Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:02] Come on, Jack… Still no, Daniel. 仍然不行, Daniel.
[00:04] But it won’t be on a permanent basis. 那不必是条永远的准则.
[00:05] I didn’t let you go in the first place. 我首先就不让你走.
[00:07] What makes you think I’m going to change my mind? 是什么使你觉得我会改变主意?
[00:08] Because… 因为….
[00:10] Can you try to do better than that? 你能试着其他更好的说法吗?
[00:12] Because they’re going to need somebody 因为他们需要能翻译Ancient的人.
[00:13] who can translate ancient. I’m the most qualified person 我是最符合条件离开星球进行这项任务的人.
[00:15] left on the planet for the mission.
[00:16] Which is exactly why you’re going to stay right here. 那就是确切为什么你要留下来的原因!
[00:19] Because I’ll quit. 因为我要辞职!
[00:22] Why don’t you just hold your breath? 为什么你不屏气呆会呢?
[00:23] You haven’t done that in a while. [SIGHS] 你有段时间没做那个了.
[00:30] General! Jack. I let myself in. 将军! Jack.
[00:32] Hope you don’t mind. 我让自己进来了. 希望你不介意.
[00:34] Absolutely not. Welcome. 绝对不会. 欢迎.
[00:36] Thank you. 谢谢.
[00:39] Miss the chair? 惦记那椅子?
[00:40] Actually, I do. 实际上,是的.
[00:42] Want it back? 想要它回去?
[00:43] As a matter of fact, I do. 事实上,是的
[00:44] My new one just isn’t the same. 我那个新的只是不一样.
[00:48] That’s not exactly what I meant. 那不完全是我的意思.
[00:51] Dr. Jackson. Jackson博士.
[00:52] Nice to see you again. 很高兴再次见到你.
[00:54] Likewise. We miss you around here, sir. 同样. 我们这周围都很想念你,长官.
[00:58] So, to what do we owe this pleasure? 那么! 有什么我们乐意做的?
[01:01] I came to ask if you’d be interested 我来问你是否有兴趣加入到Atlantis的任务.
[01:02] in joining the mission to Atlantis.
[01:04] You did? – 你吗 ? – 你吗 ? 他是这个星球最胜任的人选,
[01:06] He’s the most qualified person on this planet, 他是这个星球最胜任的人选,
[01:08] and the mission commander needs someone 而且任务指挥官需要能翻译Ancient的人.
[01:10] who can translate ancient.
[01:13] Really? With all due respect, sir, 真的.
[01:15] I think you should tell the mission commander that I need Daniel right here. 和全部的尊敬一起,长官,我认为你应该告诉任务指挥官, 我需要Daniel…在这里.
[01:19] You just did. 你正好做了.
[01:20] I did. I did? 我做了. 我做了?
[01:24] You, sir? 你,长官?
[01:26] Yes. 是的.否决请求.
[01:27] Request denied. Dr. Jackson, you’re with me. Jackson博士,你和我一起.
[01:32] I’ll have the chair shipped to Washington. 我要将那把椅子运回华盛顿.
[01:34] You can requisition a new one. 你可以要求一个新的.
[01:36] I’ll do that, sir. 我会的,长官.
[01:39] We leave tomorrow. 我们明天走.
[01:40] Oh, and I’ll be taking Walter too. 噢,我还要带走Walter.
[01:49] [CLEARS THROAT] 《星际之门
[02:07] [♪♪] 第1代:SG1》
[03:10] General. 将军!
[03:11] Welcome aboard. 欢迎上船.
[03:13] Thank you, sir, again. 谢谢,长官.再一次.
[03:16] My motives were purely selfish, Dr. Jackson. 我的动机是纯粹自私的,Jackson博士.
[03:18] We haven’t heard a word from the Atlantis expedition team 自从Atlantis远征队离开后,
[03:21] since they first left. 我们就没听到来自他们的一个词.
[03:22] We have no idea what we’re going to find in Pegasus. 我们不知道要怎么在Pegasus星系寻找他们.
[03:24] Your knowledge and expertise will no doubt prove invaluable. 你的知识和经验无疑是非常宝贵的.
[03:27] General, if you don’t mind my asking… 将军,如果你不介意我问下.
[03:30] Why am I going? 为什么我要去?
[03:32] Well, you could have chosen anyone to command this mission. 嗯,你能选择任何人指挥这次任务.
[03:34] I sat back and watched you people 我过去坐在那里,看着你们在过去几年中
[03:35] go on a lot of adventures over the years… 进行大量的冒险.
[03:38] I just thought when you were replaced at the sgc, 我认为当你被调离SGC的时候,
[03:40] you were sort of… Bucking for retirement. 你有几分退休的样子.
[03:42] And then I led prometheus against Anubis’ fleet. 但是之后我领导了Prometheus 对抗Anubis的舰队.
[03:45] Got your dander up. 让你生气了.
[03:47] Well, that’s why I took the job 那是为什么我接受工作站在家园安全第一线.
[03:48] as head of homeworld security, and then, this opportunity came along. 那时这个良机出现了.
[03:52] Well, the president put me in charge, 总统让我负责,
[03:54] so I could choose anyone I wanted to lead the mission. 因此我能选择任何我征求的人,来领导任务.
[03:56] So why not choose yourself? 因此当然选择你自己.
[03:57] Like I said, 就像我说的,过去几年我送出大量人员进入行动,
[03:59] I’ve sent a lot of people into action over the years, and more than a few didn’t come back. 而一些人没有回来.
[04:04] I’d like to see this one through personally. 我想要亲自看着这一个进行.
[04:06] We’ve never left anyone behind, sir. 你从没留下任何人,长官.
[04:08] And we’re not going to this time. 而且这次我们也不打算那样.
[04:18] Last reported malp telemetry from Atlantis 从Atlantis最后发来的MALP遥感,
[04:20] indicated an enclosed space with viable life support. [HICCUPS] Stop it. You’re pathetic. 显示出一个能支持生命的密闭空间.
[04:24] Now, we’re going on the assumption 现在我们要假设远征队找到了失落之城,
[04:25] that the expedition team found the lost city and was able to set up a base of operations there. [HICCUPS LOUDLY] 而且在那里建立了行动基地.
[04:29] Sorry. 抱歉
[04:30] Dr. Novak? Novak博士?
[04:32] The asgard hyperdrive is functioning at 100%, sir. Asgard超空间引擎正在100%运行,长官.
[04:35] Thank you. 谢谢.
[04:36] Dr. Jackson. Jackson博士.
[04:38] I’m sorry. What was I saying? 抱歉.我说到哪里了?
[04:40] Oh, you were assuming the lost city 噢,你正以为失落之城在这次实地
[04:41] is at the other end of this field trip. [HICCUPS] 考察旅行的另一头.
[04:44] Please ignore me. 请别理我.
[04:46] It’s hard to. 很难.
[04:47] You disagree, doctor? 你不同意,博士?
[04:49] Well, as far as we know, 嗯,据我们所知.Atlantis远征队找到了
[04:50] the Atlantis team found another outpost like the one in Antarctica. 另一个前哨基地,就像南极洲的那个.
[04:53] It could be on a moon or at the bottom of some deep, dark ocean. 可能是在月亮或者是某些深的, 黑暗的海洋底部.
[04:56] Which is why we’re going. If they’re trapped and need help… 这就是我们要去的原因. 如果他们被困住了并且需要帮助.
[04:58] If they’re even alive at all. 如果他们确实还活着.
[05:01] As for why they’ve been unable to make contact with earth, 至于为什么他们没有联系地球,
[05:03] hopefully it’s just a matter 希望只是因为无法找到一个可用
[05:05] of being unable to locate a viable power source. 的动力资源.
[05:07] [HAMMOND]: Using information collected 通过收集自Ancient在地球的前哨基地的资料,
[05:08] from the ancient outpost on earth,
[05:10] Dr. Jackson and his team Jackson博士和他的队伍已经准确测定
[05:11] have pinpointed our destination in the Pegasus galaxy. 我们在Pegasus星系的目的地.
[05:14] Which is here. 就是这里.
[05:17] [HICCUPS] Damn it to hell. 该死的下地狱.
[05:23] [SLURPING]
[05:41] Dr. Novak. Dr. Jackson. Novak博士
[05:43] Daniel. Jackson博士.
[05:45] You can call me Lindsey. 你可以叫我Lindsay.
[05:46] Sorry for contradicting you in the briefing. 嗯.我很抱歉在简报上反驳你.
[05:48] Oh, no, don’t be. I mean, you were right. 噢,不.不用. 你是对的.
[05:50] The fact that we haven’t heard from the Atlantis expedition since they left 实际上自从Atlantis远征队离开后
[05:54] is a bad sign. [HICCUPS] 我们就没收到他们的信了,这是个坏信号.
[06:01] Tried holding your breath? 你试过屏息了吗?
[06:03] Oh, god. I’ve tried everything. 上帝,我试过任何事.
[06:04] Yeah, it doesn’t work for me either. 是的,那对我也不管用.
[06:06] It’s been like this since I was a kid. 自从我是孩子时就像这样了.
[06:10] It comes on when I get scared, 当我恐惧的时候它就跟着来,
[06:12] but this is the worst it’s been since my phd presentation. 但这次是自从我获得公共卫生学博士之后最糟的.
[06:16] I mean, I don’t really do well in stressful situations. 我意思是,在紧张情况下我就做的不好.
[06:19] I guess that’s why I turned down 我猜那也是为什么我刚开始拒绝Atlantis的原因.
[06:20] going to Atlantis the first time.
[06:22] Well, I’m sure you’re going to be fine. General Hammond says 我肯定你会好起来的.
[06:23] you’re very good at what you do. Hammond将军说你非常擅长你的专业.
[06:26] Oh, thank you. 谢谢.
[06:27] [BEEPING]
[06:28] What’s that? What’s wrong? 那是什么?怎么了?
[06:29] I don’t know. 我不知道.
[06:35] Okay.
[06:44] We’re picking up what sounds like a distress call. 我们刚刚获得一个声音信号, 就像是呼救.
[06:47] Where are we? 我们在哪里?
[06:48] We’re still well inside the milky way. 我们仍然在银河系内.
[06:50] Play it back. 回放它.
[06:51] Yes, sir. Help. 是的,长官.
[06:53] [BROKEN AUDIO]: Please. Require assistance… 请帮助.请求援助…
[06:56] Have failed… Lost power to… 失败了…
[06:59] Repeat, stranded… She sounds human. 失去动力到…重复…搁浅… 她听起来像人类.
[07:03] What do you think? 你认为如何?
[07:05] Well, as much as I hate to delay this trip, I think we have to check it out. 嗯,如同我不想延误这次旅行同样多的, 我认为我们应该去查看一下.
[07:08] How far away is it? 它距离多远?
[07:09] The message is originating 通讯来自距离我们选定路线50光年外的地方.
[07:11] just over 50 light years off our designated route. We could be there in 20 minutes. 20分钟内我们就能到那里.
[07:16] Set a course. 设置路线.
[07:17] Yes, sir. 是的,长官.
[07:30] Set shields at maximum. 设置最大护盾.准备武器.
[07:32] Arm weapons. Looks like an alkesh and a cargo ship. 看起来像一个Al-Kesh,还有一艘货船.
[07:36] Scans indicate they’ve suffered significant damage. 扫描显示它们遭受了严重的损伤.
[07:38] The distress signal is originating from within the alkesh. 信号来自于Al-Kesh内部.
[07:41] I don’t understand. 我不明白.
[07:42] A human distress call from the Goa’uld ship? 一个人类呼救来自一艘Goa’uld飞船, 那没有意义.
[07:44] That makes no sense. I agree, sir. 我同意,长官. 这可能是一个陷阱.
[07:46] It could be a trap. 你看,我知道这看起来很可疑, 但是如果在这些飞船上进行了起义呢?
[07:47] Look, I know this looks suspicious, 你看,我知道这看起来很可疑,
[07:49] but what if there was an uprising on board one of those ships? 但是如果在这些飞船上进行了起义呢?
[07:52] There could be human prisoners in need of our help. 那里可能有人类囚犯需要我们的帮助.
[07:56] Open a channel. 打开通讯.
[07:57] Yes, sir. 是的,长官.
[07:59] This is general George Hammond 我是地球战舰Prometheus号的
[08:00] George of the earth vessel prometheus.
[08:02] We’re answering your distress call Hammond将军.
[08:04] and standing ready to assist you. 我们在回答你的呼救并准备好帮助你.
[08:07] We can transport a portable sensor unit on board 我们能传送一个便携传感器单位到上面,
[08:10] to determine life support viability. 学习生命支持能力.
[08:12] General, an alkesh is a potentially valuable ship. 将军,Al-Kesh是一艘潜在的有价值的飞船.
[08:15] Even if there are no survivors, we need to determine if it’s spaceworthy. 即使那里没有幸存者, 我们需要去决定是否那是太空人.
[08:19] If it is, we should salvage her. 如果是,我们应该营救她.
[08:22] Take a team. 带一支队伍.
[08:23] Yes, sir. 是的,长官.
[08:51] Prometheus, this is sg-3. Prometheus,这是SG-3,
[08:53] We are on board. 我们在船上了.
[09:03] General, we’re seeing some energy weapon damage. 将军,我们看到一些能量武器损伤.
[09:25] We have one Jaffa, k.I.A. 一个Jaffa.
[09:29] Sir, over here. 长官,这里!
[09:39] Make that four Jaffa. 4个Jaffa.
[09:42] Looks like these folks had a little on-board fire fight. 看起来这些人有场小型交战.
[09:45] Still no sign of life. 仍然没有生命迹象.
[09:48] We’re heading to the bridge. [MACHINERY HUMS] 我们前往舰桥.
[09:56] Prometheus, someone just activated the… Prometheus,有人刚刚激活…
[09:59] Colonel Reynolds, say again. Reynolds上校,再说一次.
[10:01] Sir, our rings just activated. 长官,我们的圆环刚刚激活了.
[10:12] Security team to level four ring room. 安全小组到第4层圆环室,
[10:14] Visuals on screen. 打开监视器.
[10:20] Seal it off. 解开密封. 控制没回应,长官.
[10:21] Controls are not responding, sir. 控制没回应,长官.
[10:23] Airman?
[10:24] It’s no good, sir. The rings will not activate. 很不好,长官.
[10:30] Security team, report. 圆环无法激活.
[10:32] All shipboard communications are down. 安全小组报告! 全部船层通讯失效了.
[10:34] Initiate emergency lock-down. 实施紧急封闭.
[10:36] I can’t, sir. It may be possible from the engine room. 我做不到,长官.
[10:39] Go. 很可能是来自引擎室内部.
[10:43] [FOOTSTEPS THUDDING] [WEAPONS FIRE] 去.
[11:07] That wasn’t me, sir. 那不是我,长官.
[11:11] Let’s get them out of there. 让我们把他们拉出来.
[11:50] [RINGS ACTIVATING]
[12:00] [SIGHS]
[12:21] Can we pursue? 我们能追赶他们吗?
[12:26] Engines are off-line. 引擎离线.控制没反应.
[12:29] Controls are unresponsive. The weapons are off-line too, sir. 武器也离线了,长官.
[12:33] It looks like we’re dead in the water. 就好像我们死在水里.
[12:34] General. 将军,我刚清点了人数.
[12:36] Daniel I just did a head count.
[12:37] Daniel Jackson is still aboard prometheus. Jackson仍然在Prometheus上面.
[13:05] Oh, crap. 噢,破烂货!
[13:15] Are you okay? 你还好吗?
[13:17] Oh, I feel like my head’s going to explode, 我感觉就像头要爆炸了.
[13:19] but on the bright side, 但是在乐观的一面,
[13:21] I think my hiccups are gone. [HICCUPS] 我想我的打嗝消失了.
[13:25] What do you need, sir? 你需要什么,长官? 现在我需要这艘飞船能操作.
[13:27] I need this ship operational. Now. 现在我需要这艘飞船能操作.
[13:29] Yes, sir. 是的,长官.
[13:30] Thank you.
[13:40] Near as I can tell, we’re lucky that life support systems 就目前我所能说的,我们很幸运生命 支持系统仍然在工作,长官.
[13:42] are still working, sir. How much time do you figure we have? 你能算出我们还有多少时间?
[13:45] That’s hard to say. 那很难说.
[13:46] I’ve got some secondary systems online, 我已经使一些次要系统上线,
[13:48] including some short-range sensors, sir. 包括一些短程感应器,长官.
[13:50] Scans of the cargo ship indicate that it’s in worse shape 扫描显示那艘货船比这艘Al-kesh更糟.
[13:53] than this alkesh.
[13:54] Strange, isn’t it, sir? 很奇怪,不是吗,长官?
[13:57] That a Goa’uld super-soldier would go to all this trouble to keep us alive? 那个Goa’uld超级战士会做这么麻烦 的事让我们活着?
[14:33] Hey, how’s it going? 嗨,进展怎样?
[14:38] [CLEARS THROAT] Guess it’s just you and me, huh? 猜测这里只有你和我,嗯?
[14:51] It’s a little strange, isn’t it? 有点奇怪,不是吗?
[14:55] See, that weapon I shot you with should have killed you. 你看,我射击你的武器, 应该杀死你了.
[14:58] What’s even stranger is you guys usually don’t take prisoners either. 更陌生的是,你们这些家伙通常根本不留犯人.
[15:01] I mean, it’s kind of kill first and… 可以这么说,先杀然后…
[15:06] No, that’s generally just about it, just the killing. 不,那通常差不多就是那样.只是杀人.
[15:10] I’m just going to talk to myself here for a while 我只是在这和自己说一会,
[15:12] because you’re not going to talk to me. 因为你是不会和我说话的.
[15:14] Not that you guys are very talkative, but… 并非你们这些家伙非常喜欢说话, 但是,呃…
[15:17] You may prove useful. 你也许证明有用.
[15:21] Okay, now we’re getting somewhere. 好的,现在我们有些进展了.
[15:25] Where’s everybody else? 其他人在哪里?
[15:27] I transported them onto the alkesh. 我把他们传送到Al-Kesh上面了.
[15:31] Well, you kept the wrong guy, because I don’t know anything about the ship. 嗯,你留下了错误的家伙,
[15:38] But you are very attractive. 因为关于这艘飞船我什么也都不知道.
[15:43] [COUGHS] 但你非常有吸引力.
[15:44] What? 什么?
[15:47] [CHUCKLES NERVOUSLY]
[15:50] Big guy, I’m flattered. 嗨.伙计?
[15:52] Really, I am. It’s just that… 我很高兴,真的,
[15:54] You’re not my type. 只是那个,你不是我的类型.
[15:56] I’m more than a little disturbed that I might be yours. 我不只一点心理不正常才会是你的.
[16:02] Whoa, whoa, no. You don’t have to do that. Don’t, don’t. 别那样!别那样!
[16:04] Don’t. Don’t. 噢!
[16:10] Don’t worry. I’m not going to hurt you. 别担心. 我不会伤害你.
[16:14] Thank god. 感谢上帝.
[16:16] Much… I hope. 非常,我希望.
[16:28] I wish to send a long-range transmission 我想发送一条远程信息,
[16:30] using the communications systems. 使用通讯系统.
[16:33] Sorry, don’t have a clue. You lie. 抱歉,我没有线索. 你撒谎.
[16:36] In general? No. 一般的?
[16:37] Yes, well, I try to be honest, 不,是的, 我设法诚实,但是…
[16:39] but occasionally a little white one slips out every now and again. 偶尔一艘小白船在外面,现在及再次.
[16:42] Ah!
[16:45] Ow. 哎唷!
[16:47] Shall I kiss it better? 我吻下比较好?
[16:52] Um… No. 呃…不.
[16:57] Just don’t do it again. 只是别再做那个了.
[17:00] Hey, look, even if I knew 你看,即使我知道你想要我去做的,
[17:02] what it is you wanted me to do,
[17:04] what makes you think I’d tell you? 是什么使你认为我会告诉你?
[17:06] And how the hell do you think you can steal a ship 你怎么见鬼的认为你能偷一艘船,
[17:08] when you don’t know how it works? 当你不知道它怎样工作的时候?
[17:09] I got the sublight engines going. 我让亚光速引擎工作了.
[17:12] Yeah, so you did. 是,那么你做到了.
[17:15] You really expect me to believe you don’t know how your own ship works? 你真的期待我相信 你不知道怎样使自己的飞船工作?
[17:17] Okay, um… 好的,呃…
[17:20] Look, my name is Daniel Jackson. I’m an archaeologist. 你看,我叫Daniel
[17:23] A historian. Jackson. 我是个考古学家,历史学家.
[17:25] I study ancient cultures, 我研究远古文化,过去的历史,古代文明.
[17:27] histories of the past, ancient civilizations.
[17:29] Have you heard of earth, tauri? 你听说过地球,Tauri吗?
[17:31] No. 没有. 嗯,我们正在前往援救一些朋友的路上, 他们陷入困境了….
[17:32] Okay, well, we were on our way 嗯,我们正在前往援救一些朋友的路上, 他们陷入困境了….
[17:34] to rescue a few friends who were trapped… 我真的不关心.
[17:35] Oh, I really don’t care.
[17:39] Look, this really isn’t necessary… 你看,这真的没必要….
[17:41] Can I have this ship? No. 我能拥有飞船?
[17:43] Okay. Discussion over. 不.
[17:44] [BEEPS] 没问题.讨论结束.
[17:47] Oh. 噢.
[17:52] Here we go. 我们开始吧.
[17:58] Tenat of oran. Voran的Tennet.
[18:01] Tenat, this is vala. If you can hear me, please respond. Tennet,我是Vala,
[18:06] I’ve managed to procure a vessel 如果你能听到我请回答.
[18:07] bigger and better than what I hoped for. 我设法获得了一艘战舰, 比我希望的更大,更好.
[18:09] Tenat, if you get this message, Tennet,如果你收到这个信息,我为延误道歉,
[18:11] I apologize for the delay, and we’ll meet at the designated coordinates in one day. 一天内在指定位置见面.
[18:15] Vala out. Vala完毕.
[18:18] Now… About the hyperdrive. 现在,关于超空间引擎.
[18:33] Colonel. Doctor. 上校,博士.
[18:34] I’ve rerouted remaining power 我重新处理了一下,暂时将剩余动力转移
[18:35] to shields and life support for the time being, but as far as the engines go… 到护盾和生命支持,但是直到引擎完蛋…
[18:39] The control crystals for both sublight and hyperdrive engines 亚光速和超空间引擎的控制水晶被完全油炸了.
[18:42] are totally fried. 看起来像它们故意被破坏.
[18:43] It looks like they were deliberately sabotaged.
[18:44] Can they be repaired? 能修复它们吗?
[18:46] In a word, no. 简言之,不能.
[18:47] We need new ones. 我们需要个新的.
[18:49] I was thinking about that cargo ship, sir. 我在考虑那艘货船,长官.
[18:51] Sergeant harriman says life support over there is minimal, Harriman中士说那里的生命支持非常弱.
[18:54] barely enough to sustain one person for a few moments. 仅仅足够支撑一个人呆一会.
[18:56] And if we don’t get new control crystals… 而且如果我们得不到一个新水晶?
[18:58] [HICCUPS] Sorry, kill me now. 抱歉,又来了. 我去,长官.
[19:01] I’ll go, sir. No, I’ll go. 不,我去. 出于全部的尊敬…
[19:03] With all due respect… 上校!
[19:05] Colonel, someone took my ship. I want it back. 有人带走了我的飞船. 我要它回来.
[19:21] Access is restricted by a code. 一个密码限制着进入.
[19:23] Yeah, too bad. 是.太糟了.
[19:28] [GRUNTS] 啊!!!上帝!
[19:33] That hurt? 热?
[19:35] Oh, yeah. 是.
[19:39] I can fix it. 我能修好它.
[19:41] I don’t know the code. 我不知道那密码!
[19:59] There.
[20:00] Feel better? 感觉好些了?
[20:09] You’re a Goa’uld. 你是个Goa’uld.
[20:10] No… But I was once a host to one. 不,但我曾经是一个的宿主.
[20:15] Which would explain the naquadah in your blood 那能解释你体内的naquadah能
[20:17] that lets you use Goa’uld technology. 让你使用Goa’uld技术.
[20:18] And how I can quickly learn to fly this rather primitive ship. 以及我怎么会快速学会使用这艘 相当原始的飞船.
[20:22] Yes, so primitive, one wonders if it was worth the bother. 是,那么原始. 你一定会惊讶如果它是努力的价值.
[20:24] Well, in this case, it’s the size that matters… 嗯,既然这样,这是尺寸问题.
[20:29] Actually, pretty much in every case. 实际上,几乎每个情况.
[20:36] Tell me the code. 给我密码.
[20:42] Please. 请给我.
[20:46] I don’t… I don’t know it. 不知道它.
[20:50] Fine. 很好.
[21:10] How much time will he have? 我们还有多少时间?
[21:12] I’m guessing a few minutes… 我估计只有几分钟.
[21:15] Maybe less. Sir… 或者更少.
[21:17] Not another word, colonel. 长官? 不用再说了,上校.
[21:23] Do it now. 现在开始吧.
[21:25] General. 将军.
[21:30] Godspeed. 上帝保佑你.
[21:56] General. General, can you hear me? 将军? 将军,你能听到我吗?
[21:59] [PANTING]: I’m here in the engine room. 确实可以.
[22:02] Open the third panel down on the center column. 打开中央圆柱向下第三个嵌板.
[22:14] Done. 好了.
[22:15] You want the blue one. 需要一块蓝色的,它应该在嵌板中央.
[22:17] It should be located at the center of the panel.
[22:25] Got it. 拿到了.
[22:27] One panel up, you should find a clear one. 向上一个嵌板,你应该能找到一个透明的.
[22:38] It’s hard to tell. 很难说…被烟熏了.
[22:41] The light in here is…
[22:47] [COUGHS]
[22:52] Something’s… 某些…
[22:54] General, can you hear me? 将军,将军你能听到我吗?
[22:56] It’s only been two minutes. 只有2分钟.
[22:58] There was a firefight on board. 那里有场交火.
[23:00] If the life support is not cycling the air… 如果那里的生命支持不再循环…
[23:04] What? 什么?
[23:05] Staff blasts give off carbon dioxide. 法杖冲击波在一个小空间里散发碳二氧化物.
[23:07] In a small enclosed space…
[23:51] General. General, sir! 将军? 将军,长官.
[23:59] Is he breathing? 他在呼吸吗?
[24:02] He may need mouth-to-mouth. 他也许需要人工呼吸.
[24:18] [COUGHS]
[24:19] Oh, excellent. 太棒了.
[24:21] Excellent waking up, sir! 你醒过来棒极了,长官.
[24:22] Good job on the crystals too. 水晶的工作也干的很好.
[24:26] Get the ship moving. 让船开动起来.
[24:29] What did he say? 他说什么?
[24:30] He said, “get the ship moving.” 他说:让船开动起来.
[24:32] [HICCUPS]
[24:35] Come on, general. 来吧,将军.
[24:38] Let’s get you up. 那干得真不错.
[25:02] Much better. 很多了.
[25:04] Lose the weapon and move away from the console. 丢掉武器,离开控制台.
[25:07] I liked you better tied up. 我更喜欢你抽不开身
[25:10] Against the wall. Lose the weapon. 对着墙.丢下武器.
[25:12] [SIGHS]
[25:17] This suit still absorbs zat blasts. 这套衣服仍然能吸收Zat冲击波.
[25:20] It doesn’t cover your head. 你认为你的脑袋怎样?
[25:22] Still, you should probably make me take it off. 仍然,或许你应该让我脱掉它.
[25:25] I think I’ll turn the ship around first. 或许你应该将飞船转向,首先.
[25:26] I don’t know. If I had me at gunpoint, 我不知道.如果我在枪口下,
[25:28] that wouldn’t be my first choice. 那不会是我的第一选择.
[25:30] Yeah, well. 是,很好.
[25:39] [BEEPING]
[25:41] What’s going on? I rewrote the access codes, 发生什么了?
[25:44] so I’m the only one who can use the navigation systems. 我改写了进入密码, 因此我是唯一能使用航行系统的人.
[25:46] Undo it. 取消它.
[25:47] Listen, hundreds of lives are at stake. 听着,上百的生命正在危急关头.
[25:49] I’m trying to save the last of my people, 我在努力拯救我最后的人民,
[25:50] and this ship is their only hope. 而这艘飞船是他们唯一的希望.
[25:52] Maybe if you’d mentioned that off the top… 或许你应该在之前说那个.
[25:54] Would you really have helped? 你真的会帮忙吗?
[25:55] Look, as I was saying before I was so rudely interrupted, 你看,同我被粗鲁打断之前所说的一样.
[25:58] we were also on a rescue mission. [BEEPING] 我们也正在进行一个援救任务.
[26:05] What is it? A ship just appeared on our radar. 是什么?
[26:07] It’s an alkesh. 一艘飞船刚刚出现在我们的雷达上. 是一艘Al-Kesh.
[26:09] This quadrant is crawling with Goa’uld vessels. 这个扇形体是爬满了Goa’uld的飞船.
[26:11] Chances are it’s not your friends. 可能不是你的朋友们.
[26:13] I made sure that ship was fully disabled when you showed up. 我确定那艘飞船被完全残废了, 当你们出现时.
[26:16] We’ll see. 我们会看到的.
[26:17] We have to raise shields and arm weapons. 我们必须打开护盾和准备武器.
[26:20] I’m going to try and hail them first. 我会想办法欢呼他们,首先
[26:21] [GRUNTS] Oh, oh, you hit me. 噢.你打我.
[26:35] You hit me. 你打我.
[26:38] You know, we could just have sex instead. [BOTH GRUNTING] 你知道吗,我们只是有性别差异.
[27:16] Feeling better, sir? 感觉好些了吗,长官?
[27:18] Yes, thank you. 是的.
[27:20] We’ve just caught up to the prometheus. 我们刚刚赶上Prometheus.
[27:22] Nice work. 干的好.
[27:24] It was all novak, sir. 都是Novak做的,长官.
[27:27] [HICCUPS]
[27:28] They’re not responding to our hail, sir. 他们没对我们的欢呼有反应,长官.
[27:30] [PANTING]
[27:57] – Are we done?
[27:59] I am. 我们打完了吗?
[28:02] Oh. – 我是的.
[28:10] You’re a fruitcake. 你是块水果蛋糕.
[28:34] Weapons? 武器?
[28:36] On line. We are in range. 在线. 我们在射程里.
[28:38] Target the rear thrusters. 目标后部推进器.
[28:40] Take out her sublight capability. 解除她的亚光速能力.
[28:46] She just jumped into hyperspace. 她刚刚跳跃进入超空间.
[29:03] [GASPS]
[29:05] Ow.
[29:14] Oh, that’s just great. 噢…噢…. 那真棒.
[29:31] I see you. 我在看你.
[29:39] Did you have fun taking off my clothes? 脱掉我衣服的时候玩的开心吗?
[29:41] It was your idea. 那是你的主意.
[29:42] No, I meant when I was conscious. 不,我意思是当我清醒时,
[29:44] You know, so I could distract you and kick you in the head. 以便我能使你分心,然后踢你的脑袋.
[29:51] I kept my eyes closed the whole time. 全部时间里我都闭着眼睛的.
[29:53] Sure you did. 我肯定你是的.
[30:03] So where are we going? 那么,我们去哪里?
[30:05] I told you, to save my people. 我告诉过你,去拯救我的人民.
[30:07] Can you please let me out of here? 你能让我离开这里吗?
[30:09] Oh… no. 噢…不.
[30:16] You know, I haven’t eaten in days. 你知道吗,我几天都没有吃饭了.
[30:21] [SIGHS]
[30:24] Could you please tell me how to access the navigation controls? 你能告诉我怎样进入航行控制.
[30:28] It isn’t very nice, you know, starving a prisoner to death. 你知道这样很不好的. 让一个囚犯饿死.
[30:34] Come on, Daniel. 来吧,Daniel,你已经看过我裸体.
[30:36] You’ve seen me naked. The least you could do is cook me dinner. 至少你能给我做份晚餐吧.
[30:50] Aren’t you hungry? 你不饿吗?
[30:55] No. 是的.
[31:02] Thank you. 谢谢.
[31:04] You know who the tok’ra are? 你听说过Tok’ra吗?
[31:06] Yep. 是的.
[31:11] 10 years ago, a tok’ra incited a rebellion on my planet. 10年以前,Tok’ra在我的星球煽动了一次叛乱.
[31:16] The people Rose up against the ruling Goa’uld, 人民起义反抗Goa’uld.但Jaffa获胜了,
[31:18] and once the Jaffa had been overcome,
[31:21] the Goa’uld was captured alive, Goa’uld捕获活人,
[31:23] tortured and beaten for days on end. 连续数天不断的拷打,折磨.
[31:27] I was host to that Goa’uld at the time. 在那时我成为那个Goa’uld的宿主.
[31:32] The people didn’t understand 人民不理解,共生体是那么严厉的统治他们.
[31:33] that it was the symbiote
[31:34] that had ruled over them so harshly.
[31:37] I guess the tok’ra felt responsible. 我猜Tok’ra感到需要承担责任.
[31:41] He rescued me, removed the Goa’uld symbiote. 他们营救了我,移除了Goa’uld共生体.
[31:44] Nursed me back to health. 护理我回复健康.
[31:50] You said your people are in trouble now. 你说你的人民现在正处在困境.
[31:56] It was only a matter of time before the forces of another Goa’uld showed up, 在另一个Goa’uld出现之前,那只是时间问题.
[32:00] a system lord named camulus. Mm. 一个System Lord.名字是:Camulus.
[32:02] That’s when the tok’ra disappeared. 那是当Tok’ra消失的时候.
[32:05] People still refused to surrender. 人民拒绝投降.
[32:07] Camulus ordered that they be wiped out. Camulus下令将他们全部清除.
[32:11] We controlled several ships. 我们控制了几艘飞船.
[32:13] Troop transports, cargo ships, alkesh. 军队运输舰,货船,Al-kesh.
[32:15] Many people were saved, 许多人都被得救了,
[32:18] flown to an inhabitable nearby moon in the system, 飞到了附近任何可居住的月亮.
[32:21] and the ships made several trips 而且飞船们进行了几次旅行,
[32:23] before most of them were intercepted and shot down. 在它们大多数被拦截和击落之前.
[32:27] Camulus never knew there were any survivors, so we were safe. Camulus决不会知道那里有任何幸存者, 因此我们安全了.
[32:30] The only problem was the moon didn’t have a Stargate. 唯一问题是 那月亮没有星际之门.
[32:35] So you were trapped. 因此你们被困住了.
[32:37] We only had a few ships left, 我们只剩下一些飞船.
[32:38] not enough to relocate everyone again. 不够重新安置每个人.
[32:41] It wasn’t a problem. Camulus seemed to have little interest 那不是个问题, Camulus似乎没有多大兴趣.
[32:44] in the other planets in the system. 恒星系统里他留下的其他星球要么太小,
[32:46] He left behind a small force to guard the Stargate. 要么没有星际之门.
[32:49] We used the ships to keep appraised of what was happening, 我们使用飞船保持估计发生的事情以及…
[32:51] and to steal supplies and technology 在我们能去的任何地方偷取补给和技术.
[32:53] when we could.
[32:57] You know that camulus is gone now. 你知道Camulus现在已经消失了吗?
[32:59] He was beaten by ba’al. 他被Ba’al击败了.
[33:01] And ba’al’s forces are searching every inhabitable world 而且Ba’al的军队正在搜索Camulus领土
[33:04] in camulus’ territory. 上每一个适合居住的星球.
[33:06] His ships are everywhere. 到处都有他的飞船,
[33:07] It’s only a matter of time before my people are found. 我的人民被找到只是时间问题.
[33:10] So you got desperate and tried to steal that alkesh. 你铤而走险试图偷那艘Al-Kesh.
[33:11] It was damaged in the firefight. 它在交火中被损坏了.
[33:16] I was hoping one of my ships would answer my distress call. 我希望我的飞船之一能回答我的呼救.
[33:20] I’m sure you can imagine how lucky I felt when this ship showed up. 我肯定你能想象当这艘飞船出现时
[33:24] It’s big enough to rescue all my people 我感到有多幸运.它足够大
[33:27] and take them to a world far away, 可以拯救我所有的人民,并带他们到遥远的世界.
[33:29] free from the Goa’uld. 没有Goa’uld的世界.
[33:38] You don’t have to lock me up. 你不必关住我.
[33:41] Oh, I think I do. What difference is it going to make? 噢,我想我做了.
[33:44] The ship is automatically flying to my homeworld. 这能有什么区别?
[33:46] You can’t stop it. Well, when I get to your planet, 这艘飞船正自动飞向我的家园.你无法停止它.
[33:48] I’ll just explain the situation to your people. 嗯,当我到达你的星球, 我会向你的人民解释你的处境.
[33:50] Maybe there’s something we can work out. 或许那有我们能解决的事情.
[33:51] My people, they’re not going to trust you. 我的人民不会相信你.
[33:53] You have to let me talk to them. 你必须让我和他们谈.
[33:56] No. 不.
[33:59] Daniel!
[34:04] This is bad. 那太糟糕了.
[34:18] Vala, this is tenat. Vala,我是Tennet,
[34:20] We have you on our scanners. 我们在扫描器上发现你了.
[34:24] Uh, yeah, hi. 呃,是的… 嗨.
[34:26] Where is vala? Vala在哪里?
[34:28] She’s here. She’s just indisposed at the moment. 她在这里, 只是这会有点不舒服.
[34:33] She did not mention she was working with someone. 她没说过和其他人合作.
[34:36] No, I guess not. 不,我猜没有.你看,我意识到我欠你一个解释,
[34:39] Look, I realize I owe you an explanation. It’s a bit of a long story, really. 而且那真的是一个有点长的故事.
[34:45] We will hear it in person and inspect your vessel. 我们要亲自听她说并且检查你的船.
[34:48] That’s good, 很好,因为很显然我们即将登陆.
[34:50] because apparently, we’re coming in for a landing.
[34:52] We will meet you at the designated coordinates. 我们会在指定坐标见你.
[34:55] Okey-dokey. See you there. 好的,在那见面.
[35:16] [SCREAMS]: Ow!
[35:21] Okay.
[35:24] You want the truth? 你想知道真相?
[35:26] I’ll tell you the truth. 我告诉你真相.
[35:30] Daniel, are you there? Daniel,你在那吗?
[35:34] I hope you can hear me. 我希望你能听到我.
[35:36] The planet we just landed on is not my homeworld. 我们刚刚登陆的星球不是我的家园.
[35:38] Whatever you do, you must not go out there. 不管你做什么一定不要出去.
[35:44] Hi, guys. 嗨,伙计们.
[35:46] Who are you? 你是谁?
[35:48] Uh… name’s olo. 我是Solo,
[35:51] Han Solo. Hans olo.
[35:55] Where is vala? Vala在哪里?
[35:56] She’s inside. 她在里面.
[35:57] We will only do business with vala. 我们只和Vala做生意!
[35:59] Business. 生意,嗯,那样描述.
[36:01] Yeah, that figures.
[36:04] Not that I’m not surprised or anything. 并非我在惊讶或者其他的,
[36:06] I don’t look surprised to you, do I? 我看到你很惊讶,是吗?
[36:09] What? It’s just that I was expecting 什么?
[36:11] some refugees in need of transport to another planet. 只是我期待一些难民需要运送到其他的星球.
[36:13] Human sort of refugees. 人类模样的难民.
[36:16] Not that there’s anything wrong with you guys, 并非和你们在一起有什么错误.
[36:18] that I know of. We have the naquadah. 我们有Naquadah.
[36:28] Refined weapons grade. 提升武器级别.
[36:30] Ooh, that’s nice. 噢,那很不错.
[36:31] This was the price we agreed upon. 这是我们同意好的定价.
[36:33] This ship is impressive in size, but we cannot… 这艘飞船的尺寸让人印象深刻,但是我们不能…
[36:37] Okay, you know what? Seriously, there’s been a big misunderstanding. 好的,你知道什么? 严肃的说,现在有一个大大的误会.
[36:41] I don’t care what you’ve got, I’m not going to sell you this ship, 我不关心你有什么, 但我并不是要卖你这艘船.
[36:43] so… 你知道什么,那并不需要.
[36:45] Okay, you know what? That is not necessary.
[36:47] We had a deal. We must have this ship. 我们有交易,必须得到这艘船.
[36:49] [SHOTS FIRING]
[36:54] Goa’uld gliders! Goa’uld滑翔机!
[36:56] Fool, you were followed! 傻瓜,你被跟踪了!
[36:58] Of course we were. 当然是的.
[37:03] Okay, you know what? I’d love to stay and chat, but… 好的,你知道什么, 我想呆着然后谈谈,但是…
[37:30] Daniel… What’s going on? Daniel,发生什么了?
[37:33] We’re being attacked by gliders. 我们正被滑翔机攻击,
[37:34] Tell me how to access the ship’s systems. 告诉我怎么进入飞船系统.
[37:36] Let me out, and I’ll help you. 让我出去,我会帮你.
[37:38] You’ve got to be kidding me. 你戏弄了我!
[37:47] Let’s go. 我们走.
[37:49] No funny stuff. What’d you do with my buyers? 不要滑稽愚弄.
[37:51] We’ll talk about that later. 你听到我的忠告了吗? 我们过后再谈那个.
[37:53] And the naquadah? 另外那Naquadah?
[37:55] Move! Do you have any idea what that is worth? 继续走!
[37:58] Oh… whoa! All right. 你知道那价值是多少吗?
[38:13] Raise our shields. 很好,升起护盾.
[38:25] What are you waiting for? Let’s go to hyperspace. 你在等什么? 让我们进入超空间.
[38:27] I can’t. It’s not working. 我不能,它不工作.
[38:28] We’ve already taken too much hull damage. 我们外壳已经被损坏太多了.
[38:30] We have incoming. Alkesh. 但是我们有接近的Al-Kesh,
[38:33] Arm weapons. 准备武器.
[38:46] Shields are failing… 护盾在衰弱.
[39:02] And shields are down. 而且护盾完了,
[39:04] We’re almost out of weapons. 我们几乎耗尽了武器.
[39:15] What just happened? 刚刚发生了什么?
[39:16] An alkesh just took out one of its own. 一艘Al-Kesh刚刚打倒它自己的一艘.
[39:21] Nice work, sergeant. 干得好,中士,
[39:22] Target the second alkesh. Fire at will. 目标第二艘Al-Kesh,任意开火.
[39:25] Roger that, sir. 收到,长官.
[39:35] Dr. Jackson, this is general Hammond. Jackson博士,我是Hammond将军.
[39:38] Do you copy? 你收到了吗?
[39:44] General, it’s me. 呃.将军,是我.
[39:46] Good to hear your voice, sir. 很高兴听到你的声音,长官.
[39:48] Likewise. 同样.你还好吗孩子?
[39:50] You all right, son?
[39:55] We’re fine, sir. 我们很好,长官.
[39:57] Are we clear to ring aboard? 我们圆环传送安全吗?
[40:00] Stand by. Unlock the system. 稍等. 解开系统.
[40:03] Those gliders likely retreated to a nearby mothership. 那些滑翔机很可能回到附近的母舰,
[40:06] We have to get out of here now. Unlock the system. 我们需要立刻离开这里.解开系统.
[40:16] You’re all clear, sir. 你们都安全了,长官.
[40:26] What are you going to do with me? 你要怎么对我?
[40:33] I’m not sure. 我不确定.
[40:38] Look, Daniel, whatever happens, 你看,Daniel,无论发生
[40:41] I just want you to know… 什么我只想要你知道…
[41:06] We’ve managed to get the shields and hyperdrive back online. 我们设法使护盾和超空间引擎重新上线了,
[41:08] However, there was significant hull damage. 但是外壳损伤很严重.
[41:10] I wouldn’t recommend a long journey in hyperspace. 我不建议在超空间里长途旅行.
[41:13] I’m afraid we have no choice 恐怕我们别无选择,只能返回地球.
[41:14] but to return to earth. 飞船下次准备好离开需要多久?
[41:16] How long before the ship’s ready to go again? 很难说.
[41:16] Hard to say. 很难说.
[41:18] Good work, doctor, 干得不错,博士,
[41:20] both here and on the alkesh. 在这里还有Al-Kesh都不错.
[41:21] Thank you, sir. 谢谢,长官.
[41:24] Hey. 嗨,打嗝消失了,嗯?
[41:26] Hiccups are gone, huh?
[41:28] I didn’t even notice. 我甚至没注意到,
[41:30] I guess I was having too much fun. 我猜是有太多娱乐了.
[41:31] Security team to level four. The prisoner has escaped. 第4层安全警告,
[41:35] Ring room. [ALARM] Wow. 囚犯逃跑了.
[41:45] Status? Security team one unresponsive. 状态?
[41:51] The rings on level four just activated, sir. 安全小组没有回应. 而且第4层的圆环刚刚激活了,长官.
[42:07] General Hammond? Hammond将军,
[42:08] Sg-3 was just transported here. SG-3刚刚被传送到这里.
[42:12] She’s on the alkesh. 她在Al-Kesh上面.
[42:17] Lock weapons on its engines. 武器锁定它的引擎.
[42:19] Aft thrusters targeted. 船尾推进器锁定.
[42:23] Target is… 目标…
[42:29] It’s gone, sir. 它消失了,长官.
[42:31] Can we track it? 我们能追踪它吗?
[42:33] No, sir. 不能,长官,
[42:35] Our long-range scanners are being scrambled. 我们的远程扫描器被夺走了.
[42:42] She’s good. 她很棒.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号