Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:21] What the hell are you doing? 你他妈的这是干什么呢?!
[00:24] I was trying to park. 我正停车呢
[00:26] Did you ever hear of signaling, pal? 你没听说过要开信号灯吗,哥们?
[00:28] I did signal. 我给信号了
[00:29] Listen, man, if you don’t know how to drive, 听着,哥们,如果你不会开车
[00:31] maybe you should try staying off the damn road! 就从这条见鬼的马路上滚蛋!
[00:33] Maybe if you hadn’t been tailgating me, 但是,如果你不紧跟着我,这就不会发生了
[00:35] this wouldn’t have happened. You didn’t just say that. 喔,那不行,你不能光说说而已!
[00:43] Look, man, I don’t want any trouble. 听着,哥们,我不想惹麻烦
[00:46] Too late. 太迟了
[00:51] This is unlawful behavior. 这是非法行为
[00:54] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[00:55] Collision procedure dictates 交通事故程序指明:你们需要交换保险信息,
[00:57] that you exchange insurance information and, if necessary, notify the police. 如果必要的话通知警察
[01:01] What? 什么?!
[01:04] This gentleman did indeed signal, 这位先生确实使用信号了,这说明你负有事故责任
[01:06] which would indicate
[01:07] that it was you who was at fault.
[01:10] Pal, you better learn to mind your own damn business. 哥们,你最好先操心你自己吧
[01:22] Ah!
[01:40] Whoa.
[01:42] I believe it will now be necessary 我确信现在通知警察是必要的
[01:43] to notify the police.
[01:46] Yeah… Thanks. 是的,谢谢
[03:02] [KNOCKING] 《星际之门 第1代:SG1》
[03:04] Sir, uh… Colonel Kendrick 长官,从特别调查办公室来的Kendrick上校想要见您
[03:07] from the office of special investigations
[03:09] is here to see you.
[03:12] Does he have an appointment? No, sir… 他有预约吗?
[03:14] You wouldn’t return my phone calls, sir. – 没有,长官… – 你没有回复我的电话,长官
[03:17] I was busy? 我很忙,而且认为你的是不是很重要
[03:19] Didn’t think it was important? Take your pick.
[03:21] You know as well as I do there’s been another incident. 你跟我知道的一样多,又发生一起事故
[03:25] When you petitioned the o.S.I. 当您请求OSI批准并允许Teal’c在基地外居住的时候
[03:26] To allow Teal’c to live off-base,
[03:28] your request was approved under certain provisions. 您的申请是在某些规定下才被准许的
[03:30] These provisions have clearly been violated. 而这些规定已经很明显被违反了
[03:32] Oh, come on, colonel. 喔,别这样,上校
[03:34] If you had saved earth from total annihilation 如果你曾经不止一次的将地球
[03:37] a couple of times, 从彻底毁灭中拯救过来
[03:38] and your the government told you you couldn’t go out to play, 可是你的政府却告知你禁止外出,
[03:41] wouldn’t you consider it 难道你不认为这更多的是一种姿态
[03:42] more a… Guideline than a rule? 而不是一项规定吗?
[03:46] We all appreciate what Teal’c has done for us, sir, 在很多时候,我们都感谢Teal’c为我们
[03:48] on numerous occasions, 所做的一切,长官
[03:50] but that doesn’t change the fact that he’s a liability, 但那不能改变它负有责任的事实
[03:52] and every day he’s allowed to roam around in public 而且,他被允许这样每天在社会上四处游荡
[03:54] jeopardizes national security. 将威胁到国家安全
[03:56] Oh, don’t be so dramatic, dick. 喔,别这么夸张
[03:58] It’ll give you gas. 侦探,我会帮你看着的
[03:59] Well, either you take action 如果你不采取行动却把一定的保护措施,
[04:00] to ensure these provisions are met, or the o.S.I. Will. 那么OSI会去做
[04:04] Hey. 嘿,注意点
[04:06] Watch it.
[04:12] I’ll look into it. 我会看着他的
[04:15] Yes, sir. 是,长官
[04:24] [KNOCKING ON DOOR]
[04:27] Hey! 嘿!
[04:28] Daniel Jackson. 嘿!
[04:30] Just wanted to come by and see how you’re settling in. 路过,顺便来看看你过得怎么样
[04:32] Please enter. 请进
[04:37] Wow… 哇,我喜欢你这里的装饰
[04:38] I like what you’re doing with the place.
[04:39] Sort of, um, Jaffa chic with an east African flair. 某种,哦,介于Jaffa和东非文明的饰物
[04:44] I have discovered 我研究了许多关于建议如何设计和
[04:45] there are many programs on television
[04:47] which offer advice 装饰家居的电视节目
[04:48] in the area of home design and decoration.
[04:50] I’m a little more into the history channel myself. 是,我自己则更关注历史频道多些
[04:54] Can I offer you anything? 想要喝点什么吗?
[04:55] No, I’m fine. 步,我很好。你的那盆景怎么样了?
[04:56] Um, how’s the fern doing?
[05:06] [LEAVES RUSTLE CRISPLY]
[05:08] I don’t suppose you’ve tried talking to it. 别告诉我你已经尝试跟他交谈过了
[05:11] I have not. 我没有。不过你应该告诉我为什么你来这里
[05:14] Perhaps you should tell me why you are here.
[05:19] A guy just can’t come by and visit his friend? 难道不能路过的时候顺便拜访一下朋友吗?
[05:27] Yep, heard what happened the other day… 好吧!我听说了那天的事
[05:29] Three k.O.S, first round. 三次击倒对手,第一轮
[05:32] O’Neill sent you to speak with me. O’Neill派你来跟我谈话的马?
[05:34] No. 不…是的
[05:35] Y… yeah.
[05:37] I broke no law. 我没有犯法
[05:38] I intervened to prevent a criminal activity 我干预并防止了一起犯罪行为并且被迫自卫
[05:41] and was forced to defend myself.
[05:43] You see, that’s kind of the point. 你看看,那就是说到重点了
[05:45] There’s no reason you shouldn’t be allowed to live off-base, 听着,禁止你在基地外居住是没有理由的,
[05:47] especially when you’re not carrying a symbiote anymore, 我的意思是,特别是在你不再携带共生体
[05:49] but you’re supposed to be keeping a low profile. 但是你必须要保持低调
[05:52] That is not always easy. 那不总是那么轻松的
[05:53] Yeah, I’m not just talking about the tattoo, 是的,我不是仅仅在说你的纹身,
[05:55] although I do see how that could be a problem. 尽管我发现那也是一个问题
[05:58] I often cover it to avoid stares in public, 我通常遮住它来避免被公众关注
[06:01] but I tell those who have seen it 但是我告诉那些已经看到它的人,
[06:02] that it is a tribal Mark from my homeland. 这是一个我家乡的部落标记
[06:04] Yes, this is less about appearance 好吧,这些外表的东西并不重要,
[06:05] than it is about behavior. 我要说的是关于你的行为
[06:06] Have I not conducted myself as a typical member of this community? 我没有成为这个社区的一个典型成员吗?
[06:10] N… no. No, actually. No, you haven’t. 不,不,事实上,不,你没有
[06:14] Um, besides the other day, there was, uh, 哦,除了那天,还有一个事情,
[06:16] the incident with the old man and the teenagers in the park. 关于一位老人和一个孩子在公园里
[06:19] There was that thing with the guy with the pit bull. 这件事使一个人留下伤疤…
[06:21] In each case, 在任何一次事情哩,
[06:22] I was only attempting to render assistance where it was needed. 我只是尝试去提供帮助给那些需要帮助的人
[06:26] See, that’s kind of the problem. 看看,那就是问题所在
[06:29] Normal human beings are a little more careful 哦,正常来说,人类更加…
[06:31] about getting involved in business that isn’t theirs. 谨慎,关于可能卷入一些和他们 自己不相关的事情
[06:33] I know, that sounds bad, 我知道那听起来不怎么样,
[06:35] but it’s just the way it is, 但是却就是那么回事,而且,
[06:37] and, um, you can’t afford to be drawing attention to yourself. 哦,你不能让你自己被关注
[06:44] I understand. 我明白了
[06:45] [KNOCKING]
[06:48] Excuse me. 不好意思
[06:55] Hi. 嗨
[06:56] Krista. 嗨
[06:58] Made you cookies. 给你做的饼干
[07:01] Please come in. 请进
[07:05] I’m sorry. 不好意思,我没考虑到你有事请
[07:07] I didn’t realize you had company.
[07:09] Krista James, Krista James, this is Daniel Jackson.
[07:11] Hi. 这位是Daniel Jackson
[07:13] Krista lives in the apartment next door. Krista住在公寓的隔壁
[07:16] Wait a minute, Dr. Jackson? 等下,Jackson博士?
[07:18] You’re the archaeologist who hired Teal’c 你就是那个从莫桑比克雇佣Teal’c的考古学家吗?
[07:19] to come over from Mozambique.
[07:22] That’s right. 没错!
[07:23] Well, then I should thank you. 那么,我应该感谢你
[07:25] It’s been great having him here. 他能够来这里真是棒极了
[07:27] It’s nice to have a man around who cares about his neighbors. 有一个关心邻居的男人在附近居住时非常不错的
[07:29] Actually, we were just talking about that. 实际上,我们刚刚正是在谈这个
[07:32] In fact, that’s why I’m here. 事实上,那就是我来这里的原因
[07:34] The cookies were a bribe. 那些饼干是用来贿赂你的
[07:37] My pipes are doing that thing again. 我的管道又出问题了
[07:41] Normally, I would be happy to provide assistance, however… 通常来说,我乐于提供帮助,但是…
[07:44] No, no, no, no. 不…不,不要,不要被我打断,
[07:46] No, don’t let me interrupt. 无论如何,我要离开了,
[07:47] I’ve got to be going anyway, so, um… it was very nice to meet you. 所以,哦,见到你很高兴
[07:49] Nice to meet you. 见到你很高兴
[07:51] Uh, Teal’c, that other thing 哦,Teal’c,我们谈论的另一件事,
[07:52] we were talking about… um…
[07:56] Every rule has its exceptions. 每一条规定都有它的例外
[08:03] [DOOR CLOSES]
[08:05] Thanks.
[08:09] So, how are things in the galaxy? 那么,银河系最近如何?
[08:11] You know I can’t talk about work. 你知道我不能透露工作上的事情
[08:13] Sorry. I’m still getting used to the fact 对不起,我仍然习惯于我的女朋友
[08:15] that my girlfriend’s a superhero. 是一名超级英雄这一事实
[08:17] A bit of an exaggeration. 有点夸张了
[08:19] The “superhero” part or the “girlfriend” part? 关于超级英雄还是关于女朋友?
[08:22] You travel to other planets 你到其它星球上去…
[08:24] to do battle with alien creatures bent on galactic domination. …对抗那些喜欢奴役银河系的外星人
[08:28] Just because you don’t wear 仅仅是因为你不穿紧身衣,
[08:30] a tight spandex outfit doesn’t mean that you’re not… 那不等于你不是…尽管…
[08:32] Although… that’s an idea you might want to consider. 这是一个你也许需要考虑的主意
[08:37] Look… I know this is hard for you. 听着,我知道这对你来说不容易
[08:41] Any other guy would’ve just freaked out and run away. 我的意思是说,其他人可能早就离开了
[08:44] You didn’t run away when I stalked you. 但我跟踪你的时候,我没离开
[08:49] Anyway, I just want you 无论如何,我只是希望你能欣赏我的立场
[08:50] to appreciate the position I’m in here.
[08:52] I do, believe me, 我理解,相信我。
[08:54] and I’m really glad you stuck around. 并且我非常高兴你能够留下来
[08:57] Well, I’m glad to hear you say that… 听到你这么说我非常高兴…
[09:00] ‘Cause I put in for a transfer to Colorado Springs p.D. …以五内我申请调职到科泉市警察局 (Colorado Springs PD)
[09:10] Are you sure? 你确定吗?
[09:11] I’ve never been more sure of anything 在我全部的生命中,我从未像这件事这么确定
[09:13] in my entire life.
[09:17] That’s why I got you this. 那是为什么我给你带来了这个
[09:25] Oh, my god. 喔,天啊
[09:34] I’m sorry to keep asking you to help with my plumbing, 不好意思,总是让你帮我弄那水泵, 但是…
[09:37] but the super’s never around, 永远没有最好的,而且我男朋友也不太会做
[09:39] and my boyfriend’s not very handy.
[09:41] There is no need to apologize. 没有道歉的必要
[09:43] Anyhow, you’ll forgive me once you’ve tasted my lasagne. 总之,尝过我做的烤宽面条,你就会原谅我的
[09:47] I am looking forward to it. 我很期待
[09:49] Yo, t. 你好, T!
[09:50] Greetings, Eric. 你好, Eric
[09:52] I saw you take out those three gorillas. 我看到你痛扁那三个猛男。真棒!
[09:55] Nice work.
[09:56] In retrospect, it may have been unwise to intervene. 回想起来,那种介入其实有点轻率
[09:59] Are you kidding? They deserved it. 开玩笑吧?他们罪有应得
[10:02] Hey! Hey, stop that guy! He’s got my purse! Hey! 嘿!嘿!拦住那个家伙,他抢了我钱包,嘿!
[10:07] Aren’t you going to do anything? 你不做点什么吗?
[10:08] I must not intervene. 我必须不去介入
[10:09] Uh, what? 什么?!你不能就这样让他跑掉!
[10:11] Oh-ho-ho, You’re just going to let him get away?
[10:27] Oh, ho, ho! Man! What a shot! 哥们,射得真漂亮
[10:30] How did you do that? 你怎么做到的?
[10:32] You the man, t! 你真厉害,T!
[10:35] Thank you! 谢谢你!太不可思议了
[10:37] That was amazing.
[10:39] That was amazing. 确实不可思议!
[10:42] T-money, T, you are the man! Got to give the man his props.
[11:00] [MAN’S VOICE]: Krista. Krista! Come on. 你棒极了!
[11:03] [POUNDING ON DOOR] Krista! Listen, listen. 应该给那哥们送个十字架了
[11:07] Krista! Krista! Listen, just let me in.
[11:09] Just let me in. 别这样, Krista! 听着,听着,就让我进去吧
[11:10] [KRISTA]: Doug, I have to work tomorrow. Doug, 明天我得工作
[11:12] So? 所以呢?
[11:13] So you’re drunk. 所以,你喝醉了,回家吧,求你了
[11:15] Just go home, please.
[11:16] No, no, no, I ain’t going nowhere. 不,不,不,宝贝儿,我哪也不去
[11:18] Is there a problem? – 那是… – 这里有麻烦吗?
[11:21] Uh, this… this is a private conversation. Oh, 这… 这是私人谈话
[11:24] If it were private, you would not be conducting it in the hallway, 如果这是私人谈话,你不应该站在走廊里,
[11:26] nor speaking so loudly. 也不应该这么大声说话
[11:31] It’s all right, Mrs. Connors. 这里没问题,Conners夫人…
[11:33] Just go back inside. 请回房吧
[11:40] Do you require assistance? 你需要帮助吗?
[11:42] No, I’m okay. 不,我很好
[11:45] Wh… who the hell is this guy? 这哥们是谁?
[11:47] His name is Teal’c. He’s my neighbor. 他叫Teal’c… 我的邻居
[11:51] Teal’c. “Teal’c”?
[11:54] And what kind of a crazy name is that? 那时什么蠢名字?
[11:57] He just moved here from Mozambique. 他刚刚从莫桑比克搬来
[12:00] Oh. No doubt. 喔,毫无疑问
[12:02] Krista has requested that you leave. Krista请求你离开
[12:04] I suggest you comply. 我建议你按她说的做
[12:06] You’d better check yourself before you get hurt. 在你受伤之前,先看好你自己吧。
[12:10] I have checked. 我很好,我建议你离开,在你受伤之前
[12:12] I suggest you leave before it is you that gets hurt.
[12:16] Doug… Doug.
[12:17] Go sober up. 清醒点
[12:19] You know what? I’m going to call you tomorrow. 你听好了,我明天会给你打电话的
[12:31] I’m sorry about that. 不好意思
[12:34] I hate when he gets that way. 我讨厌他那样子
[12:36] This is not the first time? 这不是第一次了
[12:40] So you have stopped receiving him. 所以你不再接受他
[12:43] Not exactly… 不完全是
[12:46] He’s not always like that. 他不总是那样
[12:48] Since he lost his job, he’s just been… 从失业后,他就…你知道的
[12:50] You know.
[12:53] I do not. 我不明白
[12:56] It’s been hard on him. 他也不容易
[12:58] And has it not been hard on you? 对于你来说,也够呛吧
[13:03] I’m fine. 我还好
[13:08] [TEAL’C]: I do not understand krista’s behavior. 我不理解Krista的行为
[13:11] Yeah, that’s a common problem. 是的,那是一种常见问题
[13:13] Most cultures on earth recognize there’s a significant gap 地球上大多数文明都承认
[13:15] between the experiences of men and women. 在男人和女人的经历之间,有一个显著的间隙
[13:17] Among the masai of east Africa, 在东非马赛人中
[13:18] each newlywed man is actually required to wear his wife’s clothing for a month 每一名新郎竟然都被要求穿上他妻子的衣服…
[13:21] as way of gaining insight into her life. …穿满一个月, 象征着他进入了妻子生活的一种方式
[13:23] If only it were that simple. 如果只是那么容易的话
[13:25] The point is, while rituals and customs may vary, 重点是,仪式和习俗会发生改变
[13:27] almost all cultures put significant pressure 几乎所有文明都会向单身成年人施加
[13:29] on single adults to form bonding pairs. 显著的压力使他们成立家庭
[13:31] In ancient persia, 在古波斯,
[13:33] if a girl died a virgin, they would go so far as to marry her corpse off 如果一个女孩子死去的时候仍旧是处女
[13:35] before burial. 人们会把他的尸体嫁到很远的地方之后再埋葬
[13:37] That’s horrible. 那很恐怖!
[13:38] Uh, the groom was usually quite well-paid. 新郎通常上都是高薪人士
[13:41] You know, it’s bad enough being on your own 当你独处的时候,确实糟透了,
[13:42] without every TV show and commercial and magazine ad 如果没有电视剧…
[13:45] trying to tell you how abnormal it is. …电视广告,杂志广告试图告诉你, 那有多么反常
[13:47] I think that’s what I just said. 我认为那就是我刚刚说到的
[13:48] They make you afraid of being alone, 我的意思是,他们让你害怕独处
[13:50] but at the same time, 但是同时,也告诉你不要满足于
[13:51] tell you not to settle for anything less than this perfect romantic ideal, 除完美浪漫理想以外的任何事物
[13:54] like that actually exists 就像现实世界中到处实际存在的
[13:55] anywhere in the real world.
[13:57] I mean, either way, you can’t win. 我的意思是,无论哪种方法,你都不行
[14:00] [SIGHS]
[14:02] How’s things? 怎么样了?
[14:04] Good. 不错,我们谈论了Teal’c的朋友,对吧?
[14:06] We were talking about Teal’c’s friend, right?
[14:08] I thought we were. 我想是的
[14:11] Teal’c, how do Jaffa couples handle their problems? Teal’c, Jaffa夫妻间如何解决问题的?
[14:13] On chulak, a dispute between a man and a woman 在Chulak,
[14:15] that cannot be resolved necessitates a pledge break. 但男人和女人之间的争吵无法解决, 将需要一个保证暂停期
[14:18] It must be requested by one 其中一方必须提出申请,而另一方则需要准许
[14:20] and granted by the other.
[14:22] And if that doesn’t work? 如果那样做还是无法解决呢?
[14:24] A weapon is required. 那就得用武器了断了!
[14:43] Sorry, I don’t want to interrupt you. 对不起…我不想打断你
[14:45] I just came out for a little air. 我只是出来呼吸点新鲜空气
[14:47] Are you all right? 你还好吗?
[14:50] I had another fight with Doug. 我又和Doug吵架了
[14:51] I told him it’s over. I don’t want to see him anymore. 我告诉他结束了… 我不想再见到他
[14:54] Are you not happy with your decision? 你的决定让你感到高兴吗?
[14:57] I guess it was the right thing to do, 我猜应该这么做,但是他不是坏人
[14:59] but he’s not a bad person.
[15:01] He’s just going through a tough time. – 他只是经历一个艰难时期
[15:02] You have no cause to feel guilty. – 你不必感到内疚
[15:07] What was that you were just doing? 你刚刚做的是什么?
[15:09] It is called lok’nel… 这个叫做lok’nel…
[15:11] An ancient form of martial arts training. 一种古老的军事训练形式
[15:14] You think you could teach me? 你能教我吗?
[16:44] Oh, hi.
[16:45] You are late for your next training session. 你迟到了,你的下一堂训练课
[16:47] Yeah, I meant to tell you… 是,我想告诉你…
[16:49] I don’t think I’m going to be able to train with you anymore. 我不会继续跟你一起训练了
[16:52] You have been making tremendous progress. 你已经取得极大的进步了
[16:54] Well, I just don’t have time, you know? 是的,不过我现在没有时间,明白吗?
[16:58] Has something transpired? 出了什么事情吗?
[17:00] No, everything’s fine. 不,都很好
[17:03] Look, I’ve got to go. 听着,我要走了
[17:08] You are injured. 你受伤了
[17:12] It’s nothing. Please. 没事,求你走吧
[17:14] [DOUG]: Krista, who is it? Krista, 那是谁?
[17:15] It’s just my neighbor. 是我邻居
[17:17] Oh yeah? 喔,是吗?
[17:19] Oh. The plumber. 啊,水管工,噢,我来解决
[17:22] I’ll handle this. Doug…
[17:23] I said I’ll handle it. – Doug, 没事… – 我说了,我来解决
[17:32] Don’t think I don’t know what’s been going on around here. 别以为我不知道这里发生了什么
[17:35] She told me everything. 她都告诉我了
[17:37] Are you the one who injured her? 你就是伤害她的人吗?
[17:38] What goes on between me and krista, 我和Krista发生什么都不关你的事
[17:40] it ain’t none of your business.
[17:42] If you ever injure her again, 如果你还要伤害她
[17:46] I will kill you where you stand. Carter. 我会杀死你无论你在哪里
[18:12] Sir? 长官
[18:14] I never thought I’d hear myself utter these words… 我从不认为我听到自己说这些话
[18:19] I need that report. 我要那份报告
[18:22] Right. Um… I… I just need to, uh… 好的!哦,我只是要,呃,继续打我的笔记
[18:26] Finish typing up my notes.
[18:28] Uh, you know… I’ll have it for you 哦,行,明天第一时间给你
[18:29] first thing tomorrow.
[18:32] It is tomorrow. 现在是明天了
[18:34] Oh. 喔
[18:36] I’m joking. 我开个玩笑,我不需要这份报告
[18:38] I don’t need the report.
[18:41] Well, then why… because something’s going on with you. – 那么,什么事? – 因为有事请跟你有关
[18:44] You haven’t tried to confused me 你没有尝试用任何科学术语搞乱我…
[18:46] with any scientific babble for the last couple of days,
[18:48] and that’s a red flag to me. …最近两天内,那么这是对我亮红旗了
[18:55] Pete gave me this. Pete给了我这个
[19:08] People normally wear these on their fingers. 人们通常把这个戴在他们自己的手指上
[19:11] I haven’t said yes. 我还没说同意呢
[19:14] And yet you haven’t said no. 然而…你也没说不同意
[19:18] I told him I needed to think about it. 我告诉他我需要考虑
[19:22] And? 还有?
[19:25] That was two weeks ago. 这是两周前的事了
[19:27] Ah.
[19:30] You know, all these years I’ve been concentrating on work, 你知道,这些年来,我都集中精力于工作
[19:33] I just assumed that one day I would… 我只是假设有一天我会 …
[19:34] Have a life? – 拥有一种真正的生活?
[19:37] Yeah. 是的!
[19:39] Yeah. 是的
[19:40] But now it comes down to it, I don’t know. 而且现在,它真的来了,我不知道…
[19:44] I mean, every time we go through the gate, 我的意思是,每一次我们通过星际之门,
[19:45] we risk not coming back. 我们都冒着无法返回的危险
[19:48] Is it fair to put somebody else through that? 把另外一个人也弄进来公平吗?
[19:50] Pete is a cop. I think he could handle it. Pete是个警察…我想他能解决
[19:55] What about kids? 那孩子呢?
[19:56] What about them? 他们怎么办?
[19:58] Do I take maternity leave, and then come back? 我休完产假还要回来吗?
[20:00] What, do I drop the baby off at daycare 我把宝宝放保姆那里,
[20:02] on my way to some unexplored planet on the edge of the crab nebula? 然后去蟹状星云角落的某可谓探索星球吗?
[20:05] Carter, there are people on this base who have families. Carter, 这个基地里一样也有许多有家庭的人
[20:13] What about you? 那你呢?
[20:17] If things had been different… 如果事情不同了…
[20:25] I wouldn’t be here. 我就不会再在这里了
[20:38] Krista.
[20:42] Hey. I was waiting for you. 嘿…我正等着你呢
[20:44] Has something happened? 有事吗?
[20:45] No, I’m fine. 没有,我很好,只是…
[20:47] It’s just… It’s over with Doug. 都结束了,我跟Doug
[20:52] For real this time. 这次是真的
[20:55] I’m sorry about what happened before. 我为过去发生的事情表示抱歉
[21:04] I need to get out of here. 我要离开这里
[21:07] I can’t even think in this place. 我甚至无法想像这个地方
[21:14] Will you come with me? 你要跟我一起吗?
[21:17] Perhaps tomorrow… No, now. Tonight. – 可能明天… – 不,现在,今晚
[21:21] We’ll just get in the car 我们只要坐到车里,开车
[21:23] and drive.
[21:25] We’ll take the whole weekend. 我们可以整个周末在一起谈天
[21:29] It doesn’t even matter where we end up… 根本无所谓我们在哪里结束
[21:33] As long as it’s away from here. 仅仅是从这里离开
[21:40] Please? 求你了
[21:50] Hey. What’s, uh, what’s going on? 嘿,到底出了什么事?
[21:54] General O’Neill just got off the phone O’Neill将军刚刚接到Kendrick上校的电话
[21:55] with colonel Kendrick.
[21:58] Krista’s boyfriend was found dead in her apartment. Krista的男朋友被发现死在她的公寓内
[22:00] What? What happened? 什么?到底怎么回事?
[22:02] We don’t have all the details yet, 我们现在还不知道具体情况
[22:04] but according to Kendrick, 但是根据Kendrick所说,
[22:05] preliminary evidence indicates that Teal’c may have been responsible. 初步证据表明Teal’c可能有嫌疑
[22:08] That’s impossible. – 那不可能
[22:09] That’s what I said. – 我也是这么说的
[22:10] Unfortunately, we can’t ask him about it, 不幸的是,我们无法去问他,他失踪了
[22:12] because he’s missing.
[22:14] So’s krista. Krista也失踪了
[22:16] As of right now, Teal’c is wanted for kidnapping and murder. 现在,Teal’c被怀疑诱拐和谋杀
[22:29] Thanks for getting me out of there. 谢谢你把我带出来
[22:31] I just couldn’t be in that place tonight. 我今天晚上无法在那里再待下去了
[22:33] Where do you wish to go? 你想去哪里?
[22:36] Just keep driving. 就继续开吧
[22:42] What? What is it? 什么?怎么了?
[22:43] I do not wish to alarm you, 我不想让你不安,但是我相信我们被跟踪了
[22:45] but I believe that we are being followed.
[22:48] Who would be following us? 谁会跟踪我们?
[22:50] Perhaps Doug. 可能是Doug.
[22:51] No. 不可能
[22:53] He doesn’t know I’m gone yet. 他不知道我已经离开了
[22:58] Then they are most likely following me. 那么,他们可能是跟踪我的
[23:00] You? 你?为什么有人会跟踪你?
[23:02] Why would anyone be following you?
[23:04] It is difficult to explain. 很难去解释
[23:12] Can you lose them? 你能甩掉他们吗?
[23:13] I believe so. 我认为可以
[23:15] However, it will require me to violate posted speed limits 然而,这需要我违反限速
[23:18] and several safe driving regulations. 和几项安全驾驶规定
[23:21] I’m okay with it. 我没问题
[23:25] Hold on. 坐稳了
[23:38] Don’t tell me you learned how to do that 别告诉我你是在你家乡学会如何做到的
[23:39] back in your village.
[23:44] There are aspects of my life 那些是我生活中无法泄漏的方面
[23:45] which I am not at Liberty to divulge.
[23:49] What are you, a spy or something? 你是做…间谍还是别的什么?
[23:54] One thing’s for sure… 可以确定一件事,你绝对不是
[23:56] You’re not really Dr. Jackson’s research assistant. Jackson博士的研究助理
[23:58] That much I figured out after about 30 seconds. 那就是我在刚才那30秒内发现的
[24:03] Krista, I… It’s okay. Krista, 我… 别担心
[24:08] For now, I’m just glad you’re here. 现在,我只是非常高兴你能在这里
[24:35] Hey. 嘿
[24:37] Thanks for meeting me. 感谢你能来见我
[24:38] No problem. 别这么说
[24:42] Pete, I’m sorry… Pete, 我很抱歉
[24:45] But I need a little more time. 我需要多一点时间考虑
[24:47] Look, you know how I feel about you. 你瞧,我可以理解你,我只是…
[24:49] It’s just…
[24:51] There’s some things I need to work out. …有些事情我需要解决好
[24:53] Okay.
[24:55] Anyway, that’s not what this is about. 无论如何,这与那无关
[24:57] It’s not? No. – 无关? – 无关
[25:00] I wouldn’t ask if it wasn’t so important. 如果不重要我就不会来问你
[25:05] What’s going on? 什么事?
[25:07] I need your help. 我需要你的帮助
[25:17] Krista?
[25:24] Krista?
[25:33] [KNOCKING ON DOOR]
[25:41] Freeze! Turn around. 警察!
[25:44] Interlace your fingers behind your head. 转过身去,把手放到头顶
[25:55] Well, where is he being held? 他被安置在哪里?
[25:57] He’s in his old quarters. 在他愿来的住处
[25:59] Is he at least under guard? 他至少被看守了吗?
[26:01] He’s not going anywhere. 他哪也不会去的
[26:03] He’s a murder suspect. 他是一个谋杀嫌疑犯
[26:08] You know, I talked to him. 你知道我已经跟他谈了
[26:09] He said he didn’t do it. 他说不是他干的
[26:12] That’s good enough for you, isn’t it? Pretty much. – 那个回答令你满意吗? – 足够了
[26:14] Well, unfortunately, you’re not in charge 不幸的是,你不是这次调查的主管
[26:15] of this investigation.
[26:16] [SIGHING] Yeah. 是的,他还说他昨晚被跟踪了
[26:18] He also said
[26:20] he felt like he was being followed last night.
[26:23] The o.S.I. Did not have Teal’c under surveillance. OSI没有跟踪监视Teal’c
[26:26] Yeah. 好吧
[26:29] How’d you find him? 你们怎么找到他的?
[26:32] We received a tip. 我们收到线报
[26:35] That didn’t strike you as… odd? 你没发现…奇怪吗?
[26:38] I told you something like this might happen. 我告诉过你这回发生的,
[26:40] You flat-out ignored my warnings. 你确忽视我的警告
[26:42] Not so much ignored as completely disregarded. 不是忽视,而是… 基本不予理睬
[26:47] With all due respect, general, 尽管非常尊重您,将军,
[26:50] I’m going to have to insist that Teal’c be placed in confinement immediately, 我必须强调Teal’c需要立刻被拘留
[26:53] or I will recommend that he be held elsewhere. 否则我会建议把他移往别处看管
[27:12] What the hell? 这是什么?
[27:17] [TELEPHONE RINGS]
[27:21] Dan Jackson.
[27:23] [MAN]: Did you get my message? 你收到我的信息了吗?
[27:27] Who is this? 你是谁?
[27:28] The symbols, Dr. Jackson. 这些符号,Jackson博士,
[27:30] Do you recognize them? 你熟悉吗?
[27:31] Uh… I don’t know who you think this is… 哦,我不知道你在说什么
[27:34] We need them translated into Goa’uld. 我们需要他们翻译成Goa’uld语言
[27:39] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[27:41] We know it’s the language of the ancients, 我么知道这是Ancients的语言,但却是偏僻的方言
[27:44] but the dialect is obscure.
[27:45] You’re the one man on earth 你是地球上唯一能够翻译它们的人
[27:47] who can translate them.
[27:48] Your friend Teal’c is in trouble. 你的朋友Teal’c有麻烦了
[27:50] How’d you know about that? 你怎么知道的?
[27:52] We can help him. 我们可以帮助他
[27:54] We’ve been watching him. 我们一直在监视他
[27:55] In fact, we saw the whole thing. 事实上,我们了解整个事情
[27:57] You witnessed the murder? 我看到谋杀了
[27:59] We’ve got it all on tape, 我们都录在带子上了
[28:01] concrete evidence 具体证据可以证明Teal’c是无辜的
[28:03] that proves Teal’c’s innocence, and it’s yours in exchange for the translation. 你要用译文来交换
[28:08] Of course, if you tell anyone, 当然,如果你告诉别人
[28:09] we’ll know, and the deal’s off. [DIAL TONE] 我们会知道的,那么这次交易就完蛋了
[28:22] The investigator who checked the position of the body 调查人检查了尸体的位置
[28:25] concluded that the victim 推测被害人被甩到墙上,
[28:26] was pinned and choked against this wall, and then fell to the floor. 然后摔到地板上
[28:32] So? 所以…?
[28:33] So I’m not so sure. 所以我无法确定
[28:36] The proximity of the body to the wall 尸体接近墙壁支持了这个观点,
[28:37] supports that, but the position of the body suggests otherwise. 但是尸体的位置却说明了其他的可能
[28:41] What do you mean? If he fell into a slump, 你的意思是?
[28:43] his legs and arms would be bent, 如果他被甩出去,他的腿和胳膊会弯曲
[28:45] but his legs were straight, 而他的腿是直的,而且他的胳膊在他的一侧
[28:47] and his arms placed by his sides,
[28:49] suggesting that the body was dragged here 说明尸体被移动到这里并放置在这个位置
[28:51] and placed in this position.
[28:54] Why move the body? – 为什么移尸?
[28:56] Dying against the wall – 当然,为了说明他是撞到墙上死的
[28:58] suggests that the victim was attacked 而且被害人是被非常强壮的人攻击的
[28:59] by somebody bigger and stronger.
[29:02] Like Teal’c. 像Teal’c那样的。所以,这是一个陷害?
[29:03] So it was a set-up.
[29:04] Well, it’s possible. 很有可能
[29:06] Now, you said that Teal’c thought he was being followed. 现在,你说Teal’c认为他被跟踪了
[29:08] That’s right. 对啊
[29:10] The air force denies having him under surveillance. 空军却否认曾经监视他?
[29:12] Yeah. 是的
[29:15] If I was staking out Teal’c’s place… 如果我要监视Teal’c的住处,我要待在那里!
[29:18] That’s where I would be.
[29:30] Hello?
[29:47] From this vantage point, you can easily see into both apartments. 从这个有利位置, 你可以非常容易的观察那两间公寓
[29:54] Three indentations. 三处凹痕
[29:57] Tripod. 一个三脚架
[29:58] Unfortunately, I think they cleaned the place up pretty good. 不幸的是, 我认为他们把这地方处理得很干净
[30:02] I doubt we’ll find anything. 我们恐怕找不到什么东西
[30:03] So it’s a dead end. 那么这是一个死胡同
[30:07] Not necessarily. Is there a pizza place nearby? 不一定。这附近有匹萨饼店吗?
[30:11] Why? One thing about a stake-out… 干吗?
[30:14] You never eat healthy. 跟踪的时候有一件事情…
[30:25] Dr. Jackson. 你无法吃到健康食品
[30:27] Keep walking. 继续往前走
[30:33] You came alone. I’m impressed. 你是一个人来的,我看到了
[30:36] I like a man who can follow instructions. 我喜欢按照说明办事的人
[30:39] Are you the one who called me? 你是打电话给我的人?
[30:40] It doesn’t matter. 那无关紧要
[30:42] Have you completed the translation? 你翻译完了吗?
[30:44] Yeah, see, that’s why 是的,你瞧,那是为什么我来这跟你谈
[30:45] I wanted to talk to you… I need more time. 我需要更多的时间
[30:47] You’re playing with your friend’s life here, doctor. 你在拿你朋友的生命冒险
[30:49] I can’t translate something unless I understand the context. 在知道完整内容前,我无法翻译那些语言
[30:52] Where they were found, what they’re for. 他们是从哪里发现的?它们用来做什么?
[30:54] You think I’m stupid? 你认为我很蠢吗?
[30:57] I’m not lying. 我没说谎
[31:03] I can see we’re going to have to do this the hard way. 我认为我们需要一种 非常严厉的方式来解决
[31:06] What does that mean? 你什么意思?
[31:08] Either you give us the translation now… 要么,你现在把译文给我
[31:11] Or I’ll be forced to take this to the next level. 要么,我不得不采取进一步的措施
[31:15] So, beyond kidnapping and murder… 所以,超过拐骗和谋杀
[31:18] We didn’t kill the boyfriend. 我们没有杀那个男朋友…
[31:20] But we’ll kill the girl if we have to. 但是我们可以杀掉那个女孩, 如果我们不得不那么做
[31:22] How do I know you even have her? 我怎么知道她在你们手里?
[31:27] Come with me, and I’ll show you. 跟我来,我证明给你
[31:30] Yeah, you know what? I’ve got a thing, so… 是…你知道, 我有事情要做,所以…
[31:32] I have three snipers targeting your position 现在有三名阻击手瞄准你的位置,博士
[31:34] at this very moment, doctor.
[31:37] You’re bluffing. 你在吓唬人
[31:45] Position one, take the coffee cup. 位置一…射击咖啡杯
[31:53] So, are we going to take your car or mine, 所以我们坐你的车去还是我的,
[31:55] or, uh, should I just follow you? 还是就这样一直跟着你
[32:00] [CARTER]: We checked a couple of pizza joints 我们检查了你公寓附近几个
[32:02] and all-night delivery places near your apartment 昼夜送餐的匹萨饼店…
[32:04] to see if there had been any sudden repeat customers. …看看是不是有几名经常光顾的外来顾客
[32:06] An interesting investigative method. 一个有趣的调查方法
[32:08] Yeah, I thought it was a little crazy at first, too, 是的…我认为我最初也认为有点疯狂,
[32:09] but we actually got a lead at one place. 但是我们确实发现了一家
[32:12] The owner reported a Caucasian male 店主证明有名白人男性在过去两周内六次光顾
[32:14] who’d been in half a dozen times during the last two weeks.
[32:17] Is that unusual? 那不正常吗?
[32:18] Not necessarily, but we thought it was worth checking out. 不是必要的,但是我们认为那值得查清楚
[32:21] We got a license plate from the security camera out front, 我们从安全监控设想找到一个汽车牌照,
[32:23] and we’re running it down. O’Neill. 我们从它开始调查
[32:31] Kendrick is finally convinced something else is going on here. 那么,Kendrick最终相信了这里还有隐情
[32:34] What changed his mind? 什么使他改变主意的?
[32:35] Daniel’s missing. Daniel的失踪
[32:48] So you guys are ex-n.I.D.? 所以,你们是原来的NID吗?
[32:53] You’re calling yourselves “the trust” now, right? 你们现在管自己叫”The Trust”,是吗?
[32:58] We want the same thing you want, Dr. Jackson. 我们和你有同样的需求,Doctor Jackson
[33:01] We’re trying to protect the planet. 我们正在努力保护这个星球
[33:03] And that’s why you were watching Teal’c? 那就是为什么你们在监视Teal’c,
[33:05] You thought he was a significant threat 你们认为他是对星球安全的主要威胁
[33:06] to planetary security?
[33:08] Stargate Stargate command may think it’s okay
[33:10] to let an alien roam the streets unsupervised, Command也许认为让一个无人看管 的外星人在马路上闲逛是可以的
[33:12] but we beg to differ. 我们却不这么想
[33:13] Yeah, never mind the fact that he’s helped save 无论事实是什么,
[33:15] the earth more times than I can count. 他拯救了地球超过我可以计算的次数
[33:16] He is an alien. 他是一个外星人
[33:19] Their motives can never be trusted. 他们的动机永远不能被信任
[33:21] Anyway, 无论怎样,他对那个男朋友的死负有部分责任
[33:22] he is partly responsible for the boyfriend’s death.
[33:25] If he hadn’t shown the girl 如果他不教会那个女孩如何压垮一个男人的气管,
[33:26] how to crush a man’s windpipe, none of this would have happened. 这件事情也不会发生了
[33:30] So she killed him? 所以是她杀了他?
[33:31] It was self-defense, really. 那实际上是自卫,
[33:32] He was getting out of hand. 他已经失控了
[33:34] And that’s when you guys moved in. 就是那时候你们进去设置证据
[33:36] You planted evidence to make it look like Teal’c did it. 来证明这一切都是Teal’c干的
[33:38] We saw an opportunity, and we took it. 我们发现了机会,我们就干了
[34:10] What the hell is going on here? 这他妈怎么回事?
[34:11] The situation is under control. 一切都在控制中
[34:13] You were supposed to get the information and leave. 你应该得到信息并离开
[34:16] He wasn’t going to cooperate. 他不准备合作
[34:17] He’s a member of sg-1. 他是SG-1的一名成员.
[34:19] Do you have any idea 你知道他们为了把他弄回去会动用多少力量吗?
[34:21] what kind of resources they’ll mobilize to get him back?
[34:23] Once we get the translation, 一旦我们拿到译文,一切都为时已晚
[34:25] it’ll be too late.
[34:28] Bring the girl. 带那个女孩过来
[34:42] [TELEPHONE RINGS]
[34:44] Carter. [PETE]: Sam, it’s me. Sam, 是我
[34:46] I traced the car from the pizza place… it’s a rental. 我调查了匹萨饼店发现的那辆车, 它是租的
[34:49] The name on the agreement’s a fake I.D. That’s our man. 协议上的名字是一个假身份 – 那是我们的人
[34:51] Whoever set this up knew what they were doing. 无论谁做的,他肯定知道他们在做什么
[34:53] I’ve got a bank account, 我拿到一个银行帐户,
[34:54] social security number and credit cards, 社会安全号码和信用卡号码
[34:56] all from a guy who died six months ago. 所有的一切来自一个六个月前死掉的人
[34:59] Okay. Let’s focus on the car. OK, 让我们注意这辆车
[35:01] Find out if the rental company has satellite tracking. 看看租车公司是否有卫星追踪系统
[35:03] I’m on it. I’ll call you as soon as I have something. 我已经在上面了 一有发现我就给你打电话
[35:10] Uplink is established. 连接已建立,我们已经准备好传送了
[35:12] We’re ready to transmit.
[35:17] We need those symbols. 我们需要那些符号
[35:24] Daniel?
[35:29] What’s happening? 怎么了?
[35:31] Who are these people? 那些人是谁?
[35:32] It’s going to be okay. 会好起来的
[35:34] The symbols. Now… Or we kill the girl. 那些符号,现在… 否则我杀了这个女孩
[35:38] She’s got nothing to do with this. 他跟这事无关
[35:43] Look, Dr. Jackson, if it had been up to me, 听着, Doctor Jackson,
[35:46] things never would have gone this far. 如果我来做,事情不会像现在这么麻烦
[35:48] It was supposed to be a simple surveillance operation, 这应该是一起简单的监视行动
[35:52] but then this little domestic dispute happened, 但是那时这个小小的家庭纠纷发生了
[35:55] and Teal’c got involved. Teal’c被卷入了
[35:56] We knew you weren’t going to help us voluntarily… 我们理解你不会主动帮助我们…
[35:58] So you decided to try a little blackmail instead. 所以你决定用一次小小的勒索来代替
[36:00] Let’s just say one thing led to another. 我们说的这件事与另一件事是牵连的
[36:04] But in any case, 但是无论哪种情况,现在都太迟了
[36:05] it’s too late for all that now,
[36:08] so either you give us what we want… 所以要么给我我想要的
[36:14] Or I will kill her. 要么我杀了这个女孩
[36:34] Oh, and by the way… 喔,谁便说一下,
[36:36] We’ll know immediately if the symbols are incorrect. [TYPING] 我们立刻就能知道这些符号是否正确
[37:01] Scanning. 正在扫描
[37:05] Transmitting symbols. 正在传送符号
[37:13] Translation confirmed. 翻译确认
[37:15] Good. 很好,起来
[37:17] Get up.
[37:31] Over there. Face the wall. 到那边去,脸朝墙
[37:37] I gave you what you wanted. 我已经给你想要的东西了
[37:38] Move. 走!
[37:46] I said face the wall. 我说了,面朝墙
[37:50] Look, you don’t have to do this. 听着,你不必那样做
[38:06] Daniel?
[38:08] It’s going to be okay. 没事的
[38:27] Team two in position and ready. 第二组就位,准备完毕
[38:32] Go! 行动!
[38:51] He’s unconscious. 他昏迷了
[38:53] There’s no one here. We’ve got all the exits covered. 这里没有人。我们控制了所有的隐蔽出口…
[38:54] There’s no way they could’ve gotten out. 他们不可能逃出去的
[38:56] How is that possible? 那怎么可能?
[39:09] Thank you. 谢谢你
[39:18] So it’s normal for the bad guys 所以,这些坏人就这么消失在
[39:20] just to disappear into thin air, right? 空气中了很正常,是吗?
[39:22] Not really… 不是…尽管现在我认为这不是第一次了
[39:24] Although now I think about it,
[39:25] it’s not the first time it’s happened.
[39:26] Just another day at the office. 还有一次在办公室
[39:28] Yes. 是的
[39:30] Figures you’d be used to it by now. 那么,我认为从现在开始你要习惯了
[39:32] No. I mean… “Yes.” 不,我的意思是…是的
[39:38] “Yes” as in…? 是的,是说…
[39:40] Yes. 是的
[39:45] Are you messing with me? No. 你是跟我开玩笑吗? 不是
[39:47] Which means… Yes. 那就是说… 是的
[39:50] You don’t need more time? – 你不需要再多些时间了?
[39:52] No. – 不需要了
[39:53] Therefore… 所以…
[39:55] Yes. 是的
[40:18] Be careful with that package, Eric. 小心那个行李
[40:20] Those contents are… [CRASH] Eric, 里面是…
[40:26] Fragile. 易碎的
[40:28] Sorry. – 对不起
[40:29] There is no need for an apology. 没有道歉的必要
[40:32] I am grateful for your assistance. 我很感谢你的帮忙
[40:40] Hey. 嘿
[40:45] So, you’re really leaving? 所以…你真的要走了
[40:49] Indeed I am. 是的,我要走了
[40:51] You know, you don’t have to do this. 你明白,你不必非要这么做
[40:53] The whole thing was my fault. 整件事情都是我的错
[40:55] There is no need to blame yourself. 没有必要责怪你自己
[40:57] The men in the warehouse, I didn’t know who they were. 仓库里那些人
[41:00] No one told me anything, 我不知道他们是谁 没人告诉我
[41:03] but I know they were using me to get to you. 但是我知道他们利用我来陷害你
[41:05] If it had not been you, it would have been someone else. 即使不是你,也会是另外某人的
[41:08] They would not hesitate 他们不会犹豫去利用任何对他们有利的关系
[41:09] to exploit any relationship to their advantage.
[41:12] What do they want? 他们想要什么?
[41:14] That I cannot say. 我不能说
[41:16] Right. 好吧
[41:18] So, where are you going to go? 那么…你要去哪里?
[41:21] Back to where I came from. 回到我从哪里来的地方
[41:24] What does that mean? 这是什么意思?
[41:25] It means I must say goodbye. 就是说,我必须要说再见了
[41:38] This is all that was left. 就剩这个了
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:47] Check it out. 看看这个
[41:52] I am honored. 我很荣幸
[41:55] Later, t. 再见,
[42:31] T. [CAR DOOR CLOSES] [ENGINE STARTS]
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号