Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:03] It’s time. 是时候了
[00:05] Wait. 慢
[00:07] It’s okay. 没事了
[00:14] Just relax. 放松
[00:22] Give your vision a moment to adjust. 慢慢地适应
[00:25] You haven’t used it for a while. 你有段时间没用了
[00:30] How’s that? 怎么样?
[00:31] Better. 好点了
[00:33] Your eyes… It’s nice to finally see them. 你的眼睛 真高兴又可以见到他们
[00:39] Leda… Welcome back. 欢迎回来
[00:46] Where am I? 我在哪?
[00:49] Many miles from the city. 离城有几里
[00:51] This house belonged to my uncle. 这个房子原来是我叔叔的
[00:52] We’re safe here. 这里很安全
[00:54] The city? 城市?
[00:57] I remember being there. 我记得那里发生了一件可怕的事
[01:00] Something terrible happened.
[01:05] Many people died. 死了许多人
[01:08] There’s food, if you feel strong enough to eat. 这里有食物,如果你能吃的话
[01:11] It’s our fault, isn’t it? 那不是我们的错,是吗?
[01:14] None of this would’ve happened if we hadn’t come here. 如果我们不来这里,那一切都不会发生
[01:17] You’re alive… 你还活着
[01:19] And considering what you’ve been through, 想想你经历的一切
[01:22] that alone is a miracle. 能活着是一个奇迹 《星际之门 第1代:SG1》 三月前
[02:36] First discovered in the kirellian wastelands 150多年前在Corillian废墟里首次发现它
[02:38] over 150 years ago,
[02:41] and the highlight of our antiquities collection… 它是我们古代文物的最重要部分
[02:44] The great ring of avidan. 它就是Avidan巨环
[02:53] Researchers estimate the ring 研究人员估计这个环至少有几千年的历史
[02:55] to be at least several thousand years old,
[02:58] and while its origin remains a subject of debate, 然而对于它的由来还存在争论
[03:01] many believe it was created by ancient worshipers 有人认为它是远古的崇拜者为了对神表示敬意
[03:04] to honor their gods. 而建造的
[03:05] It’s thought that the peculiar symbols on the ring itself 据说环上的独特符号代表了神的名字
[03:08] represent the names of the gods.
[03:10] However, no one has been able to decipher… 尽管如此,没人能破解…
[03:12] [STARGATE WHIRRING]
[03:22] Exactly what they mean. 他们的确切意思
[04:10] Commander gareth? Gareth指挥官
[04:12] In the name of the people of the rand protectorate, 我以兰德(the Rand
[04:14] I welcome you. Protectorate)人民的名义 欢迎你们
[04:16] You’re colonel Carter? 你是Carter上校?
[04:17] This is Teal’c and Dr. Daniel Jackson. 这是Teal’c和Daniel Jackson博士
[04:20] It is a pleasure to finally meet you all face to face. 很高兴能面对面见到你们
[04:23] But, please, come. 请这边
[04:25] We have many questions, 我们有许多疑问
[04:26] as I’m sure you do as well. 我想你们也一样
[04:29] Sorry about scaring the tourists. 抱歉吓着了参观者
[04:31] We’ve made first contact with a lot of planets, 我们与许多星球进行过初次接触
[04:33] but this is the first time 但是出现在博物馆这还是第一次
[04:34] we found ourselves coming out of a museum piece.
[04:36] One of our artifacts suddenly coming to life 我们的文物突然复活有点令人惊奇,但是…
[04:38] was a little surprising,
[04:39] but that pales in comparison to its purpose. …这个环的功能令人难以想象
[04:43] It is almost beyond imagining.
[04:45] As is the fact that you’re human. 就像你们也是人类一样
[04:48] My chief aide, Jared Kane. 我的副官,Jared Kane.
[04:50] Well, believe it or not, there’s actually a good reason 无论相信与否,我们成为人类一定有个原因
[04:52] for us being human.
[04:53] Which we’ll get to in due time. 我们以后会查明
[04:55] Colonel, I hope that once we gain each others’ trust, 上校,我希望,彼此建立信任之后
[04:59] you’ll be able to shed some light 你们能让我们了解启动那个环的技术
[05:00] on the technology that powers the great ring.
[05:03] It is unlike anything we have seen before. 我们以前从没见过
[05:05] We call it the Stargate, 我们叫它星际门,我们的人民也希望如此,指挥官
[05:07] and our people share the same hope, commander.
[05:09] Of course. In due time. 当然,不久的将来
[05:11] I take it “the great ring” is a recurring motif 我认为,这个巨环是你们文化中的一个重要东西
[05:13] in your culture?
[05:15] It is simply a reminder of certain traditions 他确实唤醒了某些传统
[05:17] that predate our age of enlightenment. 这些传统比我们的启蒙时代还要早
[05:19] Most people wear them more for the sake of fashion 许多人惧怕他们,更多的人是因追求时尚而不是宗教信仰
[05:21] than for religious belief.
[05:23] Our history tells of an age 历史告诉我们,有段时期我们的世界由万能的神统治者
[05:24] when all-powerful gods ruled our world.
[05:27] The great ring was supposedly the source of their power. 这个巨环,据说就是他们力量的源泉
[05:29] Of course, we know these are merely legends from our ancient past. 当然,我们知道这只是我们的古老传说
[05:33] However, the activation of the ring may well cause a stir amongst 然而这个环的启动将在那些少数不信古的人之间…
[05:37] those few who still follow the old ways. …引起一场骚动
[05:58] Sorry. 对不起,我不是有意要弄醒你
[06:00] I didn’t mean to wake you.
[06:03] It’s all right. 没关系
[06:09] For the pain. 制痛
[06:19] I wish I could give you more, 我希望能给你多点
[06:20] but our medicine is in short supply. 但是我们的药品短缺
[06:24] Thank you. 谢谢
[06:27] I’ll leave you alone. No. 你一个人待着吧
[06:29] No, please. Stay. 不,别走
[06:37] How’d it go with the… Caledonians? 怎么样了,那个…
[06:39] Not so well, actually. Caledonians? 不太好
[06:41] My time with their representatives 我与代表的时间被兰德安全部门严格地限制
[06:43] was severely limited by rand security forces.
[06:45] Apparently gareth had national security concerns. 很显然Gareth担忧国家安全
[06:48] Mainly that we’d tell the caledonians too much about the Stargate. 主要是我们告诉Caledonian太多关于星际门的事
[06:52] Let me venture a wild guess. 让我猜猜
[06:56] They don’t get along so good? 他们不太好相处
[06:58] The rand protectorate and the caledonian federation 兰德国和caledonian曾数十年陷入冷战中
[07:01] have been locked in a state of cold war for decades.
[07:03] Each nation has enough weapons to wipe each other 每个国家都有消灭对方的武器
[07:05] off the face of the planet.
[07:06] Sounds depressingly familiar. 听起来很熟悉
[07:09] There’s actually a third element 实际上有一点让我更加担心
[07:10] which has me a little more concerned.
[07:12] A group of religious fundamentalists 一个叫Soren领导的宗教基要主义者
[07:13] led by a man named Soren. Now, these people think that all life on the planet was created by ancient gods, 现在这些人认为星球上的所有人都是由远古的神创造的
[07:18] and that these gods will someday return 而且这些神将来会复活并奖赏他们的忠诚
[07:19] and reward them for their faith.
[07:22] And by coming through the Stargate, 通过穿透星际门,我们证实了他们的信仰
[07:23] we confirmed their beliefs.
[07:25] And because the gate was activated in a public place, 因为星级门在公共场所
[07:27] the rand government has been unable to prevent the rumors from spreading. 兰德政府不可能阻止谣言的蔓延
[07:31] Now, before we made contact with them, 在我们跟他们接触之前,这些人都是狂热分子..
[07:33] these people were considered zealots
[07:34] who took the ancient texts too literally. ..他们极其信古
[07:36] The gate being activated has given them all they need 星际门的启动使他们相信自己是对的
[07:37] to prove they were right all along.
[07:39] Their numbers will grow. 他们的人数将会上升
[07:42] That’s terrible… 糟糕
[07:44] And yet, not our problem. 然而? 不是我们的问题
[07:51] Jack, you have to let me go back. Jack!你必须让我回去
[07:53] If what you say is true, 如果你说的是对的,那儿的事态将难以控制
[07:55] things are going to get a little out of hand over there.
[07:57] Yes, because of us. 是的,由于我们
[07:59] If we hadn’t chosen to pay them a visit… 如果我们不造访他们的话..
[08:00] They’d be far better off, I know. 我知道他们会好得多
[08:01] Daniel, we’re always sticking our collective noses Daniel,我们总是插足我们不该去的地方
[08:04] where they don’t belong. It’s what we do. 这就是我们所做的
[08:06] I can help them understand what they’re facing, 我可以帮助他们理解自己所面对的一切
[08:07] make them see it’s not the end of the world. 让他们明白并不是世界末日
[08:08] If we leave now, who knows what could happen. 如果我们离开,谁知道会发生什么?
[08:12] We have to help them. You know that. 你知道的,我们必须帮助他们
[08:18] Regular contact. No exceptions. 例行接触,不要越轨
[08:20] The second things start getting a little squirrelly… 第二点
[08:22] Thank you. Daniel… 谢谢
[08:25] Squirrelly.
[08:27] Squirrelly.
[08:40] You shouldn’t be standing. 你不该站着
[08:42] Oh, don’t let appearances fool you. 实话实说,我依然觉得很糟糕
[08:44] I still feel terrible.
[08:48] Leda, everything you’ve done for me… Leda,你对我所作的一切
[08:49] Has been for my own sake as well as yours. 既是为了你也是为了我自己
[08:52] So much has happened. 发生了许多事
[08:55] Caring for you has helped me… Continue on. 照顾着你,有助我继续活下去
[08:59] Yeah, what has happened, exactly? I mean… I remember being in the bunker 到底发生了什么,我是说…
[09:04] with commander gareth, and we were attacked, and the rest is a fog. 我记得和Gareth指挥官在掩体里,后来我们遭到袭击,后面就不清楚了
[09:09] Jared is away searching for survivors. Jared出去寻找幸存者
[09:12] He should be back in a few days’ time. 他几天后就回来
[09:13] I think it would be best if he answered your questions. Jared Kane. 最好让他来回答你的问题
[09:20] Yeah, I remember him. He was in the bunker as well. 是的,我记起他了 他也在掩体里
[09:23] My husband was chief aide to commander gareth. 我的丈夫是Gareth指挥官的副官
[09:25] “Husband.” “was.” 你丈夫是…
[09:28] He insisted I move here when the fighting reached the capital. 当首都开战时,你坚持让我搬到这
[09:31] He felt you would be safest in my care. 你认为在我的照料下你会很安全
[09:35] Yeah, look, no offense, but I’ve really got to get back to my own world, 是的,这里很安全 但我必须回到我自己的世界
[09:37] or at least contact them and let them know that I’m okay, so… 或至少和他们联系让他们知道我没事..
[09:41] Trying to reach the great ring will be impossible. 去大环是不可能的
[09:43] Rebel patrols have been sighted in the area. 反叛军在那里重兵把守
[09:45] Even to leave the estate grounds would be dangerous… 甚至离开这个庄园都非常危险
[09:48] Not to mention the fact that you are far from healed. 更别说你还没有康复
[09:52] You must rest, Daniel. 你必须修养Daniel
[09:55] Leda, what happened to commander gareth? Leda, Gareth指挥官怎么了?
[10:06] [O’NEILL]: Give me good news, colonel. 告诉我好消息,上校
[10:08] I wish I could, sir. 我也希望如此
[10:10] We met with Soren, leader of the rebels, 我们会见了叛军的首领Soren
[10:12] but it was less constructive than we hoped. 但是进展甚微
[10:15] How much less? 到底如何?
[10:16] We were only allowed to see him for 15 minutes. 我们只允许和他会面15分钟
[10:19] After keeping us waiting for several hours. 为此我们等了几个小时
[10:21] Well, important matters of state, no doubt. 毫无疑问,他在显示威严
[10:23] He’s managed to unite 他设法联合了兰德所有的基要主义派别
[10:25] all the fundamentalist factions in the rand protectorate,
[10:27] which effectively puts him in control. 这样他就能有效地控制
[10:29] He was most unwilling to allow us to search for Daniel Jackson. 他非常不愿意让我们搜寻Daniel Jackson
[10:32] Before he insisted we leave, 在他让我们离开之前,他承诺会考虑我们的利益
[10:34] he did promise he would look into the matter on our behalf.
[10:38] Whatever that means. 那只是搪塞而已
[10:39] Right. 没错,UAV呢?
[10:41] What about a u.A.V.?
[10:42] He won’t give us access to the surface. 它不让我们使用
[10:44] Plus, he claims it would interfere 他说那会与他们自己的无线电通讯相
[10:46] with their own radio communication systems. 干扰
[10:51] I’m sorry, sir, but at this point, 很抱歉,此刻我们无从知晓Daniel的死活
[10:52] we have no way of knowing if Daniel’s still alive. [LATCH OPENING] 六星期之前
[11:09] And what does blue mean? 蓝色是什么意思?
[11:11] It’s our second-to-highest level of military alert status. 它是军事警报的第二高等级
[11:14] There has been civil unrest 全国好几个城市都发生了动乱
[11:16] in several urban centers across the country.
[11:18] Over a dozen municipalities 超过12的市政府落于Soren地部队之手
[11:20] have fallen into the hands of Soren’s troops.
[11:22] Our forces are in the process 我们的武装正在平定叛军
[11:24] of pacifying those areas as we speak.
[11:26] Pacifying? Reclaiming our cities 平定?
[11:28] from the hands of religious madmen. 从宗教狂热者手中夺回我们的城市
[11:29] So civil unrest means you go to blue? 城市动乱就是蓝色警报
[11:32] Under normal circumstances, no. 通常情况并不是这样
[11:34] Unfortunately, the situation has caused other problems. 不幸的是目前的情况引起了其他的问题
[11:50] What’s going on? 怎么了?
[11:52] We were forced to heighten our alert status to match that of the caledonians. 我们被迫提升了警报等级为了和Caledonians配合
[11:55] And I promise you, we will share this technology with you 我想你保证
[11:58] once we fully understand it. 只要我们完全掌握了,将和你分享这一技术
[12:00] [CALEDONIAN MINISTER]: You mean once you have 你的意思是,只要你们评估出他对国家安全的好处
[12:02] assessed its advantages to your national security.
[12:04] You have refused to allow our scientists access 你们拒绝让我们的科学家通过“巨环”
[12:06] to the great ring.
[12:08] You have limited our access to the offworlders. 你们限制我们同外星人的交往
[12:11] We do not feel as much a part 我们没有感到这个重大发现的好处
[12:13] of this great discovery as you do.
[12:14] And had the ring been activated on caledonian soil, 假如巨环“是在Caledonian的国土上
[12:17] you would have done no different. 你们也会这样
[12:19] Minister treydan, I am simply asking your government for Patience. Triden部长,我希望你们的政府有点耐心
[12:22] Stand down your high alert, 降低你们的警报等级
[12:24] and we will do the same. 我们也将这么做
[12:26] Typically, you trust your people too much, commander. 糟糕地是,你过于相信你的人民指挥官
[12:29] Caledonia has been under strict martial law 自从外星人到来的消息开始传播时
[12:31] since news of the offworlders’ arrival began to spread. Caledonia就处在严格的军事法律控制下
[12:35] Our domestic security remains intact. 我们的国家安全依然完整无缺
[12:38] The citizens of this world are not children. 这个世界的市民都不是孩子
[12:41] They just need time to come to terms with this information. 他们只是需要时间去接受这一信息
[12:45] Soren and his followers Soren和他的追随者已经不止控制了12个城市
[12:47] have already seized control
[12:48] of more than a dozen of your cities.
[12:50] Your people are panicked, and your country 你的人民恐慌,你的国家已在崩溃的边缘
[12:52] is on the verge of collapse.
[12:54] I urge you to deal with this situation 我要求你快速果断地处理目前情况
[12:56] in a swift and decisive manner.
[12:58] Should control of the rand protectorate 如果兰德陷入Sorens之手
[13:00] fall into Soren’s hands, we’ll consider it an act of war. 我们将认为是战争行为
[13:07] This is Daniel Jackson calling Stargate command. Come in, please. Daniel Jackson呼叫星际门指挥部 请回答
[13:12] Daniel This is Daniel Jackson calling Stargate command. Please respond.
[13:15] [RADIO NOISE] Jackson呼叫星际门指挥部 请回答
[13:18] Daniel This is Daniel Jackson calling Stargate command. Come in, please.
[13:21] [RADIO NOISE] Jackson呼叫星际门指挥部 请回答
[13:24] Daniel This is Daniel Jackson calling Stargate command.
[13:25] Please respond. Jackson呼叫星际门指挥部 请回答
[13:28] Any luck? 有消息吗?
[13:31] No. Nothing yet. 没,还没有
[13:35] You’ve been trying for days. 你试了几天了
[13:38] Something seems to be jamming all the signals I’m picking up. 似乎有东西在干扰我发出的信号..
[13:40] I mean, there’s people out there, but nothing clear enough for me to respond to. .那儿有人在,都我又拿不准
[13:45] But you think your friends will be able to hear you? 你觉得你的朋友可以接收到你的信号
[13:47] Uh, yeah, it’s kind of a timing thing. 是的,有个时机问题
[13:50] You see, if the Stargate’s open, 如果星际门打开,他们将会收到我的信号
[13:51] they’ll be able to pick up my signal…
[13:53] If your gate isn’t buried in rubble or worse. 如果星际门被埋毁或更糟的话
[13:57] Well, while you’re waiting to be rescued, 当你等待救援的时候,不妨呼吸一下新鲜空气
[14:00] you could use some fresh air…
[14:02] If you think you’re up to it. 你觉得如何?
[14:11] How can you be sure Soren and his followers aren’t right? 你如何确定Soren及其追随者不是正确的呢?
[14:14] How can you know for certain 你怎么知道他们崇拜的神不是…
[14:15] that the gods they worship aren’t… Benevolent? 仁慈的?
[14:18] Because I’ve met more than a few of them. 因为我和他们中的一些接触过
[14:20] Trust me, they’re the opposite, 相信我,他们正好相反
[14:23] and they’re definitely not gods. 他们肯定不是神
[14:25] Then what are they? 那他们是什么?
[14:27] The short form? 简而言之?
[14:30] They’re a parasitical alien race 一种窃取高科技的外星种族,凭借恐惧和恸吓来统治
[14:32] that steals advanced technology,
[14:34] and rules via fear and intimidation,
[14:37] and has a penchant for melodrama. 爱好情节剧
[14:39] Trust me, if Soren ever actually met one, 相信我,如果Soren演情节剧话,他会唱出不同的音调
[14:41] he’d be singing a different tune.
[14:43] But you said you’ve fought them and won? 你说过你和他们斗过而且赢了S
[14:47] Yeah, well, we got lucky a few times, that’s all. 是的,我们赢了几次
[14:51] But there’s hope, isn’t there? 还有希望,是吗?
[14:56] You think what happened was your fault, don’t you? 你认为所发生的一切是你的过错,对吗?
[14:59] From what you’ve told me, it was better 根据你告诉我的
[15:01] that your people activated the great ring than the Goa’uld. 你的人启动巨环‘要比Goa’uld启动好的多
[15:04] You think so? ‘Cause right now, I’m not so sure. 你这样想? 此刻我不太确定
[15:06] You couldn’t have known what was going to happen. 你不可能知道以后会发生什么
[15:09] When the fighting began, 当战争打响时,你本可以返回你的星球
[15:11] you could have gone back to your planet, but you chose to stay… 但你选择了留下
[15:13] To try and help us. 是的 为了帮助我们
[15:14] For all the good it did. Daniel… 为了所有好人
[15:17] There has been distrust between our country and caledonia for generations. Daniel,我们国家和Caledonia之间的不信任已经好几代了
[15:22] It was only a matter of time before something set it off. 矛盾的激发只是时间的问题
[15:25] We did this to ourselves. 我们自食其果
[15:28] And since you’ve come here, 自从你来了之后,我才开始认为我们可能解除它
[15:30] I’ve begun to think we may have a chance to undo it.
[15:34] To rebuild. 重新建立
[15:37] This is Stargate command calling Dr. Jackson. 星际门指挥部呼叫Jackson博士
[15:40] Do you read me? [RADIO NOISE] 听到了吗?
[15:43] Can you boost the signal? 能增强信号吗?
[15:45] We’re at maximum gain, colonel. 已经是最大了,上校
[15:47] This is Stargate command calling Daniel Jackson. 星际门指挥部呼叫Jackson博士
[15:50] Do you copy? 听到了吗?
[15:51] Anything? 有结果吗?
[15:52] Not yet, sir. 还没有长官
[15:54] We’re picking up a lot of transmissions from the planet, 我们从那个星球上收到了许多信号
[15:56] but none of them are clear enough 当都很弱我们无从辨别是否是Daniel的
[15:57] to tell if they’re from Daniel.
[15:59] We think both sides may have employed radio jamming measures 我们认为双方在攻击之前都采取了无线电干扰措施
[16:02] just prior to the attack,
[16:03] meaning any signals from outside the command bunker 就是说从指挥部掩体外传出的信号都是一团糟
[16:06] are a mess.
[16:07] We’re working on it. 我们正在研究
[16:09] Anything from sg-9 yet? SG9有消息吗?
[16:10] Yeah, they just reported in. 是的,他们刚报告
[16:12] Sounds like the negotiations are going nowhere, sir. 似乎协商毫无结果,长官
[16:15] Soren is still refusing to allow us Soren仍然拒绝我们派部队搜寻Daniel
[16:16] to send any teams to look for Daniel.
[16:18] He said our presence on the planet 他说,我们在星球上的存在将导致恐慌
[16:20] would only cause more panic and fear.
[16:23] Well, okay. 好,听起来我应该亲自会会这些人
[16:25] It sounds like I should meet these people myself.
[16:51] Kane.
[16:53] Dr. Jackson. Jackson博士
[16:56] [KANE]: We got as close to what was left of the capital as we could. 我们尽力弄清楚首都的情况
[17:00] Soren has troops conducting full sweeps of the region, Soren的军队正在扫荡那里,搜寻幸存者
[17:02] searching for survivors.
[17:05] Any suspected of remaining loyal to the old government 任何被怀疑仍对旧政府效忠的人
[17:07] are executed on the spot. 都被当场处死
[17:10] Haven’t enough people died? 难道杀的人还不够吗?
[17:12] I don’t think that matters to him. 他才不管这些
[17:14] This is about continuing the chaos, not peace. 他只继续混乱而不是和平
[17:16] You’re right. 你说得对
[17:20] People are too afraid to fight back. 人民太害怕而不敢反抗S
[17:23] Most of them have already given up hope. It’s just a matter of time 许多人已经放弃了希望
[17:25] before they pledge their loyalty to Soren. 他们早晚会屈服于Soren
[17:28] Kane, what in the hell happened that night? Kane, 那天晚上到底发生了什么?
[17:32] I… I remember being in the bunker, and then waking up here. 我记得在掩体里而醒来后就在这儿
[17:37] It was the end. 那是末日
[17:48] I’m sorry, Dr. Jackson. You really can’t be in here right now. 抱歉Jackson博士,你已经不能在呆在这了
[17:52] Kane, what’s going on? I heard something about the Stargate being moved. Kane怎么了? 我听说星际门被移动了
[17:55] Rebels have seized control of all of rand’s major cities, 叛军已经控制了兰德所有的主要城市,包括首都
[17:58] including sections of the capital itself.
[17:59] We had the Stargate moved into the bunker complex 为了安全,我们把星际门移到了掩体里
[18:02] for security purposes.
[18:04] What are the caledonians doing? Caledonians正在干什么?
[18:06] Their missile systems are now fully deployed and primed. 他们的导弹系统已经布置好了整装待发
[18:09] As a result, we’ve done the same. 为此我们也得如此
[18:11] It might be best if you returned to your planet now. 你最好现在回到你的星球
[18:20] Commander. 指挥管,Triden部长找你
[18:21] Minister treydan for you on a coded frequency.
[18:28] Put him through. 接通
[18:33] Commander gareth. Gareth指挥官,我们一直在监视你们得国家
[18:35] We have been monitoring the situation in your country, and we are most concerned. 我们非常担忧
[18:39] I understand, minister, however, rest assured 我明白部长
[18:42] we are close to reclaiming vital areas… 可是我们正在夺回重要地区
[18:44] Now is not the time for rhetoric, commander. 现在不是掩饰得时候,指挥官
[18:46] Our reports indicate 我们的报告显示,你的许多军队都要叛变
[18:48] large elements of your military
[18:49] are on the brink of mutiny.
[18:51] Your civil unrest has become a civil war. 国内动乱已演变成叛变
[18:55] Should any of your weapons systems 倘若你们得武器系统落于叛军之手
[18:57] fall into the wrong hands, no one in my country would be safe. 我们将不会安全
[19:01] That will not happen, I can promise you. 绝对不会那样,我向你保证
[19:04] Just as you promised our scientists 和你保证让我们的科学家通过星际门一样
[19:06] full access to the Stargate?
[19:08] First, you hide information 你首先隐瞒了外来设备的信息
[19:09] about the alien device, and now you deny your country has slipped into chaos? 现在你又否认你的国家已经发生混乱
[19:14] We respected the guidelines of our treaty to the letter. 我们尊重协议条款
[19:17] Our report to you on the Stargate 我们给你的星际门报告包括了我们所知道的所有信息
[19:19] outlined everything we know…
[19:20] Except what you deemed advantageous to your national security… 除了你认为对你们的国家安全有利的部分
[19:24] One moment, minister. 稍等片刻,部长
[19:28] Rebel forces just detonated 叛军引爆了一个巨大的爆炸器
[19:30] a large explosive device near one of our missile deployment facilities. 就在我们的导弹设施附近
[19:34] As of this moment, we understand the facility to be compromised. 此刻,我们了解到设施将受到连累
[19:50] Minister, forgive me. I must cut our conversation short. 部长原谅我,我必须终止我们的谈话
[19:53] Commander, my intelligence advisors 指挥官,我的情报人员刚告诉我一个巨大的爆炸
[19:55] have just informed me of a massive explosion
[19:58] near one of your missile facilities. 就在你们的导弹设施附近,是这样吗?
[20:00] Is this true?
[20:01] We are still gathering information. 我们还在收集信息
[20:03] We will contain the situation… 我们将控制局势
[20:04] The time for containment 控制是时间已经很久了,指挥官
[20:06] is long past, commander.
[20:07] We cannot allow your missile facilities 我们决不允许导弹设施落于Soren之手
[20:09] to fall into Soren’s hands.
[20:10] Treydan, give us time. Triden,给我们时间
[20:12] This need not escalate. 没必要让战争升级
[20:15] We are targeting your missile sites only. If you do not wish a full-scale war, 我们已经瞄准了你的导弹基地
[20:19] you will not retaliate. Treydan… 如果你不想爆发大规模战争,就不要反击
[20:22] Commander, we’ve detected multiple launch signals 指挥官,我们探测到从Caledonian发射的多个导弹
[20:24] from caledonia positions.
[20:29] [KLAXON SOUNDING]
[20:43] It’s possible the destruction could have been contained *现时* 我们还有可能控制局势
[20:45] if Soren’s forces had not gained control of one of our missile sites 如果Sorens没能控制我们的一个导弹基地
[20:48] and launched a counter-attack on caledonia. 并不对Caledonia反击的话
[20:50] After that, it devolved into a full-scale war. 在那之后就爆发了大规模战争
[20:54] Within a matter of days, all our cities were leveled. 在一天之内,所有的城市都被摧毁
[20:58] From what we can tell, only a fraction of our population has survived, 根据我们掌握的情况,只有一小部分人幸存
[21:01] existing mainly in outlying areas. 主要在边远地区
[21:05] As for the caledonians, I’ve heard rumors 至于Caledonians,传言说他们正在尽所能重建
[21:06] they’re trying to rebuild what they can.
[21:09] It won’t be much. They may have struck first, 不会好太多
[21:11] but our missile systems were much more accurate than theirs. 他们本可以先攻击,但是我们的导弹系统比他们准确的多
[21:14] And Soren? Soren呢?
[21:15] Used the chaos to make his move on the bunker. 他利用混乱向掩体转移
[21:19] Then how did you save me? 那你是怎么救我的
[21:22] Actually, from what I understand, 实际上,据我理解是你救了我
[21:24] it was you who saved me.
[21:26] [VOICES ON RADIO ALL SPEAKING AT ONCE]
[21:31] Kane.
[21:37] This is insane. Soren’s forces are moving in 真是荒唐 Soren的武装正在向这里转移
[21:40] on this facility. I can get you to the Stargate, 我能带你到星际门
[21:42] but we have to go now. 当我们必须现在就走
[22:26] This way! 这边!
[22:33] Here, through that door. 穿过那个门
[23:03] Get down! 卧倒! *现时*
[23:12] Loyalist soldiers found us first 有个士兵发现了我们把我们带出城
[23:13] and got us out of the city.
[23:16] Your wounds were much worse than mine. 你的伤势比我的要厉害
[23:17] Bringing you here was the only option. 相信我,那是唯一选择
[23:21] What happened to commander gareth? Gareth指挥官怎么样了?
[23:24] He was executed shortly after the bunker fell. 掩体沦陷后他就被杀害了
[23:28] Since he took power, Soren has set up a provisional government, Soren一掌权就建立了一个临时政府
[23:32] not that there’s much of rand left to govern. 虽然还称不上统治兰德
[23:34] However, we do know he does control 但是他们确实控制了掩体
[23:36] whatever’s left of the bunker complex…
[23:40] Including the Stargate. 包括星际门,抱歉Jackson博士
[23:45] Howdy I’m sorry, Dr. Jackson.
[23:55] Howdy, fellas. Welcome to earth. fella’s.欢迎来到地球
[24:00] General O’Neill, it is an honor. O’Neill将军,非常荣幸
[24:03] I greet you in the name of our great nation, avidan. 我代表我们伟大的国家Avidan向你问候
[24:07] You changed the name? 你改了名字?
[24:09] “Avidan” speaks more to our peoples’ beliefs. Avidan,更符合我们人民的信仰
[24:12] It is from an ancient Goa’uld dialect. 它取自古代Goa’uld的方言
[24:16] It means “the gods are just.” 意思是神是公正的
[24:24] Good choice. 不错
[24:32] So you’re saying that Soren is still using the bunker 你是说
[24:35] as a command center. Soren仍使用掩体作为指挥中心
[24:36] Damage in the city would be too severe. 城市里的毁坏太猛烈了
[24:39] Then he hasn’t totally consolidated his power yet, has he? 那么说他还没完全巩固他的政权,是吗?
[24:44] I’m saying that if we could somehow retake the bunker, 我是说如果我们能以某种方法夺回掩体
[24:46] we would effectively overthrow Soren. 我们就能有效地推翻Soren
[24:48] The bunker’s heavily fortified, 掩体有重兵把守,而我手下只有十几个人S
[24:50] and I have only a dozen men under my command. It would be suicide. 那无疑于自杀
[24:53] No. Not if we had help. 如果有我们的帮助就不一样
[24:54] You see, if I could reach my friends on earth, 如果我能和地球上的朋友联系上,我们就能重新获得星际门的控制权S
[24:56] we could regain control of the gate. If you could reach them. 如果你能联系上
[25:01] I know that you’ve been trying to make radio contact 我知道你苏醒后一直试图和你的星球联系
[25:02] with your planet since you regained consciousness,
[25:05] without success. 没有成功
[25:07] I understand your wish to return to your world, but it simply isn’t possible. 我理解你重会家园的愿望,但是那不可能
[25:10] This isn’t about that. My people can help you. 不是那会事 我的同胞会帮助你
[25:13] Like you helped us before? 就像你以前帮助我们一样?
[25:16] I admire your passion, Dr. Jackson, 我很钦佩你的热情Jackson博士,
[25:18] but too much has happened to fix with one heroic action. 但是为了一个崇高的行动发生了太多的事情
[25:22] We have to accept the fact that Soren has won. 我们不得不接受Soren获胜的事实
[25:26] Rand belongs to him now.
[25:37] It is obvious you revere the great ring 很显然你和我们一样敬畏星际门,O’Neill将军
[25:39] as much as we do, general O’Neill.
[25:42] Oh, yeah. 是的!我们喜欢这个古老的通道
[25:44] We love the old gal. Quite possibly for different reasons than you. 和我们喜欢的原因可不一样
[25:49] We both seek to defend our people’s way of life, do we not, general? 我们都在寻找保卫我们人民的方法,是吗将军?
[25:54] To protect their very existence… 保护他们的安全
[25:55] You do not represent the people of your world. 你不能代表你们的人民
[25:59] You merely kill those who believe differently and would stand against you. 你几乎杀光了所有的异己者
[26:02] You speak what is on your mind. 我钦佩你实话实说
[26:04] I admire that.
[26:06] Actually, in your case, he’s holding back. 以你看呢?
[26:12] Carter? 他在犹豫,Carter?
[26:14] Commander Soren, we’re prepared to offer you aid Soren指挥官,我们准备向你提供帮助
[26:16] in exchange for help in locating Daniel Jackson. 作为你帮助我们寻找Daniel Jackson的交换S
[26:19] Food and medical supplies, 食物和药品,再加上人员,帮助你稳定局势
[26:21] plus support personnel
[26:22] to help you stabilize the situation on your planet.
[26:25] You cannot truly believe that your friend is still alive? 你不可能完全肯定你的朋友还活着
[26:28] Oh, he’s a resourceful fella. 哦,他可是足智多谋
[26:32] Your offer is most generous, 你们的提供很慷慨
[26:34] but I’m afraid we must decline. 但我恐怕我们必须谢绝
[26:36] We are, however, particularly interested in your weapons technology. 然而我们对你们的武器技术非常感兴趣
[26:42] Your people are facing starvation and disease. 你的人民在遭受饥饿和疾病
[26:45] What has happened to our world is most unfortunate, and yet vital. 我们的世界发生的一切非常不幸但是必需的
[26:51] Those who refused to believe needed to be purged from existence 那些拒绝相信的人需要清除掉
[26:55] so that we could begin anew. 以便我们开始重生
[26:59] You know, in these parts, 你知道吗,你说的这些?
[27:01] we like to call that “crimes against humanity.” 我们喜欢称作为人性的背叛
[27:06] If all you care about is spiritual salvation, 如果你关心的是救世
[27:09] what do you need the weapons for? 那要武器做什么?
[27:13] The revolution is not yet complete. 革命还没完全完成
[27:17] You mean you want to take over caledonia too. 你是想连Caledonia也征服
[27:19] As I said, 我说过,革命还没完全完成
[27:21] the revolution is not yet complete.
[27:33] Leda, you have to talk to your husband. Leda, 你必须和你的丈夫谈谈
[27:35] And what am I supposed to say to him? 我该对他说些什么?
[27:38] That it’s not too late to regain control, 现在开始夺回控制权还为时不晚…
[27:40] to rebuild your country. 重建你们的家园 还有你以前告诉我的一切
[27:42] Everything you told me before. Daniel, I can’t. Daniel, 我做不到
[27:45] Why? Because I’d be lying. 为什么? 因为我说的都是谎话
[27:48] Jared is right. Jared是对的
[27:50] Those of us who were unlucky enough 经历所发生的一切我们这些人不幸地活了下来
[27:52] to live through what’s happened will die soon enough, 我们会很快死去
[27:56] either through disease or one of Soren’s purges. 要么死于疾病要么死于Soren的杀害
[27:59] There is no future. 没有未来了
[28:01] Leda, you were right. Leda,你是对的
[28:04] There is hope. Don’t… don’t doubt that, please. 有希望,请不要怀疑
[28:10] You believe your people can help us? 你确信你的朋友会帮助我们吗?
[28:11] Yes. 是的
[28:13] What if you do overthrow Soren? What then? 如果推翻了Soren,你会干什么?
[28:18] You simply leave? 你会离开?
[28:23] When Jared became part of commander gareth’s inner circle, 当Jared成为Gareth将军的核心成员之后
[28:26] he… changed. 他变了
[28:30] He became remote 变得很遥远
[28:33] and distant. 冷漠
[28:36] I’d forgotten what it was like just… 我已经忘了这些
[28:40] To talk to someone. 我只是和你说说
[28:44] To feel… Leda… 让你感受
[28:50] I’ll speak to him, Daniel… 我会和他说
[28:53] But he won’t hear me. 但他不会听我的
[29:02] A waste of time. 浪费时间,浪费
[29:04] Waste.
[29:07] Sir, I think the fact that he hasn’t left yet 长官,我想他还没离开意味着他仍然愿意合作
[29:09] could mean he’s still willing to deal.
[29:11] He has no need for humanitarian aid. 他不需要人道援助
[29:14] The chaos in his country has only served to strengthen his position. 动乱仅仅是加强他地位的工具
[29:17] Well, we can’t just give up. 我们不能就这样放弃
[29:19] Yes. I know that. 是的,我知道
[29:22] We’re continuing to monitor countless radio signals coming from the planet. 我们要继续监视来自那个星球的信号
[29:25] One of them could be from Daniel. 可能有信号是Daniel发出的
[29:27] If we can find a way to contact him… find him! -如果我们能找到联系他的方法… -去找!
[29:36] Yes, sir. 是的,长官
[29:47] I’m telling you, leda, it’s madness. 我告诉你Leda,那很荒唐
[29:49] All it will accomplish is to wipe out any chance we have 我们要做的就是尽量避免以后的冲突
[29:51] to mount a unified resistance in the future.
[29:52] But what if he’s right? 但是如果他说的是对的呢?
[29:54] What if this is our best opportunity to defeat Soren? 如果那就是我们打败Soren的最好机会呢?
[29:57] You would have me throw away my life 你是在叫我去送死
[29:59] and the lives of my men 还有我兄弟的命,然后让Daniel返回他的国家?
[30:00] so that Daniel can return to his world?
[30:02] It’s not about that. 不是这样
[30:04] It’s about rebuilding our world. 这是重建我们的家园
[30:06] His friends can help us do that. 他的朋友会帮助我们的
[30:10] Jared, our people need this. Jared,我们的人民需要这些
[30:13] You mean he needs this. 你是说他需要
[30:16] I’m not blind, leda. 我不是瞎子Leda.
[30:18] You and Daniel have grown close during his convalescence. 我知道你和Daniel在他的康复期间很亲密
[30:20] Jared, it’s not what you think. Jared,你不是这样想的吧
[30:21] Let me speak. 让我说完
[30:25] If I could live the last few years differently, 如果今后几年我改变生活
[30:27] leda, I would. I would make the time. 我会改变的
[30:30] But we no longer have the luxury for regrets. 我们之间不会再有遗憾
[30:35] I need to know. Do you love him? 我需要知道,你爱他吗?….
[30:39] Leda?
[30:44] I trust him. 我信任他
[30:51] Once order has been established, 一旦恢复了秩序,Avidan人民将会过着全新的生活
[30:53] the people of avidan will live differently than before…
[30:56] Simply. Humbly. 虔诚地等待神的回归
[30:59] Waiting for our gods’ inevitable return.
[31:01] You know, we’ve met these gods upon whom you’re so hot, 我们见过你为之狂热的神
[31:07] and trust me when I tell you 相信我,他们不是你所想象的
[31:08] they are not what you think they are.
[31:10] They will reward your worship with enslavement. 他们会用奴役来回报你们的崇拜
[31:12] You are not the first to try to sway our beliefs, 你并不是第一个动摇我们信仰的人
[31:15] but I can assure you, our faith is unshakable. 但我可以向你保证,我们的信仰是不可动摇的
[31:21] This is not about faith. 那不是信仰,那是获得权力的手段
[31:22] This is about a means to power.
[31:45] That went well. 很好
[31:48] Sir, you better get up here. 长官,你最好过来
[32:01] What? 什么?
[32:03] By implementing new spread-spectrum frequency hopping 通过这个传播无线电频谱
[32:05] into our communications software… Carter, Carter, Carter… 增大我们传播的功率
[32:08] [DANIEL]: Hello? Helloooo.伙计
[32:10] Guys?
[32:11] We found him. 我们找到他了
[32:13] Sweet. 亲爱的!
[32:16] Daniel?
[32:18] Jack, nice to hear your voice. Jack?很高兴听到你的声音
[32:21] Likewise. 我也一样,你是要回来还是什么?
[32:23] You coming home or what?
[32:25] Trying to. 我在尝试,只要我能找到我的Kal’Tesh
[32:26] As soon as I find my keltesh.
[32:30] What? Uh… it looks a lot like my ring kol nok. 什么?
[32:36] You know, I lent it to you… For grel-kar akree-nor day? 很想我们的Rin’kal’noc.
[32:42] He’s changed. 他变了
[32:44] Sir, he’s speaking Goa’uld. 长官,他在说Goa’uld语
[32:45] “Ring kol nok” means strategy. Rin’kal’noc的意思是战略行动
[32:48] “Keltesh” speaks of a well-known Jaffa battle tactic… Kal’tesh提到一个著名的战争策略
[32:51] A flanking attack from two sides. 从两面的侧翼袭击
[33:02] Yes, Daniel. 是的Daniel,
[33:04] I remember exactly where I put it. 我记起我放在哪儿
[33:08] Any other… thoughts? 还有其他的事吗?
[33:11] No, just that I hope someone’s been feeding m lo assak 没有.只是希望我不在的时候有人照顾我的lar’sac
[33:14] while I’ve been away.
[33:20] We’ve pieced together all the Goa’uld words Daniel gave us. 我们将Daniel说的Goa’uld语组合在一起
[33:23] If Teal’c’s translations are correct, 如果Teal’cs的翻译正确的话,他在建议夺回掩体的策略
[33:25] he’s suggesting a strategy to retake the bunker.
[33:27] He is proposing a coordinated attack against Soren. 他在建议对Soren协调作战
[33:30] We come through the gate at the same time 如果我们通过那个门进入,同时Daniel和Kane的人从地面进攻
[33:32] as Daniel and Kane’s men enter from the surface.
[33:34] I’m thinking we take sgs-3, -6, and -12 as back-up. 以 SG3,6
[33:37] We go in hot, secure the gate, 和 12作为后备
[33:39] then extract Daniel. 我们护卫星际门,救出 Daniel.
[33:40] He has supplied an estimate 他向我们提供了Soren武装的估数
[33:42] of the strength of Soren’s forces as well as a possible date and time for the assault. 以及可能的攻击日期和时间
[33:46] Our next communication is in five hours. 我们将在五小时后再次通话
[33:48] All we need to do is confirm everything, 我们需要的是证实这一切
[33:50] and, of course, get a go from you, sir. 当然还要得到你的允许
[33:52] All right. Well, not to nitpick or anything, here, t, 行,我可不是称心找茬T
[33:56] but are you sure you got it right? 你确定准确无误吗?
[34:00] I am certain, O’Neill. 我确定O’Neill.
[34:04] Okay. 好吧
[34:07] Go.
[34:09] 15 men? That’s hardly enough. 15人?远远不够
[34:13] Look, these are some of the best people on my planet, 看看,他们是这个星球上最优秀的
[34:15] and they’re trained for missions exactly like this. 他们受到过类似这样行动的训练
[34:17] It’ll be enough. Trust me. 他们足够了,相信我
[34:19] If we’re going to do this, we have to set it up now. 如果我们要做的话,必须现在就anpai他们正在等着你的回复
[34:23] They’re waiting for your response.
[34:25] Jared, a rebel patrol is approaching. Jared!叛军正往这儿来
[34:28] Hide in the cellar. 躲到地窖里
[34:30] Leda… I know what to do. – 我知道该怎么做
[34:49] [MAN]: In the name of Soren, open the door! 开门!
[34:54] [POUNDING ON DOOR]
[35:02] Inspection. 检查,站在旁边
[35:04] Stand aside.
[35:06] Please, just tell me what you’re looking for. 请告诉我你们要找什么
[35:08] Who owns this house? 这个房子是谁的?
[35:10] I do. And who else lives here? 这个房子是谁的? 我的
[35:11] No one. [GASPS] 还有其他人住这儿 吗? 没有
[35:14] You’re hurting me. 你弄疼我了
[35:16] [SOLDIER]: We know loyalist soldiers are in the area. 我们知道顽固分子就在这一带
[35:19] Collaboration is punishable by death. 勾结者将判处死刑
[35:22] Search the house. 四处搜索!
[35:29] [SOLDIER]: There’s no one else here, 没有其他人
[35:31] but we found some men’s clothes and boots. 但是我们找到了一些男人的衣服和鞋子
[35:33] [SOLDIER]: Now, who else lives here? [LEDA]: My husband did. 还有谁住在这儿? 我的丈夫
[35:36] He died last month from wounds suffered during the bombings. 他上个月在爆炸中丧生了
[35:40] Please.
[35:41] I only wish to lead a simple life 我只是想过着简单的生活
[35:44] as it is written in the ancient texts. 正如古书上所说的
[35:52] [SOLDIER]: There’s nothing here. 没什么了
[35:53] Let’s move. 我们走
[36:10] Once we’re close enough, we’ll use the city’s tunnel systems 接近之后
[36:13] to get us near one of the bunker’s access points. 我们将利用城市下水道到达掩体
[36:15] After we’re inside, we’ll wait for Dr. Jackson’s people to make their move, 进去之后,我们将等待Jackson的人分散他们
[36:18] then we make ours. 然后我们就开始行动,明白?
[36:19] Understood?
[36:25] Let’s hope your friends keep their end of the bargain. 但愿你的朋友能信守承诺
[37:00] If this works… You’ll be going home. 如果成功的话 你将回家
[37:05] Leda, I… No. 不,去吧
[37:08] Go.
[38:03] Commander, several posts are no longer reporting in. 指挥官,有几个哨所失去联络
[38:06] Loyalist troops have entered from the surface 顽固分子从地面进入了,并设法占领了几个要塞
[38:07] and have managed to take several key sections.
[38:09] Then take them back. 把他们打退
[38:10] We cannot. 我们做不到
[38:12] They have coordinated their attack with help from the offworlders. 他们在外球人的帮助下协同作战,
[38:14] We are losing control of the facility. 我们正在失去这个设施的控制
[38:16] If you’re suggesting that we evacuate, 如果你建议我们撤退的话
[38:18] think again. 谢谢了!
[38:44] Cease fire! 停火!
[38:49] Daniel, you guys okay? Daniel, 你们没事吧?
[38:51] Yeah, we’re fine! 我们没事
[39:22] All stations are dark. 所有的哨所都失守了
[39:26] The loyalists have us surrounded. 顽固分子包围了我们,他们让我们投降
[39:28] They are calling for our surrender.
[39:30] Engage them. 攻击他们
[40:07] Any chance he’ll just surrender? 他会投降吗?
[40:11] Commander, we are hopelessly outnumbered. 指挥官,我们人数太少
[40:32] We are all here for one purpose… 我们在这为了一个目的
[40:35] To honor the will of our gods. 为了崇敬神的意志
[40:39] In their names, we Rose up. 以他们的名义,我们兴起
[40:41] In their names, we purged the non-believers, 以他们的名义,我们清除了不信仰者
[40:45] and in their names, we will die, if necessary. 如果必须,我们将以他们的名义牺牲
[40:52] We will not dishonor them with cowardice. 我们决不能因胆小对他们不敬
[40:59] Now, engage them. 现在去进攻他们
[41:09] Engage them. 进攻他们!
[41:15] You question your faith? 你们在质疑你们的信仰?
[41:20] I will show you faith. 我来显示你们的信仰
[41:34] Drop your weapon. 放下武器
[41:38] I said drop your weapon now! 我说放下武器!
[41:58] It’s over. I hope so. 结束了 我希望如此
[42:02] You may have just made him a martyr. 你成就了一个殉教者
[42:05] I had no choice. 我别无选择
[42:09] You can return to your world now. 你现在可以回家了
[42:11] Kane… what happened to us 对我们发生的一切,不是你的错
[42:13] was not your fault.
[42:15] I know… 我在知道,我们会信守承诺
[42:17] But we made a promise, and we intend to keep it. We’ll be back to help you rebuild. 我们会回来帮你重建
[42:35] Daniel, are you ready to go home? Daniel 你准备回家了吗?
[42:38] Yeah. 是的
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号