Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:04] Once you walk through that door, there is no turning back. 一旦你通过这道门,你就永远也无法回头了
[00:06] Oh, I understand, Brian, 喔,我明白,Brian.
[00:08] and I’m not having any doubts. 我不会有任何疑问的
[00:09] Alec, it is not just your credibility at stake here. Alec, 这不仅仅是你的信誉问题
[00:12] You’re right, there. 你说得没错
[00:14] It’s the leaders of the Democratic free world that should be worried. 那些民主自由社会的领导人们会感到郁闷了
[00:17] Think about the people who work for this company. 考虑一下为我们公司努力工作的人吧,还有股东们
[00:19] The shareholders.
[00:20] I am, Brian. 我考虑了,
[00:22] They have a right to know the truth, Brian 他们有权利知道真相,
[00:24] as does everybody else. 同其他人一样
[00:30] Trust me. 相信我…
[00:32] We’re doing the right thing. 我们所做的是正确的
[00:48] Thank you all for coming. 非常感谢诸位的光临
[00:54] As you all know, about five months ago, 众所周知,大概五个月以前
[00:57] our planet suffered a horrible tragedy. 我们这颗星球遭遇了一场劫难
[01:00] Over 2,000 American servicemen and women were killed 超过2000名美国官兵丧生了
[01:05] when a meteor shower disrupted global communications 当时一场流星雨中断了全球通讯
[01:08] and hit a United States naval carrier group 并且撞毁了正在太平洋演习的
[01:10] on maneuvers in the pacific ocean. 一艘隶属于美国海军的航空母舰
[01:14] I’m here today 今天我在这里,
[01:16] to challenge the facts of that incident as they have been conveyed to the general public. 向这一众所周知的事故真相发起挑战
[01:25] On the day in question, 就在灾难发生的当天,我公司所属的
[01:28] none of our satellites detected a meteor shower. 所有卫星都没侦测到任何一场流星雨
[01:32] Hey, what’s going on? 嘿,到底发生了什么?
[01:33] Shh. 嘿,到底发生了什么?
[01:34] Now, I don’t know how many governments 此时此刻,我不知道
[01:35] around the world are in on this, 世界上有多少个国家的政府了解此事
[01:38] but I do know we are being lied to, 但我知道,真相被掩盖了,我们被欺骗了
[01:41] and the truth is being covered up.
[01:44] Uh-oh.
[01:46] Ladies and gentlemen, 女士们,先生们,在地球之外还有生命存在着
[01:48] there is life beyond our world.
[01:52] There are aliens out there, 外星人就在那里,他们的科技远比我们先进
[01:54] and they have a technology far beyond ours,
[01:57] and they have been 而且他们已经参与到我们的生活中有一段时间了
[01:58] intervening in our existence
[02:00] for quite some time.
[02:04] I have proof. 我有证据…
[02:06] And I am giving the governments 并且我向全世界所有国家的政府发出警告
[02:09] of all the nations that are aware of this
[02:11] 24 hours to reveal the truth… 在24小时内必须揭开真相…
[02:19] Or I’m going to do it for them. 否则,我就替它们去做,谢谢
[02:20] Thank you.
[02:22] [REPORTERS CLAMORING]
[02:25] Well… 哦…就这样
[02:27] There you go. 《星际之门 第1代:SG1》
[03:35] For those of you living on another planet 过去的20年对于我们那些外星朋友来说,
[03:36] for the past 20 years,
[03:38] Alec Colson, age 42, net worth over $60 billion, Alec Colson, 42岁,身价超过600亿美元
[03:43] runs a global empire of companies 控制着一个全球性企业集团
[03:45] including communications, biotechnology, 包括通讯、生物科技、航空航天等
[03:48] aerospace, and aviation. He’s number eight on the fortune 500. 他在财富500强中排名第八
[03:53] He personally holds 他个人拥有超过200项私人专利…
[03:54] over 200 proprietary patents…
[03:56] Shut it off. 关掉!
[03:59] You know who he is. 我们知道他是…
[04:02] Some of us better than others. 我们中间的优秀人物
[04:04] We worked together briefly, sir. 我们曾经短暂共事过,长官
[04:06] Kcolson aviation developed Colson航空部门为F-302s开发了多引擎控制系统
[04:08] the multi-engine control systems for the f-302.
[04:11] Colson didn’t know what they were for, of course. Colson显然并不知道它们的用途,
[04:13] But he is a brilliant engineer. 但他是一名天才工程师
[04:15] He’s also a little nuts, isn’t he? 她也有点疯狂,是吧?
[04:18] You’ve test-flown experimental aircraft. 你已经测试过实验机了
[04:20] We all go through the gate. 我们都经历过星门
[04:22] This isn’t about us. 这跟我们无关
[04:24] Well, in a way, it is. 不过,也可以说,有关
[04:26] The point is, sir, 重点是,长官,他不是那些发疯的宗教领袖
[04:27] he’s not some loony cult leader. 重点是,长官,他不是那些发疯的宗教领袖
[04:29] People are taking him seriously. 人们非常重视他
[04:32] So what do we think he knows? 所以,我们想想他都知道些什么?
[04:35] [CARTER]: He owns several earth observer 他拥有几颗地球观测与气象卫星
[04:37] and weather satellites.
[04:38] It’s possible they picked something up… 有可能他们掌握了某些东西…
[04:40] Pictures of Anubis’ fleet in orbit, 是关于地球轨道上的Anubis舰队或者
[04:42] or the battle over Antarctica. 是南极上空那场空战的照片
[04:44] What I don’t understand 我不理解的是,事情如何发展到这种地步的
[04:45] is how it could have come this far.
[04:46] He’s gotten the “national security” speech 他多次参加过由五角大楼举办的国防讲座
[04:48] from the Pentagon several times.
[04:50] Apparently, the president has called him personally. 很显然总统亲自和他通过电话
[04:53] Why not merely tell him the truth? 为什么不干脆告诉他真相呢?
[04:56] His personality was profiled and he was deemed a security risk. 他的性格被归类于具有“安全风险性”
[05:01] For obvious reasons. 理由众多
[05:02] Apparently, his father was a newspaper reporter who was jailed during the McCarthy era, 他父亲是一名报社记者,在麦卡锡时代曾被捕入狱
[05:06] and he believes pretty strongly in the freedom of speech 他非常坚信人们具有对政府所做所为的评论和知情权
[05:08] and the rights for people to know what their government is doing at all times.
[05:11] Leaking classified information could be considered treason. 泄露机密信息将被看作叛国罪
[05:16] All right, see if he can be convinced 好吧…看看能不能劝他不要公之于众
[05:18] not to go public.
[05:21] Without actually telling him anything? 在什么也不告诉他的情况下?
[05:23] Right. 没错!
[05:30] We’ve got all the major networks, 我们已经通知了所有的主流媒体
[05:31] over a dozen live radio broadcasts 超过12家广播频道以及多名报社记者…
[05:33] and reporters from newspapers…
[05:35] Both legit and tabloids… 无论大小报社,都在等待我们的下一个动作
[05:36] All waiting for the next shoe to drop.
[05:38] Brian, calm down. Brian, 放松点
[05:39] Our stock price is trading down 25%. 我们的股票市值已经下降了25%
[05:42] We overextended ourselves 在上一轮契约中,我们过分扩张了自我竞争
[05:43] competing for that last round of contracts.
[05:45] That stock price is the only thing 股票市值是我们唯一可以掩盖债务的东西,
[05:47] covering our debt, and you are alienating our biggest client. 可是你却疏远我们的大客户
[05:51] We’re going to have to start 我们不得不开始低价变卖资产…
[05:52] selling off assets just to…
[05:53] Why does that matter, Brian, 这有什么关系呢,Brian,看看我们知道了什么?
[05:56] given what we know?
[05:58] I don’t know. 我不知道…我猜我正试图了解部分真相
[06:00] I guess I’m just trying to hold onto some shred of reality.
[06:02] Well, you, along with everyone else, 好吧,你…跟其他人一样…
[06:05] are going to have to start dealing 从现在开始,将要面对一个完全崭新的事实
[06:06] with a whole new reality from now on.
[06:09] What if the world can’t handle it? 如果事情失控了呢?
[06:11] What if Washington’s right 如果华盛顿却是正确的,
[06:12] and we should just keep this thing in the bag? 而我们确实应该为此保持沉默呢?
[06:14] Trust me. The truth is always right. 相信我,真相永远是正确的
[06:18] We’ve already caused mass hysteria. 我们已经引起了公众的不冷静情绪
[06:21] You have no idea how much chaos this could cause. 你不了解这会造成多大的混乱
[06:24] Alec… They’re here. Alec… 他们来了
[06:26] Oh, show them in, would you? Oh, 请他们进来吧
[06:30] It’ll be okay. 会好起来的
[06:33] Lieutenant colonel. 中校
[06:35] Alec. Radiant as ever. 永远这么光彩照人
[06:38] Daniel Jackson. Oh, doc, I’m a big fan. Oh, Doc, 我是你的崇拜者
[06:40] Really? 真的吗?
[06:42] Yes, I’ve been following you 真的吗?
[06:43] since your early career. 是的,从你早期工作的时候就开始了
[06:44] The pyramids as landing pads for alien ships? 金字塔被认为是外形飞船的登陆平台?令人着迷
[06:46] Fascinating.
[06:48] That was a long time ago. 哦,是的,那是很早以前的事了
[06:50] Yeah, what have you been up to since? 是啊,那之后你还在继续吗
[06:52] It’s like you just dropped off the map. 看起来你好像放弃了
[06:54] I’ve been around. 我仍在继续着
[06:55] Ah.
[06:57] Oh… I beg your pardon. 哦,请原谅…请允许我介绍,Brian
[06:58] Vogler May I introduce Brian volger?
[07:01] Thank you for seeing us today. 感谢今天接见我们
[07:03] Well, shall we? 那么,我们开始吧?
[07:05] Why don’t we start 我们为什么不从一些我们都能接受的事情开始呢?
[07:06] with something I’m sure we can all agree on, hmm?
[07:09] That meteor shower was a cover story, 流星雨是个掩饰,而且很不具有说服力…
[07:13] and a surprisingly weak one at that.
[07:15] Although, under the circumstances, 尽管在那种环境下,我也无法确定还有没有更好的主意
[07:17] I’m not so sure I’d have come up with a better one.
[07:20] What makes you say that? 你为什么这么说呢?
[07:40] Oh… I’m guessing that’s one of ours? 哦…我猜那个是我们的?
[07:44] We lost contact 我们同12颗通讯卫星与气象卫星失去了联络
[07:45] with 12 communications and weather-mapping satellites
[07:47] for over six hours on the day in question, 超过6个小时,就在那天
[07:50] but once we got them back online, 等我们恢复数据通讯后,
[07:51] they were able to transmit images stored in the buffers. 系统缓存的图像就可以被传送
[07:54] Images like these can be faked. 像这样的图像可以伪造
[07:56] Or made to seem fake. 或者做得看起来就很假
[08:03] I know why you’re here, Sam. 我知道你们来这里的原因, Sam
[08:06] The Pentagon wants me to know that people like you 五角大楼想让我知道,你那样的人
[08:09] are going to be trying to me look like a fraud. 可以使我看起来像一个骗子
[08:12] People like me? “像我这样的人”
[08:13] Very smart people. 非常聪明的人,哦,我们有很多
[08:15] Oh, we have more than this.
[08:17] Now, obviously, I don’t know everything, but I do have a right to, 现在,很明显,我不了解整件事,但是…
[08:22] as does everyone else. 我和其他人一样都有权利这样做
[08:25] Anything we can say to stop you? 我们有办法劝说你吗?
[08:27] Believe me, I’ve tried. 相信我,我试过了
[08:32] [CELLPHONE RINGING]
[08:36] Carter.
[08:37] Sam, it’s Julia Donovan. Sam, 我是Julia
[08:40] How did you get this number? Donovan 你怎么知道这个号码的?
[08:42] I have my sources. 我有我的情报来源
[08:44] Our camera truck 我们的跟踪摄像机发现你跟一个年轻帅哥
[08:46] just caught you and a nice-looking young man
[08:47] going into Colson industries’ head office in Seattle an hour ago. 一小时前进入了Colson工业开设在西雅图的首席办公室
[08:50] I just saw the feed. 我知是目睹了机会
[08:51] And? 所以?
[08:53] Just wondering if you had an official comment. 只是想知道,你是否能透露点官方意见
[08:55] Yeah, I think your coverage 是的,我认为你有点轻信一面之词
[08:56] is a little one-sided.
[08:58] Come on, Sam. 别这样,Sam…
[08:59] Colson’s going to out the whole operation. Colson会把整件事揭出来的
[09:01] You don’t really think Washington can contain this? 你觉得华盛顿能容忍这些吗!
[09:04] We’ll see. 我们走着瞧吧,听着,
[09:05] Look, I don’t have to remind you about the non-disclosure agreement you signed, do I? 我不需要提醒你关于你签字的保密协议,对吧?
[09:08] The reporter from the prometheus incident. 是Prometheus事件的那个记者
[09:11] Colson doesn’t seem to be worried about going to jail. Colson看起来好像不担心会坐牢
[09:14] Well, he hasn’t done anything illegal yet. 是,但到目前为止,他也没有任何违法行为
[09:17] We had an agreement. 我们之间是有协议的
[09:18] You said if something big 你说过如果出大事了,一有机会,
[09:20] was going to break, you would call me first. 你会第一个通知我的。
[09:21] I will, okay? 我会的,OK?再见
[09:23] Bye-bye.
[09:25] I’ve got 13 messages from Emmett bregman. 我收到Emmet
[09:29] [SIGHS] Bregman发来的13条短信
[09:31] The switchboard’s been jammed 记者招待会后,总机就被打爆了
[09:32] ever since the press conference.
[09:34] Every crackpot in the world is calling. 世界上每一个疯子都在打电话
[09:35] Well, I’ve arranged security 是的,我已经给你和你的家人安排了安全保卫措施
[09:37] for all of you and your families.
[09:38] Do you really think we need to be worried? 你真的认为我们需要担心吗?
[09:40] I’d be more worried about the things we still don’t know yet. 我更担心的是我们此刻仍然不了解的部分
[09:42] I’m trying to convince him it’s not too late. 我试过劝他,太迟了
[09:44] It is too late, Brian. 太迟了, Brian!
[09:47] Too late for the world to know there was a large-scale 对于全世界来说,了解这次外星对
[09:49] alien attack against our planet which was barely thwarted. 地球的大规模入侵的确太迟了
[09:52] Too late for the general public 对于公众来说,让他们认识到
[09:53] to realize they’ve been lied to
[09:54] by two different elected administrations 被两个他们选出来的机构所欺骗也太迟了
[09:56] about the very nature of our existence.
[09:58] So we’re going public with everything? 所以我们要将全部的真相公布于众?
[10:00] I was really hoping the feds would come clean. 我还真希望联邦特工能来处理掉这件事
[10:02] I can’t believe Washington hasn’t done more 我无法相信华盛顿方面不做点什么来阻止我们…
[10:03] to try and stop us.
[10:04] Some sort of legal injunction. …比如某种合法禁令
[10:06] That would legitimize our claims. 那会使我们的说法更合法化
[10:08] No, no, they’re obviously going to try to play this 不,不,他们很显然会跟我们兜圈子
[10:10] as if we can’t be taken seriously. 如果我们不能被认真对待
[10:12] We’re one of the largest corporations in the world. 这是世界上最大的集团之一
[10:14] And we’re telling the truth. 而我们在说出真相
[10:15] Alec! Alec, it doesn’t matter
[10:17] who we are or how right we are. 我们是谁或者 我们做得是对是错,根本无关紧要
[10:20] They can stop us if they really want to. 他们可以阻止我们 如果他们认为有必要的话
[10:22] Come on, Brian. 喔,别这样,Brian,
[10:23] What are they going to do, hmm? 他们能做什么呢?
[10:27] Have me killed? 杀了我吗?
[10:32] Alec Colson… Alec Colson, 42岁…
[10:34] Well, he’s got to have something more significant 好吧,他可能还有比那些照片更重要的东西
[10:35] than the pictures.
[10:37] I’m going over government contracts 我阅读了Colson公司与政府
[10:38] assigned to Colson’s companies over the last few years. 在过去几年内所签署的保密协议
[10:41] I haven’t got through them all yet, 虽然我没有读完全部,但是我发现这里有
[10:42] but there’s quite a few
[10:43] loosely related to r & d of alien technologies 一些我们从星际之门获得的
[10:44] that we procured off-world. 外星科技相关的研究发展情况
[10:49] We’ll now head to Colson industries. 我们现在转到Colson工业的现场
[10:53] Welcome. 欢迎,非常感谢您的光临
[10:55] Thank you for coming.
[10:57] 24 hours, to the minute. 正好过了24小时了
[10:59] Yesterday, I told you of our belief 昨天,我告诉大家我们星球之外有智慧生命的存在
[11:01] in the existence of intelligent life
[11:04] beyond our planet.
[11:06] I also told you that we believe 我同时也提到,几个国家的政府,
[11:09] several governments, including our own, have known about this 包括我们美国政府,了解此事
[11:12] and have been concealing the information 并且在相当长时间内隐瞒真相
[11:14] for quite some time now.
[11:16] Yesterday, I challenged those governments 昨天,我对这些政府提出挑战…
[11:19] to come clean, reveal the truth. 让他们自揭真相
[11:25] We got only silence… 我们没有得到任何回应
[11:29] Which gives me no choice 这让我没有选择,
[11:32] but to present to you what evidence I have. 只好拿出我拥有的证据
[11:40] How do I know for sure 为什么我如此确定外星生物的存在呢?
[11:42] that alien life really does exist?
[11:47] Ladies and gentlemen, seeing is believing. 女士们,先生们,眼见为实
[12:05] [PRESS GASPING]
[12:08] [PRESS MURMURING]
[12:20] Well, I’d call that something. 哦,我管那叫什么的吧
[12:30] The world is in a frenzy 昨晚那场令人吃惊的揭露之后,
[12:31] after yesterday’s startling revelation 整个世界都狂闹了
[12:33] of what appeared to be a live alien 提供出活生生的外星人的是
[12:36] by billionaire industrialist Alec Colson. 亿万富翁实业家Alec Colson
[12:39] Thus far, there has been no official statement 迄今为止,白宫仍然没有任何官方评论
[12:40] from the white house
[12:42] and sources inside Colson industries 来自Colson工业的内部消息保证,
[12:44] promise that there is definitely more to come. 还会有持续有更多消息被披露
[12:46] Okay. Thank you, sergeant. OK, 谢谢,中士
[12:49] Well, we just got a message back from Thor. 哦,我们刚刚得到Thor回复的消息
[12:53] As far as he knows, there are no asgard currently on earth. 据他所知,目前没有任何的Asgard在地球上
[12:56] Well, loki was here for years, conducting experiments Loki在这里做了多年的实验
[12:58] without the high council knowing about it. Asgard的High Council也同样不知道
[13:01] OK… Okay, here’s a possibility.
[13:04] What if it wasn’t really an asgard? 有一种可能 如果那不是一个真的Asgard呢?
[13:10] Looked like one. Didn’t sound like one. – 看起来像 – 听起来却不像
[13:11] It didn’t say anything. That’s my point. – 他什么话都没说 – 这就是我要说的
[13:13] Colson wrapped things up Colson把他给伪装得很好,
[13:15] pretty quickly without taking any questions. 而且没有提出任何问题很快结束
[13:16] It was a perfect likeness. 真的很有可能
[13:19] Imagery of little gray aliens 瘦小灰色外星人的形象多年来在地球非常普通
[13:20] have been commonplace on earth for years.
[13:22] For that matter, Colson could have a picture. 如此说来,Colson可能有一张照片
[13:25] So not a real asgard? 所以说不是一个真正的Asgard?
[13:27] No asgard we know would allow himself to be used that way. 就我们所知,不会有Asgard能够容忍 自己被利用到那种境地
[13:30] It did look a little vacant. 看起来有点茫然
[13:32] Still… 仍然…他还是想知道全部事实
[13:34] As much as he wants the whole truth,
[13:35] I don’t think Colson would perpetrate a hoax to get it. 我不认为Colson会利用欺骗来获得答案
[13:38] Then what was it? 那么,那是什么?
[13:41] I don’t know. 不知道
[13:43] The networks all want interviews. 所有媒体都希望接收访问
[13:45] Too bad our friend can’t talk. 太医阿黄腻了,我们的朋友不会说话
[13:47] Well, we know he’s capable. 淡,我们知道,他有说话能力
[13:48] The mris show a larynx not too different from ours, 核磁共振成像表明 他的喉咙跟我们没有太大的区别
[13:51] but he doesn’t seem to have anything to say. 但是他看起来无话可说
[13:53] They also want full access 他们还希望能够允许
[13:54] for independent medical 他们独立的医疗和科技人员进来
[13:55] and scientific personnel to verify it’s really what we say it is. 证实我们所说的一切是真实的
[13:59] How are we supposed to convince the world 我们如何使世界相信
[14:00] of alien intelligence 外星智慧生命的存在,
[14:01] when this guy doesn’t seem to have any? 当这个外星人看起来却不具备智慧时?
[14:03] We can’t just trot this thing out on television 我们不能只在电视上揭露这个事情
[14:05] with wild claims 仅仅简单的声明,我们无法得到支持!
[14:06] we aren’t going to be able to back up.
[14:08] Granted, it’s an amazing genetic experiment, 我承认,这是一个不可思议的基因遗传实验
[14:10] but we don’t even know 但是我们无从得知这是否是一个真的外星人
[14:11] that the thing is really alien.
[14:13] What else could it be? 还有可能是什么?
[14:14] All we know is the DNA came from the department of defense. 我们唯一知道的是他的DNA来自国防部
[14:17] Look, we’re trying to build a circumstantial case here. 听着,我们正在尝试创造一个相关事件
[14:20] The more questions we can raise, 我们可以提出的问题很多
[14:22] the more the burden of proof is going to shift to Washington. 华盛顿所具的举证责任就越大
[14:25] Sooner or later, they’re going to have to 过不了多久,
[14:26] respond to the public pressure. 他们就不得不对公众压力作出回应
[14:28] Meanwhile, we stay quiet. 其间,我们保持沉默
[14:30] The media’s going nuts over this whole thing, 媒体已经为此疯狂了
[14:33] so let’s just sit tight and see what happens. 那么就让我们坐下来看好戏吧
[14:42] Well, Sam was right. 哦,
[14:43] There’s something different about Colson’s asgard. Sam是对的… Colson的Asgard人跟其他的确实存在不同
[14:49] It seems that a Colson biotech research company 看起来,Colson生物科技研究部门
[14:51] was given a copy 曾经获得一个Asgard的DNA副本
[14:52] of asgard DNA for sequencing.
[14:54] We were trying to help with their cloning problem. 我们过去想帮他们改善他们的克隆技术缺陷
[14:57] Colson grew a clone? Colson克隆了一个?
[15:00] They weren’t told it was alien DNA. 他们没告诉那是个外星DNA…
[15:01] It was meant to be a blind study, 意思是建立一项科学研究
[15:03] but they obviously took their research a little further 但是很显然,他们的研究工作超越了规定
[15:05] than the contract specified.
[15:07] Asgard Asgard DNA is programmed
[15:09] to grow clones to maturity in just a few months, DNA被设定为 从成长到成熟期仅仅需要三个月
[15:11] but they’re essentially an empty shell 但是直到把另一个意识输入前,
[15:13] until an existing consciousness can be transferred into them. 他们的躯体实际上只是一个空壳子
[15:16] It did not speak because it was not capable. 他不说话因为它不具备语言能力
[15:18] Exactly. 没错,他们可能花费了不少时间
[15:20] They’ve probably spent what time they’ve had with it teaching it how to walk. 来训练他如何走路
[15:24] Well, the Pentagon has lost all Patience. 那么…五角大楼已经失去耐心了
[15:29] What are they going to do? 他们准备怎么干?
[15:30] They want us to put a stop to it. 他们要我们阻止事情的继续
[15:32] How? 用什么办法?
[15:34] We’re calling in a marker. 我们找了个帮手
[15:46] Yep. 是呀…我们找个帮忙的
[15:47] Calling in a marker.
[15:55] Greetings. 你们好
[15:56] Ah.
[16:00] Excuse me. 借过
[16:02] It’s gone. What do you mean? 没了! 什么意思?
[16:04] Just disappeared right out of the lab. 从实验室里消失了
[16:07] The alien, computers, everything. 外星人!电脑,所有的东西
[16:09] How? What about our security… 怎么可能?保安系统呢?
[16:11] Nobody took it. 不是任何人干的…就消失了…
[16:12] It disappeared. We were standing right there. 我们就站在那里
[16:14] There was a bright flash of light, 一道明亮的闪光过后,
[16:15] and it was all just gone. 就…消失了
[16:17] All right, have Ron send out the decoy car, 好吧,让Ron开车引开注意力…
[16:19] and get the plane ready 并且准备好去华盛顿的飞机
[16:20] for a trip to Washington.
[16:21] Have it ready by the time I get to the hangar. 准备好我就立刻去机库!
[16:26] Are you ready? 准备好了吗?
[16:27] Not really. 还没
[16:29] Try not to think about the camera. Focus on me. 其实,不要太注意镜头 镜头对准我
[16:32] It’s not that. 并非如你所想,我很尊敬Alec
[16:33] Colson I respect Alec Colson.
[16:35] I don’t like being asked 我并不喜欢被委派去毁掉一个有权知道真相的人的信誉
[16:36] to discredit a man who has every right to want the truth.
[16:40] But you’ve been ordered to do this. Yeah. 但是这是上级给你的命令 是的
[16:42] Well, if you want to go against those orders, feel free. 那么,如果你打算违背这些命令,就照你的意思干
[16:44] I’ll go with it. 我还是会去完成命令的
[16:46] [THEME MUSIC PLAYING]
[16:48] In five, four… Three, two… 倒数 5、4、3、2…
[16:55] We’re here with lieutenant colonel Samantha Carter 我们在此同美国空军的Samantha
[16:57] of the United States air force. Carter中校一起
[16:59] Welcome. Thank you. – 欢迎 – 谢谢
[17:01] Your background is astrophysics, 你的研究领域是天体物理学
[17:03] and you’re one of the military’s 而且你是负责军方科学研究的领导人员之一
[17:04] leading scientific researchers. We’re all very eager to finally hear some reaction 我们都非常渴望最终能够听到
[17:09] from Washington 来自华盛顿对于Alec
[17:10] regarding the revelation made by Alec Colson. Colson的揭露事件的回应
[17:13] Well, first of all, I can assure people 哦,首先,我需要大家确信
[17:15] that if aliens really existed 如果外星人真的存在并且曾经访问过地球
[17:17] and were visiting the planet, we would know about it. 我们肯定会知道
[17:21] So are you saying his claims have no merit? 所以,你的意思是,他的声明不可信
[17:24] We all saw an alien on live television. 我们都在电视直播里看到了一个外星人
[17:27] Yes, well, Hollywood’s been helping us 是的,好像,好莱坞长期以来
[17:29] see things on t.V. For a long time now. 一直帮我们在电视上看到这些
[17:32] Are you saying the alien wasn’t real? 你是说,那个外星人不是真的
[17:35] It depends on what you mean by “real.” 那要看你对所谓真实的定义
[17:38] Notice she hasn’t actually lied once. 注意听,其实她一句假话都没说
[17:40] I can show you some advanced methods for creating 我可以给你们看看某些先进的方法
[17:43] realistic 3-d images 来制造以假乱真的三维图像
[17:44] that we’ve been working on. 那正是我们目前的研究内容
[17:46] By all means. 看来是一定的了
[17:48] We’ve been experimenting with technology 我们正在进行的科学实验使这成为可能
[17:49] that makes it possible
[17:51] for us to create anything you can imagine, virtually. 对于我们来说,制造任何你能想象的东西… 实质上的
[18:01] [DONOVAN]: Wow. That looks just like the alien 哇…他看起来跟Alec
[18:03] Alec Colson introduced to us. Colson介绍给我们的 那个外星人一样
[18:06] Greetings, people of earth. 你们好,地球人
[18:10] That’s amazing. He looks so real. 不可思议…他看起来太真实了
[18:12] Though I look real, I have been created 尽管我看起来是真的
[18:15] through the use of advanced holographic technology. 但是我只是全息科技造出来的
[18:21] That’s just incredible. 真是难以置信
[18:26] It’s just a projection. 其实就是一个投影
[18:28] You’ll probably be seeing technology like this 你应该看过类似的技术应用
[18:29] in theme park rides in a few years. 在几年前的主题公园里
[18:32] Oh… she’s good. 哦…她做得很出色
[18:39] Not quite the exclusive I had in mind, 在我印象中不是最高纪录
[18:41] but it’ll still do huge numbers. 但是仍然有可观的数字
[18:42] You’re hilarious. After everything you’ve been through, 你很兴奋了
[18:45] you still care about ratings. 干了这么久,你还是很在意收视率
[18:47] How did you do it? 你是如何做到的?
[18:49] I’ve seen visual effects before, Sam. 我以前曾经见过虚拟特效,Sam
[18:51] I mean, this was some sort of… 而这是某种…
[18:54] This was some sort of alien technology, wasn’t it? 这是某种外星科技,没错吧?
[19:03] What is it? 怎么了?
[19:05] 10 minutes ago, Alec Colson’s private plane 10分钟前,Alec Colson的私人飞机
[19:07] was forced into a emergency landing 从Seatac起飞不久就被迫紧急降落,几乎坠毁
[19:09] after almost crashing on take-off from seatac.
[19:12] The plane suffered sudden depressurization 飞机突然降压并失去动力
[19:14] and loss of engine power,
[19:16] but was able to land without serious incident. 但是却能够在这样的严重事故中着陆
[19:18] Excuse me, Sam. We’ve got to go to the air with this. 不好意思, Sam, 我得立刻直播这条消息了
[19:20] I need something on Colson’s wife and his daughter. 我们需要Colson的妻子和女儿的资料
[19:22] They died in a plane crash when he was 24. 她们在他24岁时死于空难
[19:25] That’s why he started Colson aviation. 那就是他开始经营Colson航空的原因
[19:27] Let’s go. 开始吧!
[19:28] [CELLPHONE RINGING]
[19:32] Carter. Sam, it’s Alec Colson. Sam? 我是Alec Colson
[19:38] Are you okay? 你还好吗?
[19:40] News travels fast. 消息传得真快,差点玩完
[19:42] It was close.
[19:44] Brian’s still white as a sheet. Brian的脸还是苍白如纸色呢
[19:46] How did you get this number? 你怎么得到这个电话号码的?
[19:48] Oh, I have my sources. 哦,我有我的线索
[19:50] You know, the ground crew here found evidence 你知道吗,地面人员已经找到了
[19:52] the plane had been tampered with. 飞机被破坏的证据
[19:54] Someone tried to kill you? 有人想干掉你?
[19:55] Seems that way. 看起来是那么回事,你怎么看?
[19:57] Any ideas?
[19:59] You think I know? 你认为我知道?
[20:01] Why would I go on t.V. To publicly discredit you 如果我知道你要被谋杀的话
[20:03] if I knew you were about to be assassinated? 为什么我还要上电视去在公众面前诋毁你的言论
[20:05] To make sure it didn’t look like Washington had anything to do with it. 让别人相信这不是华盛顿方面干的
[20:08] And a fine job you did, too, by the way. 而且你干得非常不错,顺便提一下
[20:11] I’m sorry. I was following orders. 对不起…我是在执行命令
[20:13] Yeah, I know. 对,我知道
[20:14] Don’t worry, Sam. 别担心,Sam
[20:16] I don’t believe for a second you were in on it. 我不认为你参与了这个事情
[20:18] If it was our government, I’m sure you were just a pawn. 如果是我们政府干的,我敢肯定你只是个卒子而已
[20:22] That doesn’t make me feel any better. 这并不能使我感觉好一些
[20:24] Look, Alec, I can assure you… 听着, Alec, 我可以肯定地告诉你…
[20:26] It’s okay, it’s okay. 没事,没事的,这不是我第一次紧急着陆
[20:28] It wasn’t my first rough landing. I’m sure it won’t be my last. 我敢肯定也不是最后一次
[20:31] I won’t be stopped, Sam. 他们阻止不了我的,Sam
[20:33] I promise you, one way or another, 我向你保证,总会有办法的,
[20:35] the world is going to learn the truth. 这个世界会了解真相
[20:48] How about a hyperdrive for the prometheus? 哦…给Prometheus一个超光速引擎如何?
[20:50] That is something I must discuss 那是一件我们必须要和High
[20:53] with the high council. Council讨论的事情
[20:54] Thor, Thor, come on. You said you wanted to get something nice for the president.
[20:58] [FOOTSTEPS] Carter. 别这样!你说过你要给总统点甜头
[21:05] Sir, anything on who might’ve tried to kill Colson? Sir, 有人想干掉Colson吗?
[21:08] It wasn’t us. 不是我们干的
[21:10] We think that Colson may have 我们认为Colson可能获得了
[21:12] fragments of downed Goa’uld ships recovered from the antarctic. 在南极上空的那艘见鬼的Goa’uld战舰的碎片
[21:15] A subsidiary of his was involved 他属下的一个救援及善后小队曾经帮助处理此事
[21:16] in the salvage and the cleanup.
[21:18] Are we just going to keep trying to discredit the man? 我们就这么继续诋毁那人的信誉吗?
[21:21] I mean, aren’t we the ones 我是说,我们不应该认为
[21:22] a little delusional to think that we can cover up an attack of this scale? 我们自己对掩盖如此规模的外星袭击有些错觉吗?
[21:27] What’s the alternative? 还有别的选择吗?
[21:28] How about tell the truth? 把真相都说出来如何?
[21:33] I mean to Colson. 我的意思是告诉Colson
[21:35] I know he’s been profiled and deemed a security risk 我知道他属于“安全风险性”人群,
[21:37] and obviously that’s an accurate assessment, 而且毫无疑问,但是
[21:39] but what have we got to lose at this point? 到这个地步我们还能使么损失呢?
[21:43] He’s already trying to go public. 他已经向公众挑明了…
[21:45] Let’s show him why it’s so important to keep the secret. 让我们告诉他保持这个机密的重要性
[21:48] Besides, think of the benefits 另外,想想这个人背后的实力能带给我们的好处
[21:50] of having a man with his resources on our side.
[21:56] Well, Thor and I are meeting with the president 好吧,我和Thor将在5分钟后会见总统
[21:58] in five minutes. I’ll bring it up. 我会跟他商量这个事情
[22:01] Five minutes? 5分钟?
[22:03] Oh, yeah. 没错 !
[22:10] Right. 是没错!
[22:15] 2:00, we go live… 两点整的时候,我们开始直播
[22:18] With the pictures, pieces of the alien ship, everything we’ve got. 把我们所有的资料都拿出来,照片、外星飞船的碎片等等
[22:21] Alec, they tried to kill us. Alec, 他们想要我们的命!
[22:25] You think that didn’t work in our favor? 你不认为这正帮了我们的忙吗?
[22:27] Dying doesn’t work in our favor! 死亡对我们没有帮助
[22:39] [GASPING]
[22:41] Okay… what just happened? OK… 怎么了?
[22:44] Well, in layman’s terms, 哦,在外行看来,我们把你传送过去…
[22:45] we beamed you up… And then down again. 然后又传送到这里
[22:48] Where am I? 我在哪里?
[22:50] The Cheyenne mountain complex, Colorado. 科罗拉多州,Cheyenne
[22:52] Mountain Complex You know Daniel, of course.
[22:54] Yeah. Hi. 你认识Daniel, 当然
[22:56] And… this is Thor. 啊,对了,这位是Thor
[22:58] Greetings. 你好
[23:00] Ah, so this is a real one. 哦,那么说这个才是真的!
[23:03] Yep. 没错
[23:04] Well, what happened to the clone? 那个克隆体怎么处理了?
[23:05] It will become a host to an asgard consciousness 它将成为某个身体损坏的Asgard人的新宿主
[23:08] whose physical body is failing.
[23:12] Okay.
[23:14] Now I must take my leave. 现在我得离开了
[23:16] General O’Neill said he will see you all tomorrow. What… O’Neill将军说明天他要见你们
[23:26] I want to show you something. 我想给你看点东西
[23:43] We call it a Stargate. 我们管它叫作星际之门
[23:48] I’m okay, Brian. 我很好,Brian.
[23:49] I promise you, I’m fine. 我向你保证,我没事
[23:52] I’ll be back in a couple of days. 过两天我就回去
[23:53] [KNOCKING] I’ve got to go. All right. Bye. 我得挂了,再见
[23:57] Ready? Whoa. Look at you. – 准备好了? – 哇…看看你!
[24:00] Yeah, soldier Sam. 是的,士兵样子的Sam
[24:03] Oh, I get a uniform too? 哦,我也有军装?
[24:05] Yep. 对啊
[24:08] All right. 好的!
[24:33] So, uh, where are we going? 那么,我么要去哪里?
[24:36] P4X-650. P4x-650.
[24:38] We have an off-world base there. 我们在那里有一个外星基地
[24:40] And how far away is that? 有多远?
[24:42] 640 light years. 640光年
[24:45] Really? 真的吗?
[24:47] Let’s go. 出发
[25:03] Didn’t feel a thing. 没有什么感觉
[25:05] You were demolecularized. 你被分子化了
[25:09] Welcome to the Alpha site. 欢迎来到Alpha基地
[25:11] Alec Colson, captain shefield. Alec Colson, Shefield上尉
[25:16] Well, it’s… It’s nice. 哦,真…真不错
[25:19] Our last Alpha site was destroyed in an attack. 我们上一个Alpha基地在上一次攻击中被摧毁了
[25:22] We decided to build this one inside a mountain 我们决定像SGC那样在山里建这个基地
[25:23] like the sgc.
[25:25] The conditions are a bit spartan, 这里看起来有些死板,但是这里是我们的室外家园
[25:27] but it’s our home away from home.
[25:29] I guess I was just expecting 我想我还是憧憬更加…
[25:31] something a little more, I don’t know, otherworldly. 我说不好…超凡脱俗?
[25:44] Oh. 哦!现在…看起来更有感觉了
[25:46] Now, that… That’s more like it.
[25:50] It’s called the f-302. 他的名字是F-302…
[25:51] Alien-human hybrid. 外星和人类科技的产物
[25:56] And this is what the m.E.C.S were for. 那么这个就是研制多引擎控制系统的目的?
[25:58] And thanks to you, 是的…
[25:59] it’s capable of leaving the atmosphere and returning. 确实要感谢它的脱离大气层并返回的能力
[26:03] We used a number of these 5个月前,我们用大量这种战机来防御地球
[26:04] to defend earth five months ago.
[26:06] This is just one of the many advancements we’ve made 这只是我们从星际之门带回来的诸多先进科技之一
[26:08] as a result of technology
[26:09] procured through the Stargate.
[26:13] You want to take a ride? 想飞吗?
[26:30] Brian, what are you doing? Brian, 干嘛呢?
[26:32] Alec wants all the evidence Alec想要我们准备掩盖外星人的证据
[26:34] that we have about the alien coverup
[26:35] duplicated and secured off premises.
[26:38] You can get started on whatever we have left 你可以开始任何一项我们中断了的克隆研究
[26:40] on the clone research.
[26:41] Okay.
[26:47] [TELEPHONE RINGING]
[26:56] Vogler.
[26:59] I told you, I don’t know where he is.
[27:03] I have a meeting with the s.E.C. This afternoon. 今天下午我在证券交易委员会开了个会
[27:07] I understand. 我理解
[27:10] Don’t worry. 别着急
[27:13] It’ll work. 会好起来的
[27:33] Beautiful. – 太漂亮了!
[27:34] Yeah. – 是啊
[27:36] Must be hard, keeping all this secret. 保守这些机密肯定很困难
[27:39] I don’t know how you do it. 我难以想象你们如何做到的
[27:41] I think of all the fear it would cause, 我认为它所引起的恐惧将带来潜在的混乱
[27:42] the potential chaos.
[27:44] Ah, but what about all the greater meaning 啊,但是你们所带给人类生活的更伟大意义呢?
[27:46] you could bring to people’s lives,
[27:48] just knowing that all of this is… is out here? 只是应该知道,这些就在那里
[27:52] What’s out here is a enemy so advanced, so evil, 这里面对的是敌人,非常先进、非常邪恶
[27:55] it’s a miracle 我们到目前为止
[27:57] we haven’t been wiped out or enslaved yet. 还没有被消灭或者奴役简直是个奇迹
[27:59] We’ve been very lucky so far. 直到现在,我们都非常幸运
[28:01] I think most people would have a hard time 我认为,面对不断面临毁灭的威胁,
[28:03] living with the threat of constant, impending doom. 很多人会陷入痛苦的生活中
[28:06] Oh, right, the old “if you had cancer” argument. 喔,是啊,古老的“如果你得了癌症”论调
[28:09] Would you want to know you were going to die 你想知道你快死了吗?
[28:11] or would you rather live out your final days 还是你想要毫不知情的在生命最后的日子里享受生活?
[28:12] in blissful ignorance?
[28:14] Yeah, I guess I don’t really buy it either. 是啊,我猜想我哪个也不想要
[28:17] Well, I’d rather know, try to cure it, 哦,其实我认为,应该尝试去治愈它
[28:20] and if I couldn’t do that, 如果我们做不到,那么,
[28:22] then I’d try to make my final days as meaningful as possible. 我会尽量让我在最后的日子里活的更有意义
[28:27] You want a turn? 你想做个翻转动作不?
[28:30] I thought I was going to have to ask. 我正想问你这个呢!
[28:33] Switching to co-pilot control. 调节到副驾驶控制
[28:35] Go ahead. She’s all yours. 开始把,她是你的了
[28:45] So, what do you think? 那么,你感觉如何?
[28:47] Amazing! 不可思议!
[28:48] She maneuvers like an fa-22 她操纵起来像FA-22,但是感觉起来像波音747
[28:50] and feels like a 747!
[28:53] That’s the inertial dampeners. 是的,那时由于按装了惯性消减器
[28:55] All right. Let’s try this. 好的…我们试试这个
[29:08] Alec…
[29:11] Alec, pull up! Alec, 抬起来!
[29:27] Flight, this is Alpha command. 战机,这里是Alpha基地司令部
[29:28] Is everything okay up there? 你那里有问题吗?
[29:30] It is now. We’re fine, thanks. 现在没事了,返回吧
[29:31] Bringing her back in.
[29:36] [SIGHS]
[29:55] Well, that was reckless. 哦,你没有考虑后果
[29:57] Ah, Ah, the 302 can handle it.
[30:00] I know. F-302可以搞定的,我了解
[30:01] I may not have known its name, 我或许不知道它的名称,但是
[30:02] but I helped you build it, remember? 我帮助你们建造的它,记得吗?
[30:05] It was a joyride. 只是兜风而已
[30:07] I took you up for a little fun. 我那是带你玩玩的
[30:10] This isn’t a game, Sam. 那不是游戏,
[30:12] What you guys are doing up here, Sam 你们在这里所做的…
[30:14] this is life and death, for all of us. 为了我们所有人不顾生死
[30:17] We know that. 我明白
[30:19] It wasn’t much fun 不觉得有意思吗,感到失控?
[30:20] feeling out of control like that, was it?
[30:23] You don’t have to make your point 你的想法影响到我的生活
[30:24] with my life.
[30:25] Oh, come on. 哦,别这样,我们不会坠毁的
[30:26] We were never going to crash. Unlike my plane back on earth. 除非是我回地球的飞机
[30:31] I told you, we had nothing to do with it. 我告诉过你…不是我们干的
[30:34] Yeah, well, someone did. 是,好吧,某人干的
[30:36] And if you think that or… or any of this 如果你认为哪种行为或者任何方法…
[30:41] is going to prevent me from telling the world 可以阻止我将事实告诉世界上那些有权利知道的人
[30:42] what they have a right to know… Well, you’re dead wrong. 你就弄错了
[30:56] Alec, there’s something else I need to talk to you about. Alec, 这不那么简单,我需要跟你谈谈
[31:01] There’s a clandestine group of private businessmen like yourself 过去六年里,有一伙流浪NID,
[31:04] who where informed of the Stargate program over six years ago by rogue elements of the n.I.D. 他是一个非官方的有关星际之门计划的秘密组织
[31:09] We’ve tried to identify them and bring them down, 我们曾试图鉴别出他们,并解散他们,
[31:11] but they are very highly connected. 但是他们非常有背景
[31:13] Former vice-president Kinsey 前副总统Kinsey就跟他们有关系
[31:14] has been linked to them.
[31:16] Now, instead of going public, like you, 现在,跟你这样到处乱讲不同的是,
[31:19] they’ve been funding various secret endeavors, 他们尽力隐藏着各种秘密
[31:21] all aimed at controlling alien technology 目标是掌握外星科技并用于他们自己的目的
[31:23] for their own purposes.
[31:24] Which are? 什么目的?
[31:26] You’d have to ask them. 那你恐怕要去自己问了
[31:28] Personal profit, 私人行为,或者他们认为他们可以比我们更好的保护地球
[31:30] or maybe they think they can do a better job
[31:31] of defending the planet than we can.
[31:34] Why are you telling me all this? 为什么你把这些告诉我?
[31:36] Because I’m guessing that’s who tried to kill you. 因为我猜他们正是要杀你的人
[31:41] They’ll never get control of the gate 如果正想公之于众,
[31:42] if the world finds out. 他们也就永远的无法掌握星际之门了
[31:47] When I was young, all I ever dreamed about 我年轻的时候,一直梦想着飞翔
[31:50] was flying.
[31:51] I had every make of aeroplane 我把每一个组装好的飞机模型悬挂在天花板下
[31:54] ever built hanging from my ceiling.
[31:57] And then… I take it you know 然后…,那件事发生了
[31:59] about my wife and daughter. 你知道关于我妻子和女儿的事吧
[32:02] One of the downsides of celebrity. 一旦成为名人,我们就不再有秘密
[32:04] We really do have no secrets.
[32:07] Anyway, after the crash, 无论如何,空难以后,我发誓要让飞行更安全
[32:08] I vowed to make flying
[32:10] as safe as it possibly could be.
[32:12] I really thought that I could do it better than anyone else. 我真的以为我能比任何人都做得更好
[32:15] You have made a difference. 你确实做了很多改变
[32:18] But nothing’s perfect, is it? 但没有事物是完美的,不是吗?
[32:20] No. 对
[32:23] Intergalactic travel, 星际旅行;
[32:25] advanced alien civilizations, 先进的外星文明,人类在外星居住。
[32:27] humans living on other worlds.
[32:31] I do realize that there may be 我能意识到同样也有坏人存在
[32:33] bad guys out there, too…
[32:34] You have no idea how bad. 我不知道他们有多坏
[32:37] But in the end, we have to believe in humanity. 但是最终,我们都不得不相信仁慈
[32:42] I mean, who knows? 我是说,天知道,这让我们成为一颗星球
[32:43] This might bring us all together as a planet.
[32:46] If we knew it would play out that way, then… 如果我们了解确实是那么回事,然后…
[32:50] You’re afraid that knowing about the Stargate 你们担心公开星际之门的真相会打破世界现有的秩序
[32:52] would fracture the world more than it already is.
[32:54] Yeah. 是的,不仅仅妨碍我们与Goa’uld作战,
[32:56] Not just stop us fighting the Goa’uld, but end things for good. 也会使很多好事成为泡影
[32:59] We’ve seen it happen on other planets like earth. 我亲眼看到了同地球类似的其他行星上发生了什么
[33:02] In one case, 换句话说,公开星际之门的真相将引起世界大战
[33:03] public revelation of the Stargate
[33:04] caused an apocalyptic world war.
[33:07] Oh, that would be the ultimate irony, wouldn’t it? 喔,那是最后的讽刺吧?
[33:10] You secretly save the world from destruction 你从外星入侵者手中秘密拯救地球于毁灭,
[33:12] at the hands of alien invaders
[33:14] only for us to destroy ourselves 只是为了在实事背后帮我们消除恐惧
[33:15] out of fear, after the fact.
[33:20] Change your mind? 改变主意了?
[33:22] Not really. 还没
[33:26] I don’t think it would happen. 我认为这不会发生的
[33:29] And if a truth of this magnitude, 而且,如果大量关于人类生存本性真相
[33:34] about the very nature of human existence, 将是我们自我毁灭
[33:36] could lead us to destroy ourselves…
[33:40] Then I’d say we would deserve it, wouldn’t you? 那么我们不得不说,我们罪有应得,不是吗?
[33:48] Investigators now believe 调查员确信Alec
[33:50] that Alec Colson created the alien hoax Colson制造这起外星人欺骗案
[33:51] in order to divert attention from his real corporate financial problems. 是为了从他实际的集团财务问题中转移视线
[33:55] Colson, who’s still made no public statement… Colson仍然没有进行公开解释
[33:59] Corporate financial problems? “集团财务问题”
[34:02] What’s she talking about? 她在说什么?
[34:04] The story broke about an hour ago. 这消息一小时前传出来的
[34:07] The president’s halted trading on the markets. 总统已经终止了股市交易
[34:09] Your company’s stock had fallen 80% 你们公司的股票市值下跌了80%
[34:11] and the dow was down over 500 points on the whole. 道琼斯工业指数下降了超过500点
[34:15] What’s going on? 到底发生了什么事?
[34:17] The s.E.C. Is investigating you for securities fraud. 证券交易委员会正在就证券诈骗对你进行调查
[34:21] That’s ridiculous. 太荒谬了
[34:23] They’re saying there are irregularities 他们说,你们公司过去两年的财务报告是违规的
[34:25] in your company’s last two financial statements.
[34:27] Why, it’s not true. 这不是真的!
[34:31] Come on! 怎么回事呀!
[34:33] The timing of this… 这个时候发生…
[34:38] I’m being set up. 我被人给陷害了!
[34:56] What’s she doing here? 她在这里做什么?
[34:58] She wants to help, Brian. 她来帮忙的,
[35:01] Brian. Oh, good. Why? Does she have a time machine
[35:03] so we can go back and undo everything? 喔,很好!为什么… 她不拿个时间机器来让我们回到过去改变这一切?
[35:06] Brian. Brian… Brian, what’s going on?
[35:14] Brian, You wouldn’t listen.
[35:15] You wouldn’t stop. 发生什么事了? 你不听我的,你不停止
[35:17] So you admit you did this? Oh, you go off on your adventures. 所以你让这些发生的?
[35:22] You fly your planes. You drop by every now and then 喔!你去冒你的险,你去开你的飞机吧
[35:27] with a bright idea. 现在和以后你随便你的聪明注意吧
[35:30] Ever since we were kids… 从我们还是孩子的时候起
[35:33] You’re always biting off more than you can chew, 你就总是到处惹事,
[35:36] and I’m always having to bail you out. 而我总是在后面帮你解决
[35:39] So you doctored the books? 所以你就这么做了?
[35:42] I had to! I had to do something. 我不得不这么做,我总的做点什么,我告诉你
[35:45] I told you. 我们已经过度扩张
[35:47] We were overextended, 股票价格是我们唯一能维持风光的事情…可
[35:48] the stock price was the only thing 你根本不听
[35:50] keeping us afloat, and you wouldn’t listen. 不,我不相信这个
[35:54] Alec… No, I don’t believe this.
[35:56] Alec, who… 你以为谁告诉整卷交易委员会的?
[35:58] Who do you think told the s.E.C.? 为什么?为什么现在?能有什么改变吗,
[36:00] Brian? Why? Why now?
[36:02] What difference could it make, Brian? 一旦真相公之于众…
[36:04] Once the truth came out… Alec, 我也差点死在那飞机上!
[36:05] Alec, Alec, I almost died in that plane, too.
[36:09] I still have a family. 我也差点死在那飞机上! 我还有家庭
[36:12] They tried to kill us. Who? – 他们要杀死我们
[36:14] Did you really think they were going to let you – 谁?! 你真的以为他们会让你把这样的秘密讲出来?
[36:15] – tell a secret like this? Brian, what are you…
[36:17] Brian! They call themselves the trust.
[36:26] Look, all I know is… 你说什么呢?
[36:28] – They’re very powerful…
[36:31] And they think that Washington 他们管自己叫“The
[36:33] Trust” abdicated its duty to protect the planet,
[36:35] maybe even caused the problem in the first place. 听着,我所知道的是,他们非常强大,
[36:38] They see it as their responsibility 而且他们认为华盛顿放弃了保护地球的职责,
[36:39] to step in. 可能会首先引起问题 他们把这个看作是他们的责任
[36:44] We can fix this. 我们可以改变这些
[36:46] It’s too late. It’s done. 太迟了…都结束了
[36:48] It can’t be undone. 我们不能回头了
[36:50] Brian, Brian, we’ll both go to jail.
[36:53] Yeah, but my family will be safe. 我们都会进监狱的 是的,但是我的家人却安全了
[36:56] What about the rest of the people 那我们公司其他员工呢?
[36:58] that work for this company? What about their families? 他们的家人呢?
[37:01] Why weren’t you thinking about them three days ago? 3天以前你怎么不这么想?
[37:08] How did they know? How did the people who threatened you 他们怎么知道的?
[37:12] know that you’d cooked the books? 那些威胁你的人是怎么知道你做假账的?
[37:13] How did they know that there would be enough 他们怎么会有足够的证据指控你和Alec?
[37:15] to indict both you and Alec?
[37:26] They got to you six months ago. 他们6个月前就开始调查你了
[37:30] Alec, they knew what you had. Alec, 他们知道你手里有什么
[37:33] Don’t ask me how. 别问我怎么知道的
[37:36] They had to make sure they could stop you. 他们要确保能够阻止你
[37:41] You were wrong, Alec. 你错了,
[37:46] Alec… True or not…
[37:50] This shouldn’t come out. 无论对错, 真相都不能被公开
[37:57] The world’s not ready. 世界还没有做好准备
[38:02] There must be something we can do. 我们肯定能做点什么吧
[38:04] You signed false financial statements. 你签署了虚假财务报告
[38:05] No, I mean about the people who tried to kill us. 步,我的意思是,有人要干掉我们
[38:09] All I know is that they operate above the law 就我所知,他们凌驾于法律之上,
[38:11] and that they’ve threatened people’s lives before. 他们过去曾经威胁过很多人
[38:14] Then we have to bring them down. 那我们就弄垮他们
[38:16] We’ve tried. Believe me. 我们尝试过了,相信我
[38:18] Well, we have to try again. 那我们再试试
[38:27] So Colson has convinced vogler to arrange a meeting with his contact 所以Colson让Vogler与他们安排会面
[38:30] and wear a wire. Hopefully, we’ll get enough 希望我们能找上流浪NID并给他们一次教训
[38:33] to connect him to the rogue n.I.D., and then flip him for someone bigger. We’re coordinating with agent Barrett. 我们配合Barrett探员
[38:38] At the very least, it may restore Colson’s public image. 最后这会重新建立Colson的公众形象
[38:41] Well, yeah, especially if it turns out 特别是如果能够改变某人幕后操纵
[38:42] that someone in direct corporate competition with Colson industries is pulling the strings. 直接控制与Colson工业的竞争
[38:47] Unfortunately, without further evidence, 不幸的是,没有进一步的证据
[38:50] Brian volger’s word alone 仅仅Brian
[38:52] is not going to be enough to undo all the damage Vogler的话并不能挽回公司已经遭到的损失
[38:54] Brian already done to the company.
[38:56] What of Brian vogler’s safety? Vogler的安全如何?
[38:57] He’s under close surveillance. 他被严密监视中
[38:59] His family has been taken into Protective Custody. 他的家人被带到保护所
[39:02] Well… I guess the secret is safe again. 好吧..我猜秘密是保住了…又一次
[39:07] For now. 就目前而言
[39:09] [TELEPHONE RINGS]
[39:12] O’Neill. 你知道,我不会攻击Colson的
[39:13] You know, I wouldn’t count Colson out just yet.
[39:15] He still feels really strongly 他仍然对公布真相感觉良好
[39:17] that the world should know the truth.
[39:20] All right. 是啊
[39:21] Thank you. 谢谢
[39:27] Surveillance just found Brian vogler dead in his bathroom. 监视人员刚刚发现Brian
[39:32] What? Vogler死在自己的浴室里
[39:33] How? 什么?怎么死的?
[39:35] He hanged himself. Alec. 上吊了
[40:17] I’m so sorry about Brian. 对于Brian的死,我感到遗憾
[40:20] I killed him. 是我害了他
[40:22] Might as well have 就好像我把枪对准他的头
[40:23] put the gun against his head and pulled the trigger myself. 然后亲自扣动了扳机
[40:26] You couldn’t have known. 你也没料到会这样
[40:29] You saw how scared he was. 你知道他有多恐惧
[40:33] I know what his family meant to him. 我了解他的家人对他有多重要
[40:36] He was never going to do anything to put them in any danger. 他从来都不会把他们置于危险之中
[40:40] Alec… He was my best friend. 他是我最好的朋友 他出卖了你
[40:46] He betrayed you. No. 不!是我出卖了他
[40:48] I betrayed him.
[40:52] Why don’t you put the gun down? 为什么不把你的枪放下呢?
[41:00] My life’s over, Sam. 我的生命结束了,
[41:03] Sam Everything I worked for,
[41:05] everything I believed in, held to be true… 我的一切努力,我的一切信仰,应该是正确的…
[41:08] Still exists. 还有机会
[41:11] Apparently, congress is looking into providing relief. 很明显,国会在设法提供救援
[41:14] The companies, the employees will survive. 公司、员工…会幸存下来的
[41:16] While I go to jail for something I didn’t do? 出恶劣坐牢我还能做什么?
[41:20] Back on the Alpha site, 在Alpha基地时,你说过
[41:21] you said, no matter what, you would rather make 无论怎样,你都会让自己最后的生命更有意义
[41:24] whatever time you had left meaningful. I’m here to give you that chance. 我来这里就是给你这样一个机会
[41:30] How? 什么样的?
[41:32] By making all the indictments against me 让所有针对我的指控…都消失吗?
[41:34] just disappear? I was thinking more along the lines of making you disappear. 我考虑的是让你消失掉
[41:41] Problem with a guy like me. 像我这样遇到麻烦的人…
[41:44] No place on earth I can hide. Who’s talking about earth? 在地球上无法继续生存
[41:52] Oh, no. 谁说要在地球了?
[41:54] I couldn’t let you do that. Believe me, I wouldn’t be here 喔,不,不行,我不能跟你去
[41:57] without the approval of my superiors. 相信我吧,没有上级的批准我是不会来这里的
[42:00] The president wasn’t responsible 现在,总统对你的事情并不负有责任
[42:02] for what happened to you, but he’s also not sorry 并且他同样
[42:04] that you were publicly discredited. 不会为诋毁你的公众形象而表示道歉
[42:09] Please, Alec, come with me. 求你了,
[42:12] You can still make a difference. Alec, 跟我来吧
[42:16] “He who fights and runs away…” 你仍然能够继续作出改变
[42:31] “Lives to fight another day.” 留得青山在…
[42:41] And no one will ever know. 总有东山再起的一天
[42:45] Welcome to my world. 没有人能够看透一切 欢迎来到我的世界
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号