时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | What the hell are you doing? | 你他妈的这是干什么呢?! |
[00:24] | I was trying to park. | 我正停车呢 |
[00:26] | Did you ever hear of signaling, pal? | 你没听说过要开信号灯吗,哥们? |
[00:28] | I did signal. | 我给信号了 |
[00:29] | Listen, man, if you don’t know how to drive, | 听着,哥们,如果你不会开车 |
[00:31] | maybe you should try staying off the damn road! | 就从这条见鬼的马路上滚蛋! |
[00:33] | Maybe if you hadn’t been tailgating me, | 但是,如果你不紧跟着我,这就不会发生了 |
[00:35] | this wouldn’t have happened. You didn’t just say that. | 喔,那不行,你不能光说说而已! |
[00:43] | Look, man, I don’t want any trouble. | 听着,哥们,我不想惹麻烦 |
[00:46] | Too late. | 太迟了 |
[00:51] | This is unlawful behavior. | 这是非法行为 |
[00:54] | Who the hell are you? | 你他妈是谁? |
[00:55] | Collision procedure dictates | 交通事故程序指明:你们需要交换保险信息, |
[00:57] | that you exchange insurance information and, if necessary, notify the police. | 如果必要的话通知警察 |
[01:01] | What? | 什么?! |
[01:04] | This gentleman did indeed signal, | 这位先生确实使用信号了,这说明你负有事故责任 |
[01:06] | which would indicate | |
[01:07] | that it was you who was at fault. | |
[01:10] | Pal, you better learn to mind your own damn business. | 哥们,你最好先操心你自己吧 |
[01:22] | Ah! | |
[01:40] | Whoa. | |
[01:42] | I believe it will now be necessary | 我确信现在通知警察是必要的 |
[01:43] | to notify the police. | |
[01:46] | Yeah… Thanks. | 是的,谢谢 |
[03:02] | [KNOCKING] | 《星际之门 第1代:SG1》 |
[03:04] | Sir, uh… Colonel Kendrick | 长官,从特别调查办公室来的Kendrick上校想要见您 |
[03:07] | from the office of special investigations | |
[03:09] | is here to see you. | |
[03:12] | Does he have an appointment? No, sir… | 他有预约吗? |
[03:14] | You wouldn’t return my phone calls, sir. | – 没有,长官… – 你没有回复我的电话,长官 |
[03:17] | I was busy? | 我很忙,而且认为你的是不是很重要 |
[03:19] | Didn’t think it was important? Take your pick. | |
[03:21] | You know as well as I do there’s been another incident. | 你跟我知道的一样多,又发生一起事故 |
[03:25] | When you petitioned the o.S.I. | 当您请求OSI批准并允许Teal’c在基地外居住的时候 |
[03:26] | To allow Teal’c to live off-base, | |
[03:28] | your request was approved under certain provisions. | 您的申请是在某些规定下才被准许的 |
[03:30] | These provisions have clearly been violated. | 而这些规定已经很明显被违反了 |
[03:32] | Oh, come on, colonel. | 喔,别这样,上校 |
[03:34] | If you had saved earth from total annihilation | 如果你曾经不止一次的将地球 |
[03:37] | a couple of times, | 从彻底毁灭中拯救过来 |
[03:38] | and your the government told you you couldn’t go out to play, | 可是你的政府却告知你禁止外出, |
[03:41] | wouldn’t you consider it | 难道你不认为这更多的是一种姿态 |
[03:42] | more a… Guideline than a rule? | 而不是一项规定吗? |
[03:46] | We all appreciate what Teal’c has done for us, sir, | 在很多时候,我们都感谢Teal’c为我们 |
[03:48] | on numerous occasions, | 所做的一切,长官 |
[03:50] | but that doesn’t change the fact that he’s a liability, | 但那不能改变它负有责任的事实 |
[03:52] | and every day he’s allowed to roam around in public | 而且,他被允许这样每天在社会上四处游荡 |
[03:54] | jeopardizes national security. | 将威胁到国家安全 |
[03:56] | Oh, don’t be so dramatic, dick. | 喔,别这么夸张 |
[03:58] | It’ll give you gas. | 侦探,我会帮你看着的 |
[03:59] | Well, either you take action | 如果你不采取行动却把一定的保护措施, |
[04:00] | to ensure these provisions are met, or the o.S.I. Will. | 那么OSI会去做 |
[04:04] | Hey. | 嘿,注意点 |
[04:06] | Watch it. | |
[04:12] | I’ll look into it. | 我会看着他的 |
[04:15] | Yes, sir. | 是,长官 |
[04:24] | [KNOCKING ON DOOR] | |
[04:27] | Hey! | 嘿! |
[04:28] | Daniel Jackson. | 嘿! |
[04:30] | Just wanted to come by and see how you’re settling in. | 路过,顺便来看看你过得怎么样 |
[04:32] | Please enter. | 请进 |
[04:37] | Wow… | 哇,我喜欢你这里的装饰 |
[04:38] | I like what you’re doing with the place. | |
[04:39] | Sort of, um, Jaffa chic with an east African flair. | 某种,哦,介于Jaffa和东非文明的饰物 |
[04:44] | I have discovered | 我研究了许多关于建议如何设计和 |
[04:45] | there are many programs on television | |
[04:47] | which offer advice | 装饰家居的电视节目 |
[04:48] | in the area of home design and decoration. | |
[04:50] | I’m a little more into the history channel myself. | 是,我自己则更关注历史频道多些 |
[04:54] | Can I offer you anything? | 想要喝点什么吗? |
[04:55] | No, I’m fine. | 步,我很好。你的那盆景怎么样了? |
[04:56] | Um, how’s the fern doing? | |
[05:06] | [LEAVES RUSTLE CRISPLY] | |
[05:08] | I don’t suppose you’ve tried talking to it. | 别告诉我你已经尝试跟他交谈过了 |
[05:11] | I have not. | 我没有。不过你应该告诉我为什么你来这里 |
[05:14] | Perhaps you should tell me why you are here. | |
[05:19] | A guy just can’t come by and visit his friend? | 难道不能路过的时候顺便拜访一下朋友吗? |
[05:27] | Yep, heard what happened the other day… | 好吧!我听说了那天的事 |
[05:29] | Three k.O.S, first round. | 三次击倒对手,第一轮 |
[05:32] | O’Neill sent you to speak with me. | O’Neill派你来跟我谈话的马? |
[05:34] | No. | 不…是的 |
[05:35] | Y… yeah. | |
[05:37] | I broke no law. | 我没有犯法 |
[05:38] | I intervened to prevent a criminal activity | 我干预并防止了一起犯罪行为并且被迫自卫 |
[05:41] | and was forced to defend myself. | |
[05:43] | You see, that’s kind of the point. | 你看看,那就是说到重点了 |
[05:45] | There’s no reason you shouldn’t be allowed to live off-base, | 听着,禁止你在基地外居住是没有理由的, |
[05:47] | especially when you’re not carrying a symbiote anymore, | 我的意思是,特别是在你不再携带共生体 |
[05:49] | but you’re supposed to be keeping a low profile. | 但是你必须要保持低调 |
[05:52] | That is not always easy. | 那不总是那么轻松的 |
[05:53] | Yeah, I’m not just talking about the tattoo, | 是的,我不是仅仅在说你的纹身, |
[05:55] | although I do see how that could be a problem. | 尽管我发现那也是一个问题 |
[05:58] | I often cover it to avoid stares in public, | 我通常遮住它来避免被公众关注 |
[06:01] | but I tell those who have seen it | 但是我告诉那些已经看到它的人, |
[06:02] | that it is a tribal Mark from my homeland. | 这是一个我家乡的部落标记 |
[06:04] | Yes, this is less about appearance | 好吧,这些外表的东西并不重要, |
[06:05] | than it is about behavior. | 我要说的是关于你的行为 |
[06:06] | Have I not conducted myself as a typical member of this community? | 我没有成为这个社区的一个典型成员吗? |
[06:10] | N… no. No, actually. No, you haven’t. | 不,不,事实上,不,你没有 |
[06:14] | Um, besides the other day, there was, uh, | 哦,除了那天,还有一个事情, |
[06:16] | the incident with the old man and the teenagers in the park. | 关于一位老人和一个孩子在公园里 |
[06:19] | There was that thing with the guy with the pit bull. | 这件事使一个人留下伤疤… |
[06:21] | In each case, | 在任何一次事情哩, |
[06:22] | I was only attempting to render assistance where it was needed. | 我只是尝试去提供帮助给那些需要帮助的人 |
[06:26] | See, that’s kind of the problem. | 看看,那就是问题所在 |
[06:29] | Normal human beings are a little more careful | 哦,正常来说,人类更加… |
[06:31] | about getting involved in business that isn’t theirs. | 谨慎,关于可能卷入一些和他们 自己不相关的事情 |
[06:33] | I know, that sounds bad, | 我知道那听起来不怎么样, |
[06:35] | but it’s just the way it is, | 但是却就是那么回事,而且, |
[06:37] | and, um, you can’t afford to be drawing attention to yourself. | 哦,你不能让你自己被关注 |
[06:44] | I understand. | 我明白了 |
[06:45] | [KNOCKING] | |
[06:48] | Excuse me. | 不好意思 |
[06:55] | Hi. | 嗨 |
[06:56] | Krista. | 嗨 |
[06:58] | Made you cookies. | 给你做的饼干 |
[07:01] | Please come in. | 请进 |
[07:05] | I’m sorry. | 不好意思,我没考虑到你有事请 |
[07:07] | I didn’t realize you had company. | |
[07:09] | Krista James, | Krista James, this is Daniel Jackson. |
[07:11] | Hi. | 这位是Daniel Jackson |
[07:13] | Krista lives in the apartment next door. | Krista住在公寓的隔壁 |
[07:16] | Wait a minute, Dr. Jackson? | 等下,Jackson博士? |
[07:18] | You’re the archaeologist who hired Teal’c | 你就是那个从莫桑比克雇佣Teal’c的考古学家吗? |
[07:19] | to come over from Mozambique. | |
[07:22] | That’s right. | 没错! |
[07:23] | Well, then I should thank you. | 那么,我应该感谢你 |
[07:25] | It’s been great having him here. | 他能够来这里真是棒极了 |
[07:27] | It’s nice to have a man around who cares about his neighbors. | 有一个关心邻居的男人在附近居住时非常不错的 |
[07:29] | Actually, we were just talking about that. | 实际上,我们刚刚正是在谈这个 |
[07:32] | In fact, that’s why I’m here. | 事实上,那就是我来这里的原因 |
[07:34] | The cookies were a bribe. | 那些饼干是用来贿赂你的 |
[07:37] | My pipes are doing that thing again. | 我的管道又出问题了 |
[07:41] | Normally, I would be happy to provide assistance, however… | 通常来说,我乐于提供帮助,但是… |
[07:44] | No, no, no, no. | 不…不,不要,不要被我打断, |
[07:46] | No, don’t let me interrupt. | 无论如何,我要离开了, |
[07:47] | I’ve got to be going anyway, so, um… it was very nice to meet you. | 所以,哦,见到你很高兴 |
[07:49] | Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[07:51] | Uh, Teal’c, that other thing | 哦,Teal’c,我们谈论的另一件事, |
[07:52] | we were talking about… um… | |
[07:56] | Every rule has its exceptions. | 每一条规定都有它的例外 |
[08:03] | [DOOR CLOSES] | |
[08:05] | Thanks. | |
[08:09] | So, how are things in the galaxy? | 那么,银河系最近如何? |
[08:11] | You know I can’t talk about work. | 你知道我不能透露工作上的事情 |
[08:13] | Sorry. I’m still getting used to the fact | 对不起,我仍然习惯于我的女朋友 |
[08:15] | that my girlfriend’s a superhero. | 是一名超级英雄这一事实 |
[08:17] | A bit of an exaggeration. | 有点夸张了 |
[08:19] | The “superhero” part or the “girlfriend” part? | 关于超级英雄还是关于女朋友? |
[08:22] | You travel to other planets | 你到其它星球上去… |
[08:24] | to do battle with alien creatures bent on galactic domination. | …对抗那些喜欢奴役银河系的外星人 |
[08:28] | Just because you don’t wear | 仅仅是因为你不穿紧身衣, |
[08:30] | a tight spandex outfit doesn’t mean that you’re not… | 那不等于你不是…尽管… |
[08:32] | Although… that’s an idea you might want to consider. | 这是一个你也许需要考虑的主意 |
[08:37] | Look… I know this is hard for you. | 听着,我知道这对你来说不容易 |
[08:41] | Any other guy would’ve just freaked out and run away. | 我的意思是说,其他人可能早就离开了 |
[08:44] | You didn’t run away when I stalked you. | 但我跟踪你的时候,我没离开 |
[08:49] | Anyway, I just want you | 无论如何,我只是希望你能欣赏我的立场 |
[08:50] | to appreciate the position I’m in here. | |
[08:52] | I do, believe me, | 我理解,相信我。 |
[08:54] | and I’m really glad you stuck around. | 并且我非常高兴你能够留下来 |
[08:57] | Well, I’m glad to hear you say that… | 听到你这么说我非常高兴… |
[09:00] | ‘Cause I put in for a transfer to Colorado Springs p.D. | …以五内我申请调职到科泉市警察局 (Colorado Springs PD) |
[09:10] | Are you sure? | 你确定吗? |
[09:11] | I’ve never been more sure of anything | 在我全部的生命中,我从未像这件事这么确定 |
[09:13] | in my entire life. | |
[09:17] | That’s why I got you this. | 那是为什么我给你带来了这个 |
[09:25] | Oh, my god. | 喔,天啊 |
[09:34] | I’m sorry to keep asking you to help with my plumbing, | 不好意思,总是让你帮我弄那水泵, 但是… |
[09:37] | but the super’s never around, | 永远没有最好的,而且我男朋友也不太会做 |
[09:39] | and my boyfriend’s not very handy. | |
[09:41] | There is no need to apologize. | 没有道歉的必要 |
[09:43] | Anyhow, you’ll forgive me once you’ve tasted my lasagne. | 总之,尝过我做的烤宽面条,你就会原谅我的 |
[09:47] | I am looking forward to it. | 我很期待 |
[09:49] | Yo, t. | 你好, T! |
[09:50] | Greetings, Eric. | 你好, Eric |
[09:52] | I saw you take out those three gorillas. | 我看到你痛扁那三个猛男。真棒! |
[09:55] | Nice work. | |
[09:56] | In retrospect, it may have been unwise to intervene. | 回想起来,那种介入其实有点轻率 |
[09:59] | Are you kidding? They deserved it. | 开玩笑吧?他们罪有应得 |
[10:02] | Hey! Hey, stop that guy! He’s got my purse! Hey! | 嘿!嘿!拦住那个家伙,他抢了我钱包,嘿! |
[10:07] | Aren’t you going to do anything? | 你不做点什么吗? |
[10:08] | I must not intervene. | 我必须不去介入 |
[10:09] | Uh, what? | 什么?!你不能就这样让他跑掉! |
[10:11] | Oh-ho-ho, You’re just going to let him get away? | |
[10:27] | Oh, ho, ho! Man! What a shot! | 哥们,射得真漂亮 |
[10:30] | How did you do that? | 你怎么做到的? |
[10:32] | You the man, t! | 你真厉害,T! |
[10:35] | Thank you! | 谢谢你!太不可思议了 |
[10:37] | That was amazing. | |
[10:39] | That was amazing. | 确实不可思议! |
[10:42] | T-money, T, you are the man! Got to give the man his props. | |
[11:00] | [MAN’S VOICE]: Krista. Krista! Come on. | 你棒极了! |
[11:03] | [POUNDING ON DOOR] Krista! Listen, listen. | 应该给那哥们送个十字架了 |
[11:07] | Krista! Krista! Listen, just let me in. | |
[11:09] | Just let me in. | 别这样, Krista! 听着,听着,就让我进去吧 |
[11:10] | [KRISTA]: Doug, I have to work tomorrow. | Doug, 明天我得工作 |
[11:12] | So? | 所以呢? |
[11:13] | So you’re drunk. | 所以,你喝醉了,回家吧,求你了 |
[11:15] | Just go home, please. | |
[11:16] | No, no, no, I ain’t going nowhere. | 不,不,不,宝贝儿,我哪也不去 |
[11:18] | Is there a problem? | – 那是… – 这里有麻烦吗? |
[11:21] | Uh, this… this is a private conversation. | Oh, 这… 这是私人谈话 |
[11:24] | If it were private, you would not be conducting it in the hallway, | 如果这是私人谈话,你不应该站在走廊里, |
[11:26] | nor speaking so loudly. | 也不应该这么大声说话 |
[11:31] | It’s all right, Mrs. Connors. | 这里没问题,Conners夫人… |
[11:33] | Just go back inside. | 请回房吧 |
[11:40] | Do you require assistance? | 你需要帮助吗? |
[11:42] | No, I’m okay. | 不,我很好 |
[11:45] | Wh… who the hell is this guy? | 这哥们是谁? |
[11:47] | His name is Teal’c. He’s my neighbor. | 他叫Teal’c… 我的邻居 |
[11:51] | Teal’c. “Teal’c”? | |
[11:54] | And what kind of a crazy name is that? | 那时什么蠢名字? |
[11:57] | He just moved here from Mozambique. | 他刚刚从莫桑比克搬来 |
[12:00] | Oh. No doubt. | 喔,毫无疑问 |
[12:02] | Krista has requested that you leave. | Krista请求你离开 |
[12:04] | I suggest you comply. | 我建议你按她说的做 |
[12:06] | You’d better check yourself before you get hurt. | 在你受伤之前,先看好你自己吧。 |
[12:10] | I have checked. | 我很好,我建议你离开,在你受伤之前 |
[12:12] | I suggest you leave before it is you that gets hurt. | |
[12:16] | Doug… | Doug. |
[12:17] | Go sober up. | 清醒点 |
[12:19] | You know what? I’m going to call you tomorrow. | 你听好了,我明天会给你打电话的 |
[12:31] | I’m sorry about that. | 不好意思 |
[12:34] | I hate when he gets that way. | 我讨厌他那样子 |
[12:36] | This is not the first time? | 这不是第一次了 |
[12:40] | So you have stopped receiving him. | 所以你不再接受他 |
[12:43] | Not exactly… | 不完全是 |
[12:46] | He’s not always like that. | 他不总是那样 |
[12:48] | Since he lost his job, he’s just been… | 从失业后,他就…你知道的 |
[12:50] | You know. | |
[12:53] | I do not. | 我不明白 |
[12:56] | It’s been hard on him. | 他也不容易 |
[12:58] | And has it not been hard on you? | 对于你来说,也够呛吧 |
[13:03] | I’m fine. | 我还好 |
[13:08] | [TEAL’C]: I do not understand krista’s behavior. | 我不理解Krista的行为 |
[13:11] | Yeah, that’s a common problem. | 是的,那是一种常见问题 |
[13:13] | Most cultures on earth recognize there’s a significant gap | 地球上大多数文明都承认 |
[13:15] | between the experiences of men and women. | 在男人和女人的经历之间,有一个显著的间隙 |
[13:17] | Among the masai of east Africa, | 在东非马赛人中 |
[13:18] | each newlywed man is actually required to wear his wife’s clothing for a month | 每一名新郎竟然都被要求穿上他妻子的衣服… |
[13:21] | as way of gaining insight into her life. | …穿满一个月, 象征着他进入了妻子生活的一种方式 |
[13:23] | If only it were that simple. | 如果只是那么容易的话 |
[13:25] | The point is, while rituals and customs may vary, | 重点是,仪式和习俗会发生改变 |
[13:27] | almost all cultures put significant pressure | 几乎所有文明都会向单身成年人施加 |
[13:29] | on single adults to form bonding pairs. | 显著的压力使他们成立家庭 |
[13:31] | In ancient persia, | 在古波斯, |
[13:33] | if a girl died a virgin, they would go so far as to marry her corpse off | 如果一个女孩子死去的时候仍旧是处女 |
[13:35] | before burial. | 人们会把他的尸体嫁到很远的地方之后再埋葬 |
[13:37] | That’s horrible. | 那很恐怖! |
[13:38] | Uh, the groom was usually quite well-paid. | 新郎通常上都是高薪人士 |
[13:41] | You know, it’s bad enough being on your own | 当你独处的时候,确实糟透了, |
[13:42] | without every TV show and commercial and magazine ad | 如果没有电视剧… |
[13:45] | trying to tell you how abnormal it is. | …电视广告,杂志广告试图告诉你, 那有多么反常 |
[13:47] | I think that’s what I just said. | 我认为那就是我刚刚说到的 |
[13:48] | They make you afraid of being alone, | 我的意思是,他们让你害怕独处 |
[13:50] | but at the same time, | 但是同时,也告诉你不要满足于 |
[13:51] | tell you not to settle for anything less than this perfect romantic ideal, | 除完美浪漫理想以外的任何事物 |
[13:54] | like that actually exists | 就像现实世界中到处实际存在的 |
[13:55] | anywhere in the real world. | |
[13:57] | I mean, either way, you can’t win. | 我的意思是,无论哪种方法,你都不行 |
[14:00] | [SIGHS] | |
[14:02] | How’s things? | 怎么样了? |
[14:04] | Good. | 不错,我们谈论了Teal’c的朋友,对吧? |
[14:06] | We were talking about Teal’c’s friend, right? | |
[14:08] | I thought we were. | 我想是的 |
[14:11] | Teal’c, how do Jaffa couples handle their problems? | Teal’c, Jaffa夫妻间如何解决问题的? |
[14:13] | On chulak, a dispute between a man and a woman | 在Chulak, |
[14:15] | that cannot be resolved necessitates a pledge break. | 但男人和女人之间的争吵无法解决, 将需要一个保证暂停期 |
[14:18] | It must be requested by one | 其中一方必须提出申请,而另一方则需要准许 |
[14:20] | and granted by the other. | |
[14:22] | And if that doesn’t work? | 如果那样做还是无法解决呢? |
[14:24] | A weapon is required. | 那就得用武器了断了! |
[14:43] | Sorry, I don’t want to interrupt you. | 对不起…我不想打断你 |
[14:45] | I just came out for a little air. | 我只是出来呼吸点新鲜空气 |
[14:47] | Are you all right? | 你还好吗? |
[14:50] | I had another fight with Doug. | 我又和Doug吵架了 |
[14:51] | I told him it’s over. I don’t want to see him anymore. | 我告诉他结束了… 我不想再见到他 |
[14:54] | Are you not happy with your decision? | 你的决定让你感到高兴吗? |
[14:57] | I guess it was the right thing to do, | 我猜应该这么做,但是他不是坏人 |
[14:59] | but he’s not a bad person. | |
[15:01] | He’s just going through a tough time. | – 他只是经历一个艰难时期 |
[15:02] | You have no cause to feel guilty. | – 你不必感到内疚 |
[15:07] | What was that you were just doing? | 你刚刚做的是什么? |
[15:09] | It is called lok’nel… | 这个叫做lok’nel… |
[15:11] | An ancient form of martial arts training. | 一种古老的军事训练形式 |
[15:14] | You think you could teach me? | 你能教我吗? |
[16:44] | Oh, hi. | |
[16:45] | You are late for your next training session. | 你迟到了,你的下一堂训练课 |
[16:47] | Yeah, I meant to tell you… | 是,我想告诉你… |
[16:49] | I don’t think I’m going to be able to train with you anymore. | 我不会继续跟你一起训练了 |
[16:52] | You have been making tremendous progress. | 你已经取得极大的进步了 |
[16:54] | Well, I just don’t have time, you know? | 是的,不过我现在没有时间,明白吗? |
[16:58] | Has something transpired? | 出了什么事情吗? |
[17:00] | No, everything’s fine. | 不,都很好 |
[17:03] | Look, I’ve got to go. | 听着,我要走了 |
[17:08] | You are injured. | 你受伤了 |
[17:12] | It’s nothing. Please. | 没事,求你走吧 |
[17:14] | [DOUG]: Krista, who is it? | Krista, 那是谁? |
[17:15] | It’s just my neighbor. | 是我邻居 |
[17:17] | Oh yeah? | 喔,是吗? |
[17:19] | Oh. The plumber. | 啊,水管工,噢,我来解决 |
[17:22] | I’ll handle this. Doug… | |
[17:23] | I said I’ll handle it. | – Doug, 没事… – 我说了,我来解决 |
[17:32] | Don’t think I don’t know what’s been going on around here. | 别以为我不知道这里发生了什么 |
[17:35] | She told me everything. | 她都告诉我了 |
[17:37] | Are you the one who injured her? | 你就是伤害她的人吗? |
[17:38] | What goes on between me and krista, | 我和Krista发生什么都不关你的事 |
[17:40] | it ain’t none of your business. | |
[17:42] | If you ever injure her again, | 如果你还要伤害她 |
[17:46] | I will kill you where you stand. Carter. | 我会杀死你无论你在哪里 |
[18:12] | Sir? | 长官 |
[18:14] | I never thought I’d hear myself utter these words… | 我从不认为我听到自己说这些话 |
[18:19] | I need that report. | 我要那份报告 |
[18:22] | Right. Um… I… I just need to, uh… | 好的!哦,我只是要,呃,继续打我的笔记 |
[18:26] | Finish typing up my notes. | |
[18:28] | Uh, you know… I’ll have it for you | 哦,行,明天第一时间给你 |
[18:29] | first thing tomorrow. | |
[18:32] | It is tomorrow. | 现在是明天了 |
[18:34] | Oh. | 喔 |
[18:36] | I’m joking. | 我开个玩笑,我不需要这份报告 |
[18:38] | I don’t need the report. | |
[18:41] | Well, then why… because something’s going on with you. | – 那么,什么事? – 因为有事请跟你有关 |
[18:44] | You haven’t tried to confused me | 你没有尝试用任何科学术语搞乱我… |
[18:46] | with any scientific babble for the last couple of days, | |
[18:48] | and that’s a red flag to me. | …最近两天内,那么这是对我亮红旗了 |
[18:55] | Pete gave me this. | Pete给了我这个 |
[19:08] | People normally wear these on their fingers. | 人们通常把这个戴在他们自己的手指上 |
[19:11] | I haven’t said yes. | 我还没说同意呢 |
[19:14] | And yet you haven’t said no. | 然而…你也没说不同意 |
[19:18] | I told him I needed to think about it. | 我告诉他我需要考虑 |
[19:22] | And? | 还有? |
[19:25] | That was two weeks ago. | 这是两周前的事了 |
[19:27] | Ah. | |
[19:30] | You know, all these years I’ve been concentrating on work, | 你知道,这些年来,我都集中精力于工作 |
[19:33] | I just assumed that one day I would… | 我只是假设有一天我会 … |
[19:34] | Have a life? | – 拥有一种真正的生活? |
[19:37] | Yeah. | 是的! |
[19:39] | Yeah. | 是的 |
[19:40] | But now it comes down to it, I don’t know. | 而且现在,它真的来了,我不知道… |
[19:44] | I mean, every time we go through the gate, | 我的意思是,每一次我们通过星际之门, |
[19:45] | we risk not coming back. | 我们都冒着无法返回的危险 |
[19:48] | Is it fair to put somebody else through that? | 把另外一个人也弄进来公平吗? |
[19:50] | Pete is a cop. I think he could handle it. | Pete是个警察…我想他能解决 |
[19:55] | What about kids? | 那孩子呢? |
[19:56] | What about them? | 他们怎么办? |
[19:58] | Do I take maternity leave, and then come back? | 我休完产假还要回来吗? |
[20:00] | What, do I drop the baby off at daycare | 我把宝宝放保姆那里, |
[20:02] | on my way to some unexplored planet on the edge of the crab nebula? | 然后去蟹状星云角落的某可谓探索星球吗? |
[20:05] | Carter, there are people on this base who have families. | Carter, 这个基地里一样也有许多有家庭的人 |
[20:13] | What about you? | 那你呢? |
[20:17] | If things had been different… | 如果事情不同了… |
[20:25] | I wouldn’t be here. | 我就不会再在这里了 |
[20:38] | Krista. | |
[20:42] | Hey. I was waiting for you. | 嘿…我正等着你呢 |
[20:44] | Has something happened? | 有事吗? |
[20:45] | No, I’m fine. | 没有,我很好,只是… |
[20:47] | It’s just… It’s over with Doug. | 都结束了,我跟Doug |
[20:52] | For real this time. | 这次是真的 |
[20:55] | I’m sorry about what happened before. | 我为过去发生的事情表示抱歉 |
[21:04] | I need to get out of here. | 我要离开这里 |
[21:07] | I can’t even think in this place. | 我甚至无法想像这个地方 |
[21:14] | Will you come with me? | 你要跟我一起吗? |
[21:17] | Perhaps tomorrow… No, now. Tonight. | – 可能明天… – 不,现在,今晚 |
[21:21] | We’ll just get in the car | 我们只要坐到车里,开车 |
[21:23] | and drive. | |
[21:25] | We’ll take the whole weekend. | 我们可以整个周末在一起谈天 |
[21:29] | It doesn’t even matter where we end up… | 根本无所谓我们在哪里结束 |
[21:33] | As long as it’s away from here. | 仅仅是从这里离开 |
[21:40] | Please? | 求你了 |
[21:50] | Hey. What’s, uh, what’s going on? | 嘿,到底出了什么事? |
[21:54] | General O’Neill just got off the phone | O’Neill将军刚刚接到Kendrick上校的电话 |
[21:55] | with colonel Kendrick. | |
[21:58] | Krista’s boyfriend was found dead in her apartment. | Krista的男朋友被发现死在她的公寓内 |
[22:00] | What? What happened? | 什么?到底怎么回事? |
[22:02] | We don’t have all the details yet, | 我们现在还不知道具体情况 |
[22:04] | but according to Kendrick, | 但是根据Kendrick所说, |
[22:05] | preliminary evidence indicates that Teal’c may have been responsible. | 初步证据表明Teal’c可能有嫌疑 |
[22:08] | That’s impossible. | – 那不可能 |
[22:09] | That’s what I said. | – 我也是这么说的 |
[22:10] | Unfortunately, we can’t ask him about it, | 不幸的是,我们无法去问他,他失踪了 |
[22:12] | because he’s missing. | |
[22:14] | So’s krista. | Krista也失踪了 |
[22:16] | As of right now, Teal’c is wanted for kidnapping and murder. | 现在,Teal’c被怀疑诱拐和谋杀 |
[22:29] | Thanks for getting me out of there. | 谢谢你把我带出来 |
[22:31] | I just couldn’t be in that place tonight. | 我今天晚上无法在那里再待下去了 |
[22:33] | Where do you wish to go? | 你想去哪里? |
[22:36] | Just keep driving. | 就继续开吧 |
[22:42] | What? What is it? | 什么?怎么了? |
[22:43] | I do not wish to alarm you, | 我不想让你不安,但是我相信我们被跟踪了 |
[22:45] | but I believe that we are being followed. | |
[22:48] | Who would be following us? | 谁会跟踪我们? |
[22:50] | Perhaps Doug. | 可能是Doug. |
[22:51] | No. | 不可能 |
[22:53] | He doesn’t know I’m gone yet. | 他不知道我已经离开了 |
[22:58] | Then they are most likely following me. | 那么,他们可能是跟踪我的 |
[23:00] | You? | 你?为什么有人会跟踪你? |
[23:02] | Why would anyone be following you? | |
[23:04] | It is difficult to explain. | 很难去解释 |
[23:12] | Can you lose them? | 你能甩掉他们吗? |
[23:13] | I believe so. | 我认为可以 |
[23:15] | However, it will require me to violate posted speed limits | 然而,这需要我违反限速 |
[23:18] | and several safe driving regulations. | 和几项安全驾驶规定 |
[23:21] | I’m okay with it. | 我没问题 |
[23:25] | Hold on. | 坐稳了 |
[23:38] | Don’t tell me you learned how to do that | 别告诉我你是在你家乡学会如何做到的 |
[23:39] | back in your village. | |
[23:44] | There are aspects of my life | 那些是我生活中无法泄漏的方面 |
[23:45] | which I am not at Liberty to divulge. | |
[23:49] | What are you, a spy or something? | 你是做…间谍还是别的什么? |
[23:54] | One thing’s for sure… | 可以确定一件事,你绝对不是 |
[23:56] | You’re not really Dr. Jackson’s research assistant. | Jackson博士的研究助理 |
[23:58] | That much I figured out after about 30 seconds. | 那就是我在刚才那30秒内发现的 |
[24:03] | Krista, I… It’s okay. | Krista, 我… 别担心 |
[24:08] | For now, I’m just glad you’re here. | 现在,我只是非常高兴你能在这里 |
[24:35] | Hey. | 嘿 |
[24:37] | Thanks for meeting me. | 感谢你能来见我 |
[24:38] | No problem. | 别这么说 |
[24:42] | Pete, I’m sorry… | Pete, 我很抱歉 |
[24:45] | But I need a little more time. | 我需要多一点时间考虑 |
[24:47] | Look, you know how I feel about you. | 你瞧,我可以理解你,我只是… |
[24:49] | It’s just… | |
[24:51] | There’s some things I need to work out. | …有些事情我需要解决好 |
[24:53] | Okay. | |
[24:55] | Anyway, that’s not what this is about. | 无论如何,这与那无关 |
[24:57] | It’s not? No. | – 无关? – 无关 |
[25:00] | I wouldn’t ask if it wasn’t so important. | 如果不重要我就不会来问你 |
[25:05] | What’s going on? | 什么事? |
[25:07] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[25:17] | Krista? | |
[25:24] | Krista? | |
[25:33] | [KNOCKING ON DOOR] | |
[25:41] | Freeze! Turn around. | 警察! |
[25:44] | Interlace your fingers behind your head. | 转过身去,把手放到头顶 |
[25:55] | Well, where is he being held? | 他被安置在哪里? |
[25:57] | He’s in his old quarters. | 在他愿来的住处 |
[25:59] | Is he at least under guard? | 他至少被看守了吗? |
[26:01] | He’s not going anywhere. | 他哪也不会去的 |
[26:03] | He’s a murder suspect. | 他是一个谋杀嫌疑犯 |
[26:08] | You know, I talked to him. | 你知道我已经跟他谈了 |
[26:09] | He said he didn’t do it. | 他说不是他干的 |
[26:12] | That’s good enough for you, isn’t it? Pretty much. | – 那个回答令你满意吗? – 足够了 |
[26:14] | Well, unfortunately, you’re not in charge | 不幸的是,你不是这次调查的主管 |
[26:15] | of this investigation. | |
[26:16] | [SIGHING] Yeah. | 是的,他还说他昨晚被跟踪了 |
[26:18] | He also said | |
[26:20] | he felt like he was being followed last night. | |
[26:23] | The o.S.I. Did not have Teal’c under surveillance. | OSI没有跟踪监视Teal’c |
[26:26] | Yeah. | 好吧 |
[26:29] | How’d you find him? | 你们怎么找到他的? |
[26:32] | We received a tip. | 我们收到线报 |
[26:35] | That didn’t strike you as… odd? | 你没发现…奇怪吗? |
[26:38] | I told you something like this might happen. | 我告诉过你这回发生的, |
[26:40] | You flat-out ignored my warnings. | 你确忽视我的警告 |
[26:42] | Not so much ignored as completely disregarded. | 不是忽视,而是… 基本不予理睬 |
[26:47] | With all due respect, general, | 尽管非常尊重您,将军, |
[26:50] | I’m going to have to insist that Teal’c be placed in confinement immediately, | 我必须强调Teal’c需要立刻被拘留 |
[26:53] | or I will recommend that he be held elsewhere. | 否则我会建议把他移往别处看管 |
[27:12] | What the hell? | 这是什么? |
[27:17] | [TELEPHONE RINGS] | |
[27:21] | Dan Jackson. | |
[27:23] | [MAN]: Did you get my message? | 你收到我的信息了吗? |
[27:27] | Who is this? | 你是谁? |
[27:28] | The symbols, Dr. Jackson. | 这些符号,Jackson博士, |
[27:30] | Do you recognize them? | 你熟悉吗? |
[27:31] | Uh… I don’t know who you think this is… | 哦,我不知道你在说什么 |
[27:34] | We need them translated into Goa’uld. | 我们需要他们翻译成Goa’uld语言 |
[27:39] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[27:41] | We know it’s the language of the ancients, | 我么知道这是Ancients的语言,但却是偏僻的方言 |
[27:44] | but the dialect is obscure. | |
[27:45] | You’re the one man on earth | 你是地球上唯一能够翻译它们的人 |
[27:47] | who can translate them. | |
[27:48] | Your friend Teal’c is in trouble. | 你的朋友Teal’c有麻烦了 |
[27:50] | How’d you know about that? | 你怎么知道的? |
[27:52] | We can help him. | 我们可以帮助他 |
[27:54] | We’ve been watching him. | 我们一直在监视他 |
[27:55] | In fact, we saw the whole thing. | 事实上,我们了解整个事情 |
[27:57] | You witnessed the murder? | 我看到谋杀了 |
[27:59] | We’ve got it all on tape, | 我们都录在带子上了 |
[28:01] | concrete evidence | 具体证据可以证明Teal’c是无辜的 |
[28:03] | that proves Teal’c’s innocence, and it’s yours in exchange for the translation. | 你要用译文来交换 |
[28:08] | Of course, if you tell anyone, | 当然,如果你告诉别人 |
[28:09] | we’ll know, and the deal’s off. [DIAL TONE] | 我们会知道的,那么这次交易就完蛋了 |
[28:22] | The investigator who checked the position of the body | 调查人检查了尸体的位置 |
[28:25] | concluded that the victim | 推测被害人被甩到墙上, |
[28:26] | was pinned and choked against this wall, and then fell to the floor. | 然后摔到地板上 |
[28:32] | So? | 所以…? |
[28:33] | So I’m not so sure. | 所以我无法确定 |
[28:36] | The proximity of the body to the wall | 尸体接近墙壁支持了这个观点, |
[28:37] | supports that, but the position of the body suggests otherwise. | 但是尸体的位置却说明了其他的可能 |
[28:41] | What do you mean? If he fell into a slump, | 你的意思是? |
[28:43] | his legs and arms would be bent, | 如果他被甩出去,他的腿和胳膊会弯曲 |
[28:45] | but his legs were straight, | 而他的腿是直的,而且他的胳膊在他的一侧 |
[28:47] | and his arms placed by his sides, | |
[28:49] | suggesting that the body was dragged here | 说明尸体被移动到这里并放置在这个位置 |
[28:51] | and placed in this position. | |
[28:54] | Why move the body? | – 为什么移尸? |
[28:56] | Dying against the wall | – 当然,为了说明他是撞到墙上死的 |
[28:58] | suggests that the victim was attacked | 而且被害人是被非常强壮的人攻击的 |
[28:59] | by somebody bigger and stronger. | |
[29:02] | Like Teal’c. | 像Teal’c那样的。所以,这是一个陷害? |
[29:03] | So it was a set-up. | |
[29:04] | Well, it’s possible. | 很有可能 |
[29:06] | Now, you said that Teal’c thought he was being followed. | 现在,你说Teal’c认为他被跟踪了 |
[29:08] | That’s right. | 对啊 |
[29:10] | The air force denies having him under surveillance. | 空军却否认曾经监视他? |
[29:12] | Yeah. | 是的 |
[29:15] | If I was staking out Teal’c’s place… | 如果我要监视Teal’c的住处,我要待在那里! |
[29:18] | That’s where I would be. | |
[29:30] | Hello? | |
[29:47] | From this vantage point, you can easily see into both apartments. | 从这个有利位置, 你可以非常容易的观察那两间公寓 |
[29:54] | Three indentations. | 三处凹痕 |
[29:57] | Tripod. | 一个三脚架 |
[29:58] | Unfortunately, I think they cleaned the place up pretty good. | 不幸的是, 我认为他们把这地方处理得很干净 |
[30:02] | I doubt we’ll find anything. | 我们恐怕找不到什么东西 |
[30:03] | So it’s a dead end. | 那么这是一个死胡同 |
[30:07] | Not necessarily. Is there a pizza place nearby? | 不一定。这附近有匹萨饼店吗? |
[30:11] | Why? One thing about a stake-out… | 干吗? |
[30:14] | You never eat healthy. | 跟踪的时候有一件事情… |
[30:25] | Dr. Jackson. | 你无法吃到健康食品 |
[30:27] | Keep walking. | 继续往前走 |
[30:33] | You came alone. I’m impressed. | 你是一个人来的,我看到了 |
[30:36] | I like a man who can follow instructions. | 我喜欢按照说明办事的人 |
[30:39] | Are you the one who called me? | 你是打电话给我的人? |
[30:40] | It doesn’t matter. | 那无关紧要 |
[30:42] | Have you completed the translation? | 你翻译完了吗? |
[30:44] | Yeah, see, that’s why | 是的,你瞧,那是为什么我来这跟你谈 |
[30:45] | I wanted to talk to you… I need more time. | 我需要更多的时间 |
[30:47] | You’re playing with your friend’s life here, doctor. | 你在拿你朋友的生命冒险 |
[30:49] | I can’t translate something unless I understand the context. | 在知道完整内容前,我无法翻译那些语言 |
[30:52] | Where they were found, what they’re for. | 他们是从哪里发现的?它们用来做什么? |
[30:54] | You think I’m stupid? | 你认为我很蠢吗? |
[30:57] | I’m not lying. | 我没说谎 |
[31:03] | I can see we’re going to have to do this the hard way. | 我认为我们需要一种 非常严厉的方式来解决 |
[31:06] | What does that mean? | 你什么意思? |
[31:08] | Either you give us the translation now… | 要么,你现在把译文给我 |
[31:11] | Or I’ll be forced to take this to the next level. | 要么,我不得不采取进一步的措施 |
[31:15] | So, beyond kidnapping and murder… | 所以,超过拐骗和谋杀 |
[31:18] | We didn’t kill the boyfriend. | 我们没有杀那个男朋友… |
[31:20] | But we’ll kill the girl if we have to. | 但是我们可以杀掉那个女孩, 如果我们不得不那么做 |
[31:22] | How do I know you even have her? | 我怎么知道她在你们手里? |
[31:27] | Come with me, and I’ll show you. | 跟我来,我证明给你 |
[31:30] | Yeah, you know what? I’ve got a thing, so… | 是…你知道, 我有事情要做,所以… |
[31:32] | I have three snipers targeting your position | 现在有三名阻击手瞄准你的位置,博士 |
[31:34] | at this very moment, doctor. | |
[31:37] | You’re bluffing. | 你在吓唬人 |
[31:45] | Position one, take the coffee cup. | 位置一…射击咖啡杯 |
[31:53] | So, are we going to take your car or mine, | 所以我们坐你的车去还是我的, |
[31:55] | or, uh, should I just follow you? | 还是就这样一直跟着你 |
[32:00] | [CARTER]: We checked a couple of pizza joints | 我们检查了你公寓附近几个 |
[32:02] | and all-night delivery places near your apartment | 昼夜送餐的匹萨饼店… |
[32:04] | to see if there had been any sudden repeat customers. | …看看是不是有几名经常光顾的外来顾客 |
[32:06] | An interesting investigative method. | 一个有趣的调查方法 |
[32:08] | Yeah, I thought it was a little crazy at first, too, | 是的…我认为我最初也认为有点疯狂, |
[32:09] | but we actually got a lead at one place. | 但是我们确实发现了一家 |
[32:12] | The owner reported a Caucasian male | 店主证明有名白人男性在过去两周内六次光顾 |
[32:14] | who’d been in half a dozen times during the last two weeks. | |
[32:17] | Is that unusual? | 那不正常吗? |
[32:18] | Not necessarily, but we thought it was worth checking out. | 不是必要的,但是我们认为那值得查清楚 |
[32:21] | We got a license plate from the security camera out front, | 我们从安全监控设想找到一个汽车牌照, |
[32:23] | and we’re running it down. O’Neill. | 我们从它开始调查 |
[32:31] | Kendrick is finally convinced something else is going on here. | 那么,Kendrick最终相信了这里还有隐情 |
[32:34] | What changed his mind? | 什么使他改变主意的? |
[32:35] | Daniel’s missing. | Daniel的失踪 |
[32:48] | So you guys are ex-n.I.D.? | 所以,你们是原来的NID吗? |
[32:53] | You’re calling yourselves “the trust” now, right? | 你们现在管自己叫”The Trust”,是吗? |
[32:58] | We want the same thing you want, Dr. Jackson. | 我们和你有同样的需求,Doctor Jackson |
[33:01] | We’re trying to protect the planet. | 我们正在努力保护这个星球 |
[33:03] | And that’s why you were watching Teal’c? | 那就是为什么你们在监视Teal’c, |
[33:05] | You thought he was a significant threat | 你们认为他是对星球安全的主要威胁 |
[33:06] | to planetary security? | |
[33:08] | Stargate | Stargate command may think it’s okay |
[33:10] | to let an alien roam the streets unsupervised, | Command也许认为让一个无人看管 的外星人在马路上闲逛是可以的 |
[33:12] | but we beg to differ. | 我们却不这么想 |
[33:13] | Yeah, never mind the fact that he’s helped save | 无论事实是什么, |
[33:15] | the earth more times than I can count. | 他拯救了地球超过我可以计算的次数 |
[33:16] | He is an alien. | 他是一个外星人 |
[33:19] | Their motives can never be trusted. | 他们的动机永远不能被信任 |
[33:21] | Anyway, | 无论怎样,他对那个男朋友的死负有部分责任 |
[33:22] | he is partly responsible for the boyfriend’s death. | |
[33:25] | If he hadn’t shown the girl | 如果他不教会那个女孩如何压垮一个男人的气管, |
[33:26] | how to crush a man’s windpipe, none of this would have happened. | 这件事情也不会发生了 |
[33:30] | So she killed him? | 所以是她杀了他? |
[33:31] | It was self-defense, really. | 那实际上是自卫, |
[33:32] | He was getting out of hand. | 他已经失控了 |
[33:34] | And that’s when you guys moved in. | 就是那时候你们进去设置证据 |
[33:36] | You planted evidence to make it look like Teal’c did it. | 来证明这一切都是Teal’c干的 |
[33:38] | We saw an opportunity, and we took it. | 我们发现了机会,我们就干了 |
[34:10] | What the hell is going on here? | 这他妈怎么回事? |
[34:11] | The situation is under control. | 一切都在控制中 |
[34:13] | You were supposed to get the information and leave. | 你应该得到信息并离开 |
[34:16] | He wasn’t going to cooperate. | 他不准备合作 |
[34:17] | He’s a member of sg-1. | 他是SG-1的一名成员. |
[34:19] | Do you have any idea | 你知道他们为了把他弄回去会动用多少力量吗? |
[34:21] | what kind of resources they’ll mobilize to get him back? | |
[34:23] | Once we get the translation, | 一旦我们拿到译文,一切都为时已晚 |
[34:25] | it’ll be too late. | |
[34:28] | Bring the girl. | 带那个女孩过来 |
[34:42] | [TELEPHONE RINGS] | |
[34:44] | Carter. [PETE]: Sam, it’s me. | Sam, 是我 |
[34:46] | I traced the car from the pizza place… it’s a rental. | 我调查了匹萨饼店发现的那辆车, 它是租的 |
[34:49] | The name on the agreement’s a fake I.D. That’s our man. | 协议上的名字是一个假身份 – 那是我们的人 |
[34:51] | Whoever set this up knew what they were doing. | 无论谁做的,他肯定知道他们在做什么 |
[34:53] | I’ve got a bank account, | 我拿到一个银行帐户, |
[34:54] | social security number and credit cards, | 社会安全号码和信用卡号码 |
[34:56] | all from a guy who died six months ago. | 所有的一切来自一个六个月前死掉的人 |
[34:59] | Okay. Let’s focus on the car. | OK, 让我们注意这辆车 |
[35:01] | Find out if the rental company has satellite tracking. | 看看租车公司是否有卫星追踪系统 |
[35:03] | I’m on it. I’ll call you as soon as I have something. | 我已经在上面了 一有发现我就给你打电话 |
[35:10] | Uplink is established. | 连接已建立,我们已经准备好传送了 |
[35:12] | We’re ready to transmit. | |
[35:17] | We need those symbols. | 我们需要那些符号 |
[35:24] | Daniel? | |
[35:29] | What’s happening? | 怎么了? |
[35:31] | Who are these people? | 那些人是谁? |
[35:32] | It’s going to be okay. | 会好起来的 |
[35:34] | The symbols. Now… Or we kill the girl. | 那些符号,现在… 否则我杀了这个女孩 |
[35:38] | She’s got nothing to do with this. | 他跟这事无关 |
[35:43] | Look, Dr. Jackson, if it had been up to me, | 听着, Doctor Jackson, |
[35:46] | things never would have gone this far. | 如果我来做,事情不会像现在这么麻烦 |
[35:48] | It was supposed to be a simple surveillance operation, | 这应该是一起简单的监视行动 |
[35:52] | but then this little domestic dispute happened, | 但是那时这个小小的家庭纠纷发生了 |
[35:55] | and Teal’c got involved. | Teal’c被卷入了 |
[35:56] | We knew you weren’t going to help us voluntarily… | 我们理解你不会主动帮助我们… |
[35:58] | So you decided to try a little blackmail instead. | 所以你决定用一次小小的勒索来代替 |
[36:00] | Let’s just say one thing led to another. | 我们说的这件事与另一件事是牵连的 |
[36:04] | But in any case, | 但是无论哪种情况,现在都太迟了 |
[36:05] | it’s too late for all that now, | |
[36:08] | so either you give us what we want… | 所以要么给我我想要的 |
[36:14] | Or I will kill her. | 要么我杀了这个女孩 |
[36:34] | Oh, and by the way… | 喔,谁便说一下, |
[36:36] | We’ll know immediately if the symbols are incorrect. [TYPING] | 我们立刻就能知道这些符号是否正确 |
[37:01] | Scanning. | 正在扫描 |
[37:05] | Transmitting symbols. | 正在传送符号 |
[37:13] | Translation confirmed. | 翻译确认 |
[37:15] | Good. | 很好,起来 |
[37:17] | Get up. | |
[37:31] | Over there. Face the wall. | 到那边去,脸朝墙 |
[37:37] | I gave you what you wanted. | 我已经给你想要的东西了 |
[37:38] | Move. | 走! |
[37:46] | I said face the wall. | 我说了,面朝墙 |
[37:50] | Look, you don’t have to do this. | 听着,你不必那样做 |
[38:06] | Daniel? | |
[38:08] | It’s going to be okay. | 没事的 |
[38:27] | Team two in position and ready. | 第二组就位,准备完毕 |
[38:32] | Go! | 行动! |
[38:51] | He’s unconscious. | 他昏迷了 |
[38:53] | There’s no one here. We’ve got all the exits covered. | 这里没有人。我们控制了所有的隐蔽出口… |
[38:54] | There’s no way they could’ve gotten out. | 他们不可能逃出去的 |
[38:56] | How is that possible? | 那怎么可能? |
[39:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:18] | So it’s normal for the bad guys | 所以,这些坏人就这么消失在 |
[39:20] | just to disappear into thin air, right? | 空气中了很正常,是吗? |
[39:22] | Not really… | 不是…尽管现在我认为这不是第一次了 |
[39:24] | Although now I think about it, | |
[39:25] | it’s not the first time it’s happened. | |
[39:26] | Just another day at the office. | 还有一次在办公室 |
[39:28] | Yes. | 是的 |
[39:30] | Figures you’d be used to it by now. | 那么,我认为从现在开始你要习惯了 |
[39:32] | No. I mean… “Yes.” | 不,我的意思是…是的 |
[39:38] | “Yes” as in…? | 是的,是说… |
[39:40] | Yes. | 是的 |
[39:45] | Are you messing with me? No. | 你是跟我开玩笑吗? 不是 |
[39:47] | Which means… Yes. | 那就是说… 是的 |
[39:50] | You don’t need more time? | – 你不需要再多些时间了? |
[39:52] | No. | – 不需要了 |
[39:53] | Therefore… | 所以… |
[39:55] | Yes. | 是的 |
[40:18] | Be careful with that package, Eric. | 小心那个行李 |
[40:20] | Those contents are… [CRASH] | Eric, 里面是… |
[40:26] | Fragile. | 易碎的 |
[40:28] | Sorry. | – 对不起 |
[40:29] | There is no need for an apology. | 没有道歉的必要 |
[40:32] | I am grateful for your assistance. | 我很感谢你的帮忙 |
[40:40] | Hey. | 嘿 |
[40:45] | So, you’re really leaving? | 所以…你真的要走了 |
[40:49] | Indeed I am. | 是的,我要走了 |
[40:51] | You know, you don’t have to do this. | 你明白,你不必非要这么做 |
[40:53] | The whole thing was my fault. | 整件事情都是我的错 |
[40:55] | There is no need to blame yourself. | 没有必要责怪你自己 |
[40:57] | The men in the warehouse, I didn’t know who they were. | 仓库里那些人 |
[41:00] | No one told me anything, | 我不知道他们是谁 没人告诉我 |
[41:03] | but I know they were using me to get to you. | 但是我知道他们利用我来陷害你 |
[41:05] | If it had not been you, it would have been someone else. | 即使不是你,也会是另外某人的 |
[41:08] | They would not hesitate | 他们不会犹豫去利用任何对他们有利的关系 |
[41:09] | to exploit any relationship to their advantage. | |
[41:12] | What do they want? | 他们想要什么? |
[41:14] | That I cannot say. | 我不能说 |
[41:16] | Right. | 好吧 |
[41:18] | So, where are you going to go? | 那么…你要去哪里? |
[41:21] | Back to where I came from. | 回到我从哪里来的地方 |
[41:24] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[41:25] | It means I must say goodbye. | 就是说,我必须要说再见了 |
[41:38] | This is all that was left. | 就剩这个了 |
[41:43] | Thank you. | 谢谢 |
[41:47] | Check it out. | 看看这个 |
[41:52] | I am honored. | 我很荣幸 |
[41:55] | Later, t. | 再见, |
[42:31] | T. [CAR DOOR CLOSES] [ENGINE STARTS] |