Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate sg-1… I am ba’al.
[00:06] As in “bocce”? 就像在Bocce?
[00:07] [GRUNTS] 我们寻找的城市在南极的冰川下
[00:09] The city we’ve been looking for is under the ice of Antarctica.
[00:11] We came all this way just to find out 我们经历了这么长的路,就是为了找出我们得回去得事实吗
[00:13] that we have to go all the way back?
[00:15] No. 不
[00:17] Power source. 能源
[00:19] This ancient weapon, such an advanced piece of technology. 这个古老的武器,却包含着如此先进的科技
[00:24] The power requirements must be enormous. 所需的能量必定是巨大无比的
[00:26] I wish to request asylum. 我想请求庇护
[00:28] My fleet was destroyed before I came here. 在我来之前,我的舰队就被摧毁了
[00:30] Perhaps I could be of some use to you here. 说不定我对你有用
[00:34] General Hammond is being promoted. Hammond 将军升级了
[00:36] Any idea who we’re going to be stuck with? 知道我们会和谁在一块吗?
[00:38] Brigadier general Jack O’Neill. Jack O’Neill将军
[00:41] I spent my whole life sticking it to the man. 我这一生都和那人粘在一块
[00:44] I don’t think I can be the man. 我不认为我可以胜任
[00:52] Morning, sir. 早安,长官
[00:54] Walter. ×距离零点还有五天×
[00:55] At 0730 this morning, 今天早上7:30, SG8
[00:56] sg-8 made scheduled contact from p6j-908. 按照计划从 P6J-908 发回消息
[00:59] They requested permission to bring an alien life form 他们要求带一个外星生物回来做进一步的研究
[01:01] back to the base for further study.
[01:03] Sir, it’s just a plant. 长官,这只是一株植物!
[01:05] Your 0830 debriefing is sg-2, 你的关于去P8F-809的任务报告SG2已完成了
[01:07] regarding their recent mission to p8f-809.
[01:10] The folder’s on your desk 文件夹都放在你桌上了,还有一些你要审查的个人文件
[01:11] along with the personnel files you have yet to review.
[01:14] How many do I have left? 我还剩下多少?
[01:17] All of them. 所有的
[01:20] Right. 知道了
[01:23] Colonel Colonel rudnell has asked me to show you
[01:25] some bunting samples, Rodnell叫我给你看些Bunting的样本,
[01:26] and captain corrigan is still awaiting approval Corrigan队长仍在等你
[01:28] on the buffet menu.
[01:31] Bunting?
[01:33] John! John.
[01:34] General. 将军
[01:35] You are aware of the fact 你意识到了,这是星球上最安全的军事设备
[01:37] that this is the most secure military facility
[01:39] on the face of the planet.
[01:41] Well, actually, sir, there are still 事实上,长官,仍有一些问题有待解决
[01:42] a number of issues to be resolved.
[01:44] 1000 hours, sir. 一千小时,长官
[01:47] Thank you. 谢谢
[01:57] Walter… Sorry, sir. 对不起,长官
[01:59] General O’Neill, Mark gilmor. O’Neill将军。
[02:01] He’s your new administrative aide. 这是Mark Gilmore,你的新行政副官
[02:03] General. 将军
[02:04] Did I order… No, sir. 我有要求这个吗?。。。 没有,长官
[02:05] Do I really need… Yes, sir. 我需要吗?。。。 是的,长官
[02:09] Civilian? I’ve been an analyst at the c.I.A. 文官?
[02:11] For the last eight years. 在过去的八年中,
[02:13] Mostly background checks, 我一直是CIA的分析家
[02:14] but I did have top-level clearance. 大多数时间做背景检查,但我仍保持高水准的清除能力
[02:17] He was assigned by general Hammond. 他曾由Hammond将军指挥
[02:19] Ah, well, in that case… 啊!很好,既然这样,欢迎
[02:23] Welcome aboard.
[02:28] How about if I give you a tour around? 我带你四周看一下,如何?
[02:30] Ah, had one, sir. 看过了,长官
[02:31] Dang. 见鬼
[02:32] Very exciting to finally see it all in action. 我很兴奋能看到它的启动
[02:34] Mmm. General, your 0830. 嗯 将军,你需要看那些文件了
[02:38] Yes. 是呀
[02:42] You’re here to assist me, right? 你是来帮助我的,对吧?
[02:43] How about if you… Sir, sir, sir. 那你帮我看一下那些。。。
[02:45] You really need to read the file yourself. 长官,长官,长官。 你真需要自己看这些文件
[02:49] Yeah. Yeah. Thank you, Walter. 确实,确实 谢谢你,Walter
[02:57] Does Mr. Gilmor have… Follow me. Gilmore先生有要看的文件吗? 跟我来
[03:05] He’s not like other generals. 他和别的将军不太一样
[03:07] Actually, he’s not like other people. Ah. 事实上,他和别的人都不一样
[03:12] I take it I’ve got some catching up to do. 看来,我要抓紧工作了
[03:14] Yeah, and those are just the files 是呀,这些只是和今天议程有关的文件
[03:16] pertinent to today’s agenda, so…
[03:19] I’d better get started. 我最好开始着手
[03:22] I can’t tell you how happy we all are to have you here. 我都不能形容你在这带给我们多大快乐
[03:26] Thank you, sergeant. 谢谢你,中士
[03:28] Really, really happy. 非常,非常快乐
[03:31] Thank you, sergeant. 谢谢你,中士
[03:44] I’m in position. 我已经到了
[03:47] No, sir, he does not suspect a thing. 没有,长官,他一点都没怀疑
[03:56] [♪♪] 《星际之门 第1代:SG1》
[04:57] Nothing in peridot? 橄榄石里没有东西吗?
[04:58] Well, traditionally, sir, 传统上说,长官,这种事,就要用红,白和蓝
[05:00] this type of event calls for red, white, and blue.
[05:02] [KNOCK ON DOOR] Excuse me, sir. 打扰了,长官。Hammond将军从五角大楼打来电话,
[05:03] General Hammond is on the phone from the Pentagon, and sg-1 is here for the 1300 briefing. SG1为了1300号简报而来
[05:09] Thank you. 谢谢你
[05:15] Walter, I just don’t have the decorating gene. Walter,我只是没有装饰才能。你介意帮忙吗?
[05:17] Would you mind? Yes, sir. 没问题,长官
[05:22] Sir? 喂,将军,你好吗?
[05:24] General, how are you?
[05:27] Uh, yeah. I know, sir, 我知道,长官,但每次当我准备喊George的时候,将军喊出口了。
[05:28] but every time I open my mouth to say “George,”
[05:31] “general” comes out.
[05:51] Hey. 行了
[05:52] General. 将军
[05:53] Colonel. 上校!你们见过了
[05:54] You’ve all met?
[05:56] Yes, actually, we know each other’s life stories. 是的,我们很熟
[05:57] Is that snippiness? 这算裂痕吗?
[05:59] Is that a word? 那是个词吗?
[06:01] What do you got? 你带来了什么?
[06:03] A gate address of a planet formerly in Anubis’ domain that, apparently, ba’al hasn’t discovered yet. 一个门的地址,在从前的Anubis的领土上的一个星球,Ba’al还没发现呢
[06:06] We believe it may be home to an abandoned base. 我们认为它可能是一个弃用的基地所在
[06:08] And just chock-full of abandoned weapons? 而且装满了弃用的武器?
[06:11] One can hope. 希望如此
[06:12] This device was procured from Jaffa 这装置是从Jaffa那获取的,他以前对Anubis很忠心
[06:14] formerly loyal to Anubis. It should allow us access to the base. 它应该让我们使用那个基地
[06:21] When’s the next opening? 下次开启是什么时候?
[06:25] 0800 tomorrow morning. 明早八点
[06:26] Tomorrow? 明天?
[06:28] I’ve got 14 teams out there. 我从那地方弄出了14个队
[06:31] I’m sorry, operations protocol? 对不起。行动草案?
[06:33] Is it? 是吗?
[06:35] Sir, the malp showed no indication of any Goa’uld activity. 长官,malp没有任何Goa’uld活动的迹象
[06:37] I still want sg-3 to cover your flanks. 我仍想让SG3掩护你的侧面
[06:40] It’s just recon. 这只是侦察
[06:41] All the more reason you can wait another day. 如果你还有借口,行动可以推迟一天
[06:43] [ALARM BLARING]
[06:45] Incoming wormhole. 有人叫你,将军
[06:47] Sg-5 and the representatives from amra SG5和Amora的代表要讨论未决的协议
[06:49] to discuss the pending trade agreement.
[06:51] Oy. 哦!
[06:54] Love to stay and chat… 很高兴去聊聊
[06:55] Jack, Jack, if those rebel Jaffa know about it,
[06:57] it’s only a matter of time before ba’al knows about it. 如果那叛徒Jaffa知道这件事,那Ba’al迟早也会知道
[06:59] One day, Daniel. One day. 再等一天,Daniel, 一天
[07:19] Here comes one negotiation 这儿来了我不想参与的事儿了
[07:20] I’m glad I’m not part of.
[07:26] It’s a plant. 它只是一株植物
[07:28] Exactly. 没错。但20分钟前,它还是一颗种子
[07:30] 20 minutes ago, it was a seed.
[07:32] Excuse me, sir. If you don’t mind my asking, 对不起,长官,如果你不介意我问的话
[07:35] is it really wise to be bringing alien life-forms through the gate? 带一个外星物种穿过大门真是明智的吗?
[07:42] It’s a plant. Yeah. And besides, offworld teams 它只是一株植物
[07:45] follow strict safety protocols in determining what to bring back to earth. 是呀,但同时,对于该把什么带回地球,队伍是严格遵行安全协议的
[07:49] You know, if humankind is going to benefit from what we find out there, 你要知道,如果人类能受益于我们在那儿找到的,
[07:53] we have to be able to study it in controlled situations. 我们必须能够研究它并把它控制在掌握之中
[07:58] It’s a plant. 它只是一株植物
[07:59] I know, I know, and I know our mandate is to seek out new weapons and technology to defend the planet from our enemies, but… Wouldn’t it be cool 我知道,我知道,但我们的任务就是寻找新的武器和技术以保护我们的星球,
[08:08] if we could exploit the wonders of the galaxy for other beneficial purposes like curing disease, 但如果我们能开发这非凡的星系,为了别的会让我们受益的原因。这不是很酷吗?
[08:14] or, well, in this case… Possibly solving world hunger? [WATCH BEEPING] 例如治愈疾病,或者,在这个情况下,可能解决世界饥荒
[08:22] Speaking of which. 谈到这个
[08:24] [TELEPHONE RINGS]
[08:26] Dr. Lee speaking. 这是Lee博士,请说
[08:30] General! They want you in the briefing room. 将军?他们在简报室等你!
[08:35] Hey, you want to get some lunch? 喂,你想要些午饭吗?
[08:37] No, I’m fine. 不用,谢谢
[08:38] You just going to sit in here all day and, uh… 你就准备在这儿坐一整天。。。
[08:40] I’m not sulking. 我没有生气
[08:41] Working. I was going to say “working.” 工作,我准备说的是工作
[08:44] O’Neill merely believes that… O’Neill仅仅是相信。。。
[08:45] Guys, I’m fine. 伙计们,我好得很
[08:47] You know, you can’t really blame him 你知道,你不能因为他想派支援而怪他。我肯定这不关。。。
[08:48] for wanting to send backup.
[08:49] I’m sure it has nothing to do with…
[08:50] I understand. He’s just being cautious. 我明白。他只是谨慎而已
[08:58] Thanks, guys. 谢谢了,伙计们
[09:09] General, if I might have a moment with you, 将军,我能和你单独说句话吗?
[09:12] we’re completely stalled. 我们完全被延误了,那些Amorans根本就不认同彼此,把我们晾一旁。他们就像。。。一群争执得孩子
[09:13] The amrans can’t agree with each other, let alone us.
[09:16] They’re like bickering children.
[09:19] Maybe they need a timeout. 或许他们需要休息
[09:24] The plains of Goran are sacred ground. Goran的平原是一块神圣的土地!
[09:27] To the plainsmen. 但那儿的人
[09:29] I am a plainsman. 我就是一个平原人
[09:31] I know. 我知道
[09:33] I take offense at that. 我对你所说的十分不满
[09:35] A fence, now there’s an idea. 不满,现在我有个主意
[09:37] Hi, folks. 你们好,朋友们!
[09:39] General, I think it would be best… 将军,我认为最好。。。
[09:40] What do you say we take a little break? 你说什么,让我们休息一下
[09:42] All this negotiating, it’s just exhausting, 这些谈判,真是让人筋疲力尽
[09:46] and you’ve been at it a whole… 你们在那已经整整一。。。小时
[09:48] hour already. We’ve prepared special quarters for you. 我们为你们准备了一个特殊地方
[09:53] You can relax, get a massage, room service, 你们可以放松一下,做个按摩什么的
[09:56] whatever you need. Come on, I’ll show you. 来,我给你们带路
[10:04] Huh? 哈?伙计们,你们认为怎样?
[10:06] Fellas…
[10:08] What do you think?
[10:13] All right, so it’s not the ritz, 这虽然不是五星级宾馆,但我们已经竭尽所能了
[10:14] but we do what we can around here.
[10:17] Knock twice when you’re ready 当你们能像成年人那样谈话,敲两下门,好吧?
[10:18] to talk like adults, all right?
[10:19] Wait, wait, wait, general… 喂,等一下,将军!
[10:20] You don’t expect us to share one room. 你不指望我们两人分一间房吧?
[10:22] Not amicably at first, 一开始,可能会不太融洽,但我对你们给予很大希望
[10:26] but I have great hope for you boys.
[10:28] [LOCK CLICKS]
[10:30] You can’t do this! 你不能这样做!
[10:31] Open this door at once! 立刻把门打开!
[10:33] Nobody gets out. 别放任何人出来
[10:52] Dear general Hammond… 亲爱的Hammond将军。真希望在这儿的是你而不是我
[10:55] Wish you were here and that I was not.
[11:00] [TELEPHONE RINGS]
[11:06] O’Neill. 这是O’Neill
[11:10] Good morning, sir. 早,长官。Amora来的代表气坏了
[11:11] The delegates from amra are furious.
[11:13] They are demanding to be released 他们要求立刻被释放,并威胁我们两国的政府决签不成那个协议的
[11:14] and say there’s no chance
[11:15] that a trade agreement will ever happen
[11:17] between our governments now.
[11:19] Did they try the donuts? 他们吃了面包圈吗?
[11:20] You made sure they were krispy kremes, right? 你确定那是奶油口味的吧?
[11:22] Shall I release them and send them home, sir? 我是否应该释放他们,并送他们回去,长官?
[11:25] Give them another day. 再关他们一天
[11:27] But, sir, I… No coffee? 但长官,我。。。 没有咖啡?
[11:28] Sorry, I can get… What’s next? 没有,长官,但我可以去拿些 还有事吗?
[11:32] Uh, well, uh… Dr. Lee needs to see you right away Lee博士要马上见你,是关于从P69-J08带回来的那株植物
[11:34] concerning the plant from p6j-908.
[11:36] Sg-1 and 3 are in the gate room preparing to embark, and, uh… SG1和3正准备登船,
[11:40] Oh, it turns out that the red, white, and blue bunting is unavailable. 另外,红的,白的和蓝的bunting不够
[11:45] No bunting? 没有bunting?
[11:46] They can get some blue and white 他们可以找到些蓝色的和白色的。再混入一点红的
[11:48] and mix in some red.
[11:53] It just won’t be the same. 就是不能一样了
[12:01] Sir. 长官
[12:02] Good morning, people. 早上好,同志们!我真希望我可以和你们一起。。。
[12:05] I sure wish I was going with you,
[12:07] but I’ve got a big day planned. 但我今天有一大堆事,品尝餐厅菜单里的菜
[12:10] I’m tasting menu items for the buffet.
[12:13] Have fun, sir. You know I will. 玩得开心,长官
[12:16] Watch your backs. We will. 你知道我会的。你要当心
[12:19] Mind the curfew. 注意时间
[12:32] Sg-3 hold here. 这是SG3
[12:35] Colonel… Colonel. 上校? 上校
[12:38] Bosco and Peterson can watch the gate. Boscombe和Peterson留下守住门
[12:41] We’re fine. 行,简单的侦察而已,保持联络
[12:43] It’s simple recon. We’ll stay in radio contact.
[12:50] Standard perimeter. 扫描周界
[12:57] Well, the good news is it hasn’t eaten anybody yet. 好消息事,它还没开始吃任何人呢!
[13:01] Well, thank you, Seymour. 谢谢你,Seymour
[13:03] Yeah, obviously, we underestimated its growth properties. 很显然我们低估了它的生长速度
[13:07] It seems to respond really dramatically to any kind of visible light. 它对任何可见的光都反映强烈
[13:18] Yeah, well, I thought of that. 唉,我想过这个方法。我只是认为你可能会想看看它
[13:20] I just thought you might like to see it. Uh, don’t worry. We’ll get it under control. 不用紧张,我们会控制住它的
[13:28] Sir… 长官?
[13:44] There are signs of recent Jaffa activity in the area. 这有迹象显示Jaffa最近在这活动过
[13:48] Try the wrist device again. 再试试装置
[13:50] I have tried it several times. 我试过好几次了
[13:54] I’m getting some faint energy readings. 我得到一些微弱的能量显示
[14:03] Sg-1 leader, this is sg-3 leader. Come in. SG1队长,这是SG3队长,进来。。。Peterson?你跟我来
[14:10] Peterson, you’re with me.
[14:13] Bosco, if we don’t make radio contact in 10 minutes, dial earth and report in. Boscombe,如果我们在十分钟之类没有联系,报告地球总部
[14:17] [CRAFT APPROACHING] Take cover! 快闪!
[14:27] Son of a bitch. [KNOCKING] 婊子养的!
[14:34] Sir, colonel Reynolds is dialed in from p2x-887. 长官,Colonel
[14:38] He’s lost contact with sg-1. Reynolds从P2X-887发来情报 他失去了和SG1的联系
[14:40] One al’kesh. It buzzed the gate and flew off. 一个飞碟,在门附近出现又飞走了
[14:42] No sign of the enemy since then, sir. 在那儿之后就没有敌人的踪迹了,长官
[14:45] I’ve been unable to make radio contact with sg-1 going on 19 minutes. 我19分钟前就和SG1失去了联系
[14:49] Requesting backup and permission to begin searching. 我们需要后援和搜索的许可
[14:52] Sg-10 and 12. SG10和12
[14:54] Backup on the way. 后援就来了
[14:56] Thank you, sir. 谢谢长官
[14:59] We have to close down the entire level, seal it off. 我们不得不关闭整个楼层来封锁它
[15:02] Not only does it have amazing growth properties, 不仅仅是因为它有很快的生长速度,
[15:04] but it’s proving extremely difficult to eradicate… [SNEEZES] 而且极难根除
[15:13] We think it’s using the ventilation shafts 我们认为它是利用通风口来传播种子的
[15:15] to spread airborne spores.
[15:18] [ALARM BLARING]
[15:31] We looked everywhere. No sign of them. 我们到处都找过了,仍然没有他们的迹象,对不起,长官
[15:33] I’m sorry, sir. You were there to watch their backs. 你应该在那儿多留意他们的
[15:36] Yes, sir. 是的,长官。Carter团长坚持要我们守着入口
[15:38] Colonel Carter insisted we secure the gate.
[15:41] Unauthorized incoming wormhole. 有人非法从入口进入
[15:46] No idc yet, sir. 还没出现,长官
[15:55] Stand down, boys. 把枪放下,伙计们
[15:59] And what do you want? 你想要什么
[16:02] I have your friends. 你的朋友们在我手上
[16:04] And? 所以呢?
[16:05] I propose an exchange. 我想交换一下
[16:08] For what? 交换什么
[16:09] Not what. Whom. 不是什么,是谁
[16:11] Whatever. 无论是哪一种
[16:13] Camulus.
[16:15] Who? 谁?
[16:16] I’ll transmit the gate address. 我会把地址传给你
[16:19] You will send him to me, if you want to see your friends alive again. 如果你想再次见到你的朋友,你最好把他给我
[16:26] Let me think about it. 让我考虑一下
[16:29] You have one day. 你有一天的时间
[16:31] Is that, like… One earth day, or… 是地球上的一天吗?或。。。
[16:46] Nothing to report from the teams in the field. ×距离零点还有三天× 野外的队伍没有任何要报告的消息。Jaffa和Tok’Ra
[16:47] Rebel Jaffa, tok’ra. 没有人有SG1的消息,按照指令,Camulus正被转移到这儿
[16:49] No one seems to have any intel on sg-1,
[16:51] and, as ordered, camulus is being transferred here
[16:53] from the facility where he was being held. 他应该很快就到
[16:55] He should be here shortly.
[17:00] Even if we did comply and send camulus to the address ba’al transmitted, 就算我们答应把Camulus送到Ba’al指定的地址,
[17:03] we can’t risk opening the Iris here to let sg-1 through. This could all be a trick 我们不能冒险在这儿打开虹膜让SG1通过
[17:07] to get us to do just that. 这一切说不定是个陷阱
[17:09] I know. 我知道
[17:10] Any type of exchange would have to involve 任何形式的交换都会需要打开另一个星球上的星际之门
[17:11] a Stargate on another planet.
[17:13] I’ve made some suggestions. 我有些建议
[17:17] Are you really considering 你真的打算把
[17:18] turning camulus over to ba’al? Camulus送给Ba’al?
[17:22] It’s on the table. 它在桌上
[17:25] [KNOCKS]
[17:29] He’s here. 他来了
[17:33] Colonel, have your team ready. 团长,你的队伍准备好了吗?
[17:34] Yes, sir. 是的,长官
[17:38] Isn’t it already too late? 现在是不是已经太迟了?
[17:42] General O’Neill was once captured by ba’al. O’Neil将军曾被Ba’al俘获
[17:46] He was tortured, killed, 他被折磨,被杀死,但又复活了
[17:50] and brought back to life using a sarcophagus more times than you would care to imagine. 他用过石棺的次数超过你的想象
[17:55] Sg-1 never gave up then 当时SG1没有放弃,现在O’Neill将军也不会
[17:57] and general O’Neill won’t now. There isn’t a man or woman on this base that would. 这个基地的任何一个人都不会
[18:16] Ba’al has three of my people Ba’al手上有我们的三个人,他要求做比交易
[18:19] and he’s offered up an exchange.
[18:22] For me. 为了我
[18:23] Any idea why? 知道为什么吗?
[18:26] There are many possible reasons. 有很多可能的原因
[18:28] Pick one. 比如呢
[18:33] Nothing? 没有吗?你说过只要我们任准你的庇护,你就会帮我们
[18:35] You offered to help us if we granted you asylum.
[18:39] I did not expect to be treated like a prisoner. 但我没想过会被像一个犯人般对待
[18:42] You’re a Goa’uld. 但你是一个Goa’uld
[18:47] What are you going to do? 你打算怎样?
[18:48] Give me one good reason 给我一个我不该把你交给Ba’al的原因
[18:49] why I shouldn’t turn you over.
[18:52] Ba’al cannot be trusted. Ba’al不值得信任
[18:55] Yeah. 是呀
[18:56] No matter what you do, 不管你做什么。他决不会把你的朋友还给你
[18:58] he will never return your friends to you.
[19:06] I thought you were just going to question him. 我以为你只是要审问他
[19:08] He didn’t have the right answers. 他没有我们要的答案
[19:09] General, this goes against official policy 将军,这违反了关于交换囚犯的规定
[19:11] regarding prisoner exchanges.
[19:12] He’s not a prisoner. He requested asylum. 他不是犯人。他请求庇护,我只是不批准
[19:15] I’m UN-granting it. You can be court-martialed. 你可能要被告上军事法庭的
[19:17] You know, if it gets my team back, 你要知道,如果这样做能让我的人回来,那么我不在意
[19:19] I don’t care. But you know it won’t.
[19:21] You’re sacrificing him for nothing. 可你知道他们不会回来,你只是白白牺牲他
[19:26] Go, go, go. 走,走,走
[19:41] Let’s take a walk, you and me. 让我们散会儿步,只有你和我
[19:42] Come on.
[20:00] I’ve done everything I can. 我已经尽我所能了。现在看你的了,最后一次机会
[20:02] It’s up to you.
[20:04] Last chance.
[20:07] In spite of what you think, 不管你怎么想,我不是一个懦夫
[20:10] I am not a coward.
[20:14] I think you are. 我认为你是
[20:26] Well, it was worth a try. 好吧,还是值得试一下。带他回他的房间
[20:30] Take him back to his cell. It… it was a bluff? 这只是个骗局?
[20:46] You could have told me, sir. 你应该告诉我的,长官
[20:48] How can I do my job if you don’t trust me? 如果你不信任我,我怎能做好我的工作?
[20:50] Not my problem. 不关我事
[20:53] Wait, wait, wait. Camulus would like to talk to you. 等等,等等,Camulus想和你讲话
[21:01] I cannot stay here. If ba’al is truly so determined to have revenge, 我不能留在这儿。如果Ba’al真的决定了要报仇,他不会收手的
[21:04] he won’t stop at this. It is not safe for you to harbor me anymore. 如果再留我在这儿,你会有危险的
[21:08] So what? 所以呢?
[21:09] I am saying I am willing to leave. 我在告诉你我乐意离开
[21:12] Out of the goodness of your heart? 是出于你的好心?
[21:14] Of course not. 当然不是!当我要求庇护时
[21:17] When I asked for asylum, I did not expect to rot in a cell for the rest of my life. 我可没想过让我的下半辈子烂在一间小囚室里
[21:20] Well, work with me. Give me something. 那么跟我合作吧。告诉我些什么!让我知道我能做些什么
[21:23] I’ll see what I can do.
[21:27] I can tell you of a planet 我可以告诉你在一个星球上,
[21:29] where there is a device created by the ancients. 有一种古人创造的仪器
[21:32] What’s it do? 它有什么用?
[21:34] I do not know. 我不知道,我没能够发现它的秘密。但说不定你能
[21:35] I never could discover its secrets.
[21:38] Perhaps you can.
[21:40] Do you think this is what ba’al’s really after? 你认为这是Ba’al真正想要的?
[21:43] While I never disclosed its location, 在我从没透露过它的地点时,是这样的
[21:45] I once made the mistake 在一个会议上,
[21:46] of bragging that I had found the device, at a meeting of the system lords. 我犯了一个错误:夸耀我找到这个仪器
[21:52] Hard to believe, you bragging. 很难相信,你会夸耀
[21:57] I knew it wasn’t easy for you, 我知道这对你很不容易
[22:00] but had I known what it was really like, 但如果我早知道我真正要面对是这些。
[22:05] I would have tried to be less of a pain in the… ass. 我会尽量少闹一些
[22:13] At least, I would have tried harder. 最少我会更努力一些
[22:15] [ALARM BLARING] 出口被启动
[22:17] Unscheduled offworld activation.
[22:24] Walter.
[22:26] Receiving sg-3’s idc, sir. SG3的队伍回来了,长官
[22:28] Open it. Yes, sir. 把它打开 是,长官
[22:44] Just like he said, sir. 就像你所说的,长官
[22:45] Some sort of ancient device, size of a large room. 某种古老的设备,有一间大房间那么大
[22:48] Any idea what it does? 知道它能做什么吗?
[22:49] I’ll leave that up to the tech guys, 这个就交给技术人员吧
[22:52] but I can tell you this. I know why he couldn’t turn it on. 但我可以告诉你,我知道我为什么启动不了它
[22:59] It wasn’t plugged in. 它没有电源
[23:00] What… what is it? 这是什么?
[23:02] It’s a zpm. 它是个ZPM
[23:05] What is that? 那又是什么?
[23:06] A zero-point module. 一个零点模块
[23:09] It’s an ancient power source that draws its energy from subspace. 它是个古老的能源,可以从子空间中汲取能量
[23:13] It’s the only thing powerful enough to activate 只有它强大的力量足以启动SG1在南极找到的远古的自卫武器
[23:15] the ancient defense weapons sg-I found down in Antarctica.
[23:19] The one we have is pretty much dead. 我们原有的那个差不多没用了
[23:20] Well, this one sure isn’t. 这个肯定不会
[23:24] How good is it? 它有多好?
[23:26] Well, I’m going to have to do 我要做些详细的分析,
[23:27] some more detailed analysis, but these preliminary readings indicate at least 50% capacity. 但这些初步读数显示至少有50%的容量
[23:33] Well, that’s… That’s good, isn’t it? 那不是很好吗
[23:37] [SYSTEMS POWERING DOWN]
[23:41] Excuse me. 对不起
[23:43] It’s that damn plant. 又是那该死的植物
[23:54] We’ve lost power to all control systems. 我们所有的控制系统都没电了。。。好的,长官
[23:58] Yes, sir.
[24:01] We paid the electric bill. 我检查了,我们付过了电费
[24:02] I checked. 那植物在墙里面
[24:03] The plant is in the wall. It’s interfering with power and communication lines. 它影响了能源和通讯线路
[24:08] There’s no light in the walls. 墙里没有光线
[24:10] I know, but as long as any part of it is exposed to light, 我知道,但只要它的任何一部分暴露在光下,
[24:11] then it seems like it can feed the unexposed areas. 看上去没被光照着的地方也能生长
[24:14] I’m recommending we keep the whole base on minimal emergency lighting 我建议把整个基地控制在最小的照明
[24:18] just until we get the problem under control. 值到我们解决这个问题
[24:21] How long? 要多久?
[24:22] Well, that’s a little difficult to say, because first, we have to figure out 这很难说,因为首先
[24:26] how to get the problem under control. [SNEEZES] 我们得找到解决问题的方法
[24:39] Where are we? 怎么样了?
[24:41] The dialing computer is offline. 电脑离线了
[24:43] There must be a circuit board 当我们试图恢复系统能源时,
[24:44] that got fried when we tried to restore power to the system. 肯定有一个电路断了
[24:47] Incoming wormholes will connect, 传输仍可以链接,
[24:49] and we can still receive radio communication and idcs, but… 我们仍可以接收无线电通信和IDC,但。。。
[24:52] The Iris? 瞳孔怎么办?
[24:53] Manual control. 人工控制
[24:55] What about dialing the gate manually? 那怎么开启入口呢?也是人工吗?
[24:58] Uh, that’s a problem. 嗯,这是一个问题。内部的环好像被锁了
[25:00] The inner ring seems to be locked in place. 我们试着分离支配界面,
[25:02] We tried disconnecting the control interface, but… 但。。。
[25:05] There was a gate diagnostic running 停电时,一个入口诊断正在运行中
[25:06] when the power went down.
[25:08] Could be something to do with the commands 可能和当时口令被换过有关
[25:10] being exchanged at the time.
[25:12] Bottom line. 最差的情况呢
[25:14] We can’t dial out. 我们打不出去
[25:18] Okay. 这样。。。
[25:21] [KNOCKING] 距离零点还有两天
[25:43] What? Oh, god. 什么?
[25:45] Sorry to wake you, sir. 很抱歉吵醒你,长官
[25:52] Feels like it’s been 10 minutes. It has. 感觉上我只睡了十分钟
[25:56] There’s an incoming wormhole. 是这样的,但有一个信息进来
[25:58] Ba’al wants to talk. Ba’al. Ba’al想和你讲话
[26:03] Sorry to keep you waiting. Baal,抱歉让你久等了,我只是小睡一会
[26:04] I was taking a little nap.
[26:06] The deadline has passed. 最终期限已经过了
[26:08] Yeah, look, we’re having 是呀,但我们现在有些技术上的问题
[26:09] a little technical difficulty here.
[26:11] Are your friends’ lives meaningless to you? 你朋友的生命,对你无意义吗?
[26:14] Hey, this is not a stall tactic. 嘿,这并不是延迟策略,我很想早点告诉你,
[26:17] I would have called you sooner, but we can’t dial out at the moment. 但我们无法向外界通讯
[26:19] Why not? 为什么?
[26:22] Well, I’m not really sure. 我也不是很清楚,真是讽刺。
[26:24] Here’s some irony for you. Carter would have this thing fixed like that. 你最好在弹指间把它修好!
[26:33] No offense there, siler. 并不是说真的
[26:35] Uh, none taken, sir. 我知道,长官
[26:38] So why don’t you just send her on through? 那么,为什么你不把她转来,在你知道前,
[26:41] Before you know it, you’ll have old camel-ass back in your grubby little mitts. 你肮脏的小手套会被钉在驼峰之间
[26:45] You dare mock me? 你居然敢嘲笑我
[26:47] Ba’al, come on. Baal,你应该知道。我当然敢嘲笑你
[26:48] You should know.
[26:50] Of course, I dare mock you.
[26:55] You have one more day. 我再给你一天时间
[27:01] Is it really wise to provoke him? 激怒他真是明智的吗?
[27:09] It’s what I do. 这就是我干事的方法
[27:15] Over two years ago, 两年多前,Tok’Ra提供了我们
[27:16] the tok’ra provided us with the formula to the Goa’uld poison they developed. Goa’uld毒药的配方,它们发展了
[27:20] We’ve been modifying it, 我们对它作出了修改,并尽可能生产
[27:21] manufacturing as much as we can use as a defensive option in the event of another attack on earth. 作为在地球被袭击时的自卫
[27:26] Area 51 is confirming 51号地区确定现在的库存足以打败一支较大的敌军
[27:27] that there is currently enough
[27:29] to negate a sizable enemy force.
[27:30] We think we can effectively neutralize 我们认为我们可以有效的压制
[27:32] and invade three Goa’uld occupied planets. 甚至侵略被Goa’uld占有的三个星球
[27:35] Now, the poison is non-persistent, 现在,这些毒药并不稳固,所以
[27:36] so there will be limited time before potential reinforcements become a factor. 潜在的力量必须在有限的时间内到
[27:40] And determining which of ba’al’s planets to target 而且攻击Ba’al的哪个星球仍有待决定
[27:41] is still an educated guess.
[27:43] We’re still gathering intel 我们仍然在收集情报,试图找出SG1被关在哪儿
[27:44] on exactly where sg-1 is being held.
[27:46] This poison, does it kill Jaffa as well as Goa’uld? 这个毒药足够杀死Jaffa和Goa’uld吗?
[27:52] That’s right. 是的
[27:54] How many casualties are we talking about? 到底有多大的杀伤力呢?
[27:56] Thousands. Tens of thousands. 上千,足以对成千上万的人造成伤害
[27:59] So it’s not really a rescue plan. 所以这并不是一个援救计划,这根本是一个总攻击
[28:02] It’s a full-scale attack.
[28:04] That would most certainly provoke a reaction, 这肯定会激得他们反攻
[28:05] possibly another attack on earth. 说不定引起对地球得另一次攻击
[28:07] But considering the fact that we now have a zpm 但是,考虑到
[28:10] to power the ancient defenses… 我们现在有可以启动古老防卫装置的ZPM。。。
[28:11] Sorry to interrupt, sir, 很抱歉打断,长官
[28:13] but camulus is insisting that he speak with you again. 但Camulus坚持要和你讲话
[28:20] Did you not find something of value 你在我提到的星球上没找到任何有价值的东西吗?
[28:22] on the planet of which I spoke?
[28:23] Oh, yeah. We did. 啊,我们找到了
[28:25] Then why have you not released me? 那么你为什么没释放我?
[28:28] Or do you still believe you can trade me for your friends? 又或者你仍相信你可以用我来换你的朋友们
[28:33] Gamma radiation seems to work. 伽马射线看起来生效了。我们正准备
[28:35] We’re preparing a method of delivering a strong enough level to the entire base all at once. 立刻传送足以给整个基地用的
[28:39] Now, non-essential personnel 现在,不必要的人员正被疏散
[28:41] are going to have to be evacuated. Everyone else is going to have to wear protective suits. 留下来的人都要穿保护服
[28:45] You have to get general O’Neill 你必须想办法立刻让O’Neill将军开始着手
[28:46] to sign off on this right away.
[28:48] You know he hasn’t slept in over two days. 你要知道,他两天都没睡觉了
[28:50] Yeah, that’s why I’m asking you to do it. 我知道,所以我才叫你去
[28:53] Right. 噢
[28:55] I’m canceling the president’s visit. 我取消了总统的参观
[28:58] Really? 是吗?为何呀?
[28:59] Why would you do that?
[29:01] I’m surprised you can joke at a time like this. 我真奇怪你居然在这样一个时间还能开玩笑
[29:03] That’s pretty much all I can do at the moment. 这是我目前唯一能做的
[29:06] Your flagship team is in the hands of the enemy, 你的旗舰队在敌人的手上
[29:08] you can’t dial the Stargate, and the base is overrun by an alien plant. 你不能转动星际之门,整个基地被一个外星植物蔓延
[29:13] We did find a zpm. 但我们找到了一个ZPM
[29:15] True. 的确
[29:19] Give it another day. 再等一天吧
[29:21] You think you can get everything resolved by then? 你认为到时你就能解决所有问题了?
[29:24] Wait a minute. 等一下,这里面是不是有一个玩笑
[29:26] I think there’s a joke in there somewhere. No. Got nothing. 没有发现!
[29:34] And so I regretfully submit my resignation, 因此,我很抱歉地提交我的辞职书
[29:38] and to be clear, the regret is not so much about the resigning part, 强调一下,抱歉和辞职无关
[29:43] but the fact that I was deluded enough to think I had possessed even one iota of the ability needed 而是我昏了头,会认为
[29:49] to fill your sizable and shiny shoes. [SYSTEMS POWERING UP] [KNOCKING] 我能轻易填满你雪亮的大靴子
[29:58] Dr. Lee just called down, sir. Lee博士才有消息,长官
[30:00] He feels confident the plant has been fully eradicated. 他自信那植物已被彻底根除了
[30:04] I wish I did. 我希望如此
[30:05] Oh, and the dialing computer is back online. 哦,用来通讯的电脑又可以联机了
[30:20] Chevron-four encoded. Chevron 4加码了
[30:23] You’re releasing him? 你要放了他?
[30:26] I made a deal. 我做了笔交易。我们拿到了ZPM
[30:27] We got a zpm.
[30:30] Look, I know we can finally dial Pegasus again 我知道我们终于又能向Pegasus传送消息,
[30:32] and still defend earth if we have to, but… 而且仍然需要在必要时保卫地球,但。。。
[30:35] Chevron Chevron-five encoded.
[30:36] [TELEPHONE RINGING] 5被加码了
[30:42] Control room. 控制室
[30:44] It’s Dr. Lee. He says it’s important. 是Lee博士,他说这很重要
[30:47] Yeah. 喂
[30:51] Abort the dialing procedure. 中断传送程序
[30:59] Basically, it shouldn’t be glowing like this. 它基本上不应该像这样生长的
[31:02] Why is it? 它是什么
[31:03] Well, it’s funny, really. 说来真是古怪
[31:05] I like funny. 我喜欢奇怪的事
[31:06] No, this isn’t the good kind of funny. 但这不是好的那种古怪
[31:08] I think it was the gamma radiation 我以为我们是用伽马射线杀死了植物,
[31:09] we used to kill the plant that revealed this. 但事实显示
[31:11] Revealed what? 显示什么?
[31:12] It illuminated a substance 它被一种物质照过,一种不适合ZMP组成分子的物质
[31:14] foreign to what we know to be
[31:15] the normal molecular make-up of a zpm.
[31:18] And? 然后呢?
[31:20] Well, we managed to scrape some microscopic fragments 我们已设法从上面刮了一些用在显微镜的碎片,
[31:23] from the casing and run some tests, and, uh… Well, you’re going to want these. 并做了些测试,你会感兴趣的
[31:39] This is what happens when you introduce 看好了,当你传入横定的电荷,这就会发生
[31:41] a constant electric charge.
[31:54] The zpm is booby-trapped? ZPM是一个扼雷?
[31:58] We were going to send it to Antarctica. 我们准备把它送到南极洲
[32:01] Can you imagine if someone had taken it and plugged it into the chair in the ancient outpost? 你能想象如果有人拿走了它并把它插入那古老的装置中吗?
[32:06] I mean, I can’t even imagine the magnitude of the explosion. 我都不能想象这个爆炸力
[32:10] A charged zpm, detonating that? 一个充满了的ZPM能引起这一切?
[32:14] I don’t know. 我不知道。我是说,它可能毁灭整个星球
[32:15] I mean, it could have destroyed the whole planet.
[32:16] That’s why camulus was so eager to leave. 所以Camulus才急着要离开
[32:20] Well…
[32:23] Can you undo it? 你能撤消它吗?
[32:26] Uh, well, you know, we haven’t actually… 这个,你知道我们还没。。。
[32:28] Yes or no? 能或不能?
[32:37] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[32:39] When you couldn’t figure out what that ancient device was for, 当你不能找出那古老的仪器是干什么的,
[32:42] you tampered with the power source so nobody else could. 你就用能源篡改了它,让别的人也找不到
[32:44] I did nothing of the kind. 我什么都没做
[32:47] Cammy… 拜托
[32:51] Worth a try. 值得一试
[32:53] Here’s the deal. 这有一笔交易,你想不想杀了Baal?
[32:56] How’d you like a chance to kill ba’al?
[33:00] In exchange, you want me to use the ancient device 作为交换,你想要我用这个古老的仪器换回你的朋友
[33:03] to trade for the lives of your friends?
[33:07] Exactly. 没错
[33:09] Amusing. 有趣
[33:23] All right?
[33:26] Coming with me? 跟我来吗?
[33:28] We’re taking you to another planet first. 我们会先把你带到另一个星球,我们会在那儿等SG1
[33:30] We’ll wait for sg-1 there. Receiving sg-3’s idc, sir. SG3回来了,长官
[33:54] Open it. 打开!
[34:08] You’re late. 你们迟了
[34:10] We thought we’d give it an extra hour, sir. 我们以为我们有一个额外的小时
[34:13] We knew it was a long shot. 我知道这没有很大的成功机会
[34:18] Thank you, colonel. 谢谢你,上校。解散
[34:19] Dismissed. [KNOCKING] ×距离零点还有一天×
[34:35] Sir, colonel Reynolds would like a moment. 长官,Reynolds上校想见你
[34:39] Fine. 知道了
[34:40] He’s in the gateroom, sir. 他在入口室,长官
[35:00] What’s going on? 这是什么意思?
[35:02] General, we just wanted you to know, 将军,我们只是想让你知道
[35:04] whatever you decide, we’re behind you 100% 无论你的决定是什么,我们都会百分之百支持你的
[35:08] you just need to give the order and we’re ready to go. 你只需要下命令,我们就会义无反顾的出发
[35:13] I know you are, colonel. 我知道你会的,上校
[35:17] Thank you. 谢谢你们
[35:28] All of you. 你们所有人
[35:35] Dismissed. 解散
[36:16] Good night, sir. 晚安,长官
[36:19] Good night, siler. 晚安,Siler
[36:28] [ALARM BLARING]
[36:32] Unscheduled offworld activation. 非法启动
[36:39] It’s sg-1’s identification code. 是SG1的标识码,O’Brian传回一个完整的信号,正在等你的指示
[36:40] Sergeant o’brien transmitted a hold signal
[36:42] back through the gate
[36:43] and is awaiting your instruction.
[36:48] O’brien? We have audio contact, sir. It’s colonel Carter. Brian,说 我们和Carter上校联系上了,长官
[36:54] Carter? 是Carter吗?
[36:55] We’re under heavy fire, sir. 我们正在和敌人激烈地交火,快打开瞳孔
[36:56] Open the Iris.
[36:58] Negative. 恐怕不行
[37:05] Can you reroute? 你们走另一条路
[37:06] Negative. 不行,DHD已经不同了
[37:08] The dhd is no longer accessible.
[37:14] Jack, what’s going on? Jack,这是怎么回事?
[37:16] You’ve been in enemy hands. 你们被敌人俘虏了,你知道草案
[37:18] You know the protocol. We have no way of knowing if your Iris code is secure. 我们不能确定你的代码仍是安全的
[37:22] What the hell are you talking about? 该死的,你在说什么?
[37:23] You were captured by ba’al. 你们被Ba’al抓住过
[37:26] Ba’al? We’re on p2x-887. We were trapped in Anubis’ secret base, Ba’al?我们在P2X-887上。我们被困在Anubis的超级基地上
[37:30] and when we came out, we had a Jaffa ambush waiting for us at the gate. 当我们出来时,Jaffa在入口等我们
[37:35] It appears these Jaffa are loyal to ba’al. 而且这些Jaffa对Ba’al很忠心
[37:37] Sir, the gate’s going to shut down 长官,入口就要关上了
[37:38] and we won’t be able to dial out again. 到时我们就不能再发回信息了
[37:45] Open it. 打开它
[37:50] You’re clear. 行了
[38:04] Nice. 棒极了
[38:14] Hey, guys. 嗨,伙计们
[38:15] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[38:16] So… 所以,你们这些时候一直被困在一个秘密基地。简述一下
[38:18] Trapped in a secret base all this time.
[38:22] Go figure.
[38:23] The wrist device allowed us access. 是这个腕上装置让我们通过了
[38:24] We couldn’t get back out. 我们找不到出来的方法
[38:26] You thought ba’al had captured us? 你以为Ba’al抓住了我们
[38:27] That’s what he said. 他是这么说的
[38:29] How did he even know we were missing? 但他是怎么知道我们失踪的呢?
[38:30] Reynolds saw an al’kesh. Reynolds看到一个飞碟
[38:32] Ba’al must have had his Jaffa looking for the base. Ba’al肯定让他手下一直在找那个基地
[38:34] Probably intercepted any radio chatter. 可能我们发的所有无线信号都被截住了
[38:36] That would explain the ambush. 这就能可好的解释了那些伏兵
[38:38] Ba’al’s Jaffa couldn’t find the base, Ba’al的手下找不到那个基地,但他们认为我们找到了
[38:39] but they figured if we turned up…
[38:41] It’s a great story. 这是个很长的故事。但更重要的
[38:42] More importantly, did Anubis leave anything cool behind? Anubis有任何有趣的东西吗?
[38:49] Not really, no. 并没有,没有
[38:52] Nuts. 该死
[38:58] Carter, ol’ Carter. Carter上校,你好吗?
[39:00] How are you?
[39:02] I’m good. Thanks for asking. Yeah. 我很好,谢谢你的问候
[39:04] You’re not going to dress for the occasion, sir? 你不为这盛大的场面着装吗,长官?
[39:07] Well, you know me. I love dressing up. 你知道我的,我乐意打扮,正准备去呢
[39:10] I was just on my way.
[39:11] Sir… I wanted to talk to you… 长官,我想和你谈谈。。。
[39:14] Carter, your evaluation is done, Carter.我们刚作完对你的评估,我认为你会对它很满意的
[39:17] and I think you’d be very pleased.
[39:20] Really? 真的?
[39:22] You had doubts? 你有怀疑?
[39:23] Honestly? I was wondering 说真的?我只是在想
[39:25] whether you were completely confident in my leadership skills. 你是不是对我的领导能力有十足的信心
[39:28] Aren’t you? 你自己怎么想呢?
[39:30] I’ve been second-guessing myself 我对我所作出的
[39:32] for ordering sg-3 to remain at the gate. 让SG3留在入口的决定有些不确定
[39:34] Oh, pshaw. 哦,那个呀!标准的侦察
[39:36] It was standard recon. Your tactics in dealing with the ambush were perfect. 但你对付伏兵的策略确对是完美的
[39:42] You should read what Teal’c and Daniel wrote 你应该看一看Teal’c和Daniel
[39:44] about your conduct under fire. 关于你在战火中指挥的报告
[39:46] Can I? No. 我能看吗? 不能
[39:47] Damn. Teal’c said you were an animal. 见鬼 Teal’c说你就像一只野兽
[39:49] He’s such an exaggerator. 太夸张了
[39:51] Yeah, isn’t he? 是呀,他就是的
[39:54] Well, this is where I go to take off 好了,这是我换掉我喜欢的衣服
[39:57] the clothes I prefer and Don the clothes I abhor. 并穿上我厌恶的衣服的地方
[40:02] Uh, sir, quickly, 啊,长官,我还想和你说些别的,不会很长
[40:04] I wanted to talk to you about something else.
[40:06] I was reading Dr. Lee’s report about the tainted zpm. 我读了Lee博士关于改善的ZPM的报告
[40:09] I think he may have underestimated the explosive potential. 我认为他低估了爆炸的潜力
[40:13] It could have actually destroyed the entire solar system. 它可能摧毁整个太阳系
[40:17] What’s the difference? 有什么区别吗?
[40:18] Well, my point is, if we figured it out, 我的意思是,如果我们能发现,那么Ba‘al也能
[40:20] so could ba’al. He could use it as a weapon against us. 他可能把它作为对付我们的武器
[40:24] All true, Carter, 的确如此,Carter
[40:26] which is exactly why I didn’t give camulus the tainted one. 这就是为什么我没有把改善过的那个给Camulus
[40:31] Sir? I gave him the dead one. 长官?
[40:34] It’s worthless, right? 我给了他那个没用的。它没有任何价值,是吧?
[40:36] Ba’al is going to be pretty pissed at camulus. Ba’al肯定会对Camulus很愤怒
[40:40] Yeah. 是呀 ×零点×
[40:55] General, the president’s motorcade is through the gates. 将军,总统的车队已到了门口
[40:57] He should be getting on the elevator momentarily. 他应该很快就会上电梯
[41:01] Uh, sir, I think you should know, I’ll be leaving tomorrow. 长官,我认为你应该知道,我明天就要走了
[41:07] Really? 真的吗?
[41:09] Yes, sir. The truth is, I’ve been here 是的,长官。事实是,我来这是
[41:12] on a temporary special assignment from the president. 一个临时的特别分配,总统派的
[41:18] Oh? 哦?
[41:19] Sort of a civilian audit, if you will. 类似一种审查监督
[41:23] Of the sgc? 监督SGC
[41:25] Of you. 监督你
[41:40] I know. 我知道
[41:42] You do? 你知道?
[41:43] General Hammond told me. Hammond将军告诉我的
[41:46] Well, he wasn’t supposed to. 他不应该这么做的
[41:48] Well, don’t tell anyone. Well, um, then you know 那么,别告诉任何人
[41:53] the president wanted to make sure you were settling in before he came and shook your hand 那么,嗯,你知道总统想要确定在他来这和你握手前,你能很好的胜任
[41:58] and fully endorsed you as the leader of this base. 然后他可以充分地认可你作为这个基的地领导
[42:00] Uh-huh. 啊哈
[42:02] Obviously, he’s here, so… What I mean is, I just want you to know 显然他已经来了,所以。。。我想说,我想让你知道
[42:08] how much respect I have for what you do here. And for you. 我对你在这所作地一切有多么大的敬意,还有你
[42:15] Thanks. 谢谢
[42:20] Shall we? 我们是不是应该?
[42:23] Oh, by the way, did you, uh, 顺便问一句。你让那Amoran代表走了吗?
[42:25] let those amran delegates go?
[42:28] I did, sir, yes. 是的,长官。Davis少校说他们
[42:29] Major Davis said they seem much more willing to negotiate now. 现在更愿意谈判了
[42:35] Do you think they liked the fruit basket? 你觉得他们喜欢那篮水果吗?
[42:37] I think so, sir. 我想是的,长官
[42:39] Mmm. Put a lot of thought into that. 很好。我花了很多心思在那上面 不用担心
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号