Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] How about Monday morning? 周一早上怎么样?
[00:03] No, I have a thing with someone from c.I.A., 不,我有一件从CIA那来的某人的东西。
[00:06] uh, Johnson someone or other. 恩,Johnson 或者其他人。
[00:08] It’s about that whole Kinsey thing. 都是有关 Kinsey 的。
[00:10] So, any big plans for the weekend? 那么周末有什么大的计划?
[00:12] Oh, yeah. Big. Huge! 哦,耶。大计划。 非常大的 。
[00:15] Yeah. Me neither. 是的,我也没有。
[00:17] What are you talking about? 你在说什么?
[00:19] I just walked in with a whole handful of ingredients for my world famous omelet. 我只是出去买了我世界闻名的煎蛋的配料。
[00:21] World famous, huh? What’s in it? 世界闻名,嗯哼?什么配料?
[00:24] Eggs. 蛋。
[00:25] I don’t think that that actually qualifies as a recipe. 我我觉得这可不算配方。
[00:29] Oh, don’t kid yourself. 哦,别骗自己了,有一个秘密配料,
[00:31] There’s a secret ingredient. I can’t tell you what it is, or I’d have to shoot you. 不过我不能告诉你,或者我只能(告诉你之后)杀了你了。
[00:35] It’s beer, isn’t it? 是啤酒吧?
[00:37] Carter… [BANG]
[00:43] Let me call you back. I knew it. 我等会再打给你。
[00:48] Hello. 好的。
[00:49] You’re Jack O’Neill. 你是 Jack O’Neill ?
[00:51] Yes. 没错,有个更好的问题,你是谁?
[00:53] Here’s a better question… Who are you?
[00:56] That doesn’t matter… To anyone. 这不重要,你只要知道……
[00:58] All you need to know is…
[01:01] You ruined my life. 你毁了我的生活! 《星际之门 第1代:SG1》
[02:21] We should have gotten here earlier, 我们应该早点到,
[02:22] when the real deals were still available.
[02:24] Honey, it’s 7:00 A.M. 宝贝,才早上7点。
[02:27] Joe, start over there Joe,从那边开始,如果你可以找到一个能在客厅用的台灯。
[02:29] and see if you can find a lamp
[02:30] that would work in the TV room.
[02:35] Oh, my lord, look! 哦,我的上帝呀,看!
[02:37] They have those old English tea tins. 他们有哪些古老的英国茶具。
[03:09] Security breached. 安全警报
[03:11] They just got corridor c9 open. 他们刚刚通过了 C9走廊。
[03:13] All right. Let’s go. 好吧,我们走。
[03:35] Excuse me. 请问,
[03:37] How much? 多少钱?
[03:39] So, there’s this fella who walks into a bar, 那么,这些家伙走过栏杆,看到了一个猿坐在那。
[03:42] and he sees an ape sitting there…
[03:46] Sorry, no, he sees a gorilla. That’s it. Right. 抱歉,错了!他看见了一只大猩猩,就是它,没错。
[03:50] There’s this gorilla sitting there 一只大猩猩坐在那,在喝可乐。
[03:52] drinking a coke.
[03:55] So he says to the bartender, 接着他对服务生说:
[03:58] “hey, what’s with the gorilla drinking that drink?” “嘿!那个大猩猩喝的是什么?”
[04:02] Well, the bartender says, “yeah, that ape usually orders a coke.” 然后,服务生说: “恩,猿通常喜欢可乐。”
[04:10] I mean, a beer. He usually orders a beer. 我是说啤酒,他通常喜欢啤酒。
[04:13] Boss, is it an ape or a gorilla? 老板,到底是猿还是猩猩,你知道他们是完全不同的物种么?
[04:15] ‘Cause they’re completely different species, you know.
[04:16] It doesn’t matter. 这不重要。或许是只猴子,重点是:
[04:17] It could be a monkey. The point is…
[04:19] The point is, Joe, 重点是
[04:20] it’s a good thing you can cut hair. Joe,你能剪头发是件好事。
[04:22] [CHUCKLING] 很不错。
[04:26] Are we about done here? 剪完了么?
[04:28] All set. 完成了。
[04:30] Because someone somewhere out there 因为某些人在哪里正给自己弄辆新车。
[04:32] needs themselves a new car…
[04:34] Whether they know it or not, you know what I mean? 不论他们知不知道,你知道我什么意思?
[04:37] I feel the power to sell moving through me today! 我感到今天能做好生意。
[04:41] Boys… It’s been a slice. 孩子们,这只是一部分。
[04:42] Thanks, Fred. – 谢谢你,Fred。
[04:44] See you, Fred. – 回头见,Fred。
[04:55] Bow down now. 鞠躬。
[04:57] Show your reverence for my son… 向我儿子表现出你们的崇敬。
[05:04] The mighty warrior klorel. 强大的武士
[05:09] Klorel ! Hail apophis.
[05:29] Oh, we are reading the best book 哦,本周我们正在书友会里读最好的书。
[05:31] in book club this week.
[05:33] It’s called the heart of a woman. 它叫做“女人的心”,而且是个很有力的故事。
[05:35] It is such a powerful story.
[05:38] Oh, every time I think about it… 每当我想到它的时候,我就……
[05:39] You want to hear a story? 你喜欢听故事?
[05:41] Oh, sure, dear. I’m sorry. 哦,当然,亲爱的。真抱歉,
[05:42] What happened to you today at the shop? 你的店里今天发生了什么事?
[05:44] No, it’s not work related. 和工作无关,我有个故事。
[05:46] I have a story. What do you mean? 什么意思?
[05:48] You know, like in those books you read, 你知道的,就像你读的书一样,只是不是不同。
[05:50] only different. Okay, sure. 好吧,当然。
[05:55] It’s about a team of adventurers known as sg-1. 是关于一个冒险家小队 SG-1。
[06:00] They travel to other planets 他们通过一种叫做星际之门的外星装置到别的星球旅行。
[06:02] through an alien device known as a Stargate.
[06:05] Their leader is the fearless colonel Jack o’… 他们的领队是无畏的 Jack 上校。
[06:09] O’Neill, prepare yourself for… O’Neill,小心……
[06:11] Ah!
[06:14] Extreme deceleration. 最终减速。
[06:16] Yeah. Thanks, Teal’c. Yeah,谢谢你,Teal’c.
[06:24] [KLOREL]: You get to see your home 在你下次看见你家之前你和你星球上的没一个人都已经被毁灭了。
[06:26] one last time…
[06:28] Before you and everyone on your planet
[06:32] are destroyed,
[06:35] and your kind 并且你的种族将不再打扰
[06:36] Goa’uld, will disturb the Goa’uld no more.
[06:46] So who are the Goa’uld again? 那么谁是 Goa’uld ?
[06:48] The bad guys. 坏家伙。
[06:50] And this… “Skaara” character? 是这个 Skaara 的特征?
[06:52] Yeah, I thought you said 恩,我想你说的名字是
[06:54] Klorel 。 his name was klorel.
[06:55] I know it’s a little complicated. Just wait. 我知道这有点难理解。
[06:58] I haven’t gotten to the good part yet. Skaara! 稍等,我还没说到精彩的部分。
[07:17] Skaara. Aw, skaara…
[07:19] I’m sorry. 抱歉。
[07:21] That’s it? 就这个?
[07:23] I think so. 我想是吧,无论如何。
[07:24] For now, anyways.
[07:25] What happens to earth? 地球发生了什么?
[07:27] I don’t know. 不知道。
[07:29] I mean, I haven’t figured that part out yet. 我是说我还没有领会到那部分。
[07:31] Well, you got to finish it, dad. 好吧,爸爸,你得完成它。
[07:33] You can’t just end a story in the middle. 你不能让故事才说到一半就结束。
[07:35] I tell you what… 我和你说,你把你的家务都做完,
[07:37] You get all your chores done, and I’ll finish the story tomorrow. 我明天会把故事说完。
[07:40] Chores? 家务?我们是“安曼教徒”
[07:41] (17 What are we, amish?
[07:44] Andy! 世纪晚期从门诺教派脱离出来的一个再洗礼派正统教派)
[07:46] Go do your homework. 去做作业。
[07:53] He’s gotten so precocious. 他也太早熟了。
[07:56] You hated it, didn’t you? 你不喜欢,是么?
[07:58] Well, you know 好吧,你也知道我不是个大科幻迷,不过,不,不。
[08:00] I’m not the biggest science-fiction fan,
[08:02] but, no, no…
[08:03] It was… It was just… So detailed. 这只是太具体了,你怎么想出来的?
[08:07] How did you come up with it?
[08:09] Honestly, I don’t know. I… 老实说,我也不知道。
[08:12] It just sort of popped into my head. 他就是匆匆地存到我脑袋里。
[08:14] That’s amazing, really. 不可思议,真的么?
[08:19] What didn’t you like about it? 你不喜欢他的什么?
[08:21] Don’t get me wrong. It was exciting. 别挑我毛病,这很激动人心。
[08:23] It’s just that personally, I like stories 只是,我喜欢关于人与人之间关系的故事。
[08:25] that are more about interpersonal relations,
[08:27] and a little less to do with things blowing up. 并且放大一些较小的需要作的事。
[08:31] A giant fireball in the night sky! 夜空中有一个燃烧的火球!
[08:38] You say these folks are a military unit? 你说那些人是军事单位?
[08:40] Yeah, they’re part of the U.S. Air force. 是的,棣属美国空军。
[08:42] But they travel to other planets. 可是他们到别的星球旅行。
[08:45] Through the Stargate. 通过星际之门。
[08:47] Which is a time-travel machine? 是一个实践旅行机器。
[08:49] It’s an alien device that creates a stable wormhole, 是一个允许立即履行到其他世界的能制造出稳定虫洞的外星机器。
[08:52] allowing instantaneous travel to other worlds.
[08:55] Time has nothing to do with it. 这和时间无关。
[08:56] Boss, a question. Uh, these… Goo-old… 老板,有个问题,那些
[09:00] Gould [ENUNCIATING]: Goa’uld. Goah-old.
[09:03] 。 Goa’uld.
[09:04] Never mind. The bad guys, 没关系。坏家伙,
[09:07] you said they’ve got snakes in their heads? 你说他们的脑子里有条蛇?
[09:08] Symbiotes, yes. 共生体,没错。
[09:10] And what about the fellas with the ones in their bellies? 那么那些肚子里有蛇的呢?
[09:12] They’re different. They’re called Jaffa. 他们有所不同,他们叫做 Jaffa 。
[09:13] They incubate the symbiotes till they’re ready for implantation. 他们孵化共生体直到他们准备寄生。
[09:16] Now, you see, Joe, that’s confusing. 你看 Joe,这是乱搞。
[09:19] He’s right, boss. I mean, why can’t there be 老板,他说的对。我是说为什么那里坏家伙不止一种?
[09:21] just one kind of bad guy? You know, snake goes in the head, makes them evil, the end. 你知道,蛇到他们脑子里,他们变得邪恶,结束。
[09:25] You could call ’em “the snake people.” 叫做:蛇人。
[09:26] Yeah, “snake people” is good. 是啊,蛇人这名字不错。
[09:28] They’re not called “the snake people,” 他们不叫蛇人。 他们叫
[09:29] Goa’uld 。 they’re called the Goa’uld,
[09:31] and the Jaffa aren’t bad guys, 而且 Jaffa
[09:33] they’re enslaved warriors 并不是坏家伙。 他们是被奴役的战士。
[09:34] who mistakenly believe 他们错误的相信
[09:36] that the Goa’uld are their gods, Goa’uld 是他们的神。
[09:37] and it’s not confusing, it’s complex! 并且,这不是胡搞,这很复杂。
[09:43] Um… Edge of my seat.
[09:45] The whole time.
[09:50] [OPERATOR]: United States air force. 美国空军,需要我帮你接谁?
[09:52] How may I direct your call?
[09:53] Uh, hi, I’m trying to reach one of your officers, 你好,我试着找一位你们的官员。
[09:57] a colonel Jack O’Neill. 一位 Jack
[10:01] Two “I” s. O’Neill 上校,两个L的。
[10:02] May I have your name, please, 请问你的姓名和电话的种类?
[10:03] and the nature of your call?
[10:05] My name? 我的名字?
[10:06] Yes, please. 是的。
[10:09] Uh, right, right, of course. 没错,没错,当然。我的名字是 Joe
[10:11] Smith 。 My name is Joe… Smith.
[10:13] Listen, I realize colonel O’Neill 听着,我明白
[10:15] is probably unavailable, O’Neill 上校很难找到。
[10:17] off on some important mission somewhere, but… 在某些地方执行很重要的任务,但是……
[10:20] I know this is an odd request. 我知道这是个奇怪的请求。
[10:21] I mean, I don’t know 我的意思是如果你认识
[10:23] if you know colonel O’Neill personally, but… O’Neill上校,
[10:25] Could you describe him to me? 你可以向我描述他么?
[10:27] You know, height, weight, shoe size, 你知道的身高,体重,鞋子尺码,这类……
[10:31] sense of humor, that sort of thing.
[10:33] I really can’t do that, sir. 我真的不能告诉你,先生。
[10:35] Oh. Of course. Sure. National security. 当然,没错,国家机密。
[10:39] Now, am I understanding correctly 我理解正确的话,空军确实有一个
[10:41] Jack that there really is a colonel Jack O’Neill
[10:45] in the air force? O’Neill 上校?
[10:46] Is there a message you would like to leave for him, sir? 这就是你想给他的留言,先生?
[10:49] That’s fine. Thank you. 没错,谢谢。
[11:01] So, in the end, 最后,Ry’ac 解除了
[11:03] rya’c was freed from apophis’ control. Apophis 的控制。
[11:08] Teal’c, drey’auc, and rya’c Teal’c,Drey’auc 和
[11:10] were once again a family. Ry’ac, 再次成为一家人了。
[11:12] But Teal’c is still going back to Stargate command 不过 Teal’c 还是返回了SGC指挥部?
[11:15] to fight for the freedom of the Jaffa? 为了 Jaffa 的解放?
[11:17] Yes, of course. 是的,当然。他准备带着
[11:18] He’s going to take drey’auc and rya’c Drey’auc 和
[11:20] to a place where they’ll be safe. Ry’ac 去一个安全的地方。
[11:22] So, the Goa’uld won’t put any more bombs in rya’c’s teeth? 那么 Goa’uld 没有往 Ry’acs 牙里放更多炸弹?
[11:25] That’s right. 没错,睡觉吧。
[11:26] Now, go to sleep.
[11:30] Cool story, dad. 很酷的故事,爸爸。
[11:49] Joe, where do you get these ideas you’ve had lately? Joe,近来你哪来的那些想法的?
[11:53] I don’t know. 我不知道。
[11:54] Fully formed ideas, plots, characters… 完全成形的想法。策划,特征。就像这些?
[11:56] Just like that? They just appear in your head? 他们就这样出现在你脑子里了?
[11:59] Basically. 基本上是。
[12:05] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看着我?
[12:08] I think you’ve gotten in touch with your dormant creativity, 我想你已经有了一种睡眠中的创造力。
[12:11] accessed your wellspring of imagination. 使你爆发出那些想象。
[12:15] What? 什么? 我读到其他人身上发生的这些。 你开放了自我内心的想法。
[12:16] I’ve read about this happening to other people. 我读到其他人身上发生的这些。
[12:18] You’re opening yourself up to your inner muse. 你开放了自我内心的想法。
[12:21] My inner muse? 我内心的想法?
[12:23] It’s your midlife crisis. 这是你中年的疾病。
[12:25] It is? 是么?
[12:26] Except instead of chasing your youth 除非替代你被侵蚀的年轻,买辆跑车或去做滑翔机运动。
[12:28] by buying a sports car or going hang gliding,
[12:31] you’re seeking immortality through creativity.
[12:35] We can’t afford a sports car. 我们养不起一辆跑车。
[12:37] Honey, it’s a good thing. 亲爱的,这是好事。
[12:38] Especially if it means 尤其当你没有关于怀孕女人的事情的时候。
[12:40] you’re not going to have an affair with a younger woman.
[12:47] [MAN]: Wait a second, wait a second… 等一下,等一下。 你说
[12:48] You said Teal’c put his face Teal’c 在
[12:49] up to that head-grabber thing O’Neill 之前勇敢的面对当听到抢夺者的事。
[12:51] before O’Neill. Why didn’t he get grabbed first? 他为什么没有先抓住一个抢夺者?
[12:53] Guys, I told you. 你这家伙,我告诉过你,把你的问题放到我说完。
[12:54] Save your questions until I finish.
[12:57] Now, what was left of colonel O’Neill’s mind 现在,什么出现在了 O’Neill 的脑子里?
[13:01] managed to dial a gate address… 设法去拨一个星门地址。
[13:04] One they had never dialed before. 一个他们从来没有拨过的。
[13:22] Asgard The asgard?
[13:23] Those little gray guys. Right. ?那些灰色的小人,没错。
[13:25] Shut up and let him finish, Bert. 闭嘴,让他说完。Burt.
[13:31] And I don’t want to sound ungrateful, 那么……
[13:36] because I really, really appreciate 我不想听起来不领情,因为我真的,
[13:39] you getting all that stuff out of my head… 真的感激你把那些东西从我脑子里拿走,
[13:45] But you folks should understand… 但是你们应该明白,
[13:50] That we’re out there now. 我们已经在战场上了。
[13:54] We might not be ready 我们也许没准备好接受那么多的知识,
[13:56] for a lot of this stuff,
[13:58] but we’re doing the best we can. 但我们在进我们所能在做。
[14:21] You have already taken the first steps 你们已近向着成为第五个伟大的种族迈出了第一步。
[14:23] towards becoming the fifth race.
[14:31] Well, what about the furlings? 那么,Furlings 呢? 我们曾经听说过他们?
[14:33] Are we ever going to hear about them? 哦,当然。 我肯定我们听过很多关于他们的故事。
[14:34] Oh, of course. 哦,当然。
[14:35] I’m sure we’ll… we’ll hear lots of stories about them. 我肯定我们听过很多关于他们的故事。
[14:40] I mean, I’ll make one up. 我是说我会补充的。
[14:45] Furlings. They sound cute. Furlings. 他们听起来很可爱。就像
[14:47] Ewoks 。 Like ewoks.
[15:00] Andy Andy, finish up,
[15:01] or you’re going to miss your bus, sweetie. 快点吃否则就要错过校车了,甜心。
[15:03] Morning. Good morning. – 早安。 – 早安。
[15:05] And I want that lawn done today, mister. 我想你今天整理草坪。
[15:08] It looks like a wheat field’s growing in our back yard. 他就像在你后院生长的麦田。
[15:10] After school, mom, I promise. 放学后,我保证。
[15:12] Son, you get that lawn finished, 儿子,你去整理草坪,
[15:14] and I’ll tell you all about the ree’tou. 我就告诉你所有有关 Reetou 的。
[15:16] Cool! 酷!
[15:20] See you, mom. See you, dad. 再见妈妈,再见爸爸。
[15:26] The ree’tou?
[15:28] Foothold situation at the sgc.
[15:30] Joe, don’t take this the wrong way,
[15:32] but maybe you should cut back on the storytelling a bit. 不过你可以在故事里用电倒叙。
[15:36] Why? Nothing, it’s just… 为什么? 没什么,只是……
[15:38] Well, I’ve heard a few comments from people in town. 好吧,我听到镇上的人的一些议论。
[15:41] People? What people? 什么人?
[15:42] Not everyone wants to hear about Jack O’Neill and sg-1 不是每个人每次剪头时都愿意听 Jack O’Neill
[15:45] every time they come in for a haircut. 和 SG-1 的。
[15:47] They like hearing my stories. 他们喜欢听我的故事。
[15:50] Maybe they’re just being polite, dear, 或许他们只是有礼貌,亲爱的。
[15:52] and it’s not just at the shop. 而且这不光是在店里。
[15:54] Sam Sam at the drugstore
[15:56] said you talk his ear off 在杂货店里说每次你在那都对他唠叨不休
[15:57] Marjorie every time you’re there, and marjory at the bank,
[15:59] and Lenny at the gas station. 在银行里,Lennie 在加油站都是。
[16:01] Sharlene, you were the one who told me to follow my muse. Sharlene,是你让我随着我的想法走的,而你现在让我停下来?
[16:04] Now you want me to stop?
[16:05] What if you write them down? 你把他们写下来怎么样?
[16:09] You mean like a… Writer? 你是说像个作家那样?
[16:11] Put them on paper. 把他们写到纸上。
[16:13] You can have them there in the shop, like the magazines. 你可以让他们就像店里的杂志一样。
[16:15] That way, if people want to read them, they can. 这样一来,如果人们想读它,他们会的。
[16:36] Sir, the timing has to be exact. 长官,时间必须精确,只有几秒。
[16:38] Just a few more seconds.
[16:40] It’s going to have to be close enough. Go! 时间差不多了,走!
[16:53] “Young lieutenant Hammond… 年轻的 Hammond 中将。
[16:58] “Faced a tough decision. 面对艰难的抉择。
[17:02] “Yet the strange foursome hardly seemed 至今,那陌生人好像是苏联间谍。
[17:06] like Soviet spies.”
[17:09] Honey, it’s 3:00 in the morning. Come to bed. 亲爱的,凌晨3点了,快来睡觉。
[17:12] Just let me finish this story. 让我写完我的故事。
[17:14] That’s what you said last night, and the night before that. 你昨天和前天晚上都是这么说的,你必须在4个小时后起床。
[17:16] You’ve got to get up in four hours.
[17:18] How are you going to cut people’s hair 如果你的脚坏了还怎么帮别人剪头?
[17:19] if you’re dead on your feet all day?
[17:24] Joe?
[17:25] In a minute. 稍等。
[17:42] [JOE]: “They embraced”, 他们最后互相拥抱,看着对方的眼睛。
[17:43] “and he looked into her eyes one last time.
[17:47] “He walked away with sadness in his heart, 他取走了心中的悲伤。
[17:49] “and she watched him go, 她看着他离开,感到她再也见不到他了。
[17:50] “wondering if she would ever see him again.
[17:53] The end.” 结束。
[17:54] [WOMAN]: That poor woman. 可怜的女人。
[17:57] Do you think… 你认为他怀孕了?
[17:59] [SNIFFING]: She was with child?
[18:01] You’ll just have to wait until the sequel. 你只需等到结尾。
[18:04] You got to be kidding me. 你取笑我。
[18:06] What? I got something in my eye. 什么?我眼睛里有东西。
[18:08] Oh, you’re such a softy. 哦,你也很温柔。
[18:10] [SNIFFING]
[18:12] See you tonight, honey. 晚上见,亲爱的。
[18:14] Bye. 再见。
[18:15] Bye, Cindy. 再见
[18:16] Sandy 。 [DOORBELL DINGS]
[18:20] Morning, boys. Hey, Calvin. 早上好, 嗨 Calvin。
[18:22] Joe, Joe, looks like you got some letters
[18:23] from those magazines in New York. 你似乎有那些纽约的杂志来的信。
[18:38] “Thank you for your submission. 感谢你的来信。
[18:41] “Unfortunately…” blah, blah, blah, blah, blah, blah… 真不幸,啦,啦,啦。
[18:44] “Thank you for your interest. Best of luck in the future.” 感谢你的兴趣,愿你今后能有好运。
[18:46] See, I’m not sure 你看,我觉得你不应该发这个关于
[18:47] you should’ve sent in this one about Seth. Seth 的。
[18:49] It wasn’t one of your best. 这不是你最好的故事。 他们退回了 Hathor 的?因为他是神。
[18:50] They rejected “hathor?” 他们退回了
[18:52] But it was gold! Hathor 的?因为他是神。
[19:02] Dad. I’m writing! 爸爸! 我在写故事。
[19:04] Seriously, you’ve got to see this. 正经事,爸爸。
[19:06] [TELEVISION]: Prepare for an extreme adventure… 你得来看看这个。
[19:10] What? 什么?
[19:12] Check it out. 来看。
[19:13] [THEME MUSIC PLAYING]
[19:20] Four excellent heroes 四个出色的英雄在新的特别系列中。
[19:22] in an extraordinary new Sci-Fi series,
[19:25] starring Nick marlowe as the wry colonel danning. 明星 Dick Marlowe 扮演 Danning 上校
[19:28] As a matter of fact, it does say “colonel” on my uniform. 实际问题是,我的制服上没写“上校”。
[19:34] There’s no such thing as original thought anymore. 都是原作上没有的事。
[19:37] We’re all just regurgitating 我们都一遍遍涌现出一样的老想法。
[19:38] the same old ideas over and over again,
[19:41] Douglas boiling them down
[19:42] to a giant melting pot of mediocrity. Anders 饰演
[19:44] Introducing Douglas Anders as grell. 机器人 Krell。
[19:51] Wormhole x-treme… Coming this fall. 今秋,虫洞 X-Treme 即将来到。
[19:55] They stole my idea. 他们偷了我的创意。
[20:01] [FRED]: Hey, whatever happened to that lawsuit 嘿,不论发生了什么,你反对的话可以告他。
[20:02] you guys had against, uh…
[20:04] What was that show called? 这个电视剧叫什么? 虫洞 X-Treme ?
[20:06] “Wormhole x-treme.” 虫洞 X-Treme ?
[20:07] Nah, it was canceled only after one episode. 它只拍了一集就取消了。
[20:09] Bad ratings. 糟糕的指责。
[20:11] I liked it. Not as much as your stories, boss. 我喜欢。 更喜欢你的故事,老板。
[20:16] Actually, I have a new one. 当然,我又有了新的。
[20:18] Just came to me last night. 它是昨天晚上进我脑袋的。
[20:20] Sg-1 finds out there’s a giant asteroid SG-1 发现一个巨大的小行星向地球靠近。
[20:23] headed toward earth… 我看了电影,是 Paris。
[20:24] I saw the movie. Hits Paris. 我看了电影,是 Paris。
[20:27] Nah, this is different. 不,不一样。
[20:28] It starts when this amateur astronomer… 故事开始于一个业余天文学家。
[20:30] Uh, actually, Joe, 事实上
[20:32] if it’s all right with you, Joe,你总是对的。
[20:33] I’m not really in the mood. 我真没心情。
[20:35] Oh, come on, now. 哦,别这样,你不想知道
[20:36] Don’t you want to know how sg-1 stops it? SG-1 是如何阻止它的吗?
[20:38] Here, I’ll just tell you… 我正准备告诉你。
[20:40] Carter Major Carter is able to expand the hyperspace window
[20:43] from the cargo ship until it surrounds… 少校在货船上解释了超空间窗口,直到……
[20:44] Look, no offense, 看,不想冒犯,但是这些家伙能从
[20:45] Apophis but how many times can these folks
[20:47] save the world from apophis? 手上解救地球几次呢?
[20:50] What’s it up to now, five, six times? 目前为止几次?五次?六次?
[20:52] [JOE]: This story is about Anubis. Apophis is dead. 这是关于 Anubis 的。 Apophis 已经死了。
[20:55] What’s the diff? You know what I’m saying? 有什么不同?你知道想说什么?
[20:57] It’s getting a little repetitive. 这有些重复。
[20:59] I mean, come on now. There must be other things 我是说从现在起我们得有些其它事情可以讨论,除了
[21:00] SG-1。 we can talk about besides sg-1.
[21:08] You guys play golf? 你打高尔夫么?
[21:11] [COMPUTER KEYS CLACKING]
[21:19] Joe, I need to talk to you. Joe,我得和你谈谈。
[21:21] Just a second, honey. I’m in the zone. 亲爱的,就一会。 我正在那里。
[21:23] Honey, stop typing. Writing. 亲爱的, 别打了。 写。
[21:25] Please. 请别打了。
[21:26] What’s up? 什么事?
[21:28] I want you to stop. 我希望你别写了。
[21:30] I just did. 我刚停了。
[21:32] I mean permanently. 我的意思是永远别写了。
[21:34] What? 什么?
[21:36] I’ve been going over our bills… 我仔细检查了我们的帐单。
[21:38] Sharlene… Joe, you closed the shop early Joe,你本周提早关了3次店。
[21:41] three times this week to come home and write. 为了回来写故事。
[21:43] I closed the shop 我关门是因为没生意了。
[21:45] because business has been slow.
[21:47] And you don’t see the connection? 你没看到他们的联系。
[21:48] Don’t worry, once I get a few stories published, 别担心,一旦我认识了一些出版商,房产经纪,
[21:50] land an agent, things’ll get better. 一切都会好起来的。
[22:00] 326. 326.
[22:03] That’s how many rejection letters you’ve received. 你收到了这么多的退信。
[22:05] You only need one “yes.” 我们只需要一家说 YES 。
[22:08] They’re not reading them anymore. 他们再也不会读他们了。
[22:09] Just sending them back unopened. 只是原封不动的寄回来。
[22:12] Bert and gordie like them. Burt 和 Gordy 喜欢。
[22:13] They work for you. 他们为你工作,他们还能说什么?
[22:14] What else are they going to say? 你没有把他们读完。
[22:16] You haven’t even read them all. 我假日读,白天读,
[22:18] Sentinel 。 I read “holiday,” “the light,” “the sentinel.”
[22:22] Okay, I admit those may have been 好吧,我承认。他们有些小缺点,
[22:24] a few small missteps, but on the whole, they’re getting better, aren’t they? 不过整体来说他们越来越好,不是么?
[22:27] I don’t know. 我不知道。
[22:29] Well, what do you think the problem is? Tell me. 好吧,那么你认为问题出在哪?
[22:31] Maybe I can fix it. 告诉我,或许我能改正。
[22:32] Well, for one, it seems to me 恩,其中之一,对我来说似乎那个小队交互不是我习惯的开头。
[22:35] like the team interaction isn’t what it used to be in the beginning.
[22:39] You hate them all? 你完全不喜欢?
[22:40] No, I don’t. 不,不喜欢,我恨你正在做的。
[22:42] I hate what this is doing to you. 你真想要我停下来?
[22:46] Joe, You really want me to stop?
[22:47] Joe, how can this really be more important than your livelihood? 这真的比你的生计更重要,比你的家庭更重要?
[22:52] Than your family? 其实
[22:55] Sharlene. Honestly, sharlene, I don’t think I can stop.
[22:59] Why not? 我不认为可能够停下来。
[23:02] These stories… 为什么不行?
[23:04] I think… 这些故事,我认为……
[23:06] Think? You think what? 你认为什么?
[23:09] I think they’re real, sharlene. 我认为他们都是真的 Sharlene.
[23:14] I’m not making them up. They’re happening… Somewhere. 我没有虚构,他们正在某地发生着。
[23:18] I can see them, and it’s because of the stone. Oh, Joe. 我能看见他们是因为这石头。
[23:22] I can’t explain it. 我无法解释,不知道为什么,
[23:23] Somehow I think it allows me to see these incredible things. 我觉得它允许我看见这些不可思议的事情。
[23:28] That you believe are really happening? 你相信这些都是真的发生着的?
[23:30] Yes. Here. Try it. 是的,在这,试试。
[23:33] Where is it? 它在哪?
[23:35] Joe… 你拿了它?
[23:37] Did you take it?
[23:39] Sharlene… What’d you do with it? Sharlene? 你对它作了什么?
[23:42] Sharlene! Sharlene!
[23:43] [YELLING]: What have you done with my stone? 你对我的石头做了什么?
[23:48] It was for your own good! 这是为了你好。
[23:51] Whoa. 喔!他是完全疯了还是什么?
[23:54] Has he totally lost it or what?
[23:58] Joe, please… You need help. Joe 别这样,你需要帮助。
[24:03] Son… 儿子?如果你知道它在哪,告诉我。
[24:04] If you know where it is, just tell me. I’m not mad. I just need my stone. 我没疯,我需要我的石头。
[24:08] Mom? 妈妈?
[24:09] You leave him out of this. 别管他。
[24:12] Joe Joe, please!
[24:13] You’re scaring us. Yes! 求你了,你吓着我们了。
[24:35] Where are you going? 你去哪?
[24:38] I don’t know. 我不知道。
[24:53] [MONITOR BEEPING]
[24:55] No! 不!!!
[24:58] [SOBBING]: He can’t be gone. 他不能死。
[25:04] He’s dead. 他死了。
[25:08] [SOBBING]
[25:11] Daniel Daniel’s dead.
[25:19] He can’t be gone. 死了!
[25:30] Gordy, Gordie, you’re wearing out the floor.
[25:34] Calvin. 你在折磨地板。
[25:35] Gentlemen. 先生们。
[25:39] Slow day? 漫长的一天。
[25:41] What have you got, Calvin? 你带来了什么,Calvin ?
[25:43] Looks like a stack of bills 看上去是一堆帐单和从那些杂志社来的信。
[25:45] and a couple more letters from those magazines.
[25:49] Toss them. 扔了他们。
[25:50] There’s, uh, also another letter here 还有一封从空军来的信。
[25:53] from the air force.
[25:56] You read it. 你读读。
[26:07] “Dear Mr. Spencer… 亲爱的
[26:08] “Regarding your request Spencer 先生。关于你会见
[26:09] Jack O’Neill “to meet with colonel Jack O’Neill,
[26:12] we regret to inform you that…” 上校的请求。 我们很抱歉的通知您……
[26:17] Hey, Joe… 嘿
[26:20] If you’re so sure this is all real, Joe,如果你真的很确定这是真的。
[26:22] then why don’t you follow it up 那么为什么我们不继续用更多的信来探究呢?
[26:24] with more than just letters? 打电话给他们。
[26:26] Call them up. Tell them what you know. If it really is true… 如果是真的,告诉他们你知道的。
[26:29] Are you kidding? I’d disappear in a heartbeat. 你开玩笑?我宁可消失。 你认为?
[26:32] You think? Believe me, 相信我,如果政府不处理我,NID
[26:34] if the government didn’t get me, n.I.D. Is sure to. 肯定会。
[26:37] I’ve seen it happen. 我看见了发生了什么。还记得 Armen
[26:39] Do you remember armin selig? Sellick 么?
[26:42] Dead. 死了!
[26:45] Right. 很好。
[26:50] Well, look, 好吧,看,我得去干我的事了,你们自己小心点。
[26:52] I got to… Get back to my route now.
[26:56] You guys take care.
[26:58] Thanks, Calvin. 谢谢你 Calvin.
[27:27] Hi, Jack. 你好
[27:33] Jack。 Daniel?
[27:36] I leave, and look at the mess you get yourself into. 我一走你看你把自己弄得那么糟。
[27:42] Yes! Yeah! 太棒了!
[27:45] Yes! 太棒了!!
[27:50] Sharlene!
[27:51] You home?
[27:53] Sharlene, Sharlene!
[27:54] Sharlene, Sharlene, you won’t believe it.
[27:57] Sharlene? 你不会相信的!Sharlene?
[27:58] Oh, there you are. Oh, 你在这阿。
[28:00] Honey, it’s incredible. 亲爱的,真不敢相信。
[28:01] Daniel’s still alive. Daniel 还活着。
[28:03] I mean, I know he ascended 我是说我知道他上升到了一种更高层次的存在,但是他……
[28:04] to a higher plane of existence, but he…
[28:07] What are you doing? 你在干什么? Andy 和我准备回娘家一段时间。
[28:08] Andy and I are going to my mother’s for a while. Andy 和我准备回娘家一段时间。
[28:10] If you have even the slightest interest 如果你对拯救我们的婚姻有一点点兴趣,
[28:12] in saving our marriage, you’ll see someone who can help you. 你会找到能帮助你的人的。
[28:16] Sharlene, I don’t need a shrink. Sharlene… Honey, don’t do this. Sharlene,我不需要心理医生,Sharlene!
[28:21] Please. Come on! 亲爱的,
[28:24] Honey, come on. 别这样,求你。
[28:26] We can work things out. 亲爱的,
[28:28] Sharlene, look, 别这样,我们会解决好的。
[28:30] Sharlene our problems are small compared to…
[28:31] [DOOR DINGS] 看,我们的问题很小……
[28:33] Wait, just… let’s talk. 我们谈谈,看看我们是否能够说清楚。
[28:35] Can we just talk this out?
[28:36] Goodbye, Joe. I’ll call you later. 再见
[28:40] Sharlene! Joe, 我会打电话给你的。
[28:42] Wait! Sharlene! 等等! Sharlene!
[28:53] [JOE]: Dear colonel O’Neill… 亲爱的
[28:55] I understand you are a very busy man, O’Neill 上校。我明白你是个大忙人,无论如何,
[28:57] however, I must wonder if you are actually getting each and every piece of correspondence I send you. 我怀疑你收到了我寄给你的每封信件。
[29:03] I have written you many letters and left countless messages for you 我通过空军写了很多信并留了很多消息给你。
[29:06] with the air force, 但是我至今没有收到任何你的回复。
[29:07] but I have yet to receive any kind of response from you.
[29:12] Because of this, I realize I have no choice 因此,我明白我没有选择,除非,
[29:14] but to take my life into my own hands 我拿我的生命亲自告诉你,我知道每件事……
[29:16] and come clean with you.
[29:18] I know everything.
[29:23] Geez Jeez, gordie!
[29:24] You scared the hell out of me. Gordy, 吓着我了,你在这干嘛?
[29:26] Sorry. Sorry, I… It’s okay, gordie. 没事 Gordy,我只是,很高兴见到你。
[29:28] I’m just glad it’s you. 老板,如果你没事,我和Burt,我们想先回家了。
[29:31] Boss, if it’s all right with you,
[29:32] me and Bert are going to head home.
[29:34] It looks like nobody’s coming in again today. 今天看来没人会再来了。
[29:36] Yeah. 是啊。
[29:37] Well, look, I know this is kind of a bad time, but… 看,我知道这不是时候,不过……
[29:41] [SIGHS]
[29:46] What is it, gordie? 什么?
[29:48] Gordy? Well, it’s been really slow around here, and…
[29:52] I kind of dropped off an application at the piggly wiggly. 那么,这里变得死气沉沉,而且我又几分像辞职。
[29:57] I understand. 我明白,去做你必须做的吧。
[29:58] You’ve got to do what you’ve got to do.
[30:01] Thanks, boss. Good night. 老板,谢谢你,晚安。
[30:02] [THUMP]
[30:04] ‘Night. 晚安。
[30:27] [RIPPING LETTER]
[30:38] [CARTER]: Activating hyperdrive! 进入超光速飞行。
[30:41] [HYPERDRIVE ENGAGES]
[30:44] Standing straight up.
[30:53] [O’NEILL]: Come on, boys! [PEOPLE SCREAMING] [GUNFIRE] [ARTILLERY EXPLODING] 快,攻击~
[31:16] Sir! [SHIP PASSING OVERHEAD] Thanks for seeing me. You look great. 谢谢你来看我,你看起来不错。
[31:48] How are you? 你怎么样? 哦,我很好,很好
[31:49] Oh, I’m good. 哦,我很好,很好
[31:50] Uh, very good. Uh…
[31:56] Sharlene, Sharlene, I’m… I’m sorry
[31:58] about everything that’s happened. 我对发生的事感到很抱歉。
[32:00] I drove you and Andy away. I understand that now. Joe… 我开车从远处经过你和Andy,我现在明白了。
[32:03] Just let me finish. 让我说完。我太钟爱我的故事兵败什么是最重要的。
[32:05] I was too wrapped up in the stories
[32:07] to realize what was important.
[32:09] I promise I will focus on rebuilding my business, on providing for my family, 如果你再给我一次机会,我保证我会把精力放在重建我的生意上,供养这个家。
[32:14] if you’ll give me another chance. It was never about the money, Joe. It was your obsession with that stone. 这不管钱的事,Joe。是你被这块石头迷住了。
[32:20] I know, I know, and I owe you both an explanation. 我知道,我知道。我欠你们俩一个解释。
[32:23] That’s why I brought you proof that my visions are real. 所以我带来了证据证明我所说的都是真的。
[32:27] This is what Jack O’Neill actually looks like. 这是 Jack O’Neill 实际上的样子。
[32:29] Now, I know what you’re thinking, but I swear I saw this image in my mind 我知道你在想什么,但是我发誓这个画面在我的脑海中,比这张照片要久。
[32:33] long before it was in the paper. Joe… And here, this report about massive solar flare activity from six years ago. 还有这个,关于六年前太阳大耀斑的报道。
[32:40] It coincides with the time sg-1 destroyed apophis’ fleet, 这个从时间上和SG-1 消灭 Apophis 战舰相符。
[32:44] and this, about the sinking of a Russian submarine? 还有这个,沉没的俄国潜艇?
[32:47] It happened the same time 这和
[32:49] Anubis’ ship crashed into the pacific ocean. Anubis 的战舰坠毁在太平洋时间相同。
[32:53] It just means that you’re using real people and events 这只能说明你利用真人真事把他们混在一起以支持你的白日梦。
[32:56] and incorporating them in your fantasies.
[32:58] They’re not fantasies. 这不是白日梦! Jack
[32:59] Jack O’Neill is head of Stargate command. O’Neill 是StarGate指挥部的头。
[33:01] There is no Stargate command! 根本没有StarGate指挥部!
[33:06] Listen to me. 听我说,我和几个专家谈过你的症状。
[33:08] I’ve been talking to several doctors
[33:09] about your symptoms, 他们认为你可能得的是精神焦虑
[33:11] and they seem to think that you might be suffering from
[33:13] something called manic psychosis
[33:16] combined with grandiose delusions, 同时还有大量的幻觉。
[33:18] but with therapy and medication, 但是通过治疗和药物,你或许可以过正常的生活。
[33:21] you can probably live a normal life.
[33:25] Oh, my god… 哦,我的天!
[33:27] They’re fighting in Antarctica 他们正在南极上空战斗。
[33:29] for earth’s very survival. 为了地球的生存。
[33:38] Anubis’ fleet is in orbit above us right now. Anubis 的舰队进入地球轨道,就在我们上方。
[33:40] – Joe Joe, stop it. It’s not real.
[33:42] You don’t understand! 停下来,这不是真的。 – 你不明白。
[33:44] If Jack can’t find a way 如果
[33:46] to use the ancients’ technology in time, we’re all dead! Jack 无法及时找到适用古人科技的方法,我们都会死!
[33:49] Goodbye, Joe. 再见 Joe。
[33:51] It’s happening, sharlene! 这真的发生了 Sharlene !
[33:54] You’ll see! 你会看见的,这是真的。
[33:55] It’s real.
[34:40] Okay, look. 恩,看,这明显不是你的地盘。
[34:42] This obviously isn’t your forte,
[34:45] so why don’t you just put the gun down 所以为什么不在你受伤之前放下枪呢?
[34:48] before you get hurt?
[34:49] Don’t come any closer. 别再靠近了!
[34:51] I know your gun isn’t real. 我知道你的枪不是真的。
[34:53] [OPENING DRAWER] 可是,我的是。
[34:54] However… Mine is.
[34:56] Oh, god! I’m sorry. I’m sorry. You’re right, it’s just a toy. 哦,上帝!我很抱歉,抱歉,你是对的,这只是个玩具。
[34:59] Please don’t shoot me. 请别杀我。
[35:01] I’m not going to shoot you.
[35:03] I’m sorry. 我很抱歉,我以为这是唯一让你听我说的方法。
[35:04] I just thought it was the only way
[35:05] to make you listen to me.
[35:07] Oh, where you’re going, people will listen. 哦,你走到哪,人们都会听的。
[35:11] They’ve got nothing to do but listen to what you have to say. 他们什么都不会做,但是只是听你说。
[35:14] They’ve got nice white coats, padded walls, the whole nine yards. 他们穿这漂亮的白外套,满院子的填补墙壁。
[35:17] Please, wait. 等等!
[35:18] You’re brigadier general Jack O’Neill, 你是 Jack O’Neill 准将。
[35:21] head of Stargate command at Cheyenne mountain. 夏安上 StarGate指挥部的指挥。
[35:25] You used to command sg-1, which is now led 你习惯于指挥 SG-1 ,
[35:28] by lieutenant colonel Samantha Carter. 现在由 Samantha Carter 上校指挥。
[35:31] You once visited a planet called argos, 你有一次访问了一个叫
[35:33] Argos and nanites in your blood
[35:34] caused you to age artificially. 的星球, 你血液里的机器人工地改变了你的年龄。
[35:37] You’ve had the entire repository 你曾经完整地把古人的知识库下载到你的脑中,两次!
[35:38] of the ancients’ knowledge
[35:40] downloaded into your brain… Twice.
[35:43] You have a thing for the Simpsons, fishing, 你的事有:
[35:46] Mary steenburgen, the color peridot, Simpsons,钓鱼,Mary
[35:49] and you’re a terrible ping-pong player. Steenburgen,彩色橄榄石, 而且你的乒乓打的非常糟糕。
[35:51] Have we met? 我们见过?
[35:52] My name is Joe Spencer. I’m a barber. 我的名字叫 Joe Spencer。是个理发师。
[35:56] It’s all true, isn’t it? 这都是真的,是么?我见过的每件事。
[35:57] Everything I’ve seen… 星际之门,Goa’uld,Asgards
[35:59] ? The Stargate, the Goa’uld, the asgards.
[36:03] It’s all real. 都是真的。
[36:05] Tell me it’s real. 告诉我这是真的,我需要知道。
[36:06] I need to know. Well, first of all, Joe, Joe,首先。
[36:13] I’m not a terrible ping-pong player. 我乒乓打得不糟。
[36:24] [INHALES SHARPLY]
[36:25] Between you and me, I totally see the analogy. 你我之间,我完整的见到类似的事。
[36:28] Burns as Goa’uld… Burns 成了 Goa’uld。
[36:31] Thank you. 谢谢~~
[36:32] And don’t worry. 别担心,我不会说关于你的感情的……
[36:34] I won’t say a word about your feelings for…
[36:40] This is such an honor. 非常敬重你。
[36:41] I don’t know how to thank you 我不知道该如何感谢你为我们星球所做的一切。
[36:43] for all you’ve done for our planet.
[36:46] There are not enough words. 没有任何一个词语能够形容!
[36:47] It’s nice to meet you too. 很高兴见到你。
[36:49] Joe Spencer.
[36:50] I was particularly impressed 你炸毁太阳的时候给我留下了很特别的印象。
[36:52] with the time you blew up that sun.
[36:55] Well, thank you. I had a bit of help. 恩,谢谢,我帮了点忙,不过……
[36:57] And as far as this whole Pete shanahan thing goes… 还有知道整个 Pete
[36:59] Joe… Dr. Jackson. Shanahan 的事情……
[37:02] Can I just say thank goodness you’re back? Jackson 博士,我只能说,感谢上帝你会来了!
[37:05] Not that Jonas was a bad guy, 并不是说那个
[37:06] but after all you’ve been through together, Jonas 不好,所有这些之后你们又在一起了,你属于这里
[37:08] SG-1 。 you belong here with sg-1.
[37:10] Thank you. Jack? 谢谢。 Jack?
[37:12] He’s a barber. 他是个理发师。
[37:15] Broke into your house? – 打断以下。 – 好的。
[37:17] Yeah. 第二周都排满了。
[37:18] Second week in a row. 第二周都排满了。
[37:19] Mm-hmm.
[37:21] Alarm. 警报。
[37:22] I’m thinking dog. 我正在想狗。
[37:24] You could try locking your front door. 你可以试试把前门锁住。
[37:40] Shel kek nem Ron.
[37:44] Joe, the barber. Joe,理发师。
[37:47] Please be seated. 请坐。
[37:50] What have you got there, Carter? 你这有些什么, Carter ?
[37:52] Well, initial tests show 恩,初步测试显示
[37:53] that Joe possesses the same ancient gene as you do. Joe 拥有和你相同的古人基因。
[37:56] I just want you to know, 我只是想让你知道,
[37:57] if you ever need me to use the chair device in Antarctica 如果你想我适用南极的椅子装置,
[37:59] in defense of the planet, I’m there. 来保卫地球,我会去的。
[38:02] Thank you. 谢谢!
[38:08] Other than that, 其他的,他的生理方面完全正常。
[38:09] his physiology is completely normal.
[38:11] Are there not a great many people who possess this ancient gene? 不是有人多人都有古人基因的么?
[38:14] Yeah, I mean, how come I’m the only one seeing these things? 恩,我的意思是为什么我是唯一能感到那些事的?
[38:17] Yes. Good question. Pray tell? 是啊,好问题,请回答。
[38:19] Unfortunately, our knowledge of ancient physiology 不幸的是,我们掌握的古人的生理是非常有限的。
[38:22] is fairly limited.
[38:23] The only other thing we know 其他我们所知的,这个Joe是否掌握了很多我们的机密情报?
[38:24] is that Joe has somehow managed
[38:26] to gain access to huge amounts
[38:27] of classified information,
[38:29] mainly in regard to sg-1, 大体上关于 SG-1 。
[38:31] and that these visions are somehow connected 并且这些影像以某种方式通过他找到的石头传递给他。
[38:33] to the stone he found.
[38:34] Anything on that? 有关石头的呢?
[38:36] Daniel Daniel’s looking into it.
[38:38] He did say there was something familiar about it. 正在找。他说有类似的某样东西。
[38:39] You claim to receive these visions 你说你接收到那些影像只有在你接近石头的时候?
[38:41] only within the proximity of the stone.
[38:44] Perhaps there is a connection between the stone 或许这石头和你的遗传物质有某种联系。
[38:46] and your genetic predispositions.
[38:47] I know the hair makes you look different, 我知道头发试你看上去有些不同,
[38:50] but didn’t you used to be more gold-colored? 但是你不是习惯于金色的么?
[38:54] I think I’ve got it. 我想我找到了!
[38:56] It took me a while to track it down, but… 花了我一些时间去找,不过……
[39:00] You have one too? 你也有一个?
[39:02] They’re a set. 他们是一套。
[39:03] Jack, you remember p3r-233? The planet where I… Jack 你记得 P3R-233 吗?那个星球……
[39:05] Where you found the quantum mirror 你发现一面镜子并且把你送到一个平行世界,那里地球正被
[39:06] Goa’uld that sent you to an alternate reality,
[39:08] where the Goa’uld invaded earth. 侵略。
[39:17] Hey, fella. – 嘿,伙计。
[39:18] Hey, Jack. – 嘿,Jack。
[39:19] This all the stuff we brought back from… 这些就是我们带回来的,从……
[39:21] P3r-233? Yeah, you want to help me catalog it? P3R-233 ? 是的,你帮我归档?
[39:24] You bet, my favorite. 的确,我的荣幸。
[39:27] But it’s all going to have to wait. 但是它不得不等等了。
[39:29] Hammond Hammond called a briefing.
[39:31] We got some intel back 要求一份简报。 我们有情报传回。
[39:33] indicating that apophis 显示
[39:35] might not be so dead as we thought. Apophis 不像我们想象的那样死了。
[39:41] Something about… Chulak. 一些关于 Chulak 的事。
[39:46] [JACKSON]: I think the stones were a kind of 我认为这石头可能是古人远距离通信工具。
[39:47] ancient long-range communication device,
[39:49] allowing people to see events over great distances 允许人们看见很远之外的事情,类似于精神上的通讯。
[39:51] through some sort of psychic connection.
[39:52] Jack Now, Jack must have activated the link between the stones
[39:54] by picking up the second stone. 一定有一个活动连接于石头和打包起来的第二块石头之间。
[39:56] Now, after that, all that would be required 既然,所有这些都是必须的,要接近石头,使连接激活。
[39:57] is a certain proximity to the stone
[39:59] for the connection to be activated.
[40:00] Now, seeing as how the stone was being stored in the base archives… 看看石头,被放在基地的档案室。
[40:03] But that doesn’t explain how 但这不足以解释其他石头如何……哪儿?它在哪?
[40:04] the other stone got to the… Where? Where was it?
[40:07] A garage sale. 一个旧货摊。
[40:10] The person who sold it to me 一个人卖给我说这是他祖父从埃及挖出来的。
[40:11] said his grandfather found it
[40:13] on a dig in Egypt.
[40:15] But that still doesn’t explain the proximity issue. 这仍然无法解释接近问题。
[40:18] I mean, if the stone general O’Neill touched was kept here, 我是说,如果石头被 O’Neill 将军摸过就被放在了那里。
[40:20] Joe how was Joe able to see
[40:22] everything that happened to the general off-world? 如何能够看见将军身上发生的每件事?
[40:24] I’m thinking he was getting most of it 我觉得他见到最多的时候大多是
[40:25] from when Jack was writing his reports here on the base. Jack 在基地里做笔记的时候。
[40:28] The stone was being stored just a few levels above. 石头只是被放在几层上面。
[40:30] That’s why the stories were so easy to write. 这就是为什么故事写起来那么容易。
[40:33] It was like someone else had done most of the work for me. 就好像别人替我作好了大多数工作一样。
[40:36] And… you say they all got rejected? 你说,所有这些都被退稿了?
[40:43] Wait a second. 等等,如果石头像
[40:44] If the stones work the way Daniel says, Daniel 所说的那样工作。
[40:46] shouldn’t general O’Neill have been able to see O’Neill 将军是否也可以看见
[40:48] elements of Joe’s life as well? Joe 的生活?
[40:50] Theoretically, yes, he would. 理论上可以。
[41:08] Bowling league Thursday nights? 保龄球联盟,周四晚?
[41:11] – You saw that?
[41:12] You got game, son. 你看到了?
[41:14] – Wait a minute. Jack, you’ve been seeing
[41:16] parts of the life a barber in Indiana 你有比赛,孩子。 等一下,Jack,你看见印第安纳一个理发师的一部分生活?
[41:19] for seven years, and you never mentioned it? 七年来,你从未提起?
[41:22] Yeah. Sure I did. 不,我肯定说过,我说过。
[41:24] I know I did.
[41:29] No. No, you didn’t, sir. 不,没有,你没说过,长官。
[41:32] I didn’t? 没有么?
[41:37] You didn’t find it the least bit odd? 你就不觉得有点奇怪?
[41:39] Actually, no. 事实上没有,我觉得很放松。
[41:41] I found it quite… Relaxing.
[41:54] Sharlene. I only have about 10 minutes, and I really need to get right back to work. 我只有大约10分钟,而且我真的得回去工作。
[41:58] Um, there’s no easy way to say this… I want a divorce. 很难启齿,我想离婚。
[42:02] I know. I mean, you have every right to, 我知道,我知道,你什么都是对的,
[42:05] but before we get to that, 但在我们到那步之前,有个人想见见你。
[42:07] there’s someone who’d like to meet you.
[42:11] Here he comes now. 他来了。
[42:15] Sharlene,Jack Sharlene, meet general Jack O’Neill
[42:18] of the United States air force. O’Neill 将军,美国空军。
[42:23] It’s a pleasure to meet you, ma’am. 很荣幸见到你,女士。
[42:27] I think we have some things to talk about. 我想我们有很多事可以谈。
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号