Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Stargate sg-1…
[00:04] So you guys are ex-n.I.D. 那么,你们这些家伙是前NID了
[00:08] Calling yourselves the trust now, right? 你们现在称自己为“Trust”(Trust)?
[00:10] You try to shut down the sgc, 你试图关闭SGC(星际之门指挥部)
[00:12] and you make this big speech 你做了一个你如此厌恶秘密组织的演讲,
[00:13] about how much you hate secret organizations,
[00:16] then you jump in bed with the n.I.D. 然后却上了NID的床…你搞什么呢?
[00:17] What is that?
[00:18] [PRESIDENT]: Consider your resignation accepted, Bob. 考虑到你的辞呈已经被接受了,鲍勃
[00:20] You can’t do that! – 你们不能那样做.
[00:21] Oh, please, I’ve got enough on you to have you shot. – 哦,请… 我有足够的资料可以送你去死
[00:24] There’s no one here. We’ve got all the exits covered. 这儿一个人也没有,我们把所有出口都堵住了…
[00:26] There’s no way they could’ve gotten out. 他们没有任何出去的路
[00:27] How is that possible? 那怎么可能?
[00:29] [DEVICE BEEPING]
[00:34] This is the ship osiris left behind. 这是奥斯埃瑞斯留下的船
[00:36] If you hadn’t caught her, we never would’ve had this opportunity. 如果你们没有抓住她,我们也不会有这种机会
[00:38] They’re trying to run, sir. 他们正试着去开动它,长官
[00:39] Dammit. 该死!
[01:36] Bad news. 坏消息.
[01:38] You’re out of scotch. 你没有苏格兰威士忌了.
[01:42] Well, if I’d known you were coming, 哦,如果我知道你要来了,
[01:45] I’d have hidden the good stuff. [CHUCKLES] 我会把好东西藏起来
[01:49] If you’d known I was coming, 如果你知道我要来,
[01:51] I doubt I’d have made it through the door. 我猜我会从门进来的
[01:59] Who are you calling? 你在给谁打电话?
[02:00] The local sheriff’s a friend of mine. 地方治安官是我的朋友
[02:02] [CHUCKLES]
[02:03] I may be disgraced, 我也许不值得尊敬
[02:05] but I’m not wanted for any crimes. 但我并不想犯罪
[02:09] Breaking and entering? 破门而入?
[02:12] Jack… shh!
[02:15] It’s ringing. 电话通了.
[02:21] Now you can listen to what I have to say. 现在你会听到我不得不说的话
[02:29] [CELLPHONE BEEPS]
[02:30] [SIGHS]
[02:32] Oh, for god’s sake. 哦,看在上帝的份上!
[02:36] You need to start trusting me, Jack. 你必须要Trust我
[02:39] Mm… No, I really don’t. 不,不太可能
[02:42] Yes, you really do. 你确实得相信我
[02:47] The fate of the planet depends on it. 这个星球的命运就决定在这上面了 《星际之门 第1代:SG1》
[03:59] Hello? 喂?
[04:00] Andy, it’s Jack. 安迪, 我是Jack
[04:01] Hey, what’s up? 嘿,怎么了.
[04:06] Jack. Jack?
[04:08] Hello? 喂?
[04:09] I was just checking on Friday, 我只是想确定一下星期五我们是不是还可以打牌
[04:10] making sure we’re still on for poker.
[04:12] Yeah, you bet. – 是的,敢和你打赌
[04:13] I’ll bring the beer. All right. – 我会带啤酒去的
[04:15] See you then. See you. – 好的. – 那天见喽
[04:19] Wise decision. 聪明的决定.
[04:26] You’ve got three minutes… 你有三分钟时间
[04:30] Before I shoot you as an intruder in my home. 在我把你当作一个我家的闯入者之前
[04:33] [LAUGHS]
[04:35] Same old Jack O’Neill. 还是那个老Jack・O’Neill
[04:37] Although I hear you’re a general now. 尽管我听说你已经是一个将军了
[04:40] Congratulations. 恭喜.
[04:43] All right, then, straight to the point. 好吧,那么我直接说正题
[04:47] You want to take down the trust. 你想搞垮”Trust”,我能帮你
[04:49] I can help you.
[04:51] I’m sorry, I must’ve missed an episode. 对不起,我也许错过了一些片断
[04:54] I thought you guys were working together. 我想你们是一伙儿的
[04:55] After I was forced to resign as vice president, 当我被近从副总统位子上退休之后,
[04:58] my relationship with the organization changed. 我和他们的关系改变了
[05:02] Meaning you were no longer useful 就是你不再有用了,所以他们把你踢出来了
[05:04] so they kicked you out on your ass.
[05:06] That’s a rather crude way of putting it, but… 那是一种相当粗鲁的说法,不过确实如此
[05:10] Yes.
[05:12] Why didn’t they just shoot you? 为什么他们不直接杀了你?
[05:15] Believe me, that was a consideration, which is why, 相信我,他们也曾考虑过
[05:17] when they requested a meeting a few days ago, 原因是他们几天前要和我见面时
[05:20] I suggested a nice, public venue. 我提出了一个非常热闹的见面地点
[05:27] They made me a very… Interesting offer. 他们给了我一个非常有意思的机会
[05:35] In exchange for a large cash payment, 来交换一大笔钞票
[05:38] the trust wants me to arrange a meeting “Trust”想让我安排一次和
[05:39] with general miroslav kiselev, the Russian defense minister. 米洛斯拉夫・基索洛夫将军的会面 俄国国防部部长
[05:45] I thought they already had connections 我觉得他们已经和俄罗斯的军方有联系了
[05:47] with the Russian military.
[05:48] This isn’t just a connection. 这不仅仅是一种联系
[05:50] Kiselev exercises operational authority 基索洛夫掌握着俄罗斯所有的军队,包括核武器
[05:53] over all of Russia’s armed forces,
[05:56] including their nuclear arsenal.
[05:59] And he just happens to be a good friend of yours. 他就碰巧是你的好朋友
[06:04] Nah… After the fall of communism, he was one of a number of officers 在共产主义垮台后,他只是无数长官中的一个
[06:09] assigned to pursue secret talks with the west 被派去从事和西方的秘密谈判,目的是军事合作
[06:12] aimed at military cooperation.
[06:16] He was a hard-liner even then. 他甚至那时还是一个强硬派.
[06:18] His country was falling apart, 他的国家分裂了,但他到我们这儿来
[06:20] but he came at us as though we were the ones at a disadvantage. 好象我们才处于劣势似的
[06:25] He and I developed a… Mutual respect. 他和我相互尊重对方
[06:31] What does the trust want with him? “Trust”要他来做什么?
[06:33] Well, they wouldn’t give me any specifics, 他们不会给我任何细节,
[06:34] but they know we entered into a deal with the Russians 但是他们知道我们曾和俄国人有过
[06:37] for control of the gate, and they also know 星际之门上的协议
[06:39] that there’s a growing sentiment in Moscow 他们也知道莫斯科方面有一种日益增长的情绪
[06:41] that we haven’t been keeping up our end of the bargain. 就是我们没有按契约行事
[06:43] You think they’re trying to turn the Russians against us. 你认为他们想让俄国人把矛头指向我们
[06:47] It’s ambitious, I know, even for the trust, 即使对于”Trust”来说,这也是一种奢望,
[06:49] but from what I hear, 但就我听说的,当你妨碍了他们那小小的
[06:51] after you put a crimp in their little plan
[06:53] to use symbiote poison 用共生体毒素去杀死Goa’uld人的计划后,
[06:55] to wipe out the Goa’uld, there’s been a change of attitude. 他们的态度有了变化
[06:58] They’re no longer willing to stay in the shadows 他们不会再一直在暗处等待时机
[07:01] and bide their time.
[07:03] They want to make a direct grab for power. 他们想直接控制这股力量
[07:08] That’s why I came to you. 那是我来你这儿的原因.
[07:11] Yes, you’ve always struck me as the hero type. 是的,你总是把我当成英雄的类型
[07:20] You may question my methods, 你可以质疑我的方法,但我做的任何事都是
[07:22] but everything I did was for god and country. 为了上帝和这个国家
[07:26] For the trust to ally themselves with a foreign power “Trust”和外国势力合起来对付美国
[07:29] against the United States of america…
[07:31] Well, that’s just something I can’t condone. 那是我不能容许的事情
[07:33] Kinsey, please. Kinsey,拜托!别在我这儿骂骂咧咧了
[07:36] Spare me the diatribe.
[07:39] They kicked you when you were down, 他们在你不行的时候把你踢了,你要报复
[07:41] and you want revenge. It’s as simple as that. 就这么简单.
[07:44] The truth is, my motives are irrelevant. 事实上,我的动机是和那无关的
[07:47] The trust has become an imminent threat “Trust”已经逐渐成为国家主权的威胁
[07:50] to the sovereignty of this nation.
[07:52] Now… what are you going to do about it? 现在你准备怎么办?
[08:01] [CARTER]: What would happen if the trust 这是一个问题,现在这个星际之门是借用的
[08:02] actually convinced the Russians to back out of our deal?
[08:04] Well, it would be a problem. 如果俄国人坚持要把它要回,事情就会
[08:06] Technically, the gate’s only here on loan. If the Russians decide they want it back, things could get sticky. 有些不太好办
[08:10] Is it possible Kinsey is simply lying? Kinsey可能仅仅是在说谎么?
[08:12] That is always possible. 那总是可能的.
[08:16] Has he asked for anything 他有没有要什么东西作为交换?
[08:17] in return for the information?
[08:20] Protection. 保护.
[08:22] Makes sense. If he doesn’t cooperate, the trust will kill him. 这还说得过去.如果他不合作,”Trust”会杀了他
[08:24] Maybe he should cooperate. 也许他应该合作
[08:26] This could be our chance 这也会是我们了解内部人员,
[08:27] to get somebody on the inside, infiltrate the organization. 渗透这个组织的机会
[08:37] You want me to wear a wire? 你想让我戴些电子装置?
[08:40] That’s the deal. 那就是我们的交易.
[08:41] I… I am not a spy. 我不是一个间谍!
[08:45] Think of it this way… 这样想想.
[08:47] If you don’t do what they want, they’ll kill you. 如果你不按他们说的做… 他们会杀了你
[08:51] If you don’t do what we want… 如果你不按我们说的做
[08:55] We’ll let them. 我们会让他们那样做的
[08:58] Well, that’s as good as pulling the trigger yourself. 那和你自己扣扳机没什么区别
[09:00] I thought Stargate command didn’t do that sort of thing. 我以为星际之门指挥部不会做这样的事
[09:02] Well, we’re under new management. 哦,我们现在有新的管理方法
[09:08] [CARTER]: All right, let’s test it. 好的,让我们来测试一下
[09:10] How’s it looking? 看起来怎么样?
[09:11] We’ve got picture. 有图象了
[09:13] Let’s have your belt. 给我们你的皮带
[09:15] Why? 为什么?
[09:16] Because you’ll be wearing this one instead. 你会换上这一条
[09:18] The buckle contains a GPS receiver unit 皮带扣有一个GPS接收单元.
[09:21] that’ll allow us to track your movements. 那会让我们跟踪你的位置
[09:22] When we’re done, I want that back. 当这事结束了,我要我原来的那条
[09:25] Now, they’ve arranged to meet you 他们会安排你在一个偏僻的地方见面
[09:27] in a remote location.
[09:28] My guess is they’ll have you leave your car, 我猜他们会让你离开你的车
[09:30] and the they’ll drive you to a second location 然后载你到第二个地方,
[09:32] where the actual meeting will take place. 在那儿才会开始真正的会面
[09:33] We’re going to have to keep back a fair distance 现在我们会保持一定距离防止他们起疑
[09:35] so as not to arouse suspicion,
[09:37] but we will be monitoring your conversations 但是我们会通过这个窃听装置监听你们的谈话
[09:39] by means of this listening device
[09:41] that we’ve fitted into the collar of your shirt. 这个东西就在你的衬衫领子上
[09:43] We’ve got a strike team with us. 我们也叫来了一个突击队,如果情况不妙,
[09:45] They will be ready to move in at the first sign of trouble. 他们就会立即冲进去
[09:48] Now, in the event that something does go wrong, 如果事情真的不顺利的话,我建议我们
[09:50] I’d suggest we come up with a pre-established signal, 采用一种约定好的暗号
[09:53] preferably a code word 最好是一种代号,让我们知道你有麻烦
[09:54] that’ll let us know you’re in trouble.
[09:57] How about something simple like “help”. 简单点儿的东西怎么样,比如”救命”
[10:01] How about something a little less obvious like… 不要那么明显,”红色”怎么样
[10:04] “Red”?
[10:05] Whatever.
[10:07] Don’t be too direct fishing for information. 打探消息不要太直接,让他们自己说
[10:10] Let them do the talking.
[10:11] Get out of my way. 别挡路,我知道怎么做
[10:13] I know what to do.
[10:32] You’re late. 你迟到了!
[10:37] You’re kidding, right? 你在开玩笑吗?
[10:39] Afraid not. 恐怕不是.
[10:57] [CARTER]: He’s on the move. 他开始动了.
[10:59] Understood. 明白.
[11:08] [KINSEY]: So how long is this sightseeing trip going to last? 那么这种蒙着眼睛的路要走多久?
[11:11] [JENNINGS]: We’ll let you know. 我们会通知你的
[11:28] They’ve turned off the main road. 他离开了主路.
[11:58] They’ve stopped. 他停下了
[12:13] This way. 这边走
[12:31] Bob… Good to see you again. 鲍勃,很高兴再见到你,蒙眼布的事对不起了
[12:34] Sorry about the blindfold.
[12:41] What can we get you to drink? 我们怎么样才能让你喝点东西呢?
[12:44] What are you having? 你们现在有什么?
[12:45] Vodka tonic. Vodka Tonic酒.
[12:48] In that case, I’ll have a scotch. No ice. 那样的话,我要一杯Scotch酒,不加冰
[12:50] We’re glad you finally agreed to a private meeting. 我们很高兴你最终接受了这个私人会面
[12:55] We were afraid you might be holding a grudge against us. 我们之前害怕你会不想再给我们任何东西
[13:00] You mean because you abandoned me 你指你们在我最需要你们的时候抛弃了我?
[13:01] at the moment I needed you the most?
[13:05] You were a liability, Bob. 你是一项债务,鲍勃,一个阻碍
[13:08] An embarrassment.
[13:10] I think you’ve got that backwards. 我觉得你想起以前的事才这么说的
[13:13] I was only forced to resign as vice president 我在副总统位置上被迫辞职,因为他们
[13:16] because they found out about my relationship with you. 发现了我和你们的关系
[13:18] Either way, 无论如何,你对我们不再有用了
[13:19] you were no longer useful to us. 无论如何,你对我们不再有用了
[13:24] You would’ve done the same. 你只会做同样的事
[13:25] [SCOFFS]
[13:27] Maybe. 也许吧.
[13:29] But when I cut someone loose, 但是当我摆脱一个人的时候,
[13:32] I don’t go back to them groveling for favors. 我不会再卑躬屈膝地向他们乞怜
[13:34] You say what’s on your mind. 你说你想要的东西,我会给你的
[13:36] I’ll give you that.
[13:37] Under other circumstances, 在现在这种情况下,我会担心是否和你们墙
[13:38] I might be worried about winding up like one of your trophies on the wall. 上挂的战利品一样被吊在那里
[13:44] But you’ve already made it clear that you need me, 但是你们已经明白地说你们需要我
[13:46] so I don’t have anything to worry about, do I? 所以我不需要担心任何事,对吗?
[13:53] We’re losing video. 我们收不到视频信号了
[13:54] It’s true, we need you, 是的,我们确实需要你,但不是你想的那种
[13:56] but not for what you think.
[13:57] Are they jamming us? – 他们在干扰我们? – 我不知道
[13:58] I don’t know. – 他们在干扰我们? – 我不知道
[14:00] What are you talking about? 你们在讲什么?
[14:03] Show him. 给他看看
[14:05] [STATIC HUMMING]
[14:22] This is why we need you, Bob. 这就是我们需要你的原因
[14:28] Wha… What the hell is going on here? [SHRILL WHINING] 这到底是怎么了?
[14:34] They’re definitely jamming us. 他们肯定在干扰我们
[14:36] Teal’c, we’ve lost audio. Move in! Teal’c我们已经失掉了音频,进去!
[14:45] Can you get the signal back? 你能重新获得信号么?
[14:46] I can’t get past the interference. 我不能绕过干扰信号.
[15:07] Clear!
[15:20] They beamed out. 他们用光传送离开了.
[15:23] This is starting to become a habit. 这好象开始成为一种习惯
[15:29] If the alkesh is in orbit, 如果阿尔凯西在轨道上,他们肯定使用了
[15:31] they must’ve fixed the cloak, because ssn hasn’t picked them up. 隐蔽技术,因为SSN没有找到他们
[15:34] What about the locator beacons? 那他们的定位信号器呢?
[15:36] We’re running a search through the n.S.A. Satellite system, 我们会用NSA的卫星系统做一下搜查,
[15:38] but all they’d have to do to avoid detection 但他们只要改变一下频率就可以避免被检测到.
[15:40] is change the frequency.
[15:42] Odds are we’re not going to find anything. 我们基本上没可能找到任何东西
[15:45] Well, the Pentagon’s been apprised of the situation. 五角大楼已经获悉了目前的情况
[15:48] They’re launching prometheus in about four hours. 他们在4小时内会发射普罗米修斯号
[15:51] I want you on board. 我希望你能在船员名单里。
[15:53] There’s a c-17 waiting for you at Peterson. 在彼得森有一架C17等着你
[15:56] Understood. 明白
[15:57] Sir, I’ve been going over the sensor logs 长官,我调查了最近几次普罗米修斯和阿尔凯西
[16:00] from the last encounter between prometheus and the alkesh. 的相遇过程传感器记录文件
[16:03] There were a few small anomalies 在船隐藏之前有一些异常信号被发射出来
[16:04] emanating from the ship’s position
[16:06] before it decloaked.
[16:08] It didn’t register because we didn’t know to look for them, 这些东西没有被记录因为我们并不要找它
[16:10] but I could create a program 但我能设计一个程序修正传感器来记录这些数据
[16:12] that would key the sensors to those particular readings.
[16:14] I was just going to suggest that. 我正要建议你这么做
[16:17] So we’d be able to detect a cloaked ship? 这样我们就能检测到隐藏了的飞船?
[16:20] Well, it’s not that simple. 并不是那么简单.这些异常非常难检测到
[16:21] These anomalies are very difficult to detect.
[16:24] It might’ve just been a fluke 我们第一次遇到他们时可能是侥幸获得这些的
[16:25] that we picked them up the first time.
[16:27] The effect is also mimicked 这种效应和某种宇宙射线的类型相似,
[16:29] by certain types of cosmic radiation, but I still think it might improve our odds. 但我仍认为它可以增加我们成功的机会
[16:33] So instead of a million to one… 那么不是百万分之一的机会了
[16:36] Maybe 10,000 to one? 也许是千分之一了
[16:40] Improvement. – 改进一下. – 好
[16:41] Yeah. – 改进一下. – 好
[16:42] I’ll need a few hours to create the program. 我需要几小时来编写程序
[16:44] Fine. 好的
[16:52] I have to pick up my drycleaning. 我要去拿我干洗的衣服.
[16:54] You’re on a flight to Moscow in half an hour. 你半小时后将搭乘去莫斯科的飞机
[16:57] I am? Yes, you are. 我?
[17:00] Colonel Chekov’s people will meet you there. 是的,是你 切科夫上校的人会在那儿接你
[17:02] Will you please try to find out 你能不能想办法查明到底出了什么事儿
[17:04] what the hell is going on?
[17:06] And if you get a chance, 如果你有机会的话,栓住这个基索洛夫将军
[17:07] hook up with this general kiselev.
[17:11] Jack, they know that we’re onto them. Jack,因为我们知道了他们的事
[17:12] They may just abort the mission. 他们可能会放弃原计划
[17:14] No, the way Kinsey was talking, 那,照Kinsey所说,他们似乎想在这儿玩点儿大的
[17:16] it sounds like they’re looking for a big score here.
[17:18] And what if he won’t cooperate with them? 如果他不和他们合作的话呢?
[17:22] Kinsey’ll do what’s best for Kinsey. Kinsey会尽量照顾好自己的
[17:24] Yeah…
[17:42] Sir, the download is complete. 长官,下载完毕,Carter上校的新传感器程序
[17:43] Colonel Carter’s new sensor program is on-line and operational. 已经上线工作了
[17:46] All right. Begin search pattern Alpha. 好的,开始α搜索
[17:48] Yes, sir. 是的长官.
[18:01] Hi, uh, I’m here to see captain voronkov. 嗨,我来这儿见范伦科夫上尉
[18:04] No, there’s no captain voronkov here. 这儿没有什么范伦科夫上尉
[18:06] Oh, uh, that’s strange. The guy down the hall said… 哦,真奇怪,大厅的女孩说…
[18:11] I am captain voronkova… Daria voronkova. 我是范伦科娃上尉,达莉安・范伦科娃
[18:15] You must be Daniel Jackson. 你一定是Daniel・Jack.
[18:16] Yeah, I’m sorry. 是的,对不起,我被派来见切科夫上校的
[18:18] I was told I’d be meeting colonel Chekov’s right-hand man, so, naturally, I assumed… 得力助手,所以自然地认为我…
[18:21] For my part, I expected 那样的话,我想我期待的是有一张褐色而苍白的
[18:23] a drab, pasty-faced, middle-aged academic. 脸的中年学者
[18:26] I, too, am pleasantly surprised. 我同样也非常吃惊
[18:30] Oh… Uh, your English is excellent. 你的英语非常棒
[18:34] And how is your Russian? 谢谢(俄语).你的俄语怎么样? 虽然我没有机会练习,我还是能交谈的 我希望你能听懂(俄语)
[18:42] Okay, we’ll stick to English, then. 好吧,那我们只用英语好了
[18:45] I will be your guide. 我会是你的向导.
[18:47] Whatever you wish to do while you are in Moscow, 你想在莫斯科做的一切必须向我提出请求
[18:49] you will ask me first. I will take care of it. 我会帮你打理
[18:52] If you desire to meet with anyone, 如果你想见什么人,我也会为你安排
[18:55] I will arrange it for you.
[18:56] If you go out on your own, 如果你一个人出去,我没法保护你
[18:58] I cannot protect you.
[18:59] Lie to me, or attempt to mislead me, 对我说谎或试图误导我的话,我都不会保护你
[19:01] and I will not protect you.
[19:04] Okay. 好的
[19:06] Have you eaten a proper lunch? 你有没有吃合适的午饭?
[19:08] I had something on the plane. 我在飞机上吃了点东西
[19:10] Then the answer is no. Good. 那答案就是没有 好吧
[19:12] I know a restaurant around the corner 我知道街角有一个餐厅场卖最好的Salo(一种食品)
[19:14] that serves the best salo in Moscow.
[19:15] Oh, I’m not a big fan of salo. 哦,我不是特别喜欢Salo
[19:17] Don’t worry. 别担心,你会习惯的.
[19:19] You will acquire a taste.
[19:25] [ALARM SOUNDING]
[19:29] Sir, what’s going on? 长官,发生了什么事?
[19:31] Russians have gone to a heightened state of alert. 俄国人已经提高了警惕
[19:33] Why? We’re trying to find out. – 为什么? – 我正在查
[19:35] The president’s called a meeting for the joint chiefs. 总统正在准备参谋首长会议
[19:38] We’re at defcon-3. 我们在DEFCON 3.
[19:55] So, where exactly are we going? 那么我们到底要去哪儿?
[19:57] You wish to meet with general kiselev, no? 你想见到基索洛夫将军是吧?
[20:01] That is where we are going. 那就是我们去的地方
[20:02] You must be pretty well-connected 你肯定和他保持紧密联络,
[20:03] to get me to see him this quickly. 才能让我这么快和他见面
[20:07] What do you know about him? 关于他你知道多少?
[20:08] General miroslav kiselev… 米洛斯拉夫・基索洛夫将军
[20:10] Graduated with a gold medal from malinovskiy tank academy. 从马洛莫斯基坦克学院毕业时被授于金质奖章
[20:14] Received the hero of Russia 被俄国英雄伟大的切西尼亚领导所感召
[20:15] for his distinguished leadership in chechnya.
[20:18] Commanded the carpathian military district iron division, 普利汀军区钢铁之师的司令
[20:20] then the 14th army in the transcaucasus military district. 后来又去了唐古斯加军区的40军
[20:23] He was head of the general staff academy for five years 他在总参谋部当头5年后,就到了今天的位置
[20:27] before being appointed to his present position.
[20:29] So you’ve heard of him. 那么,你听说过他.
[20:32] Kiselev is suspicious 他还怀疑美国对全球的影响,
[20:33] of American global influence
[20:35] and highly critical of what he calls 同时,对他称为北约扩张的东西持批评态度
[20:37] NATO expansion plans.
[20:39] You may not receive a very warm welcome. 你可能不会受到热烈的欢迎 上校 那就是那个想见基索洛夫将军的美国人? 是的 我们将留下他进行一些问讯 抓住他!
[21:19] What’s going on? I don’t know. 怎么样了? 我不知道 长官,我能问一下这是什么意思么? 不行(俄语)!
[21:28] Don’t worry, Daniel. 别担心,Daniel.
[21:29] I’ll find out what’s happening. 我会搞清楚怎么回事的!
[21:43] Yeah, all right. 好的.
[21:45] Okay, get back to me when you know something. 好,如果你知道点儿什么的话来找我
[21:48] Yeah.
[21:49] Sir, colonel Chekov’s here to see you. 长官,切科夫上校来见您了
[21:51] Send him in. 让他进来
[21:57] General. Colonel. 将军 上校!
[21:59] I was hoping you could shed some light 我希望你能给我们现在的处境提供一点线索
[22:01] on the situation here.
[22:02] We can’t seem to get a straight answer 我们好象不能从你们的政府得到正面的回答
[22:04] from your government.
[22:06] Well, the information coming out of Moscow 莫斯科的秘密都会被严密地保护着
[22:09] is guarded at best,
[22:11] but my sources in the kremlin 但我在克里姆林宫的线人说俄国军方正在
[22:13] tell me the Russian military is increasing its alert status 提高它的警戒等级
[22:16] because they think the American administration 因为他们认为美国政府已经危及了他们的安全
[22:18] has been compromised.
[22:23] Dr. Jackson. Jack博士,对不起让您久等了
[22:24] Sorry to keep you waiting.
[22:25] No problem. You want to tell me what’s going on? 没问题,你想告诉我发生了什么事么?
[22:28] All in good time. 时间都合适,请卷起您的袖子
[22:29] Now, please, roll up your sleeve.
[22:31] We need a sample of your blood. 我们需要您的血样
[22:37] You’re kidding. 你在开玩笑
[22:39] Either you cooperate, or we will take it by force. 你要么合作,要么我们就强行进行了
[22:43] [SIGHING]
[22:47] This is a normal part of your interrogation procedure? 这是你们审问过程的正常程序么?
[22:50] It depends what you wish to know. 这取决于你想知道什么.
[22:52] In this case, it will answer a very specific question. 在这种情况下,这会回答一个非常特殊的问题
[22:56] What question? 什么问题?
[22:58] Ow. 噢! 立即分析
[23:10] What’s going on? 怎么了?
[23:12] Why did you wish to see general kiselev? 你为什么想见基索洛夫将军?
[23:15] It’s complicated. 这很复杂
[23:17] Well, surely you can explain it to me. 当然你可以向我解释
[23:18] I think I’d rather explain it to general kiselev. 我想我只会向基索洛夫将军讲
[23:20] That’s not going to happen. 那不可能了
[23:22] You see, earlier today, 你知道,今天早些时候,我们成功揭露了
[23:24] we managed to uncover a plot against the general’s life. 一次危及将军生命的图谋
[23:27] Luckily, we captured the assassin 幸运地,我们在杀手行动前就抓住了他
[23:28] before he could make his move.
[23:36] I believe you know him. 我相信你认识他
[23:39] [DANIEL]: Kinsey?
[23:40] Robert Kinsey, 罗伯物・Kinsey
[23:42] former vice president of the United States of america. 前美国副总统
[23:44] That’s insane. Why would Kinsey want to kill general kiselev? 这简直疯了 Kinsey为什么会想杀基索洛夫将军?
[23:48] I’m afraid Mr. Kinsey 我想恐怕Kinsey这些天并不是他自己
[23:49] isn’t exactly himself these days.
[23:52] By stopping me, 阻止我,你只是延缓了不可避免的事情
[23:53] you have only delayed the inevitable.
[23:58] [GOA’ULD VOICE] Your world is doomed. 你们的末日要来了.
[24:02] Now you begin to appreciate the gravity of this situation. 现在你开始重视这种场合的必要性了吧
[24:13] How could Kinsey have become a Goa’uld? Kinsey怎么成为Goa’uld的?
[24:15] Five bucks says Carter has a theory. 我出5美元赌Carter会有一个理论
[24:19] As a matter of fact, I do. 事实上,我确实有
[24:20] Huh?
[24:21] According to tok’ra intelligence, 根据Tokra的情报
[24:23] the trust launched at least two poison attacks “Trust”至少对Goa’uld世界发起了两次毒攻
[24:25] against Goa’uld-occupied worlds after we took back the gate. 在我们拿回星际之门之后
[24:29] That means they had to leave the relatively safe confines 那说明他们必须相对安全地离开
[24:31] of the solar system and head out into the galaxy, 太阳系跑到银河系里去
[24:34] where they ran the risk of getting killed 在那儿他们会冒被杀或被抓的风险
[24:36] or captured. What are you suggesting? 你在暗示什么?
[24:40] Any Goa’uld who got his hands on them 任何控制他们的Goa’uld人会很快发现
[24:42] would’ve discovered pretty quickly that they belonged to a top-secret organization 他们属于一个极度机密的组织
[24:45] with high-level connections 并和这个星球最有影响力的政府和
[24:47] to some of the most powerful governments and institutions on this planet, 机构有高度的联系
[24:51] including the sgc, area 51, 包括SGC(星门指挥部),51区
[24:54] and maybe even the ancient outpost in the antarctic. 甚至南极洲上古人的村落
[24:57] My god. 我的天!
[24:58] You think they had been taken as hosts, 你认为他们被当作宿主然后送回了地球?
[25:00] then sent back to earth.
[25:01] I think it’s possible. 我觉得这是可能的.
[25:03] They could have brought dozens, 他们可能带了几十个,可能几百个共生虫回来了
[25:04] maybe even hundreds of symbiotes back with them.
[25:07] By now, the entire trust could have been taken over. 目前,整个”Trust”可能都被取代了
[25:10] But why would the Goa’uld 为什么Goa’uld人想要刺杀基索洛夫将军呢?
[25:11] want to assassinate general kiselev?
[25:14] We don’t know for sure that was the plan, 我们不能确知他们的计划,但如果Carter是对的…
[25:16] but if Carter’s right,
[25:17] Kinsey might have been trying to get a snake Kinsey可能试着把一条小蛇放进基索洛夫的脑袋里
[25:19] into kiselev’s head.
[25:20] It makes sense. 这讲得通
[25:22] From kiselev, it’s one step up to the president of Russia. 从基索洛夫,是接近俄国总统一步棋
[25:25] How do we know he didn’t succeed? 我们怎么知道他没有成功?
[25:27] Kinsey never met with the general. Kinsey没有见到将军
[25:28] He was arrested before he had the chance. 他在有机会之前就被捕了
[25:31] Well, my government feels 现在我的政府认为美国政府已经被
[25:34] that it is the American administration that has been infiltrated by the Goa’uld… Goa’uld渗透了
[25:37] Oh, here we go. 哦,看看(就知道会说这上)!
[25:38] They are insisting that everyone in key positions, 他们坚持关键位置的每个人,包括总统都
[25:41] including the president, must submit for testing. 必须接受检查
[25:47] Not going to happen. 不可能发生的
[25:49] Well, then, we have a problem. 哦,那我们就有一些麻烦了
[25:56] Thank you for getting me out of there. 谢谢你让我从这儿出来
[25:58] It wasn’t easy. 这不容易
[26:01] Even after your blood test came back negative, 即使你的血检是阴性的,他们仍要留住你
[26:03] they still wanted to hold you.
[26:05] Yeah, not a lot of trust and goodwill 我猜,现在我们可能没太多Trust和权利
[26:07] to spare right now, I guess. 可以分享了
[26:10] Listen, I need to talk to the Goa’uld. 听着,我需要和Goa’uld人谈谈
[26:13] You have to get me in to see Kinsey. Impossible. 不行(俄语). 你必须让我见到Kinsey.
[26:15] To figure out what’s going on, we have to question him. 不可能 如果我们想弄明白出了什么事, 我们必须问问他
[26:18] He is being questioned, 他正在被俄国军方情报部门接受审讯
[26:19] by Russian military intelligence.
[26:21] Yes, and he’s feeding them a pack of lies. 是的,他正在给他们灌一堆谎话
[26:22] He’s telling them the American administration has been infiltrated 他告诉他们美国政府已经被渗透了
[26:24] ’cause he wants to force a confrontation. 因为他想得到一次面对面对质的机会
[26:26] To what end? 为什么?
[26:28] I don’t know. That’s why we need to talk to him. 我不知道,那就是我必须和他谈的原因
[26:30] [SPEAKS RUSSIAN] Dosta(骂人的话)!
[26:31] Language. 注意一下语言!
[26:35] Daria, please. 达利安, 求你了.
[26:40] I’ll see what I can do. 我会想想我能做什么
[26:43] In the meantime, stay here. 同时,你待在这儿.
[26:54] Sir, we just received another report. 长官,我们刚刚接到另一份报告
[26:57] As of 09:12, the Chinese military have joined the Russians 9:12时,中国军方也加入了俄国人的
[27:00] in an elevated state of alert. 警备度提高状态
[27:03] Naturally. 很自然
[27:06] General. 将军
[27:07] I’ve been talking to my contacts 我已经和我在克里姆林宫的联络人谈了
[27:09] in the kremlin.
[27:10] They tell me president mikhailov 他们告诉我米开洛夫对现状并不满意,
[27:11] is not happy with the situation,
[27:13] but he’s under considerable pressure 但他正在被他的军事顾问的施压
[27:14] from his military advisors.
[27:16] In other words, kiselev is running the show. 换句话说,基索洛夫正在负责这事
[27:18] Da. 是(俄语)!
[27:20] Any idea how we can keep this 有办法让我们不要陷入武力吗?
[27:22] from going to total forces?
[27:23] Yes, I have many friends 是的,我在总参谋部有许多朋友
[27:25] in the general staff.
[27:28] If I can convince enough of them 如果我能使足够多的人相信我,
[27:29] to take a united stand against escalation, 采取联合而不是扩大冲突的态度,
[27:32] it could give our president sufficient leverage 这就会给你们的总统足够的台阶下,
[27:34] to consider other options. 让他考虑别的方案
[27:36] And if kiselev finds out you’re going around him, 如果基索洛夫发现你在他旁边搅局,
[27:39] it could make things worse. 事情就会更糟的
[27:41] At this point, I don’t believe we have much choice. 在这点上,我不觉得我们有什么别的选择
[27:46] Right. 是的 谢谢,我们需要你的时候会给你打电话
[28:17] So what should I call you? 那么,我应该怎么称呼你?
[28:19] [AS GOA’ULD]: You are unworthy to speak my name. 你不配叫我的名字
[28:22] Maybe. 也许.
[28:24] I’m guessing you work for the system lords, am I right? 我猜你为系统领主们工作,对么?
[28:28] I know you’re not working for baal. 我知道你不会为Baal工作,他忙于征服银河系
[28:29] He’s too busy conquering the galaxy to bother with an unimportant planet like earth. 才不会对地球这种不重要的地方所打搅
[28:33] I’ve got to hand it to you, though. 尽管如此,我会告诉你一些事
[28:34] Your territories are falling one by one, 领地慢慢失陷,你们的军队完全在撤退
[28:36] your troops are in full retreat,
[28:37] and you still find the time to try and destroy little old us. 但你仍然有空来消灭渺小的老对手
[28:40] The question is why. 问题是为什么?
[28:45] Captain voronkova thinks it’s a petty need for revenge 范伦科娃上尉论认为这是为这些年我们
[28:47] for all the trouble we’ve caused you over the years, 给你们带来麻烦的报复,一种…
[28:50] sort of a last-ditch attempt to take us with you before baal finishes you off. 在Baal消灭你们之前带我们一起走的企图.
[28:52] I told her the system lords aren’t that pathetic. Are they? 我告诉她系统领主没那么悲观,是吗?
[28:54] You are the one who is pathetic. 你才是真正可怜的
[28:57] You will die never knowing our true purpose. 你会在知道我们真实目的之前就死掉
[29:02] So there is a hidden agenda. 那么就是说有一个密谋.
[29:07] We’re making progress now, aren’t we? 我们有了一些进展了,是吧
[29:14] Yeah. All right. 是.
[29:17] Keep me posted. 好的,随时通知我
[29:18] Well, the Chinese are refusing to back down, 好的,那么
[29:21] and gosh and golly, go figure, 啊,中国人拒绝撤回警备状态来搞清楚发生什么事
[29:23] we’re picking up increased chatter from within Russia. 我们发现俄国内部正在纷纷讨论
[29:26] I’m still waiting to hear back 我仍在等着莫斯科我的联络员发回消息
[29:27] from my contacts in Moscow.
[29:29] And I just talked to the joint chiefs. 而且我刚刚和参谋长们谈过话
[29:33] We’re going to defcon-2. 我们正在去DEFCON 2.
[29:38] If we put our heads together, 如果我们共同讨论一下,我可以肯定
[29:40] we’d come up with a dozen reasons why you’d want to wipe us out. 我们会提出一堆你要消灭我们的理由
[29:43] The most important being the ancient weapon 最重要的是我们拥有古人的武器
[29:45] you know we possess.
[29:47] I’m sure the system lords think that if they can get us to wipe ourselves out, 我确定系统领主们认为如果他们可以让我们自行
[29:49] they can step in and take it. Probably right. What I don’t understand is you… 消灭他们就可以来拿走它,但我真不明白的是你
[29:54] Why you’re so willing to sacrifice yourself. 你为什么这么想要牺牲你自己?
[29:56] I assure you, 我向你保证,
[29:58] I have no intention of dying on this miserable planet. 我绝没想在这个可悲的星球上死去
[30:03] You’re in Russian defense headquarters. 你在俄国国防总部,
[30:04] It’s a primary target. 一个非常重要的军事目标.
[30:06] If you do succeed in starting a nuclear war, 即使你成功引起核战,但你也会和我们一起死
[30:08] you’ll die with the rest of us.
[30:14] Unless there’s something I’m missing. 除非我漏掉了什么东西
[30:17] You should return to your homes 你应该回家和你的至爱们道别
[30:18] and say farewell to your loved ones.
[30:20] Your gods have deemed you to be unworthy, 你们的神们认为你们没有价值
[30:24] and the hour of reckoning is at hand. 清算的时候到了
[30:27] Air force space command 空军航天部刚刚把所有导弹调整作为戒备
[30:28] has put all of its missile wings on alert.
[30:30] The first b2 left whiteman at 09:40. 第一架B2在9:40离开了怀特曼
[30:32] Flsatcom sent out FL通信卫星发出了一个紧急行动通知
[30:34] an emergency action message.
[30:36] Nine of our missile submarines are at sea, 9艘导弹潜艇下海,剩下的已经准备立即出发
[30:38] and the rest are preparing for immediate sortie.
[30:40] The president and his team are on their way to Andrews, 总统和他的随行人员在去安德鲁斯的路上
[30:42] where the national airborne command post is awaiting their arrival. 国际航空总局正等着他们的来临
[30:48] General kiselev found out 基索洛夫将军发现我们正在集结反对他的势力
[30:50] we were trying to rally support against him.
[30:52] He’s already arrested several officers 他已经一些莫须有的理由逮捕了一些官员.
[30:54] on trumped-up charges.
[30:56] I’m afraid Dr. Jackson may be in danger. 我担心Jack博士可能有危险
[30:59] Come on. 快点!
[31:01] I mean, next to slaughtering innocents, 我指,靠…
[31:03] gloating is what you guys are all about. 杀死无辜的人,你们只会沾沾自喜,
[31:05] It must be killing you, just sitting there, 而只是坐在那儿
[31:08] not bragging about your brilliant plan. [BEEPING] 吹嘘你绝妙的计划只会害死你自己.
[31:16] We have to get out of here. Now. Why? What is it? 我们必须立即离开这儿!
[31:19] They’re coming for us. Who? 为什么,是什么? 他们向我们这边过来了
[31:20] [GUARDS SPEAKING RUSSIAN] 谁? 让开! 我们接到了基索洛夫将军的命令!
[31:24] You are too late. 你们太晚了
[31:27] [ARGUING IN RUSSIAN]
[31:32] Sorry, guys. Got to go. 对不起,伙计,我们要走了!
[31:38] [SPEAKS RUSSIAN]
[31:46] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[31:47] Dr. Jackson, welcome aboard the prometheus. Jack博士,欢迎登上普罗米修斯
[31:49] [JACKSON]: Any luck finding the alkesh? 找阿尔凯西的事儿怎么样了?
[31:51] None. 没有进展
[31:52] Maybe he can help us. 也许他能帮助我们
[31:54] I think not. 我不这样想
[31:56] If you do not cooperate, I will kill you. 如果你不合作,我会杀了你
[31:58] Don’t you realize what you’ve done? 你们难道没有意识到你们做了什么吗?
[32:01] The Russians already suspected 俄国人已经怀疑你们被Goa’uld人渗透
[32:02] you’d been compromised by the Goa’uld.
[32:06] As far as they know, you helped me escape. 就他们所知,你帮我逃脱了
[32:09] You’ve done more to convince them 你比我曾做的更让他们相信这一点
[32:10] than I ever could.
[32:19] Listen up, people. 听着!
[32:21] Just got word. 我收到消息
[32:23] The Russians have 俄国人已经做好全面军事准备
[32:25] gone to a state of full military preparedness.
[32:27] As of this moment, we’re at defcon-1. 这一刻起,我们在DEFCON
[32:30] 1. [ALARM SOUNDS]
[32:38] The Russians will no doubt 俄国人无疑相信绑架我会隐蔽你们政府被
[32:40] view my abduction as an attempt to hide evidence that your government has been infiltrated by the Goa’uld. Goa’uld人渗透的证据
[32:46] You have no choice but to return me 你们没有任何选择,只有把我送回去.
[32:49] immediately.
[32:50] Yeah, see, that’s the part I don’t understand. 是的,瞧,那是我最不明白的地方.
[32:52] The whole time you were down there, 你在下面的所有时间里,都在尽力制造一场
[32:54] you were doing your best to start a nuclear war, even though you were right in the line of fire. 核战,即使在枪口前面也是如此
[32:57] Now you want to go back? 现在你想回去?
[33:01] He has a way out. 他有办法出去.
[33:03] He knows someone on the inside, someone who can protect him. 他认识一些内部的人 那人会保护他
[33:08] Who is it? 谁?
[33:09] I have nothing more to say to you. 我没有任何可说的了
[33:11] We can start this again 我们会再开始问讯的,当他再多想想以后
[33:13] when he’s had some time to think about it. Take him to the brig. 把他带到侧舱去
[33:22] All our naval forces have been deployed, 我们所有的海军也布置好了,而且我们也有
[33:24] and we’ve got some pretty big birds in the air right now. 一些不小的鸟放到天上去了(代指飞机)
[33:29] Radio chatter suggests 无线电通话说明你们的人和中国人已经
[33:30] that both your people and the Chinese have alerted their missile regiments. 用导弹群系统进行了戒备
[33:35] They’re posturing. 他们做出了一种姿态
[33:37] Kiselev knows that even if he launches 基索洛夫知道即使他能够先有效打击
[33:38] an effective first strike against your land-based forces, 你们的地面部队
[33:41] your sea-based missiles 你们海上发射的导弹也已经就位准备回敬
[33:43] are already in a position
[33:44] to exact extreme retribution.
[33:46] Yeah, that’s only if he doesn’t completely lose his mind, 是的,只要他还没有神志不清
[33:48] and I’m not discounting the possibility. 我并非降低了那种可能性
[33:51] As acting commander-in-chief 作为俄国军队的总司令
[33:53] of the Russian armed forces,
[33:54] president mikhailov is our only hope of reeling him in. 米开洛夫总统是我们唯一的希望来把他拉回来
[33:56] Well, we can’t get through to him. 我们不能联系到他!
[33:58] He’s not even taking calls 他甚至不再接白宫的电话
[34:00] from the white house anymore.
[34:02] He is convinced the Goa’uld now control the American administration. 他已经确信Goa’uld人控制着美国政府
[34:06] [SIGHING] Look. 听着,我认识一些他的私人成员,我
[34:08] I know a few people on his personal staff. I may be able to get the direct line, 也许可以直接和他谈谈
[34:13] but if we do make contact, 但是,即使我们真的联系上了
[34:15] we’ll only have a few minutes 我们也只有几分钟时间来向他证明
[34:16] to convince him that general kiselev has been misled by the Goa’uld. 基索洛夫将军被Goa’uld人误导了
[34:20] Now, right now, I don’t see 现在,我还不清楚我们应该如何去做
[34:21] how we’re going to do that.
[34:33] We are in position. 我们到位了.
[34:36] Have they detected our presence? 他们检测到了我们没有?
[34:38] No. 没有.
[34:39] Very well. 非常好,毁掉这艘船
[34:40] Destroy the ship.
[34:42] They have superior shields. 他们有超级防护罩,如果我们不能在第一击
[34:44] If we do not succeed with the first salvo, we will be at a disadvantage. 就成功的话,我们就会失了先机
[34:47] So long as he is in their hands, 只要他还在他们手里
[34:49] he remains a liability. We have no choice. 他始终是一个包袱,我们没有选择
[34:52] Understood. 明白
[35:01] What the hell was that? 那到底是什么?
[35:11] We’re under attack. Shields up! – 我们受到攻击 – 启动防护罩!
[35:14] Shields are down to 40%. 防护罩能量下降到40%,我们的右舷发动机坏了
[35:16] We’ve lost starboard engines.
[35:17] Transfer power to port engines. 把能量送到左舷去,给我紧急机动系统,
[35:18] Give me evasive maneuvers. Bring all weapon batteries on-line. 把所有武器挂上线
[35:21] Bridge, this is sergeant Larson. – 布里兹,
[35:23] Go ahead. 我是中士拉尔森 – 说
[35:24] I’m sorry, sir. The prisoner escaped. 对不起,长官,犯人逃跑了
[35:27] The ring room. 很好.
[35:36] Please, tell me you have something. 请告诉我你有些东西
[35:39] Yes, sir, I think I do. 是的,长官,我们有
[35:41] I’ve been going over everything we have 我调查了我们所拥有的基索洛夫将军的资料
[35:43] on general kiselev, and I found this. 然后发现了这个
[35:46] Colonel ruslan chernovshev. 路瑟林・切尔诺夫切夫上校。他是基索洛夫
[35:49] He was kiselev’s chief of staff, his right-hand man. 手下的的头号人物,他的左右手
[35:52] Three years ago, 三年前,他涉嫌一个把抓到的共生体卖给
[35:53] he was involved in a plot to sell a captured symbiote to elements of the trust, “Trust”成员的案件
[35:56] then operating within the n.I.D. 然后这件事在NID内部解决了
[35:59] That means the trust had a direct connection 那就说明”Trust”和基索洛夫之间有直接关系
[36:01] to kiselev.
[36:03] They didn’t need Kinsey. 他们不需要Kinsey
[36:04] He was just a pretext 他只是为这种对抗正名的前戏,让那些人
[36:06] to justify this confrontation by making them think that we’d been compromised. 认为我们已经被渗透了
[36:09] So, if the trust had access to kiselev, 所以如果”Trust”已经和基索洛夫有联系
[36:12] then he could have been compromised as well. 那他有可能已经被渗透了
[36:14] Exactly. 确实如此
[36:16] This… Is a file photo of general kiselev 这是基索洛夫将军三年前文件上的照片
[36:19] taken three years ago.
[36:21] And this… Was taken less than a week ago 这是一周内的照片,拍摄于他在指挥学院
[36:24] during a speech he gave to the general staff academy. 的一次演讲之时
[36:27] Notice the difference? 发现不同了没有?
[36:31] Glasses? 眼镜?
[36:33] May I see that? 我能看看么?
[36:36] We know that symbiotes have healing power. 我们知道共生体有治疗的能力.
[36:38] They can cure a host body 他们可以治愈任何宿主的生理缺陷,
[36:40] of any number of physical shortcomings, including bad eyesight. 包括视力缺陷
[36:45] That’s it? 是吗?
[36:46] Did it occur to you that he might be wearing contacts? 你见过他戴隐形眼镜么?
[36:50] Sir, I realize it’s not a lot to go on. 长官,我觉得这不足以证明
[36:52] Have you heard of laser surgery? Sir… 你们听说过激光疗法么?
[36:54] No, wait, colonel Carter is right. 不等等,Carter上校是对的
[36:56] General kiselev suffered from glaucoma. 基索洛夫将军有青光眼,他的视力极差
[36:58] His vision was extremely poor.
[37:00] There is no possibility he could have read 他不可能会不戴眼镜来看准备好的文案
[37:03] from a prepared statement without his glasses.
[37:05] Sir, I think kiselev’s a Goa’uld. 长官,我认为基索洛夫是一个Goa’uld
[37:08] I think he has been all along. 我认为他一直都是
[37:48] Crap. 该死!
[37:56] We’ve almost got it, sir. Stand by. 我们基本上搞定了,长官,准备行动
[37:59] Hey. 嘿!我们怎么知道米开洛夫没有被感染?
[38:01] How do we know mikhailov hasn’t been infected, too?
[38:04] We don’t, but at this point, 我们不知道,但这会儿,
[38:07] we hardly have anything to lose. 我们几乎不能再失去任何东西
[38:09] Good point. 说的好
[38:10] We’ve got it, sir. You’re on. 我们已经取得联系了,长官,通了
[38:14] Mr. President, can you hear me? 总统先生,你能听见我说话么?
[38:16] Colonel Chekov, this is highly irregular. 切科夫上校,这是极为不正常的
[38:18] Yes, sir, 是的,长官,现在却是极为非常的时期
[38:19] but these are highly unusual circumstances.
[38:23] Agreed. 同意.
[38:24] Is general O’Neill there with you? O’Neill将军和你一起么?
[38:26] I’m here, Mr. President. 我在这儿,总统先生
[38:27] It’s good to speak with you again. 很高兴又和你谈话,
[38:29] Although, you understand, at the moment, 尽管目前,你知道的
[38:31] I cannot trust anything you say. 我不能相信和你说的话.
[38:33] Yeah, about that. 是的,关于那个.
[38:36] It’s true, there has been Goa’uld人的渗透是事实,
[38:37] a Goa’uld infiltration…
[38:40] But it’s not on our side. 但不是在我们这边,是在你们那边
[38:42] It’s on yours.
[38:48] What is it exactly that you are saying? 你到底在说什么?
[38:52] Let me put it this way, sir… 让我这么说,先生.
[38:55] He last time you saw general kiselev, 你上次见到基索洛夫的时候,你有否
[38:58] did you happen to notice if he was wearing his glasses? 看到他戴着眼镜?
[39:04] Shields are holding, sir, 40% and steady. 防护罩稳定了,长官,稳定在40%
[39:07] Then we’ve got him. 我们发现他们了
[39:08] Come about, and prepare to fire on my signal. 准备好在我的信号下开火
[39:12] [FOOTSTEPS]
[39:18] I’m pleased you were able to use my diversion to free yourself. 很高兴你能自己用转换器逃出来.
[39:21] Do you think I’m a fool? 你认为我是傻瓜?
[39:23] You tried to destroy the ship because you thought 你们试图毁掉那飞船,因为你们怕我
[39:25] I would reveal information about you. 泄露你们的秘密.
[39:28] Of course not. 绝不是.我们只是…
[39:29] We were merely…
[39:32] Open fire, all batteries. 开火,所有的大炮!
[39:34] Yes, sir. 是的长官.
[39:55] We’re sending you the relevant documents now, Mr. President. 我们正在向您传送相关文件,总统先生.
[39:58] Proof of colonel chernovshev’s prior relationship 切尔诺切夫上校早先与”Trust”有关系的证据
[40:00] with the trust.
[40:02] Plus, a list of generals who are willing to support you, 和一个会支持你的将军的名单,
[40:04] should you decide to move against general kiselev. 你会决定向基索洛夫将军发难么
[40:07] I must say, 我必须说,我不确定
[40:08] I’m not sure what to make of all this. 这些事怎么处理.
[40:10] Well… you could start by trusting us. 你可以从信任我们开始
[40:14] And if you have been compromised by the Goa’uld, 如果你已经被Goa’uld渗透了
[40:16] I would be standing down my forces 我会让我的部队撤回来
[40:18] with the Americans in position to launch an immediate attack. 而美国人会立即发动进攻!
[40:21] Sir, we both know neither side can win outright 长官,我们都知道任何一方仅凭先发动
[40:25] with a first strike. 进攻都是不会赢得这场战争的
[40:26] That’s the whole point. 那就是所有的关键,Goa’uld不需要一个
[40:28] The Goa’uld don’t want a winner. They want us to destroy each other. 胜利者,而是要我们自相残杀
[40:32] Why? 为什么?
[40:34] We believe their ultimate goal is to get their hands 我们相信他们的终极目的是得到南极洲的
[40:36] on the ancient weapon in Antarctica. 古人的武器
[40:39] Sir. 长官,MPIC正在报告发现俄国537导弹
[40:40] N.p.i.c. Is reporting visuals from Russian missile site 537. 基地有动静
[40:44] Silo doors are open, 发射井的门打开了.
[40:46] evidence of a fire fight on the ground. 这是地面进攻的先兆
[40:47] Oh, my god. Kiselev is trying to launch without authorization. 天哪!基索洛夫在没有得到允许的情况 下竟想发射导弹
[40:51] Mr. President, 总统先生.
[40:52] you are about to lose control of your own forces. 总统先生,你正在失掉你 自己军队的控制权
[40:55] – You have to do something right now.
[40:57] I am… [STATIC WHINES] 你现在必须做点什么
[41:00] [TRANSMISSION ENDS] – 我正在…
[41:01] What happened? 发生了什么?
[41:02] We lost the connection. 信号没了
[41:03] The line is down.
[41:08] Sir, the alkesh is no longer 长官,阿尔凯西不再躲避也不回击
[41:10] making evasive maneuvers or returning fire.
[41:12] We have a clear shot. 我们能清楚地看见他们
[41:15] Stand by. 准备开火
[41:21] Why are we not returning fire? 我们为什么不回击?
[41:33] They’re powering weapons. 他们在给武器补充能量.
[41:35] Take them out. 干掉他们.
[41:47] Target destroyed. 目标被消灭.
[42:13] Get me Washington. 给我接华盛顿
[42:15] General. Wait. 将军,等等!
[42:16] We’re out of time, colonel. 我们没时间了,上校.
[42:19] Please. 求你了.
[42:27] Sir, n.P.I.C. Is reporting new visuals at 537. 长官, MPIC报告537有新的举动
[42:33] Silo doors are closing. 发射井门关上了.
[42:34] Russian bombers are turning around and returning to base. 俄国轰炸机已经撤退并返回基地
[42:41] They’re standing down. 他们撤退了
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号