个设备
[12:39] to fall into the hands of Anubis. 落入阿努比斯的手中.
[12:43] Fine. 好.
[12:46] – Jack! – He’s right. If we destroy it, – 杰克! – 长官,他是对的. 如果我们破坏它,
[12:48] we lose our only chance 我们就失去
[12:50] to find the location of the Lost City. 找到失落之城位置的唯一机会.
[12:52] O’Neill. 欧尼尔.
[12:58] Ah, crap. 啊, 狗屎.
[13:01] All right, then what? 那好, 然后呢?
[13:04] No, no, no, no, no. 不, 不, 不, 不, 不.
[13:07] Jack, somebody has to do it. 杰克, 必须有人这么做.
[13:09] The answer is in there. 答案就在那里.
[13:11] If we don’t find the Lost City, 如果我们找不到失落之城,
[13:13] we’re as good as dead. 我们就等于死了.
[13:14] And who does the translating when you go Ancient? 那么当你变的古人以后谁来做翻译?
[13:30] In fact, you’re the one person who can’t do it. 事实上, 你是决不能这么做的人.
[13:36] Jack! 杰克!
[13:38] Sir! (卡特) 长官!
[13:49] O’Neill. 欧尼尔.
[13:56] SG-1, where the hell are you guys? SG-1,你们到底在哪里?
[13:59] We can’t hold out for long. 我们守不了多久了.
[14:02] Colonel Reynolds, we are headed back to the gate. 雷诺兹上校, 我们正在返回星门.
[14:14] Hold positions. Greaves, you’re with me. 坚守位置. Greaves,你跟我来.
[14:33] Take cover! 找掩护!
[14:41] Jack. Jack, you OK? 杰克. 杰克, 你还好吗?
[14:44] What’s going on? 发生什么事了?
[14:46] Come on. Let’s get him up. 来. 我们架他走.
[15:03] Coming through the gate. (雷诺兹) 哈蒙德将军,我们正在穿越星门.
[15:05] We’re behind you. Go! (哈珀) 我们在你后面. 走!
[15:13] What happened? 发生什么事了?
[15:15] Didn’t quite go according to plan. 没有完全按照计划进行.
[15:16] We have to get him to the infirmary. 我们必须送他到医务室.
[15:19] I did it again. 我又做了一次.
[15:41] Dr Weir. 威尔博士.
[15:45] Sorry to have kept you so late. 抱歉让你久等了.
[15:48] That’s all right. I’ve been doing a little reading. 没关系. 我读了一会书.
[15:52] Mr President, I mean, 总统先生, 我的意思是,
[15:54] this is truly so outrageous, 这真是太骇人了,
[15:56] I feel compelled on behalf of everyone who has no idea that… 我感觉代表每个人的利益,不知道那个…
[15:59] Megan. Could you get a car ready for Dr Weir? 梅根.你拿到为威尔博士准备的车了吗?
[16:04] Five minutes. Thanks. 5分钟. 谢谢.
[16:08] Sit down. 请坐.
[16:12] Would you like something? 你要来点什么吗?
[16:15] No, thank you. 不,谢谢.
[16:20] Your reaction was very similar to mine when I found out. 你的反应和我刚知道的时候差不多.
[16:24] I’m sorry. Five minutes, sir? 抱歉. 5分钟, 先生?
[16:26] The negotiation you mediated in North Africa? 你在北非调停过谈判吗?
[16:30] Yes? What does that have to do with this? 是的? 那和这个有什么关系?
[16:34] Just that the Stargate probably makes that 或许星际之门
[16:36] seem like child’s play. 就像孩子们的玩耍.
[16:40] Well, frankly, sir, 嗯, 坦白讲, 先生,
[16:42] I have absolutely no idea what you want from me. 我完全不明白你要我做什么.
[16:45] You brokered a dozen of 你缔结了一打
[16:47] the most sensitive treaties in modern times, 现代最敏感的协议,
[16:51] speak God knows how many languages. 能说天晓得有多少种的语言.
[16:53] Just five. 只有5种.
[16:56] 5. Five.
[16:59] I suppose your aversion to the military will be an issue. 我认为你对军队的反感将是个问题.
[17:03] What are we talking about, exactly? 我们在谈论什么, 却确的说?
[17:05] You running the Stargate programme. 你被安排管理星际之门项目.
[17:10] Oh. 噢.
[17:16] How in the hell did this happen? 这事究竟是怎么发生的?
[17:18] It wasn’t an accident. 这不是一次事故.
[17:20] He did it deliberately. 他有意识这么做的.
[17:22] To access the Ancients’ knowledge. 以便获取古人的知识
[17:23] He, uh… 他, 呃…
[17:25] We figured we’d never get another shot at it. 我们不会再有机会得到它了.
[17:27] We know that the Ancient knowledge 我们知道古人的知识
[17:30] will essentially overwrite his brain. 将重写他的大脑.
[17:32] We’re hoping he’ll become aware of 我们希望他能意识到
[17:34] the information we’re looking for. 我们要寻找的信息.
[17:36] And then? 然后呢?
[17:38] Then it will overwhelm his nervous system, 然后它会压倒他的神经系统,
[17:40] and he will… 并且他会…
[17:41] What? Meet my maker? 什么? 归西吗?
[17:43] Pay the piper? 付钱给吹笛手?
[17:45] Breach the pearly gates? 破坏天国之门?
[17:47] Start pushing up daisies here and there? 开始到处拔稚菊?
[17:53] You should be in the infirmary. 你应该在医务室.
[17:55] Why? 为什么?
[17:56] We all know exactly what’s gonna happen. 我们都确切知道会发生什么.
[17:59] In a few days, 几天之后,
[18:00] I start speaking some strange language. 我开始讲一些奇怪的语言.
[18:02] Few days after that, 在那之后的几天,
[18:04] I start doing things beyond my control. 我开始无法自控的做东西.
[18:06] And a few days after that, 以及在那之后的几天,
[18:09] it’s “Good night, my someone, good night. “ “晚安, 我的某人, 晚安.”
[18:15] With your permission, 如果你允许,
[18:17] I’d like to take the weekend, 我想过个周末,
[18:19] get a few things together. 把些事情一起做了.
[18:21] Last time, it took a couple of days 上一次, 在我们注意到
[18:23] before we noticed a change in behaviour. 变化之前需要好几天.
[18:25] I’ll be back Monday, 我会在星期一回来,
[18:27] ready to work. 准备好工作.
[18:29] Permission granted. 准许申请.
[18:30] Thank you, sir. 谢谢,长官.
[18:33] Now, if you’ll excuse me, 现在,要是你们不介意,
[18:36] my favourite television show starts in half an hour. 我最喜欢的电视节目半小时后就开始了.
[18:47] We’ve already done an initial review, 我们已经做了一篇最初回顾了,
[18:50] and we’ve decided to suspend current operations 并且我们决定暂停现行操作
[18:54] until a new government division can be established. 直到新的政府分派建立起来.
[18:58] The Stargate is a dangerous thing, 星际之门是一个危险的东西,
[19:01] but given what we know is going on out there, 但是它能让我们继续到外面去,
[19:04] it’s something we can’t ignore. 这是我们所不能忽视.
[19:06] No, obviously not. 不, 显而易见.
[19:09] I don’t want this to sound terribly self-centred… 我不想让这听起来十分的自我中心…
[19:12] Why you? 为什么是你?
[19:14] Why me? 为什么是我?
[19:15] What do you think? 你认为怎么样?
[19:17] Well, 好的,
[19:18] I’m betting other world leaders 我打赌其他的世界领导
[19:21] are pressuring you for control. 正在对你施压.
[19:23] See? I knew you were a quick study. 看到了吗? 我就知道你学起来很快.
[19:25] And I can advise you there. 并且在那给你些建议.
[19:27] But I am not qualified to negotiate with aliens. 但是我没有资格同那些外星人谈判.
[19:30] No one is, Doctor 没人有的, 博士
[19:32] not you, not me. 不是你, 也不是我.
[19:34] But someone has to do it. 但是某个人必须去做它.
[19:38] The fact is, 事实上是,
[19:40] we can’t keep this thing a secret forever. 我们不能让这件事情永远保密.
[19:44] And you wanna put a friendly face on this thing 那么你想要它在公开的时候
[19:46] when it goes public, 有一张友好的面孔,
[19:48] someone less threatening than a US general. 某个比美国将军较少威胁的人.
[19:51] People will panic. 人民会恐慌的.
[19:53] It’s going to take anything and everything we have 我们要尽可能任何事情和一切
[19:58] to keep our civilisation 来维持我们的文明,
[20:00] from turning upside down. 不要弄得乱七八糟.
[20:02] But, make no mistake, 但是, 别犯错误,
[20:04] you’re not just a figurehead for the sake of publicity. 你不只是座向公共宣传的雕像.
[20:06] I chose you for a damn good reason. 我选择你是因为一个该死的理由.
[20:14] I take it my five minutes are up. 我的5分钟结束了.
[20:17] Actually, it was seven. 实际上, 是7分钟.
[20:20] Don’t worry, this is just the beginning. 别担心, 这只是开始.
[20:29] What if I say no, sir? 先生,如果我回答不,怎么办?
[20:31] Never going to happen. 不可能发生的.
[20:36] Bonnie! 邦妮!
[20:38] Come on in here. Thank you. 进来. 谢谢.
[20:40] Good seeing you again. 很高兴再次见到你.
[20:45] So, things aren’t quite as simple as they seemed. 那么,事情不完全像他们想的一样简单.
[20:49] It never seemed simple, sir. 它绝对不那么简单,先生.
[20:52] Be careful who you trust, Doctor. 博士,小心你信任的人.
[20:54] Does that include you, sir? 先生,那也包括你吗?
[20:58] He may be the president, 他也许是总统,
[21:00] but I am the one person you want on your side. 但我是一个你需要在你一边的人.
[21:03] And the one person you don’t wanna cross. 还是一个你不能跨越的人.
[21:20] Hi, sir. 嗨,长官.
[21:22] Carter? 卡特?
[21:24] Did I wake you? 我吵醒你了吗?
[21:26] Sorta. 没有.
[21:29] I couldn’t sleep last night. 我昨晚上睡不着.
[21:30] Should’ve called. 你应该打个电话.
[21:32] I didn’t want to bother you. I… 我并不想打搅你. 我…
[21:37] Um… 呃…
[21:40] I was just looking at the sky. 我只是在看天空.
[21:43] Trying to figure out 努力计算
[21:44] how many stars we’d actually been to. 我们去过多少个星球.
[21:47] Actually, only a few of the stars visible 实际上,从地球上可见的星球
[21:50] from Earth have Stargates on them, so… 只有很少的一些上面有星门.因此…
[21:54] I knew that. 我知道那个.
[21:55] Hammond send you by to check up on me? 哈蒙德派你来检查我的?
[21:57] No. 不是的.
[22:00] It’s funny, really. I, uh… 很有意思, 真的. 我, 嗯…
[22:02] I was out driving, 我在外面驾驶,
[22:04] you know, in my car, 你知道,在我自己车里,
[22:06] and I, um… I drove here. 并且我, 嗯…开到了这里.
[22:15] Funny. 有趣.
[22:17] Yeah. 对啊.
[22:19] There’s coffee around here. I think. 我想这还有些咖啡
[22:29] Maybe not. How about a beer? 大概没了.一瓶啤酒怎么样?
[22:32] Sure. Why not? 当然. 为什么不呢?
[22:53] Want a glass? I can wash one. 要杯子吗? 我可以洗一个.
[22:55] No, I’m fine. Thank you, sir. 不了,很好. 谢谢, 长官.
[22:59] Sir, do you ever talk to her? 长官,你和她谈过吗?
[23:03] Can we not talk about that? 我们能不谈那个吗?
[23:05] Sorry. 抱歉.
[23:07] How you feeling? 你感觉怎么样?
[23:10] Can we not talk about that, either? 我们能否也不谈这个?
[23:12] OK. 好的.
[23:15] What do you wanna talk about? 你想谈些什么?
[23:22] You wanna be alone. 你想单独一会
[23:23] This was a bad… I should go. 这样不好… 我应该走了.
[23:27] Finish your beer. 喝完你的啤酒.
[23:31] And then you have to wait at least an hour 然后在你驾车之前
[23:33] before you drive. 必须等待至少1小时.
[23:39] Sir… 长官…
[23:49] What? 什么?
[23:52] I should have done it. 我本应去做的.
[23:54] What? Stick your head in that thing? 做什么?把你的头放进那个东西里?
[23:57] Are you nuts? 你傻了吗?
[24:03] Carter, you’re one of this country’s natural resources, 卡特, 你是这个国家的自然资源,
[24:07] if not national treasures. 如果不是国家宝藏.
[24:12] It couldn’t have gone down any other way. 它不应该以任何方式离去.
[24:20] I just… hope it’s worth it. 我只是… 希望它是值得的.
[24:24] Even if we do find the Lost City, 即使我们确实找到了失落之城,
[24:27] even if we get there 即使我们到了那里
[24:28] and find what we need to defend the planet… 并找到了我们所需要保护行星的…
[24:30] That would be worth it. 那将是值得的.
[24:45] Hello. 有人吗.
[24:51] In here. 在这里.
[25:02] Sorry. Are we interrupting anything? 抱歉.我们是不是打断了什么事情?
[25:05] No. (两人一起) 没有.
[25:07] What are you doing here? 你来这里做什么?
[25:08] Uh… It’s a funny story, actually. 呃… 实际上,它是个有趣的故事.
[25:12] We were driving by and saw Sam’s car… 我们在驾车然后看到了山姆的车…
[25:15] Funny. 有趣.
[25:16] Teal’c said… 提亚克说…
[25:18] He didn’t say anything, 他什么也没说,
[25:19] he looked at me and did that eyebrow thing. 他看着我并且扬眉毛.
[25:21] And I said to him 然后我对他说
[25:22] “Hey, why don’t we stop by… “ “嘿, 我们为什么不停下来…”
[25:24] Is that doughnuts? 那是炸面圈吗?
[25:27] – Indeed. – Excellent. – 的确. – 好极了.
[25:36] Rise. (阿努比斯) 抬头.
[25:40] My lord, I believe the humans of the Tauri 我的大人,我相信地球人
[25:43] destroyed the device you sought. 破坏了你所寻找的设备.
[25:45] You failed to stop them. 你没有阻止他们.
[25:47] They anticipated our arrival, my lord. 大人,他们预料到我们的到来.
[26:07] You are so wrong. (欧尼尔) 你们都错了.
[26:11] It’s the perfect analogy. 它是完美的相似.
[26:13] Burns as Goa’uld. 灼烧勾阿呜.
[26:16] They are merely animated characters. 他们仅仅是性格栩栩如生.
[26:19] You are so shallow. 你们都太肤浅了.
[26:21] Please! Teal’c is one of the deepest people I know. 请看!提亚克是我认识的人中最深奥的一个.
[26:24] He’s so deep. 他是如此深.
[26:26] Go on, tell him how deep you are. 快来, 告诉他你有多深奥.
[26:29] You’ll be lucky if you understand this. 要是你懂这个你就太幸运了.
[26:32] My depth is immaterial to this. 我的深奥是无形的.
[26:34] Oh, you see? 噢,看到了吗?
[26:36] No more beer for you. 不再给你啤酒喝了.
[26:39] I’m sorry, sir, but I have to agree. 很抱歉,长官,但我必须同意.
[26:43] I don’t see the connection. 我看不出联系.
[26:44] All right, that does it. 好,那是它了.
[26:46] You know, the entire VHS collection 你知道, 全部的家用录像系统收藏
[26:49] was going to one of you. 都归你们了.
[26:51] It’s going to Siler. He gets it. 将要沉默.他获得了.
[26:56] Thank God. Pizza. 感谢上帝.皮萨.
[27:05] Well, you’re not the usual delivery boy. 恩, 你不是平常那个投送男孩.
[27:08] Is this a good time? 这个时间不好吗?
[27:10] It’s always a good time for you, sir. Come on in. 对你来说总是一个好时间,长官. 请进.
[27:13] Let me get you a chair. 让我给你拿把椅子.
[27:16] General. 将军.
[27:19] At ease, Major, please. 请随意,少校
[27:22] There you go, sir. 拿来了,长官.
[27:25] I’m glad to find you all here. 我很高兴你们都在这里.
[27:28] You wouldn’t happen to have another one of those? 你要和这里其中一个见面?
[27:31] I would. I hope you like Guinness, sir. 我希望你喜欢吉尼斯黑啤酒(英国产烈性黑啤酒),长官.
[27:36] I find it a refreshing substitute for… 我发现它能提神替代…
[27:41] food. 食物.
[27:48] I’ve been relieved of command. 我被解除指挥了.
[27:54] What? 什么?
[27:55] The president has effectively shut down the SGC 总统已经关闭星门指挥部
[27:59] for a three-month review process. 以便做3个月的评估.
[28:02] Three months? 3个月?
[28:03] During which time, 在那段时间里,
[28:04] a newly-formed government department 新近成立的一个政府部门
[28:06] will take the place of Stargate Command. 将替代星际之门指挥中心.
[28:09] But, sir, the colonel 但是,长官,上校他
[28:10] we don’t have much time. 我们没有那么多时间.
[28:12] How could this happen? 这是怎么发生的?
[28:15] Kinsey. 金赛.
[28:17] Does anyone know anyone 谁知道都是谁投票给了
[28:19] who voted for those two shrubs? 那2根灌木头?
[28:20] I’ve known Hayes for a long time. 我认识海耶斯很久了
[28:22] He’s a good man. 他是一个好人.
[28:23] Despite his taste in running mates, maybe. 任凭他的口水在竞选里,或许.
[28:26] Robert Kinsey brought in a lot of campaign financing, 罗伯特 金赛带来了很多运动投资,
[28:29] and, for all we know, 并且, 就我们所知,
[28:31] he may have used his knowledge of the Stargate as leverage 他可能使用星际之门的技术作为影响
[28:34] to get himself a place on the ticket. 使他在票选中占据一席之地.
[28:37] It doesn’t matter now. 这个现在已经不重要了.
[28:39] We’re gonna lie down for this? 我们要因这个倒下吗?
[28:40] We’ve been in this situation before. 我们以前也有过类似处境.
[28:42] No. This time it’s different. 不.这次是不一样的.
[28:47] Who’s replacing you, sir? 谁会接替你,长官?
[28:50] Her name is Dr Elizabeth Weir. 她的名字是伊丽莎白 威尔博士
[28:52] A civilian? 一个平民?
[28:54] I’ve heard of her. 我听说过她.
[28:55] She’s an expert in international politics. 她是一位国际政治学方面的专家.
[28:59] She mediated high-level UN negotiations. 她调停过高级联合国谈判.
[29:01] I referenced her in our treaty for the Tok’ra. 我们在和托克拉的条约中引用过她.
[29:04] I’ve been ordered to 我已经接到命令
[29:05] Washington to discuss reassignment. 到华盛顿讨论再分配,
[29:08] I leave tomorrow. 明天就走.
[29:09] Uh, General, we do have a little unfinished business here. 呃, 将军, 我们这里有点未完成的事情.
[29:15] As far as I know, 据我所知,你星期一去报告,
[29:17] you’re to report to work as scheduled on Monday. 然后做计划好的工作.
[29:19] Something must be done. 某些事情必须完成.
[29:21] I have my orders. 我有我的命令.
[29:22] Besides, I have a feeling 此外, 我感觉我在华盛顿
[29:24] I may be able to do more from Washington than I can here. 比在这里能做更多事情.
[29:27] In the meantime? 同时吗?
[29:29] You’ll just have to plead your case 你们只是要准备报告情况
[29:31] to the new administration. 给新管理员.
[29:33] I have every confidence in you people. 我对你们很有信心.
[30:02] Amazing, isn’t it? 令人惊讶,不是吗?
[30:04] I don’t really care. 我其实并不关心.
[30:07] OK. 没问题.
[30:09] Wait. 等等.
[30:11] There’s gonna be a lot of changes. 将有很多变化.
[30:13] Not everyone’s gonna be happy about them. 但不是每个人都会感到满意.
[30:16] Yes. I’m about to step into one myself. 是的. 我正要走进我自己.
[30:19] OK. Bye. 好的. 再见.
[30:21] Sorry. I walk around with this. 抱歉. 我就这样到处走.
[30:23] I look like a crazy person, talking to myself. 我看起来就像是个发疯的人,和自己交谈.
[30:26] Elizabeth Weir. 伊丽莎白 威尔.
[30:28] Daniel Jackson. 丹尼尔杰克森.
[30:29] I can’t get used to being underground. 我不习惯在地底下.
[30:32] I keep looking for a window. 我在找一扇窗户.
[30:33] I see you found the one with the best view. 我发现你找到的那个有最好的视角.
[30:36] When we first tried to get the Stargate to work, 当我第一次得到星际之门工作的时候,
[30:39] I would come here and just stare at it for hours. 我来到这里并且凝视它几小时.
[30:42] Is that a gentle reminder 那能有效地提醒你
[30:44] that you’ve been a part of this since the beginning? 开始成为这里的一部分了?
[30:48] Subtle, huh? 不可思议,是吗?
[30:49] Hm. 嗯.
[30:54] So, a little light reading? 那么,做过一些阅读了?
[30:57] Uh… 噢…
[30:58] I’ve been awake all weekend. 整个周末我都清醒着.
[31:03] The reality of this is… 这个是真实的…
[31:05] it’s an adrenaline rush. 有点肾上腺素上升.
[31:07] Hey, at least I know 嘿,至少我知道了
[31:08] you have a beating heart. 你有颗耐敲的心脏.
[31:11] I don’t expect a warm welcome from the military. 我不能期待受到军队那里的欢迎.
[31:14] You’re replacing a great man, 你替换的是一个伟大的人物,
[31:17] uniform notwithstanding. 尽管如此相同.
[31:19] OK. 是的.
[31:21] But I’m hoping you, of all people, 但是我希望在许多人中,
[31:24] won’t jump to conclusions. 你不要过早下结论.
[31:26] Like, why someone like you is here. 比如,为什么有人喜欢你在这里.
[31:29] Someone like me? 有人喜欢我?
[31:30] You started out as a political activist, 你作为政治积极分子出发
[31:33] lobbying against spending on the military. 游说反对军队的开销.
[31:35] And how I end up working 并且我为何我结束工作
[31:37] for those I was criticising? I know. 因为正在处罚?我知道.
[31:39] But I’ve decided that the best way to 但我认为结束
[31:41] stop the proliferation of weapons 武器扩散的最好方法
[31:43] is to try and end the need for them. 就是想办法结束他们的需求.
[31:46] So I’m gonna be the voice of reason 所以我决定成为
[31:48] to whoever will listen. 他们要听到的声音.
[31:51] And you think that’s why the president chose you 并且这你是你认为总统选择你
[31:54] to take over the SGC? 接管星门指挥部的原因吗?
[31:59] I don’t know why I’ve been given this job. 我不知道为什么被给了这份工作.
[32:02] I really don’t. 真的不知道.
[32:04] But I’m gonna do it to the best of my ability 但是只要我在这里
[32:05] as long as I’m here. 就会尽我所能做到最好.
[32:07] I’ll examine the mandate. 我会检查命令.
[32:09] Don’t underestimate the threat. 不要低估了威胁.
[32:11] I’m not. This country’s history of Manifest Destiny 我没有.这个国家的历史和命运
[32:14] cannot continue out to the galaxy. 显然不能延伸到银河系.
[32:16] Especially when this is all behind the back of the planet. 尤其是这全部都是行星后面的时候.
[32:19] I’m not saying everything here is right. 我不是说在这里的任何事都是正确的.
[32:22] We have no right to play God, 我们没有权利以上帝自居,
[32:24] but neither do the Goa’uld. 同样的勾阿呜也不行.
[32:25] I know none of this 我知道任何这些纸上的东西
[32:27] may seem real to you on paper, 都不能让你觉得真实,
[32:29] but, trust me, they’re pure evil. 但是,请相信我,它们是绝对邪恶的.
[32:32] Now, if they had the chance, 现在,如果他们有机会,
[32:33] they would either destroy us 他们一定会在毁灭我们
[32:35] or enslave us all. 和奴役我们中任选其一.
[32:36] You can read as many mission reports 你能读到你所想象到的
[32:38] as you want, 大量任务报告,
[32:39] but before you decide 但是当你决定在这里
[32:40] what should be done here, 应该做什么的时候,
[32:42] why don’t you go through that gate 为什么你不穿过那道门
[32:44] and see what’s going on for yourself? 亲眼看看发生了什么?
[32:47] In good time. 适当的时间.
[32:48] We may not have good time. 我们没有足够的时间.
[32:50] O’Neill doesn’t. 欧尼尔没有.
[32:52] I want you to know, 我想让你知道,
[32:53] O’Neill’s current condition is of serious concern to me. 我非常关心欧尼尔现在的状态.
[32:56] You realise Jack did what he did 你是否意识到杰克这么做
[32:58] because it was our only way 是因为这是我们唯一
[32:59] to find the Lost City? 能找到失落之城的办法?
[33:01] Unscheduled incoming traveller. (广播) 计划外的访客到来
[33:05] All the offworld teams are back already. 所有的外世界队伍都已经回来了.
[33:12] We’re receiving 我们收到了
[33:13] Master Bra’tac’s personal identification code. 布瑞泰克大师的个人识别码.
[33:16] I know what a IDC is. 我知道身份识别认证代码是什么.
[33:17] He’s an ally, and if we don’t open the… 他是盟友,另外如果我们不打开虹门的话…
[33:19] I understand that. Thank you. 我理解那个.谢谢.
[33:22] Go ahead, please. 请继续.
[33:43] Bra’tac. 布瑞泰克.
[33:49] This is Dr Elizabeth Weir. 这是伊丽莎白 威尔博士.
[33:52] She’s the new leader of this facility. 她是这里的新领袖.
[33:54] Hello. 你好.
[33:55] Has Hammond of Texas fallen in battle? 得克萨斯的哈蒙德阵亡了吗?
[33:58] No, sir, he’s fine. 没有,他很好.
[34:00] We’ve had some recent changes in our political leaders. 最近我们的政治领袖们有一些变化.
[34:04] I see. 我明白了.
[34:10] Bra’tac, what’s wrong? 布瑞泰克,怎么了?
[34:14] I am afraid I am not the bearer of good news. 恐怕我带来的不是好消息.
[34:17] We have had word from Jaffa loyal to our cause. 从忠于我们信仰的贾法那里得到了消息.
[34:20] Anubis is gathering the full force of his fleet. 阿努比斯正在聚集他的全部舰队.
[34:24] He will be here within three days. 3天之内他就会到达这里.
[34:38] Bob, could we stop complaining 鲍勃, 我们能不能停止抱怨,
[34:41] and start figuring out what we’re going to do? 开始计划我们要做什么吗?
[34:43] Mr President? General Hammond. 总统先生?哈蒙德将军.
[34:45] Show him in. 带他进来.
[34:47] We can’t ignore a threat of this magnitude. 我们不能忽视这个巨大的威胁.
[34:50] Hear the man out. 听他把话说完.
[34:52] Well, whatever he is. And get back to me. 恩,他是. 记着回复我.
[34:59] General George Hammond. 乔治 哈蒙德将军.
[35:02] Mr President. 总统先生.
[35:05] It was lieutenant last time we spoke, wasn’t it? 上次我们谈话的时候是中尉,不是吗?
[35:07] For both of us. 我们都是.
[35:09] That was a lot of hair ago, sir. 那是很多年以前了,先生.
[35:12] Sit down. 请坐.
[35:19] When I took this job, 接手这份工作的时候,
[35:20] I thought I had the weight of the world 我感觉全世界的重量
[35:22] on my shoulders. 都在我肩膀上.
[35:23] But then I found out what you do for a living. 接着我发现你是做什么的
[35:25] Yes, sir. 是的,先生.
[35:28] This had nothing to do with your record. 这与你的记录无关.
[35:30] If the American people knew what your contribution was… 如果美国人民知道你的贡献是什么…
[35:34] Thank you, sir. That’s kind of you to say. 谢谢,先生. 你说的很对.
[35:37] One day, maybe they will. 某一天,或许他们会的.
[35:42] Dr Weir, she’s as smart as they come. 威尔博士,她象他们来的一样聪明.
[35:44] I hope so. 希望如此.
[35:45] Poor thing, 可惜的是,
[35:46] she has no idea what she’s gotten herself into. 她对于自己将进行的事没主意.
[35:49] But I had no choice, George. 但我没有选择,乔治.
[35:51] I had to do something. 我必须做点什么.
[35:53] I want you to know 我想要你知道,
[35:54] that I’m aware of your history with the vice president. 我意识到你和副总统的历史.
[35:58] Yes, sir. 是的,先生.
[35:58] Hell, we both know why I picked Kinsey. 真该死,我们两个都知道为什么我选择金赛.
[36:01] More than the money. 更多的钱.
[36:01] He delivered Florida all by himself. 他独自一人交付弗罗里达.
[36:04] If I knew then… 如果我那时候知道…
[36:06] Of course. 当然.
[36:09] So, let’s talk about your reassignment. 那么,让我们谈谈你的再分配问题.
[36:14] I was thinking more of retirement, sir. 我在着重考虑退休,先生.
[36:17] I don’t think so, George. 我不这样想, 乔治.
[36:18] Not just yet. 还没到时候.
[36:19] I wanna keep you around Washington. 我想让你留在华盛顿附近保持联系.
[36:22] We’re gonna need you and your expertise. 我们需要你和你的知识.
[36:27] Three days from now is a Thursday. 现在算起3天后是星期四.
[36:30] Thursday’s not good for us. 对我们并不好.
[36:32] Why now? 为什么是现在?
[36:34] Anubis believes we know the location of the Lost City. 阿努比斯认为我们知道失落之城的位置.
[36:37] We don’t. 我们不知道.
[36:38] Not yet. 还没.
[36:39] But he doesn’t know that we don’t know. 但是他不清楚我们不知道.
[36:41] Well. (金赛) 很好.
[36:42] Some people just don’t know when to leave. 有些人只是不知道什么时候离开.
[36:45] Colonel O’Neill. Major Carter. Teal’c. 欧尼尔上校.卡特少校. 提亚克.
[36:50] These are strange circumstances to be meeting… 在奇怪的情形下会面…
[36:53] And you are… ? 你是…?
[36:57] I am Dr Elizabeth Weir, Colonel. 我是伊丽莎白 威尔博士, 上校.
[37:00] You can just call her your one hope 你可以叫她为你
[37:02] of ever stepping through the Stargate again. 再次穿过星际之门的希望.
[37:05] Bit of a mouthful. 一口一点儿.
[37:07] I know I’m playing catch-up, 我知道我在玩抛球,接球的游戏,
[37:10] but I understand time is short. 但我懂得时间很短暂.
[37:11] Actually, it’s all relative, ma’am. 实际上,它都有关,夫人.
[37:14] Carter could explain it better, 卡特能解释的好点,
[37:16] if we had more time. 如果我们有多余时间的话.
[37:19] Shall we have a seat, then? 那么,我们都坐下吧?
[37:24] This is a situation of grave importance. 这是个非常重要的处境.
[37:27] She’s quick. 她太快了.
[37:29] Which is why I’ve taken it upon myself to come 这就是我亲自来的原因,
[37:31] and hear Mr Bra’tac personally. 来亲自听听布瑞泰克先生的.
[37:34] Master Bra’tac. Master. 布瑞泰克大师. 大师.
[37:38] I beg your pardon. 我请求你的原谅.
[37:43] So you believe the Goa’uld Anubis 你相信勾阿呜 阿努比斯
[37:47] is planning to attack? 正在计划攻击?
[37:50] You may be certain of it. 你会确认的.
[37:53] I’ll say this 我会说
[37:54] the timing is impeccable. 时间还足够.
[37:57] The moment we suspend Stargate operations, 现在我们把星际之门挂起来,
[37:59] you pull this out of your hat. 从你们帽子外头拖出去.
[38:01] Mr Vice President, 副总统先生,
[38:03] if you’re suggesting 如果你是建议我们
[38:05] that we’d make something like this up… 做像这样的事情…
[38:07] That’s exactly what I’m suggesting. 那就是我正建议的.
[38:10] Well, that is exactly what we do. 好,那确实是我们做的.
[38:12] We sit around on our fat asses 我们肥大的屁股坐在这里无所事事
[38:14] and create scenarios 不停地编造情节,
[38:15] that put the planet at risk. 还讲地球处于危险之中.
[38:17] That’s what we do. 那是我们做的.
[38:18] I think you’d do about anything. 我认为你将做任何事.
[38:20] Gentlemen. (伊丽莎白) 先生们.
[38:22] Let’s assume that Master Bra’tac is in earnest 让我们假设布瑞泰克大师是来真的,
[38:25] and that the threat is real. 还有威胁也是真实的.
[38:27] Do you know what the threat is? 你知道威胁是什么吗?
[38:29] Anubis is half-Goa’uld, 阿努比斯一半是勾阿呜,
[38:31] half-ascended Ancient, 一半是升天的古人,
[38:32] with the knowledge and technology to wipe us all 能用知识和技术把我们所有人
[38:35] from the face of the Earth. 从地球上清除掉.
[38:37] What about negotiating? 谈判怎么样?
[38:39] For crying out loud, that’s derentis. 搞什么,那是derentis.
[38:47] What? 什么?
[38:48] You just said “derentis”. 你刚刚说”derentis”.
[38:51] – Did not. – Did too. – 没有. – 有的.
[38:55] “Derentis”, what is that? “Derentis”,什么意思?
[38:56] Latin? 拉丁语吗?
[38:57] It’s not. 不是的.
[38:58] I think what he is trying to say is that, 我认为他试图说的是,
[39:00] based on our past experiences, 基于我们的过去的经验,
[39:02] negotiating would be insane. Crazy. 谈判是发神经和愚蠢的举动.
[39:04] – I got that. – However, – 我知道了. – 但是,
[39:06] we believe there may be alien technology 我们相信在力所能及的范围内
[39:09] within our reach that could defeat Anubis. 可能有外星科技能战胜阿努比斯.
[39:12] Now you’re pulling a ray gun 噢,那你现在要从帽子里
[39:13] out of your hat? 拿出把射线枪是吗?
[39:14] Weapons capable of defending this planet. 武器可以保护这颗行星.
[39:18] I can’t believe we’re listening to this. 我不能相信我们正在听这个.
[39:21] Mr Vice President, on his last… 副总统先生,在他最后一次任务…
[39:23] I am aware of the events that have, 我知道曾发生的事情,
[39:26] once again, compromised 再一次,妥协.
[39:28] Colonel O’Neill’s invaluable judgement. 欧尼尔上校无价的判断.
[39:31] And the fact that on his last official mission, 以及事实就是在他上次正式任务中,
[39:35] he has incurred the wrath of humanity’s 他代表我们所有人
[39:36] worst enemy on behalf of us all… 招惹了最坏的愤怒的敌人…
[39:39] Wait a minute. I thought you didn’t buy into 稍等.我认为你可没买进
[39:43] the whole invasion thing. 整个侵略事件.
[39:45] The fact is, until we know 事实是,直到我们知道
[39:47] the location of the Lost City… 失落之城的位置之前…
[39:49] I know where it is. 我知道它在哪里.
[39:52] You know where it is now? 你现在知道它在哪里?
[39:56] I will. It’s in there somewhere. 我会知道的.它就在某个地方.
[40:04] Look, let me make this simple. 看,让我使这事简单点.
[40:07] I come up with the Lost City, 我提供失落之城位置,
[40:08] we go find it. 我们去找到它.
[40:09] Yes or no? 行还是不行?
[40:10] No! 不行!
[40:17] Who are you, really? 你是谁,实际上?
[40:20] And why are you here? 还有你为什么在这里?
[40:23] I will consider it. 我会考虑的.
[40:28] Thank you. 谢谢.
[40:29] You’re welcome. 不客气.
[40:35] I must return to Chulak. 我必须回丘拉克去.
[40:37] I, too, will go. 我也一样.
[40:40] In the hope of procuring ships 尽最大努力获得飞船
[40:42] and warriors to defend this world. 和保护这个世界的战士.
[40:44] Good luck. 祝你好运.
[41:07] What the hell was that? 究竟是怎么回事?
[41:10] I’m sorry? 什么?
[41:11] You don’t know O’Neill like I do. 你不像我一样了解欧尼尔.
[41:16] This is my call. Colonel O’Neill… 这是我的回应.欧尼尔上校…
[41:19] Is the one who got us into this mess. 是那个让我们陷入这场困境的人.
[41:21] I don’t see… 我没看到…
[41:22] I want him gone. I want them all gone. 我要他走.我要他们全部都走.
[41:25] You haven’t figured that out yet? 你还没明白吗?
[41:26] Oh, I’ve figured out quite a bit. 噢,我相当明白了.
[41:29] Well, hallelujah for that. 很好,为了哈利路亚(赞美上帝).
[41:32] This is my office. 这是我的办公室.
[41:34] This is my chair. 这是我的椅子.
[41:36] Until I’m told otherwise, 直到我不被这样说,
[41:37] I’m gonna make decisions as I see fit. 认为合适时我会自己做决定.
[41:40] Not as they fit into your agenda. 尽管他们不符合你的议程.
[41:42] You have no idea what my agenda is. 你根本不知道我的议程是什么.
[41:44] Whatever your agenda is. 我才不管你的议程是什么.
[41:48] You don’t know anything. 你什么都不知道.
[41:49] If you think you do, 如果你想什么就做什么,
[41:52] you’re not as smart as I thought. 你就没有我所想的那么聪明.
[42:06] So, T… if I don’t see you again. 那么,提亚克…如果我再也见不到你了.
[42:11] I will see you soon, O’Neill. 不久我就会见到你,欧尼尔.
[42:13] You know something I don’t? 你知道些我不知道的些事情吗?
[42:16] In fact, it is you that knows something 实际上,是你知道些
[42:18] that I do not. 我不知道的些事情.
[42:20] Hope you’re right. 希望你是对的.
[42:36] I wish you all well. 我祝你们全部好运.
[43:16] Does this mean anything to you? 这个对你有点意义吗?
[43:19] No. 没有.
[43:20] Could you at least look at it? 你能不能至少看一下?
[43:23] Daniel, I don’t speak Ancient. Yet. 丹尼尔,我不会说古人语.还没.
[43:27] And when I do, 并且当我说的时候,
[43:28] eventually, you know I’ll never understand it. 最终会的, 你知道我也决不会理解它.
[43:31] You have to try. 你必须试试.
[43:33] Last time, things just popped into my fron. 上一次,只是砰的一声进了我的”fron”.
[43:35] Fron is “head”. “fron”是头.
[43:38] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[43:40] Maybe if you stopped 或许要是你停止
[43:41] working on this stupid crossword. 继续在这个愚蠢的纵横字谜上下功夫.
[43:43] I’d like to at least finish that while I can. 我想至少要完成现在我还能做的.
[43:47] I thought… 我认为…
[43:48] 13 across, you wrote “taonas”. 13横,你写了”taonas”.
[43:50] Yeah, so? What’s it mean? 是嘛,因此?它指什么?
[43:53] I don’t know, you tell me. 我不知道,需要你来告诉我.
[43:55] Eight down, you wrote “praclarush”. 8下,你写了”praclarush”.
[43:58] What’s eight down? 8下是什么?
[44:00] “Label”. There’s empty spaces. “Label”(标签).空的空间.
[44:03] I think the answer is supposed to be “identification”. 我想答案应该是”identification”(确定).
[44:07] 13 across is “sphere”. 13横是”sphere”(球体).
[44:10] Jack, this is it. 杰克,就是它.
[44:14] See, I assume we still speak the same language. 看到了吗,我认为我们仍然讲相同的语言.
[44:17] Mostly. 大多数的.
[44:18] Sphere, planet. Label, name. Sphere,行星. Label,名字.
[44:21] Following still you not. 然而你还是不知道.
[44:22] Praclarush Taonas. Praclarush Taonas.
[44:24] You wrote the name of the planet 我认为你在纵横字谜上写了行星的名字,
[44:28] where we’ll find the Lost City in the crossword. 在那里我们能找到失落之城.
[44:31] Bit of a jump. 小跳一下.
[44:32] Why else would you do that? 另外为什么你这么做?
[44:35] The clue for seven down is “celestial body”. 线索的7下是”celestial body”(天体).
[44:38] And he wrote “Uma Thurman”. 他写的是 “Uma Thurman”.
[44:40] Yes. 对.
[44:44] It has to mean something. 它肯定意味着什么.
[44:46] It does. 是的.
[44:56] I’m hungry. 我饿了.
[45:06] Praclarush Taonas. Praclarush Taonas.
[45:09] According to this, it means “lost in fire”. 按照这个它的意思是”在火中失去了”
[45:13] This has to be the planet of the Lost City. 这个肯定是失落之城所在的行星.
[45:15] Knowing the name of the planet doesn’t help, 知道行星的名字没有帮助,
[45:18] unless we have a gate address. 除非我们有星门地址.
[45:37] Jack, what are you doing? 杰克,你在做什么?
[45:41] – At. – What? – At. – 什么?
[45:44] At. At.
[45:46] – This? – That. – 这个? – 那个.
[45:47] That is at? 那是at?
[45:49] You can stop that. 你应该停止那个.
[45:50] Don’t ask what it means, I don’t know. 不要问我它的意思,我不知道.
[45:53] I think I do. 我认为我知道.
[46:04] What’s this? 这是什么?
[46:06] Sh! 嘘!
[46:10] Well? 怎么了?
[46:11] You just told us to be quiet. 你刚刚要我们安静点.
[46:13] No. When I look at this, I think “Sh”. 不对.当我看着它,我想到了”嘘”.
[46:18] That’s it. 就是它.
[46:20] What? 什么?
[46:24] “Praclarush Taonas”. “Praclarush Taonas”.
[46:27] Six syllables. 6个标志.
[46:28] What if each symbol on the Stargate 假使每一个星际之门上的标志
[46:30] has a sound? 都有发音呢?
[46:31] Like an alphabet? 就像字母表?
[46:32] Praclarush Taonas isn’t just the name. Praclarush Taonas不仅仅是名字.
[46:35] It’s also the gate address. 它也是星门地址.
[46:43] At is the Earth’s symbol. Our point of origin. At是地球的标志. 我们的起点.
[46:48] Praclarush Taonas At. Praclarush Taonas At.
[46:50] So this would lead us to the Lost City. 因此这个能带我们去失落之城.
[46:53] It has to. 一定是的.
[46:54] Wait a minute. 稍等.
[46:56] We dialled this address two years ago, 2年前我们拨过这个地址,
[46:58] but couldn’t establish a wormhole. 但是无法建立虫洞.
[47:00] The gate must be buried. 星门一定是被埋住了.
[47:01] Lost in fire. Lost in fire(在火中失去了).
[47:03] What we need could still be there. 但我们需要的可能还在那里.
[47:05] I could use the address 我能使用地址
[47:06] to calculate the planet’s location, 计算出行星的位置,
[47:08] but we’ll need a ship. 但我们需要一艘飞船.
[47:10] Prometheus. “普罗米修斯”.
[47:12] But with Anubis on his way, 但是阿努比斯就在路上,
[47:14] Prometheus is our last line of defence. “普罗米修斯”是我们最后的防线.
[47:16] Maybe Teal’c has something by now. 也许提亚克现在有些收获了.
[47:19] Where’s Colonel O’Neill? 欧尼尔上校在哪里?
[47:23] Packing. 包装.
[47:26] – Colonel. – Don’t ask. – 上校. – 不要问.
[47:29] The last time, he just did things 上一次,他也是做事情
[47:31] without knowing why. 却不知道为什么.
[47:32] It’s a good sign. 这是个好信号.
[47:34] It means we’re on the right track. 意味着我们的想法对头.
[47:36] Sir? 长官?
[47:37] I don’t know, Carter. 我不知道,卡特.
[47:44] Grab a naqahdah generator, will ya? 找个那夸达发生器,可以吗?
[48:05] I am Ronan. 我是罗南.
[48:07] I knew your father. 我认识你父亲.
[48:10] It is an honour. 是种荣誉.
[48:17] I have a ship at my disposal. 我有一艘飞船.
[48:19] So we have heard. 我们听说过了.
[48:21] Forgive me, but, as brave as you are, 请原谅我,但是, 尽管你们是如此勇敢,
[48:24] you cannot hope to stop the fleet of Anubis 但你不能希望仅用一艘飞船
[48:26] with just one ship. 就能阻止阿努比斯的舰队.
[48:28] I have seen the extent of his forces. 我看到过他的强大力量.
[48:30] We only wish to use your ship 我们只是希望用你的飞船
[48:32] to help us find something much more powerful. 帮我们找到一些更强有力的力量.
[48:34] Something that we believe 一些我们坚信
[48:35] will defeat Anubis once and for all. 能最终战胜阿努比斯的力量.
[48:38] If that is true, then I will join you. 如果这是真的,我会加入你们.
[48:45] That is my only condition. 这是我唯一的条件.
[48:51] I am a fine pilot. 我是个很好的飞行员.
[48:53] So we have heard. 我们也听说过了.
[49:01] Have you got everything you need? 准备好所需要的一切了吗?
[49:04] I think there’s still the sink in the kitchen. 我认为厨房里仍然需要各洗涤槽.
[49:06] Was that a joke? 是个玩笑吗?
[49:08] Perhaps. A bad one. 大概吧.拙劣的.
[49:11] Yes, very bad. 对,非常糟糕.
[49:13] But I sense hope for you. 但我觉得你希望.
[49:16] Well, I hope for all of us 嗯,我对大家都有希望
[49:18] that you find what you’re looking for, Colonel. 你所正在寻找的,上校.
[49:21] Thank you. 谢谢.
[49:48] What? 什么?
[49:49] I would have done it, you know. 我要完成它,你知道的.
[49:54] I know. 我知道.
[49:55] There has to be a way to reverse it. 那里无疑有条路返回来.
[49:58] Once we have what we need. 一旦我们得到所需要的.
[50:01] We’ll find a way. 我们会找到路的.
[50:08] We’re coaxing everything out of the engines, 除了引擎我们关了所有东西,
[50:11] but we’re still two days away. 但仍然需要2天路程.
[50:13] How you feeling, sir? 长官,感觉怎么样?
[50:14] A bit cruvis. 有点不太好.
[50:17] A little fron ache. 有点头疼.
[50:26] We need to go faster. 我们需要开快点.
[50:44] A short time ago, 总统先生,不久前
[50:46] our radar detected three Goa’uld vessels 我们的雷达侦测到3艘勾阿呜飞船
[50:48] emerging from hyperspace. 跳跃出超空间.
[50:50] Looks like you were wrong, Bob. 看起来你是错的, 鲍勃.
[50:52] Three Goa’uld ships is hardly 3艘勾阿呜飞船很难是
[50:54] the full force of Anubis’s fleet. 阿努比斯的全部舰队.
[50:56] It sounds to me like Anubis wants to know 看起来像是阿努比斯想要知道
[50:58] if SG-1 was successful in SG-1是否成功获得了
[51:00] procuring Ancient defence technology. 古人的防御技术.
[51:02] They weren’t. 他们还没有.
[51:03] Not yet, but Anubis doesn’t know. 还没,但是阿努比斯不知道.
[51:06] He’s most likely holding back his invasion fleet 他很可能隐藏起了他的入侵舰队
[51:08] till he finds out what we’ve got. 直到查明我们已经有了什么.
[51:10] Sir, Prometheus and our fleet of 302s 先生,”普罗米修斯”和我们的X-302
[51:13] can give them a run for their money. 能给他们有力的打击.
[51:15] If that’s all he throws at us, I agree. 如果那就是他带来的全部,我同意.
[51:17] Then let’s do it. 那么让我们开始吧.
[51:19] However, Mr President, I agree with your assessment. 不过,总统先生,我同意你的看法.
[51:22] Anubis wants to goad us into a precipitous action 阿努比斯想将我们逼到险境,
[51:25] which will show our hand. 再让我们摊牌.
[51:27] I believe launching the Prometheus now 我相信现在启动”普罗米修斯”
[51:30] will only serve to demonstrate 只能证明
[51:31] we lack the very advanced weaponry Anubis is afraid of. 我们缺少阿努比斯所害怕的非常先进的武器.
[51:38] Remain at DEFCON 3 for the time being, 暂时维持在三级戒备状态
[51:41] but contact the governments of Russia, 联系俄罗斯,
[51:42] Great Britain, France, China and Canada. 英国,法国,中国和加拿大政府.
[51:46] Let ’em know what we think we’re in for. 让他们知道我们认为必定会经历的事情.
[51:48] In the meantime, I better prepare a hell of a speech. 同时,我该准备该死的讲话了.
[51:52] Thank you. 谢谢.
[52:06] Gimme your zat. 给我你的镭射枪枪.
[52:20] There you go. 还给你.
[52:23] Sir, 长官,
[52:25] you should know that General Hammond 你应该知道哈蒙德将军
[52:27] authorised me to take command… 授权我来指挥…
[52:29] Do it now. 现在就做.
[52:30] I don’t think that’s necessary. 我认为那是不必要的.
[52:32] I trust you. 我相信你.
[52:34] I’ll make it easy for you. 我将为你让它容易些.
[52:36] I resign. You’re in charge. 我辞职.你来负责.
[52:41] OK. 好的.
[52:43] At your house, before Daniel and Teal’c showed up, 在你家里,丹尼尔和提亚克来之前,
[52:47] what I was gonna say was… 我想说的是…
[52:49] I know. 我知道.
[53:16] My lord. The advance Ha’tak reports 大人.前方的哈塔克报告说
[53:19] that they have received no challenge. 没有收到任何挑战.
[53:22] Order them to begin the attack. 命令他们开始攻击.
[53:25] If the Tauri have weapons of the Ancients, 如果地球人有古人的武器,
[53:28] we shall see. 我们将看到.
[53:48] This doesn’t look good. 看起来不太好.
[53:50] The surface is almost completely covered by lava flows. 行星表面几乎完全被熔岩覆盖.
[53:53] How could there have been a civilisation? 那里怎么能有文明?
[53:55] A star becomes a red giant 一颗行星在它生命的末端
[53:57] near the end of its life. 开始演变为红巨星.
[53:59] A million years ago, 100万以前,
[54:00] this planet may have looked like Earth. 这个星球可能看起来像地球.
[54:02] So we’re a million years late? 所以我们来晚了100万年吗?
[54:04] Probably more. 或许更久.
[54:05] That’s very late. 非常晚.
[54:11] What? 什么?
[54:21] I have scanned the entire surface. 我已经扫描了整个行星表面.
[54:25] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[54:26] I don’t even know why we’re here. 我甚至不知道我们为什么在这里.
[54:29] But you did pack the hazmat suits for us. 但是你为我们带了防辐射服.
[54:32] You knew the condition of the planet 你知道行星的情况,
[54:34] and that we would have to go there. 而且我们必须去那里.
[54:36] Then you know more than I do. 那么你知道的比我还多.
[54:38] No, sir. I don’t. 不,长官.我不知道.
[54:40] Sit down and take a look. 坐下看一看.
[54:45] That’s an order. 这是命令.
[54:55] Easy. 简单.
[55:11] Taonas. Taonas.
[55:14] – Sir? – What? – 长官? – 什么?
[55:16] You looked at the screen and said “Taonas”. 你看着屏幕说”Taonas”.
[55:22] If you say so. 如果你这样说.
[55:23] You say so. 你这样说的.
[55:29] There’s a small anomaly on the surface here. 这里的表面有块小的异常区域.
[55:32] Like a bubble. 像一个气泡.
[55:33] Is it a cavern? 是个洞穴?
[55:36] It looks like a perfectly-formed half-sphere 看起来像是溶解的岩石
[55:38] of molten rock. 完全形成的半球面.
[55:39] Perhaps a force field for the city was covered over. 或许城市被能量场覆盖着.
[55:43] Too small to have a city in there. 那里太小了,容不下一座城市.
[55:45] We aren’t getting energy readings from it. 我们没有从那里得到能量数据.
[55:47] Perhaps the shield has since failed. 大概保护场已经失效了.
[55:50] We should still check it out. 我们仍然应该检查下它.
[55:56] We’ve managed to contact the captain of the Spruance, 我们已经设法联系上了 斯普鲁恩斯的空军上尉,
[55:59] a destroyer in the Nimitz battle group. Nimitz(尼米兹航空母舰)战斗小组的一架破坏者.
[56:02] Some beam came outta the sky. (上尉) 一些耀眼的光从天空射来.
[56:04] There wasn’t any warning, 没有任何警告,
[56:06] but the entire carrierjust went up in a fireball. 整个运输舰被火球击毁.
[56:09] Captain, can you see the enemy? 上尉, 你能看见敌人吗?
[56:11] Holy! 天啊!
[56:11] Another cruiserjust blew up. 另一艘巡洋舰被炸毁了.
[56:14] Where the hell’s the fire coming from? 这些火究竟是从哪里来的?
[56:31] The engagement began less than five minutes ago. 战斗刚开始不到5分钟.
[56:34] And that was only one Goa’uld ship. 而且那里只有一艘勾阿呜飞船.
[56:54] Here, the crust may be thin enough for the rings to penetrate. 这里,外壳很薄,圆环可以穿透它.
[56:59] Stand by. 请等待.
[57:14] Can you still hear us? 你还能听到我们吗?
[57:16] Indeed. Loudly and clearly. (提亚克) 当然. 声音又大又清晰.
[57:19] We will move a safe distance, 我们要移动到安全距离,
[57:21] and return on your signal. 你发出信号后返回.
[57:26] The radiation level’s high. (卡特) 辐射水平很高.
[57:28] I believe Ronan was correct. (提亚克) 我确信罗南是正确的.
[57:32] A shield once protected this structure. 一个护盾曾经保护这里.
[57:34] It’s possible the rings compromise the dome’s integrity. (卡特) 它很可能就是圆环穿透的那个圆顶.
[57:38] Too bad. Otherwise, (丹尼尔) 太糟了.
[57:41] it’s very pleasant. 否则,是非常愉快的.
[58:14] Architecture definitely indicates (丹尼尔) 建筑物明确表明
[58:18] this was built by the Ancients. 这里是古人建造的.
[58:21] This facility does not appear operational. (提亚克) 没有明显的可操作迹象.
[58:24] I don’t know about you guys, (卡特) 我不知道你们怎么想的,
[58:28] but I’m hoping this isn’t the Lost City. 但我希望这里不是失落之城.
[58:32] Sir, be careful. 长官, 小心.
[58:38] Jack, you sure you know what you’re doing? 杰克, 你确定你正在做的吗?
[58:56] The atmosphere is safe. 空气安全了.
[59:26] It’s a map of the galaxy. (卡特) 这是银河系的地图.
[59:28] Looks like every planet 看起来这里标示了
[59:31] the Ancients ever colonised is indicated here. 所有古人开扩过的星球.
[59:34] This is where we are 这是我们现在的地方
[59:35] Praclarush. Praclarush.
[59:40] That’s our solar system. 这是我们的太阳系.
[59:44] Earth. 地球.
[59:45] That does not appear to be Earth. 那似乎不是地球.
[59:48] It doesn’t take into consideration 它没有考虑到
[59:50] the 30 million years of continental drift. 大陆板块3000万年的迁移.
[59:54] Sir, why are you showing us this? 长官,你为什么让我们看这个?
[59:59] Jack? 杰克?
[1:00:04] Terre Atlantus. Terre Atlantus.
[1:00:06] “Terre” is Earth. Atlantis. “Terre”指的是地球. 亚特兰蒂斯.
[1:00:09] The Lost City of Atlantis? 亚特兰蒂斯的失落之城?
[1:00:13] Are you saying the Lost City of the Ancients is here? 你是说古人的失落之城在这里?
[1:00:20] Antarctica. 南极洲.
[1:00:22] Subo glaciuse. Subo glaciuse.
[1:00:25] “Under the ice. “ “在冰下面.”
[1:00:26] The city we’ve been looking for 我们寻找的城市
[1:00:28] is under the ice of Antarctica. 就在南极洲的冰层下面.
[1:00:30] It’s been on Earth the whole time? 它一直都在地球上?
[1:00:34] We were there. 杰克,我们就在那里.
[1:00:36] We came all this way just to find out 我们来这里仅仅是发现
[1:00:38] that we have to go all the way back. 我们必须原路返回?
[1:00:40] No. 不.
[1:01:09] A power source. (卡特) 一个能源装置.
[1:01:14] Bra’tac, we’re on our way. 布瑞泰克,我们马上就走.
[1:01:16] We know the location of the Lost City. 我们知道了失落之城的位置,
[1:01:19] It’s on Earth. 它在地球上.
[1:01:20] Understood, Major Carter. 了解, 卡特少校.
[1:01:23] Pilot the vessel. I will see to the transport rings. 引导飞船. 我要处理传送环.
[1:01:31] I am betrayed. 我被出卖了.
[1:01:34] You are the betrayer of your one true god, Anubis. 你才是背叛者, 背叛了你的一位真神,阿努比斯.
[1:01:45] You should have struck for my heart, Ronan. 你应该刺我的心脏,罗南.
[1:01:49] You will die more slowly this way. 这样刺,你会慢慢痛苦的死去.
[1:01:51] You are mistaken. 你错了.
[1:01:52] I no longer carry a symbiote. 我没有再带有共生体.
[1:02:10] I don’t think the dome’s gonna hold. (丹尼尔) 我觉得圆顶坚持不住了.
[1:02:16] You are weak, old man. 你很虚弱,老头.
[1:02:26] Bra’tac, what’s happening up there? (卡特) 布瑞泰克,出什么事了?
[1:02:39] You may be younger, but not the wiser. 也许你很年轻,但你缺少智慧.
[1:02:55] Bra’tac, the dome is collapsing. 布瑞泰克,圆顶正在崩塌.
[1:03:17] Secure the ship. (布瑞泰克) 飞船安全了.
[1:03:30] Ronan was an agent of Anubis. 罗南是阿努比斯的探子.
[1:03:34] Save your strength, old friend. 保存你的力气,老朋友.
[1:03:37] You know that I am stubborn, Teal’c, 提亚克,你知道我是很顽强的,
[1:03:40] but this battle I fear I cannot win. 但是这场战斗我感到自己赢不了.
[1:04:20] The pain is fading. 疼痛正在退却.
[1:04:25] Jack! 杰克!
[1:04:39] Once more, I am in your debt. 再一次,我欠了你的债.
[1:04:43] But how? 怎么救的?
[1:04:45] O’Neill possesses the healing power of the Ancients. 欧尼尔拥有古人的治疗能力.
[1:04:49] I guess your condition’s a little more advanced than last time. 我猜测你的状态比上次更进化一点.
[1:04:54] Teal’c, set a course for Earth. 提亚克,设置回地球的路.
[1:05:05] Our F/A-22s and ABLs are all in the air, 我们的F/A-22s和导弹防御武器都在天上了,
[1:05:09] but so far there’s been nothing to intercept. 但是迄今没有什么要拦截的.
[1:05:11] Since the battle group was destroyed, 战斗组被消灭后,
[1:05:13] the Goa’uld haven’t fired. 勾阿呜没有再开火.
[1:05:15] Why not a city or two? 为什么不是一座或两座城市?
[1:05:17] Just to prove his point. 只是为了证明他的观点.
[1:05:32] Hold your fire! It’s a hologram. 停止射击! 这是全息图.
[1:05:36] I am Anubis. 我是阿努比斯.
[1:05:44] You’ve got to be kidding. 你是在开玩笑吧.
[1:05:46] You are the leader of this world. 你是这个世界的领袖.
[1:05:49] Henry Hayes. 亨利 海耶斯.
[1:05:50] President of the United States of America. 美利坚合众国的总统.
[1:05:53] One nation among many. 许多国家中的一个.
[1:05:56] No more. Bow before your god. 不再是了.向你的神鞠躬.
[1:06:01] I don’t think so. 我不这样想.
[1:06:03] However, I am willing to discuss your surrender. 不过,我乐意讨论下你的投降.
[1:06:06] If you possessed weapons matching mine, 如果你有武器对着我,
[1:06:09] you would have used them. 你可以使用它们.
[1:06:12] Don’t let the suit fool ya, fella. 不要被衣服愚弄了,小伙子.
[1:06:14] We’re gonna fight. 我们要战斗.
[1:06:15] You bring destruction upon yourselves. 你们给自己带来了毁灭.
[1:06:17] Never going to happen. 决不会发生.
[1:06:27] Too much? 太多了?
[1:06:41] OK. 知道了.
[1:06:43] Sir, 30-plus ships just appeared in orbit, 先生, 30艘以上的飞船刚刚出现在轨道,
[1:06:48] taking station around the planet. 环绕着行星周围.
[1:06:54] He didn’t buy it. 他又没买它.
[1:06:56] It’s time to go to the Alpha site. 是时候该到阿尔法基地了.
[1:06:58] You can stay in contact… 你能呆那里继续联系…
[1:07:00] Bob, go ahead. 鲍勃,去吧.
[1:07:03] Mr President… 总统先生…
[1:07:04] No, no. Go ahead. I’m staying. 不, 不. 去吧. 我留下.
[1:07:16] You’re all welcome to join him. 你们所有人都可以加入他.
[1:07:20] I think you know 我想你是知道的,先生,
[1:07:22] we’re staying here with you, sir. 我们都和你呆在一起.
[1:07:25] George, you deserve the right to go. 乔治,你应该去了.
[1:07:27] No, sir. I think I’ll stay as well. 不, 先生.我认为也要留下来.
[1:07:30] Good. 很好.
[1:07:32] If you’ll accept it, 如果你接受,
[1:07:33] I’ve got another job for you. 我要给你另一项工作.
[1:07:54] Are you preparing a weapon for battle, O’Neill? 欧尼尔,你在准备武器战斗吗?
[1:07:59] Sensors have detected an armada of Goa’uld ships 感应器侦测到一只勾阿呜舰队
[1:08:02] in orbit around Earth. 在近地球轨道上.
[1:08:07] Can you understand anything that I’m saying, O’Neill? 你能理解我所说的任何东西吗,欧尼尔?
[1:08:21] O’Neill. 欧尼尔.
[1:08:24] I wish for you to know that… 我希望你知道…
[1:08:54] Mr President, in the last two hours, 总统先生,前2个小时里,
[1:08:57] the enemy has focused on 敌人集中于
[1:08:58] systematically taking out power grids 有系统的攻击电网
[1:09:00] and broadcast terminals around the globe. 和全球的广播终端.
[1:09:03] They seem to wanna disable our communications. 他们想瘫痪我们的通讯.
[1:09:10] So much for my speech. 我要讲的太多了.
[1:09:11] We’re doing our best to 我们正尽力选择
[1:09:13] get the word out to the public. 对公共讲话的内容.
[1:09:15] Saying what? 说什么?
[1:09:16] For the moment we’re sticking with a meteor shower. 此刻我们正在遭受一场流星雨.
[1:09:20] That’ll only hold up 那只能持续到
[1:09:21] as long as those ships stay out of range. 舰队呆在范围以外.
[1:09:23] Go to DEFCON 1. 开始一级警戒.
[1:09:26] John, launch Prometheus. 约翰,启动”普罗米修斯”.
[1:09:40] I thought you were a lot of things. 我认为你有许多问题,
[1:09:42] A coward wasn’t one of them. 但懦夫并不是其中之一.
[1:09:44] I’m a pragmatist, Doctor. 我是个实用主义者,医生.
[1:09:46] Someone has to ensure the survival of the human race 必须有人保证人类种族的生存
[1:09:49] and the American way of live. 和美国的生活方式.
[1:09:51] By the way, if you survive, 顺便说下,如果你幸免于难,
[1:09:54] you’re through. 允许你通过.
[1:09:58] What’s going on? 见鬼的发生什么事了?
[1:09:59] We’ve lost power. 我们在失去动力.
[1:10:00] Get it back! 恢复它!
[1:10:01] Manual Iris control. Close it, now. 手动虹膜控制,关闭它,现在.
[1:10:10] What do you think you’re doing? 你认为你在做什么?
[1:10:11] Open that Iris and dial the Alpha site. 打开虹膜,拨号阿尔法基地地区!
[1:10:14] Unauthorised offworld activation. 未授权的外世界激活.
[1:10:20] That was a nuke. Or worse. 那是个核弹.或者更糟糕的.
[1:10:22] Anubis has dialled in. 阿努比斯拨号进来了.
[1:10:23] You’re not going anywhere. 哪里你也去不了.
[1:10:25] Get me out of here. You hear me? 让我离开这里.你听到没有?
[1:10:27] Just received a message from SG-1. 刚收到SG-1的通讯.
[1:10:29] It’s not coming through the gate. 不是从星门那里发送的.
[1:10:31] I don’t give a damn! 我诅咒你!
[1:10:33] Well, I do! 噢,随便!
[1:10:36] Dr Weir. 威尔博士.
[1:10:37] Mr President, 总统先生,
[1:10:38] Prometheus can’t win against “普罗米修斯” 不能战胜
[1:10:40] an entire Goa’uld fleet, 整支勾阿呜舰队,
[1:10:41] but it could buy SG-1 time to complete their mission. 但它可以为SG-1完成任务赢得时间.
[1:10:44] Mr President, 总统先生,
[1:10:45] that is downright insane. 简直是完全的精神错乱.
[1:10:48] I am relieving Dr Weir, taking command… 我要解除威尔博士,取得指挥…
[1:10:51] Sir, from what I’ve looked at… 先生,从我看到过的…
[1:10:54] Will you shut the hell up? 你能不能他妈的闭嘴?
[1:10:56] I’m sorry, sir. 对不起,先生.
[1:10:58] Not you, Doctor. 不是你,博士.
[1:11:00] Excuse me? 请再说一遍?
[1:11:01] Consider your resignation accepted. 考虑接受你的辞职.
[1:11:03] You can’t do that. 你不能这么做.
[1:11:05] Oh, please. I got enough on you to have you shot. 噢,来吧. 我有足够的理由.
[1:11:08] This is the biggest mistake you will ever make. 这是你犯的最大的错误.
[1:11:11] But I think I’ll stick with 但我认为我会继续
[1:11:12] my original thought, 维持我的最初意见,
[1:11:14] which is, shut the hell up. 那就是,给我他妈的闭嘴.
[1:11:16] I promise, you will only live to regret this. 我发誓你会为此后悔一辈子.
[1:11:20] Go ahead, Dr Weir. 继续,威尔博士.
[1:11:22] I believe, sir, sending Prometheus to cover SG-1 先生,我坚信派”普罗米修斯”掩护SG-1
[1:11:26] is our best hope. 是我们最大的希望.
[1:11:30] We have our orders. 得到命令了.
[1:11:31] Let’s get this bird in the air. 让我们把这只鸟送到天空.
[1:11:33] Set inertial compensators and shields at maximum. 设置活跃补偿,最大防护.
[1:11:36] Initiate launch sequence. 开始启动.
[1:11:51] Jack’s modifying the transmitter. 杰克正在修改传送环.
[1:11:53] We’ll use it to bore a hole through the ice. 我们要用它在冰层穿个洞.
[1:11:56] We must first defeat the forces of Anubis. 首先我们要击败阿努比斯的舰队.
[1:11:58] How we gonna do that? 我们怎么才能做到?
[1:11:59] You must exit hyperspace 你必须在接近地球大气层的地方
[1:12:02] close to the Earth’s atmosphere. 跳跃出超空间.
[1:12:03] To be on the other side of the armada. 是在舰队的另一边.
[1:12:06] There won’t be much time to decelerate. 没有多余的时间来减速.
[1:12:09] Of that I am aware, old friend. 我知道的,老朋友.
[1:12:26] Teal’c, you’re gonna pull up, right? 提亚克,你正在拉升,是吗?
[1:12:30] I am attempting to do so. 我在尝试这么做.
[1:12:51] Where now? 现在在哪里?
[1:12:52] It has to be near the coordinates 一定是在我们找到
[1:12:54] where we found the second Stargate. 第二个星际之门的地方.
[1:13:19] My lord. 大人.
[1:13:20] A scout ship has exited hyperspace 一艘侦察船跳出了超空间,
[1:13:23] and is heading for the planet’s southern pole. 正在向行星南极点驶去.
[1:13:48] Sir, how long is this gonna take? 长官,这需要持续多久?
[1:13:58] Anubis cannot have missed our arrival. 阿努比斯不可能不知道我们来了.
[1:14:01] You are correct. 没错.
[1:14:02] Al-kesh and gliders approach. Many. 艾欧凯序和滑翔机正在接近. 很多.
[1:14:08] They will be in firing range in 30 seconds. 它们将在30秒内进入射程.
[1:14:17] More ships approaching from the opposite direction. 更多飞船从对面接近中.
[1:14:21] Sir, we’re about to get our a… 长官,我们必须…
[1:14:24] They are not Goa’uld. 他们不是勾阿呜.
[1:14:43] Defend that scout ship at all cost. 不惜一切代价保护那艘侦察船.
[1:14:46] Prometheus. “普罗米修斯”.
[1:14:47] SG-1, this is Hammond. (哈蒙德) SG-1,这里是哈蒙德.
[1:14:50] Do you read? 你们收到了吗?
[1:14:51] Yes, sir. It’s good to see you. 是的,长官.很高兴看见你.
[1:14:53] Let’s go. 我们走.
[1:15:08] Colonel, how are we gonna get down there? 上校,我们怎么到达下面?
[1:15:13] The rings. 圆环.
[1:15:14] The Ancients built the Stargates, 古人建造了星际之门,
[1:15:16] there must be a set of rings. 那里肯定有一套圆环.
[1:15:18] The transmission beam just couldn’t 传送器照射就不能
[1:15:20] penetrate a mile of ice. 穿透一英里的冰层.
[1:15:27] We’re taking damage to the outer hull. 我们正遭受飞船外壳损害
[1:15:30] F302s have expended their ordnance. F-302s消耗完了它们的武器.
[1:15:32] We can’t take them aboard. 我们无法带它们上舰.
[1:15:34] They’ll have to divert to McMurdo. 让他们转向去麦克默多海峡.
[1:15:36] We need to recharge the shields. 我们需要给护盾补充能量.
[1:15:38] Hold your position. 坚守位置.
[1:15:44] Ready. 准备好了.
[1:15:47] Good luck. 祝你好运.
[1:16:16] We are in range, my lord. 我们在射程以内了,大人.
[1:16:19] Fire. 开火.
[1:16:23] Shields are failing. 护盾在衰弱.
[1:16:24] Scout ship clear. 侦察船离开了.
[1:16:25] Set a course for Anubis’s mothership. 方向设为阿努比斯的母舰.
[1:16:27] Move us out of here. 我们离开这里.
[1:16:29] Main engines on line. Emergency thrust. 主引擎上线. 紧急推动.
[1:16:36] Tauri vessel is abandoning its position. 地球人的战舰正在放弃位置.
[1:16:46] This looks vaguely familiar. (卡特)这里看起来有些熟悉.
[1:17:08] Dormata. Dormata.
[1:17:11] “Sleep”? “睡眠”?
[1:17:27] You are too late. 你太晚了.
[1:17:28] The power of the Ancients is mine. 古人的力量是我的.
[1:17:46] Fools. 傻瓜.
[1:17:49] It’s a hologram. 那是张全息图.
[1:18:39] The human attack vessel approaches. 人类攻击战舰接近中.
[1:18:42] Destroy it. 击毁它.
[1:19:09] Sir, whatever you’re gonna do… 长官,你要做什么…
[1:19:15] Shields are down. Weapons are expended. 护盾完了. 武器消耗殆尽.
[1:19:19] The next hit’s gonna take us out. 下一击我们就出局了.
[1:19:21] Hold your course. 保持方向.
[1:19:22] Brace for a collision. 坚持到撞击.
[1:19:23] If we go, they go. 如果我们完了,他们也完蛋.
[1:20:44] Weapons fire coming from the surface. 武器火力来自于行星表面.
[1:20:46] Break off course. Get us clear. 改变路线.我们离开这里.
[1:20:57] Our shields are of no use. 我们的护盾没有用.
[1:21:02] No! 不!
[1:21:12] What the hell was that? 那究竟是什么?
[1:21:14] That was SG-1. 那是SG-1.
[1:21:16] Thousands of bright yellow… (男人) 数千明亮黄色的…
[1:21:19] I don’t know, 我不知道那是什么,
[1:21:20] they’re coming from the surface. 它们来自表面.
[1:21:21] They’re cutting the enemy fleet to shreds. 它们正把敌人的舰队切割成碎片.
[1:21:25] My God, it’s beautiful. 天啊,真漂亮.
[1:21:33] Sir? 长官?
[1:21:36] Sir? 长官?
[1:21:39] His pulse is erratic. 他的脉搏很不稳定.
[1:21:42] Don’t you dare leave us now. We won. 不要妄想现在离开我们. 我们赢了.
[1:21:45] Colonel! 上校!
[1:21:48] Sir, I have the president for you. 长官,总统的通信.
[1:21:53] Patch him through. 接过来.
[1:21:55] Mr President, 总统先生,
[1:21:57] I’m confirming the enemy’s been defeated. 已证实击败了敌人.
[1:21:59] The threat is eliminated. 威胁被消灭了.
[1:22:01] Congratulations, George. 祝贺你,乔治.
[1:22:04] I don’t know how we’re ever going to be able to thank you. 我都不知道要怎么才能感谢你了.
[1:22:13] Please, Jack. 坚持住,杰克.
[1:22:21] Dormata. Dormata.
[1:22:25] That thing. 那个装置.
[1:22:47] Now what? 现在做什么?
[1:22:50] Aveo… amacuse. Aveo… amacuse. (再见)
[1:22:57] Goodbye. 再见.
[1:23:20] We can’t just leave him like this. 我们不能就这样离开他,
[1:23:23] There has to be a way to reverse the process. 一定有逆转程序的方法.
[1:23:25] I don’t think this is it, Sam. 山姆,我认为这里不是它..
[1:23:28] What do you mean? 你的意思是?
[1:23:30] The dome’s too small. 圆顶太小了.
[1:23:31] It’s like Taonas. 它像Taonas.
[1:23:33] It’s obviously not a city. 很明显它不是个城市.
[1:23:34] It’s an outpost of some kind. 而是某种类型的前哨站.
[1:23:36] This isn’t Atlantis? 这里不是亚特兰蒂斯?
[1:23:38] I don’t think so. 我认为不是.
[1:23:41] If this is not the Lost City… 如果这里不是失落之城…
[1:23:45] then where is it? 那么它究竟在哪里?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号