Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:05] The systems lords are no longer. 系统领主们已经不再存在了
[00:08] You have become a meaningless coalition 你们已经成为了一个没有意义的联盟
[00:11] that cannot resist the power of my master, lord ba’al. 这不能抵抗我的主人Baal的势力
[00:23] Your master has no honor. 你的主人不值得尊敬
[00:26] The system lords have not weakened in their resolve. 系统领主们的决心上并没有被削弱
[00:29] The Jaffa are weak-willed and fallible. 那些Jaffa才是意志不坚定和易犯错误的家伙
[00:32] Is it any wonder they’ve begun to doubt their faith in the gods? 他们怀疑自己对神的信仰很奇怪吗?
[00:36] So many Goa’uld have fallen. 这么多的Goa’uld都倒下了
[00:38] Ba’al was wise to send a representative. Baal明智地排了一个代表
[00:41] I would have killed him with my own hands! 我本该亲手杀了他!
[00:44] Despite your ill will, 尽管你有这么多邪恶的念头,Baal大人
[00:46] lord ba’al wishes to extend a most generous offer. 还是希望继续给你一个慷慨的选择
[00:50] In exchange for your surrender, 来换取你的投降
[00:52] ba’al will allow you to keep your armies, Baal会允许你保有你的军队
[00:54] and continue to administrate your territories under his authority. 你还可以继续在他的批准下管理你的领地
[00:58] You will be permitted to live, so long as you bow before him as the supreme commander 只要你屈服于他并承认他是所有Goa’uld人的领导者
[01:04] of the entire Goa’uld domain. 他会允许你继续活着的
[01:08] Refusal to accept the terms of this offer 不接受这份仁慈的恩赐
[01:11] will result in the resumption of hostilities, and, ultimately, your death. 会恢复敌对关系并带来更多的死亡
[01:22] Bring her. 带她上来
[01:24] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[01:26] I should ask you the same thing. 我该问你相同的问题
[01:38] Selkhet: Major Samantha Carter. Samantha Carter少校
[01:43] Actually, I’m a colonel now. 事实上她是复制品 我现在是上校了
[01:50] Her cargo ship was intercepted by my sentries 她的货船被我的哨兵截获,
[01:53] when it violated the proximity zone around this station. I am well aware of your past relationship 在她冒犯这个地方的邻近区域时
[01:59] with sg-1 and the tauri. 我很清楚你过去和SG1与地球的关系
[02:02] Would you have me believe that her sudden appearance here
[02:04] is nothing more than mere coincidence? 你能让我相信她在这儿的突然出现 只是一个巧合吗?
[02:12] What are you doing here? 你在这干什么?
[02:15] [METAL SCRAPING] 《星际之门 第1代:SG1》
[03:48] They are late. 他们已经晚了
[03:49] Or they’re not coming. 或者他们不会来了
[03:51] Were that the case, raknor would have sent word. 如果是后者的话,Rak’nor会发消息过来的
[03:53] If he were able to do so. 只有他还能做到这些的时候才行
[03:55] Maybe we should reconsider the mission. 可能我们需要重新考虑一下这个任务了
[03:58] This is not an sgc mission. 这并不是一个SGC的任务
[03:59] Reconsidering is not an option. 重新考虑是不允许的
[04:03] Look, I know the timing of these first few surprise attacks is crucial, but… 听着,我知道最先的几次突袭是很重要的,但…
[04:06] And we’re just here as observers, 而且我们在只是在这儿做观察,但是现在…
[04:09] but right now, I’m observing the fact 我观察到的事实是如果你跑到Amateratsu的母船上
[04:11] that if you take on one of amaterasu’s motherships
[04:13] without proper backup, 而没有适当的后援的话,你可能会死掉
[04:14] you could get yourself killed.
[04:16] Us observers, too. 我们也是这些场景的观察者
[04:17] Many such attacks have been coordinated 同类的攻击会同时从银河系的许多坐标上启动
[04:19] simultaneously across the galaxy,
[04:21] each one designed to create a strategic weakness 每一个攻击任务都在战略上削弱系统领主的一部分势力
[04:24] in the forces of the system lords.
[04:26] And if even one fails, I know… 如果有一个失败了…我懂!
[04:28] The rebel Jaffa have gone to great lengths 反叛的Jaffa已经为获得正在被
[04:30] to acquire the security codes currently being used by the system lords. 系统领主使用的密码而奋斗了很久
[04:33] If all goes according to plan, 如果一切都如计划行事,
[04:34] they will believe we are allies and lower their shields. 他们会相信我们是盟友 并去除防护罩
[04:36] If all goes according to plan. 如果一切都如计划行事
[04:38] Once the shields are lowered, 一旦防护罩关掉,这艘船上的Jaffa们,
[04:39] the Jaffa contingent aboard this vessel
[04:41] should be sufficient to overwhelm 会帮我们克服可能遇到的最初的抵抗
[04:42] any initial resistance we may encounter.
[04:45] We have allies within the ranks of amaterasu’s Jaffa 我们在Amateratsu的Jaffa队中也有人,
[04:47] who will also help facilitate our attacks. 他们会给我们的攻击提供便利
[04:50] Once the others witness the death of their false god, 一旦其他人目睹了他们伪神的死亡,
[04:53] they will realize the truth, and join our ranks. 他们会发现真相并加入我们的阵营
[04:56] Isn’t the fact we haven’t heard from raknor 我们还没有收到Rak’nor的消息是事实吧,
[04:59] kind of a bad sign? [BEEPING] 某种坏兆头?
[05:07] What is it? 那是什么?
[05:08] The ship’s sensors have detected a vessel 探测器发现了一艘船,
[05:10] closing in on our position. 慢慢向我们的位置接近,
[05:12] Hatak class. 是Hat’ak级的
[05:13] Raknor? Unlikely. 不像.
[05:15] Raknor would have hailed long before his approach. Rak’nor会在他来之前很远就打招呼的
[05:17] Then it has to be amaterasu. 那这个肯定是Amateratsu
[05:20] Shouldn’t we get out of here? 我们不应该离开这吗?
[05:24] Teal’c, the odds are not in our favor. Teal’c, 运气总不在我们这一边
[05:28] They never are, Daniel Jackson. 从来没有,
[05:34] I am hailing them and transmitting the security codes. 我和他们打招呼并传送我们的安全码
[05:38] [WEAPONS FIRING]
[05:40] They fired on us. 他们向我们开火了
[05:44] Shield strength is down 60%. 防护罩的能量将到60%
[05:46] How is that possible? 那怎么可能?
[05:47] What the hell did they hit us with? 他们用什么打的我们?
[05:51] Returning fire. 回击
[06:00] Our weapons are ineffective. 我们的武器不起作用
[06:04] We have lost shields. 我们的防护罩没有了
[06:06] Now can we get out of here? 现在我们能离开这吗?
[06:07] Navigational controls are not responding. 导航控制系统没有反应,我们必须撤离了!
[06:10] We must evacuate.
[06:12] Glider bay? 滑翔机?
[06:14] We can use the rings to transport to the planet below 我们可以用环传送装置到下面那个星球去
[06:16] and escape through the Stargate.
[06:29] What is it? 那是什么?
[06:31] [BEEPING]
[06:36] That’s not good. 那不太好
[06:37] This way. 这边走
[06:49] [GUNFIRE]
[06:58] Daniel!
[07:00] Colonel Carter.
[07:10] [GATE CLOSES]
[07:13] Jacob!
[07:14] Jack, Jack, we’ve got a problem.
[07:16] We need to talk. 我们有麻烦了,我们必须谈谈
[07:17] Hi! Hi.
[07:18] Hello. How are you? Long time no see. 你怎么样,好久不见了
[07:21] What’s doing? What’s up? Hey, buddy. 干什么呢?怎么了?嘿,伙计?
[07:23] I’m sorry, Jack. It’s good to see you again. 对不起,Jack,
[07:25] Congratulations on your promotion. 很高兴再见到你, 恭喜你升了职
[07:28] Thanks. You deserve it. 你应得的
[07:30] Yes, well… What’s up? The replicators. 是的,恩… 什么事? 复制者
[07:34] They’ve launched an all-out attack on the Goa’uld. 他们已经开始全力进攻Goa’uld
[07:37] If the Goa’uld can’t find a way to stop them, 如果Goa’uld找不到办法阻止他们,
[07:39] the replicators will easily overrun our galaxy 复制者会轻易在我们的星系泛滥,
[07:42] in a matter of weeks. 在几周之内.
[07:43] Why didn’t you say so? 你之前怎么不说?
[07:47] I’m sorry. 对不起!你说我们有麻烦了,
[07:49] You said we had a problem, not a big galactic emergency. 不是一个银河系级的紧急的麻烦!
[08:02] Our operatives have spent the past several years 我们的特工们花了好几年的时间
[08:04] tagging as many Goa’uld ships as possible 跑到尽可能多的Goa’uld船上,为了
[08:07] in an effort to track their movements. 跟踪他们的行程
[08:09] Today, we have beacons on more than 100 motherships, 今天,我们在100多艘母船上有自己的信号器
[08:12] transmitting their location via subspace to an encoded tok’ra network. 通过电子空间把他们的位置发送到加密的Tokra网络
[08:18] And this? 那么这个是?
[08:20] It’s a receiver that will allow me 这是能让我连上子空间网络的接收器
[08:21] to tap into the subspace network.
[08:24] We can keep tabs on ba’al’s fleet, 我们可以监视Baal的舰队
[08:25] see how their battle with the replicators is faring. 观察他们和复制者的战争进展如何,
[08:28] We can also get up-to-the-minute tok’ra intelligence reports 我甚至可以把握详细的资料
[08:31] from our agents in the field. Tokra情报部门可以获得外部特工的报告
[08:33] You know, we could’ve used something like this a long time ago. 你知道,我们本可以用这些东西的, 很久很久以前就行
[08:35] The high council never thought they could trust you with it. 最高议会从来没有想过他们会在 这项工作上相信你们
[08:40] What changed their mind? Nothing. 什么事改变了他们的想法?
[08:42] They don’t know I took it. Ah. 没什么, 他们不知道我拿了这个
[08:45] My relationship with the council is still a little strained. 我和最高议会的关系其实还是有些紧张
[08:49] It’s not going to get any better if you keep stealing stuff. 如果你一直偷东西,关系不会变得更好
[08:52] No complaints. I’ll take anything I can get. 不要抱怨, 我会拿任何我能拿到的东西
[08:54] Weapons, receivers… Silverware. 武器,接收器,银器
[09:03] Each dot represents a Goa’uld ship. 每一个点代表一艘Goa’uld船
[09:06] That’s a lot of dots. 好像很多点啊
[09:07] That’s just one small quadrant of the galaxy. 那只是星系中的一小部分,看
[09:10] Watch.
[09:28] What just happened? 刚刚发生了什么?
[09:30] The beacons stopped transmitting their signals, 信号器不再发出信号了
[09:32] likely meaning those ships were either destroyed 可能的解释是,
[09:34] or taken over by the replicators. 那些船或许被摧毁了
[09:36] Battles like the one you just witnessed 或者被复制者占有了
[09:38] are taking place across the galaxy. 像你刚刚看到的战斗在整个银河系中发生着
[09:41] Several Goa’uld territories are now entirely in replicator hands. 一些Goa’uld的领地现在完全落到了复制者手里
[09:50] As I said, given the progress of these battles, 像我说过的,这些战斗的进展情况表明
[09:53] the Goa’uld will be wiped out in a matter of weeks. Goa’uld会在几周内被清除
[09:59] You know, I have to admit, 我必须承认我对这件事有复杂的感觉
[10:02] I have some mixed feelings about this.
[10:04] Well, we all want to see 我们都希望看到Goa’uld对银河系的束缚被解除
[10:05] the Goa’uld stranglehold on the galaxy broken,
[10:08] but not if they’re just going to be replaced by something worse. 但不是看到他们被更糟的东西代替
[10:11] Unscheduled off-world activation. 计划外的外来星门启动!
[10:28] Dad.
[10:30] Hey, kiddo. 嘿 孩子!
[10:33] So… 怎么,到底发生了什么?
[10:35] What the heck happened? Didn’t you guys have a ship? 你们不是有艘船吗?
[10:44] And by the way… 还有?Daniel哪去了?
[10:46] Where’s Daniel?
[10:50] He was beamed away, before our very eyes. 他在我们眼皮底下被光传送到别处去了
[10:52] By replicators. 被复制者
[10:54] [SIGHS] Just Daniel? 只有Daniel?
[10:56] There’s only one reason I can think of. 我能想到的只有一个原因 我的复制品
[10:58] My duplicate. 她知道复制者所面临的最大威胁
[11:00] She knows the greatest threat
[11:01] the replicators have ever known
[11:02] is the disrupter technology 就是你利用Ancient科技设计的分裂技术
[11:03] that you built using ancient knowledge.
[11:05] So? 所以?她现在已经对那个免疫了
[11:06] She’s immune to that now.
[11:08] Yes, but replicators always seek out 是的,但复制者总是寻找最先进的科技
[11:10] the most advanced technology. She may be worried 她可能担心有另一种Ancient的科技
[11:13] there’s other ancient technology out there 会对她和其他复制者造成威胁
[11:15] that could be a threat to her and the rest of the replicators.
[11:17] Daniel Jackson had access to the knowledge of the ancients Daniel Jackson有办法得到Ancient的科技
[11:19] when he was ascended. 当他曾经升天的时候
[11:20] I thought he didn’t retain those memories. 我以前认为他并不保留那些记忆?
[11:22] Carter: We don’t know that for sure. 我们不能确定
[11:24] Daniel has remembered certain things Daniel已经记起某些升天后的事情
[11:25] from when he was ascended.
[11:27] She may think that everything she needs to know about the ancients 她可能觉得他从Ancient那里知道的一切
[11:30] is buried in his subconscious. If it is, she’ll find it. 被埋藏在他的潜意识里
[11:33] Oy. 如果是这样,她就要找出来
[11:43] The tok’ra have operatives in ba’al’s inner circle, Tokra在Baal的内部有情报人员
[11:45] including one of his high-ranking lieutenants. 包括他的高级官员
[11:48] According to the latest intelligence, 根据最近的情报,数以千计的Jaffa反叛队伍
[11:51] the ranks of the Jaffa rebellion
[11:53] are re-pledging their loyalty to the Goa’uld 正在重新向Goa’uld效忠
[11:55] by the thousands.
[11:56] But the Goa’uld are losing the war. 但是Goa’uld要输掉这场战争了
[11:58] Yeah, you’d think that’d make them look weaker. 是的,你以为那会让他们看起来弱一些
[12:01] The Jaffa have never seen the likes of such creatures. Jaffa从没见过像复制者这样的生物
[12:04] Many could see these replicators as a plague, 很多人把复制者看成一场瘟疫
[12:07] an evil punishment brought upon all 对所有人的一种邪恶的惩罚
[12:09] for daring to stray in their beliefs and betray their gods. 因为他们动摇了他们的信念并背叛了他们的神
[12:12] This situation has dealt the Jaffa rebellion a serious blow. 这种情况对Jaffa反叛队伍极为不利
[12:16] Even if we were to somehow defeat the replicators, 即使我们能有办法打败复制者
[12:18] the Goa’uld would undoubtedly take credit, Goa’uld无疑会从从中得利
[12:21] thereby solidifying Jaffa loyalty, 因为稳固Jaffa的忠诚,
[12:23] as well as their belief in the Goa’uld as gods. 和他们把Goa’uld视为神的观念
[12:27] I think the key phrase in there was, 我觉得关键问题是:如何打败复制者?
[12:29] “somehow defeat the replicators.”
[12:31] We haven’t had much luck, sir. 我们不那么走运,长官
[12:33] The inert replicator cells left behind by my duplicate 被我的复制品丢下的已经不活动的复制者单元
[12:36] haven’t given us any clues 还没有给我们如何打败她这种免疫体的线索
[12:37] as to how to fight the immunity she’s developed. 据我所知,Thor对改进分离技术
[12:39] As far as I know, Thor hasn’t made much progress in modifying the disrupter technology either. 也没有太多进展
[12:45] Well, let him know what’s going on, 那么,让他知道正在发生什么
[12:48] and don’t be afraid to remind him 不要担心,提醒他
[12:49] that we’ve saved his cute, little gray bum several times. 我们已经救了那可爱的小灰家伙好几次了
[12:59] Years of effort, 几年的努力,做了所有的事情除了最后一天的事
[13:01] all but undone in a matter of days. It will now be almost impossible 现在把我们这么多兄弟们拉回到我们的
[13:06] to turn so many of our brothers back to our cause. 事业中来几乎是不可能了
[13:08] Perhaps, yet there may be a way. 或许吧,但还有一条路
[13:11] Even if we can, 即使我们可以这么做,
[13:13] I wonder, will it make a difference? 我怀疑,这有区别吗?
[13:16] These machines are unlike anything I have seen. 这些机器我们从来没有见过
[13:19] We must proceed on the belief that colonel Carter and Thor 我们必须继续相信Carter上校
[13:21] will devise a means to destroy the replicators. 和Thor能想出一种除掉复制者的方法
[13:24] How, then, can we prevent the Goa’uld from taking credit 那么我们如何阻止Goa’uld从中得利
[13:27] and solidifying their position as gods in the eyes of all Jaffa? 并巩固他们在Jaffa心中神的地位?
[13:30] We must act now 我们必须在这种冲突解决之前就行动起来
[13:32] before this conflict is resolved, 在失掉那些已经动摇的Jaffa的心之前
[13:35] win back the hearts and minds of those who waver, before they are lost to us. We must once and for all 我们必须一次把他们再全争取回来
[13:40] destroy the Goa’uld’s image as gods, forever. 永远毁掉Goa’uld是神的印象
[13:43] How? 怎么做?
[13:45] By capturing the temple at dakara. 占领Dakara的神庙
[13:51] Everything we have fought for hangs in the balance. 总之我们打击的所有的东西都在那里
[13:55] Yes, but dakara… Capture it, 但是,Dakara?
[13:59] and never again will Jaffa worship a false god. 占领它,再不让一个Jaffa崇拜伪神
[14:07] Sir. 长官,很抱歉打扰了,但…
[14:09] I’m sorry to bother you, but…
[14:11] I’m only going to say this once, Carter. 我再把这个说一遍,Carter
[14:14] What happened to Daniel was not your fault. 发生在Daniel身上的事情不是你的错
[14:17] She knows he may hold key ancient knowledge because of me. 她知道他可能掌握着Ancient科技的秘密, 是因为我
[14:21] She’s out there because of me. 她的出现也是因为我
[14:23] I basically gave her the means to counter 我基本上给了她对抗…
[14:25] the only effective weapon we have against her. 我们唯一能抵抗她的武器的方法
[14:27] I also gave you permission to work with her. 我也给你了和她一起工作的许可
[14:30] It’s not going to change anything. 这不能改变任何事
[14:37] Unless you’re suggesting we use that time machine to go back and fix it. 除非你建议我们使用那个时间机器 回到过去再搞定这事
[14:44] No, sir. 不,长官,我们都同意不再使用那个
[14:45] We all agreed we would never do that.
[14:47] I mean, for all we know, it could just make things worse. 就我们所知,那会让事情更糟
[14:49] [KNOCKING]
[14:51] Sir, we’re receiving a message from Thor. 长官,我们从Thor那里收到一条信息
[14:53] He said he’s ready to transport… 他说他已经传送…
[14:59] You were saying? 你刚刚说?
[15:02] Never mind. 别介意
[15:11] Hello again, Samantha Carter. 再一次向你问好,
[15:14] Samantha Carter. Hi, Thor.
[15:15] I have already transported 我已经传送了你的研究成果和
[15:16] your research and the remains 人形的复制者残余部分到这个实验室
[15:18] of the human-form replicator to this lab. We may continue our work from here. 我们可以在这继续工作
[15:24] Any progress on your end? 你那边有什么进展吗?
[15:26] I have yet to isolate the cipher 我们刚刚分离出人形复制者加入的
[15:27] the human-form replicator introduced
[15:29] to render the disrupter weapon ineffective. 使“破坏者”失效的密码
[15:32] Well, given the situation, 事已至此
[15:33] I think it’s time to take more drastic steps. 我觉得我们应该采取更激烈的手段了
[15:36] You are suggesting we attempt to trigger a subspace connection 你指试图通过子空间和残余的手臂
[15:40] between the remains of the arm and the rest of the replicators, 以及复制者的其它部分进行联系
[15:43] so that we may search for the cipher 这样我们就可以找到
[15:45] among their communications data. 它们之间联系的数据
[15:47] Too wild and crazy? 太疯狂了?
[15:49] In order to do that, we must reactivate the cells. 为了这么做,我们必须重新激活这些单元
[15:53] I know. 我知道
[15:58] What makes this place so special? 为什么这个地方这么特别?
[16:00] The temple at dakara is sacred to all Jaffa. 在Dakara的神庙对所有Jaffa都是可怕的
[16:03] It is rich in historical significance. 它在历史上具有非常的重要性
[16:05] Legend tells, it is the place 传说,这是Anubis复活的地方
[16:07] where Anubis Rose from the dead.
[16:08] It is also the site of the first primta ritual. 这也是第一个Prim’ta(接受幼虫)仪式的地方
[16:11] It is that rite of passage 这就是那个使我们从此处于奴役状态的仪式
[16:12] that has bonded us in servitude ever since.
[16:15] For thousands of years, the Jaffa have viewed dakara 几千年来Jaffa把Dakara看成是最神圣的地方
[16:18] as the holiest of sites,
[16:19] the very cradle of our existence. 我们的发源地
[16:22] It is the place where the Goa’uld 这是Goa’uld第一次
[16:23] first gave Jaffa their strength and longevity. 给Jaffa力量和长寿的地方
[16:26] And you really think this place is going to make a difference? 你真的认为这个地方能有那么大用吗?
[16:30] Seizing control of the temple there 获取神庙的控制权毫无疑问的会证明
[16:32] would prove beyond a shadow of a doubt
[16:34] the Goa’uld do not possess the power of the gods. Goa’uld没有神的力量
[16:36] Even the most stubborn Jaffa 即使最顽固的Jaffa
[16:38] would have to question his loyalty to the Goa’uld. 也会质疑他对Goa’uld的忠诚
[16:42] There has to be a catch, 必须占领那个地方
[16:44] or you guys would’ve done this a long time ago. 或者你们本该很早就这样做了
[16:48] Dakara is deep within ba’al’s territory, Dakara在Baal领土的深处
[16:51] and under normal circumstances, it is heavily guarded. 在正常情况下,应该有重兵把守
[16:53] However, with ba’al’s forces deployed 但是,在Baal的军队都被布置在星系各处
[16:56] throughout the galaxy, battling the replicators, 和复制者打仗的情况下
[16:58] the temple is more vulnerable now than it has ever been. 神庙现在会更容易攻破
[17:02] Still, our success depends on the element of surprise, 我们成功与否仍然决定于
[17:05] and the use of the entire rebel fleet. 攻击的突然性和整个反叛势力的利用上
[17:07] Listen to me, O’Neill. 听我说O’Neill.
[17:09] This war must be fought on two fronts. 这场战争必须在两条战线上进行
[17:11] We will re-ignite the uprising and conquer our oppressors, 我们会再度燃起起义之火
[17:15] while you find the means to stop these replicators. 并战胜压迫我们的人
[17:19] Let us each fight the enemy we know best. 同时你去找到除掉复制者的方法
[17:47] [REPLICATOR MATERIALIZES] Hello, Daniel. 让我们分别去和我们最了解的敌人开战吧
[17:55] What the hell do you want? 你到底想要什么?
[17:57] You have information that I need. 你有我要的信息
[18:05] Okay, what do you want to know? 好,你想知道什么?
[18:07] I’m afraid it’s not that simple. 复制者,我想恐怕那不是那么简单的
[18:09] Oh, no. Oh, no. It is that simple. If it’s all the same with you, 哦不,那是非常简单的
[18:14] I’d rather not do the hand-on-the-head thing. 如果怎么样对你来说都是一样的 我宁可不把手放在那个头戴上 把精力放在重要的事上
[18:18] Honestly, I’ll tell you whatever you want to know. 诚实的说,我会告诉你一切你想知道的
[18:20] Honesty is not the problem. 诚实并不是问题
[18:26] Unfortunately, to get what I need, 不幸的是,为了得到我想要的
[18:30] we’re going to have to dig a little deeper. 我们必须弄得更深一点
[18:37] Shall we begin? 我们可以开始了吗?
[18:49] What you are proposing is madness. 你的提案太疯狂了,Dakara不可能被占领
[18:52] Dakara cannot be taken.
[19:01] Tolok… You have not spoken. Torak, 你没有提到
[19:09] Aron is right. Aaron是对的
[19:11] We would be sacrificing countless men and ships 我们会牺牲无数人
[19:14] on a fruitless mission. 和舰船在一个不可能完成的任务上
[19:16] We should be concentrating 我们应该集中精力在更大的威胁上,复制者
[19:17] on the greater threat, the replicators, before they destroy us all. 在那些东西把我们全毁掉之前
[19:22] Jaffa, hear me. Jaffa, 听我说!
[19:26] I have engaged the replicators in battle many times. 你们已经和复制者打了许多次仗 请相信我的话
[19:29] Believe me when I say 他们不可能被常规的手段打败
[19:31] they cannot be defeated by conventional means.
[19:33] You have faced them in the past… 你们在过去曾面对他们并取得胜利
[19:36] And won.
[19:38] Indeed. 事实上。你们从来没有遇到这么多这种家伙
[19:39] Yet never in such numbers. Those of you who choose 你们那些要去和复制者打仗的人
[19:44] to engage the replicators in battle will not survive. 都不会活着回来的
[19:47] Teal’c is right. Teal’c是对的,我们必须打那些
[19:49] We must fight only those battles we know we can win. 我们知道我们能赢得仗
[19:52] Yet you propose an equally impossible task. 但你同时也提出了另一项无法完成的任务
[19:55] With ba’al otherwise occupied, now is the time to strike. 如果Baal是以别的方式把守的 现在正是进攻的时候
[19:59] No free Jaffa has ever set foot in the temple 擅自进入神庙的Jaffa没有能活的
[20:02] and lived.
[20:04] And that is precisely why we must go there. 那恰恰是我们必须要去的原因
[20:07] If we succeed, many will rejoin our cause. 如果我们成功了,很多人会加入我们的事业中
[20:11] If we succeed. 如果我们成功了
[20:12] Teal’c: Were the circumstances different, 如果在别的情况下,我会和你们有同样的
[20:14] I may feel the same as you, brother, 感受,兄弟
[20:17] but the situation has changed. 但是情况变了
[20:20] We must act now, 我们现在就必须行动,否则我们的后代
[20:21] or our children will know no future,
[20:23] let alone the taste of freedom. 就不能唱到自由的滋味
[20:26] Teal’c, Teal’c…
[20:27] I believe there is wisdom in these words. 我相信这些话有些道理
[20:31] However, you are aware that if we fail, 但是,你也清楚,如果我们失败了
[20:35] it will effectively mean the end of the rebellion. 这会很大程度上终结我们的反叛联盟
[20:40] Are you prepared to risk our entire cause on this one action? 你准备好要拿我们整个事业来冒险进行这次行动吗?
[20:49] Indeed, I am. 确实是这样的
[20:56] So… 什么!你真这么说?
[20:59] What say you?
[21:04] I say we take dakara. 我说我们应该拿下Dakara
[21:10] So be it. 那么就去吧
[21:16] Five more regions belonging to ba’al 在过去的24小时里又有5个Baal的领地失陷
[21:18] have fallen in the past 24 hours.
[21:20] He’s not putting up much of a fight, is he? 他对战争并非十分在行,是吗?
[21:22] He’s making a typical Goa’uld mistake. 他在犯一个典型的Goa’uld人的错误
[21:24] He’s defending territory at the expense of resources. 他消耗资源守卫他的领地
[21:31] We can send him a message 我们可以通过隐藏在他那儿的Tokra
[21:32] through the undercover tok’ra in his midst. 向它发送一个信息
[21:34] We could suggest a change in strategy. 我们应该建议他改变一下策略
[21:38] Like what? 比如说?
[21:40] Typically, the replicators are patient and slow moving when not being engaged. 一般地,复制者是耐心和慢慢行动的 如果没有被惊动的话
[21:44] If ba’al stops aggressively fighting them and pulls back, 如果Baal停止攻击,撤回来的话
[21:48] it may give Sam more time to come up with a solution. 这样也许会给Sam争取更多的时间
[21:50] Forget that. 当我没说!
[21:52] Look. 听着,还有一条路
[21:54] Jack, There goes another one.
[21:57] Jack, he’s thinking like a system lord 他和系统领主一样思考
[21:59] defending himself against another Goa’uld. 以为自己在对抗另一个Goa’uld
[22:01] He doesn’t know what he’s dealing with. 他不知道他自己面对的是什么东西
[22:03] And if he retreats, where do you think he’ll fall back to? 如果他撤退 你觉得他会撤到哪去?
[22:06] You’re worried about Teal’c and the rebel Jaffa. 你在担心Teal’c和起义的Jaffa
[22:08] They’re counting on ba’al’s fleet 他们靠的就是Baal的舰队
[22:10] being too busy to even care about anything else. 正在忙着打仗而无心恋及其他
[22:12] The Jaffa rebellion has already failed. Jaffa的起义已经失败了
[22:16] We can’t risk the fate of the galaxy 我们不能因为渺茫的复活Jaffa起义的机会
[22:18] on one long-shot chance to revive it. 而用银河系的命运来冒险
[22:22] Is that Jacob talking, or is that selmak? 是Jacob在说话还是Selmak?
[22:25] Jack, Jack, I’m sorry,
[22:28] but the more ships ba’al sends out to fight, 对不起
[22:30] the faster the replicators 但是Baal排除越多的舰船
[22:32] assimilate them into their own armada. 复制者就会越快的扩大它们的舰队
[22:34] Their numbers are growing exponentially. 它们的数量会以指数增长
[22:37] If we don’t do something about it, 如果我们不做点什么的话
[22:39] by the time we do come up with a weapon to use against them, 到我们发现有武器可以对付他们的时候
[22:42] it may be too late. 已经太迟了
[22:44] [ALARM BLARING] Unscheduled off-world activation… 计划外的外来星门激活
[22:56] Now what have you got, Walter? 现在你有什么?Walter
[22:58] Some kind of… 一些…
[23:01] Oh. Ba’al.
[23:04] Stand down, boys. 解散! Baal, 伙计
[23:08] Ba’al, buddy. 我们正在谈你,当然都是好事情
[23:09] We were just talking about you.
[23:11] All good.
[23:13] By now, you are aware of the replicator threat in our galaxy, 目前,你已经意识到银河系中复制者带来的威胁
[23:17] and that my fleet has engaged them in battle. 而且,我们的舰队已经和他们在打仗
[23:19] There’s been a little chit… 目前已经有了多次冲突
[23:21] And chat… Around the water cooler. How’s that going? 战事如何?
[23:27] We are holding them at bay, for the moment. 目前我们把它们阻在海湾处
[23:28] However, they are a more formidable force 但是,他们比我预想的更强大
[23:32] than I first anticipated.
[23:33] Yeah. 是啊,讨厌的小虫子,是吗?
[23:34] Pesky little buggers, aren’t they?
[23:36] I’m aware that the asgard have previously fought the replicators effectively. 我知道Asgard以前曾经有效的击退它们
[23:41] More or less. 某种程度上
[23:43] I don’t like to toot my own horn, but… 我不想吹自己的牛,但…
[23:44] I am aware that you assisted the asgard. 我知道你们帮了Asgard
[23:52] Yes? 是吗?
[23:54] I wish to know what means you possess to fight this scourge. 我想知道你们有什么方法去击退这场灾难
[24:00] I’m sorry, 对不起,我们好像曾经有过一些不太妙的关系
[24:02] we must have had a bad connection there for a second.
[24:05] It almost sounded like you were asking me for help. 听起来好像你刚刚在寻求我的帮助
[24:10] The replicators are a threat to everyone, 复制者对所有的人都是一种威胁
[24:14] including the countless humans who populate worlds throughout this galaxy. 包括无数在整个银河系 遍地都是的人类
[24:18] Now I propose that we work together 现在我提议我们一起击退我们共同的敌人
[24:21] to defeat our common enemy.
[24:23] My. 我的…这是一个机会
[24:25] This is an occasion.
[24:29] You know that bitter taste in your throat, 你感觉到你喉咙上的苦味了吧
[24:32] that’s kind of wrapped around your uvula? 那是一种包在你小舌上的东西
[24:36] That’s what’s left of your pride. 那时你剩下的骄傲
[24:38] Perhaps you could curb your amusement for a moment. 也许你可以暂时收起你的幽默
[24:41] Jacob: If we’re going to work together, 如果我们一起合作,第一步要讨论的就是战略
[24:43] the first thing we should discuss is strategy.
[24:46] Now, your attempts at meeting the replicators head-on 现在你直接正面接触复制者的行为
[24:50] are only going to result… Jacob. 只会导致…
[24:51] What? 我知道了
[24:53] I got it.
[24:56] I’ve got a better idea. 我有一个更好的主意
[24:58] Instead of helping you, 为什么我们不坐下来
[25:01] why don’t we sit back and watch you get your ass kicked? 看你被打烂而不是帮助你
[25:05] That way, you’ll be dead, and we’ll be glad. 那种情况下,你会死掉而我们会很开心
[25:08] You cannot be serious. 你不会是认真的
[25:10] Yes, I can. 是的,我会的
[25:12] I just choose not to. Some of the time. 我在之前的某个时候就是这样想的
[25:16] With your insolence, you are dooming 你的侮辱不仅将你的世界引向末路
[25:18] not just your world, but all of humanity. 而且还损害了人性的根本
[25:21] I think big. 我想这不会不重要吧
[25:31] What the hell was that? 那到底是什么?
[25:34] I’m sorry, Jacob, 对不起,Jacob,
[25:37] but I’m just not quite ready to sacrifice Teal’c. [STARGATE CLOSES] 我只是没准备牺牲Teal’c
[25:55] The process is complete. 过程结束
[25:57] Now we must re-establish the subspace link 现在我们必须重新和子空间建立联系
[26:00] between these cells and the rest of the replicators. 连接这些单元和复制者剩下的部分
[26:03] What if they receive… Instructions? 如果它们接收到指令怎么办?
[26:07] It is a risk we will have to take. 我们必须要冒这个险
[26:10] I will only maintain the link 我一次只会维持一毫秒的连接
[26:11] for microseconds at a time.
[26:13] It will slow the process,
[26:15] but I do not believe we have a choice. 这会减缓这个过程,但我们别无选择
[26:30] What did we get? 我们得到了什么?
[26:32] I am processing the data now. 我正在处理数据
[26:40] I believe we have pinpointed the location 我相信我们已经查明复制者
[26:43] of the replicators within this galaxy. 在这个星系中的位置
[26:48] They’re everywhere. 他们到处都是
[27:01] We are approaching dakara. 我们正在接近Dakara
[27:03] Defenses? 防卫
[27:04] I am reading only a single hatak class vessel 在行星轨道上,我只看到一艘Hat’ak
[27:07] in orbit around the planet.
[27:10] Ba’al must indeed be desperate. Baal一定已经绝望了
[27:13] There are normally a dozen ships patrolling this system. 正常情况下,一定有一堆船守在这
[27:16] Then we may yet succeed. 那么我们就可能成功
[27:30] We are in position. 到达预定地点
[27:32] Gliders are ready for launch. 准备发射滑翔机
[27:36] We are being hailed. 有人向我们打招呼
[27:40] You have encroached on the domain of lord ba’al. 你们已经侵犯了Baal大人的领地
[27:42] Identify yourselves immediately. 立即出示你们的身份
[27:44] Shel’kek nem Ron. 你们人数太多了
[27:47] You are greatly outnumbered. 现在投降或者被摧毁
[27:50] Surrender now or be destroyed.
[28:16] They called you “arom,” did they not? 他们叫你Arrum,
[28:20] After you returned to your plane of existence. 是吗?
[28:23] Oma. 从你回到你存在的平面以后
[28:28] Daniel. It is good to see you again. Daniel, 很高兴再见到你
[28:30] I don’t understand. 我不懂,我最后记得的是…
[28:32] The last thing I remember… You are still on the ship. 你还在船上
[28:34] The human-form replicator 在我们说话的同时,
[28:36] is attempting to probe your mind as we speak. 人形复制者正试图探测你的精神
[28:40] So why are you here? 那你为什么在这?
[28:42] Because when she is done, she will destroy you, 因为当她把你用完了就会杀了你
[28:45] and when that time comes, you will be faced with a choice. 而当那个时刻到来时 你会面临一次选择
[29:03] I have received word from the battle. 你得到了战事的消息
[29:05] The bulk of the fleet continues to engage the replicators, 大多数舰队还在继续和复制者作战
[29:08] as you have ordered.
[29:09] However, 就像你曾命令的那样
[29:12] I believe it would be wise to pull our forces back. 但是我相信,把军队撤回是聪明的做法
[29:15] If we stop confronting the enemy on so wide a front, 如果我们在这么长的战线上作战
[29:18] it may slow their advance, 这会减慢它们推进的速度
[29:20] and allow us a chance to mount a proper defense. 从而给我们一个组织正确防御的机会
[29:23] Anubis: You doubt my power. 你怀疑我的实力?
[29:25] Of course not, 当然不
[29:27] but your fleet is falling into their hands rapidly. 但你的舰队正在迅速沦陷到它们手中
[29:29] Not even the kull warriors… Do not concern yourself. 并非Kull战士… 不要涉及到你自己
[29:37] When the time is right, I promise you, 当时候到了,我向你保证
[29:41] this nuisance will be dealt with. 这些讨厌的家伙会被搞定的
[29:44] Trust in me. 相信我
[29:50] As always. 像从前一样
[29:59] It took several hundred microsecond-long connections, 进行了几百毫秒的长时间连接
[30:02] and hours to go through each subsequent burst of data, 和数小时来分析每次连续的数据脉冲
[30:05] but eventually we managed to isolate the cipher 最后我们终于可以分离出
[30:07] that makes the replicators immune to the disrupter, 使复制者免疫于分裂器的密码
[30:09] and we’ve adjusted it accordingly. 我们已经相应调整了分裂器
[30:14] The weapon works again. 这个武器又可以使用了
[30:18] Good job. 干得好!
[30:20] It was an incredibly risky thing to do, sir, 这是一项极为冒险的事儿,长官
[30:22] and as it stands, we still don’t know if we were detected, 其实,我们并不知道我们是否被发现了
[30:25] and of course, the altered disrupter 当然,修正的分裂器仍然需要
[30:26] still needs to be tested under battle conditions. 在战场上测试一下
[30:29] Got a plan? 有计划了吗? Thor能够探测到
[30:30] Thor was able to ascertain Thor能够探测到
[30:31] the various positions of the fleet
[30:32] now controlled by the replicators. 被复制者控制的舰队的位置
[30:35] We’re going to engage a few isolated ships. 我们要试着攻击一些分散的太空船
[30:37] Be careful, Sam. 小心点,Sam
[30:39] Good luck. 祝你好运!
[30:40] Thank you, sir. 谢谢,长官
[30:44] Never a dull moment. 不会有一刻松懈
[30:47] So you’re here to offer me the opportunity to ascend again. 所以你为我提供再次升天的机会
[30:51] If that is what you wish. 如果那是你希望的
[30:53] What I wish? What are my options? 我希望? 我有选择吗?
[30:55] Personally, I would choose eternal enlightenment 从个人角度讲,我会选择永久性的进化
[30:58] rather than the alternative. 而不是可逆转的
[31:01] If it were only that simple. 如果仅仅是那么简单的话
[31:03] I admit, 我承认这不是能轻易下的决定
[31:04] the decision is not as easy as it appears. 上次,你的经历,即使在最有利的
[31:08] The last time, for you, the experience was challenging at the best of times. 情况下,也是一项挑战
[31:13] Unfortunately, I don’t have any memories 不幸的说,我没有上次升天的任何记忆
[31:15] of the last time I was ascended. 我怎么能做一个被通知要做的决定
[31:18] How can I make an informed decision 如果我根本就不知道这是怎么回事
[31:19] if I don’t remember what it was like? 如果我根本就不知道这是怎么回事
[31:20] Daniel, I did not take your memories from you. Daniel, 我没有从你脑子里取走记忆
[31:25] You think I haven’t tried to remember? 你以为我没有尝试去回忆?
[31:29] Tell me how. 告诉我怎么做?
[31:30] I can’t. 我不能
[31:31] Then tell me what I need to know. 那么告诉我我需要知道些什么
[31:34] If you are seeking an absolute truth, 如果你在找寻一个绝对的真理,你不会成功的
[31:36] you will not find it. Only truth that applies to you. 真理只会作用在你身上
[31:42] That is so extremely unhelpful. 那真的是一点帮助也没有
[31:44] When the time comes, you will know. 时候到了,你就会明白了
[31:49] What if replicator Carter 如果Carter的复制者找到了她想要的东西怎么办?
[31:50] finds what it is she’s looking for?
[31:54] There is that possibility. 那是有可能的
[31:55] You have to stop her. I can’t. 你必须阻止她 我不能
[31:57] Why not? 为什么不?
[31:58] Offer me ascension now. 现在就让我升天
[32:00] You’re not dead yet. 你还没死
[32:01] All I can do is prepare you, 我能做的只是给你做准备
[32:03] help you to find your path to enlightenment 帮你找到你的重塑之路
[32:05] when that time comes,
[32:07] if that is what you decide you want. 当那个时刻来临,如果那是你决定你要的
[32:12] There’s a way to defeat the replicators 打败复制者的方法
[32:14] hidden somewhere within my memories, isn’t there? 就在我记忆的某个地方,对吗?
[32:16] You need only to open your mind to it. 你只需要敞开心扉去想
[32:26] Bratac: Brothers, 兄弟们!
[32:28] all of you will be detained. Have Patience… 你们都会被留下来
[32:37] For all of you who renounce the Goa’uld as false gods 有点耐心,因为你们重新宣布
[32:40] will one day be free. Goa’uld是伪神,有一天你们会自由的
[32:43] Take them.
[32:45] Go. 带上他们,走
[32:46] You will not be harmed. 你不会受到伤害的
[33:09] The last of the Garrison have surrendered. 最后的守卫队也投降了,神庙现在安全了
[33:13] The temple is secure.
[33:14] Many lives were spared today. 今天,许多生命都免于牺牲
[33:18] [CLASPS TEAL’C’S HAND]
[33:20] Well done. 干得漂亮!
[33:31] Firing weapon. 开火
[33:42] The ship’s systems have shut down. 船的操作系统关闭了
[33:45] That worked well. 哦,好象很有用
[33:46] The weapon appears to be effective. 这个武器好象很有效
[33:52] Another ship. 另一艘船
[33:56] They are firing on us. 他们向我们开火了
[33:58] [RUMBLING]
[33:59] Targeting the second ship. 瞄准第二艘船
[34:11] It’s still coming. 它还在靠近
[34:12] They have adapted themselves 它们已经根据我们的修正对自身作了调整
[34:13] to our modifications.
[34:15] That was fast. 太快了
[34:16] Yes. 是的
[34:17] [RUMBLING] Initiating evasive action. 启动逃逸行动
[34:32] Excuse the intrusion. 原谅我的冒犯
[34:33] I will return. 我会返回的
[34:36] Stay. 站住
[35:10] Anubis: Speak. 说
[35:12] A force of rebel Jaffa 一股反叛的Jaffa
[35:14] have managed to take control of the temple at dakara. 成功取得了Dakara神庙的控制权
[35:17] As I had hoped. 正如我预期的一样
[35:20] They have no doubt gathered their full force 他们无疑聚集了他们全部的力量
[35:23] and presented us with the perfect opportunity 给我们一个完全除掉他们的最好机会
[35:26] to annihilate them once and for all.
[35:28] Have the fleet disengage 一次就可以全部除掉
[35:30] their battle with the replicators 把和复制者交战的舰队撤回
[35:32] and move on dakara.
[35:34] Take it back at all costs. 开往Dakara
[35:37] Leave no survivors. 重新夺取Dakara,杀掉所有的人
[35:41] As you wish. 遵命
[35:52] Oma: You control the barrier between your consciousness 你控制着你的意识和你想要的东西的屏障
[35:55] and what you seek. You merely need to open your mind. 你只需要打开你的心扉
[36:00] The truth is… All knowledge, 真理就是,所有的知识
[36:03] everything that is and was and will be, 一切过去的、现在的和将来的东西无处不在
[36:08] is everywhere, out there, and in all of us. 在我们身外,也在我们心中
[36:14] If you immediately know the candlelight is fire, 如果你一瞬间就知道烛火就是火焰的话
[36:16] then the meal was cooked a long time ago. 那么很久以前就可以用火烧饭了
[36:21] Yes. 是的
[36:23] No. 不,你在试图理解这个,是吧?
[36:25] You’re trying to understand it, aren’t you?
[36:27] It means what you want it to mean. 它是你想让它变成的样子
[36:29] No, it doesn’t, and you’re not oma. 不,它不是,你也不是Oma
[36:38] No, I’m not, 不,我不是,但这没有关系
[36:41] but it doesn’t matter. Thanks to you, I found what I was looking for. 因为你我找到了我想要的东西
[36:53] We are approaching earth. 我们正在靠近地球,我们很快就可以到了
[36:54] We will be there shortly.
[36:57] What’s wrong? 怎么了?
[36:59] Several of my key systems are no longer responding. 我的一些主要系统没有反映了
[37:06] We have been boarded. 我们已经被登陆了
[37:15] See if you can modify the disrupter wave again. 看看你能不能重新调整分裂器的频率
[37:17] I’ll go buy us some time. 我会去给我们赢得一点时间
[37:18] I have no way of knowing how many replicators you will face. 我没办法知道你会面临多少复制者
[37:23] Well, what choice do we have? 我们还有别的选择吗?
[37:24] I must return you to Stargate command 我必须把你送回到星际之门指挥部
[37:26] before my transporter systems are affected. 在我的传送系统失灵之前
[37:29] And what about you? 那你怎么办?
[37:30] I will attempt to fly this ship 我会试着把这艘飞船尽可能远离地球
[37:32] as far away from earth as possible
[37:34] before it is completely compromised. 在它被完全破坏之前
[37:36] No way. I’m not going to let you… 不可能,我不会让你…
[37:38] Sacrifice yourself. …牺牲你自己,该死!
[37:41] Damn it.
[37:44] Carter?
[37:48] The weapon worked at first, 武器开始是有用的
[37:49] but the replicators immediately adapted themselves. 但复制者立即就调整了他们自身
[37:51] They’re immune again. 它们又免疫了
[37:52] No chance you guys could fix this thing? 你们有办法修好这玩意儿让它重新工作吗?
[37:54] Get it to work?
[37:55] Sir, Thor’s ship was boarded. 长官,
[37:57] He beamed me down here before all his systems were compromised. Thor的船被登陆了 在他船上系统全部失灵前,他把我送到了这儿
[38:00] He’s trying to get his ship 他在尽可能使他的船远离地球
[38:01] as far away from earth as possible.
[38:03] I’ll take that as a “no.” 我认为那不可能
[38:23] Never in my dreams 我做梦都没有想过
[38:24] could I have imagined I would one day stand
[38:26] beneath these great columns. 我会有一天站在这些巨大的柱子前面
[38:29] Think of it. 想想看
[38:30] This is the very spot in which our enslavement began. 这是我们受奴役生活的发源地
[38:33] Then this sacred temple is an appropriate place 那么,这个神圣的神庙就是一个恰当的
[38:35] for our enslavement to end. 结束我们被奴役生活的地方
[38:39] We have won a great victory 我们今天赢得了一个伟大的胜利,老朋友
[38:40] here today, old friend.
[38:43] We have won a battle, Teal’c. Nothing more. 我们只是赢了一仗而已,Teal’c
[38:45] Our victory is far from assured. 我们胜利与否还远未确定
[38:47] Many of ba’al’s Jaffa have already pledged their allegiance 很多Baal的Jaffa已经向我们效忠
[38:50] to our cause.
[38:52] When word spreads of what we have accomplished, many more will follow. 当我们完成这项任务的话传开的时候 更多的人会跟随我们
[38:55] And their hearts will turn cold again 他们的心会再次冷却
[38:57] if they hear our accomplishment lasted mere hours. [FOOTSTEPS APPROACHING] 如果他们听到我们只在几小时就完成这些
[39:04] Tolok. 有什么情况?
[39:05] What news?
[39:06] We have received word. 我们收到了消息
[39:09] Ba’al has broken off his battle with the replicators. Baal中断了和复制者的战斗
[39:14] He is coming. 他要来了
[39:15] As we expected. 向我们预计的那样 你发现了?
[39:18] You see? 夺下神庙并不是你最大的挑战
[39:20] Taking the temple was not our greatest challenge.
[39:23] Holding it will be. 守住它,才是
[39:27] [WIND GUSTS]
[39:32] This oma character… 这个Oma,你为什么如此尊敬她?
[39:34] Why do you have such reverence for her?
[39:36] Those ridiculous sayings are just nonsense. 这些荒谬的说法,什么都不是
[39:39] To you, maybe. 对你来说,也许吧
[39:40] If she really has as much power as you think she does, 如果她真的有很强的力量
[39:43] why doesn’t she help you? 像你认为的那样,她为什么不帮你?
[39:46] She merely stands by and does nothing. 她只是站在旁边,什么也不做
[39:48] You mean while you destroy entire civilizations? 你指的是,当你们摧毁整个文明的时候?
[39:52] That’s a matter of perspective. 那只是看法不同
[39:55] You call it destruction. 你把它叫毁灭,我们把它叫创造
[39:57] We call it creation.
[39:58] You’re not really trying to justify your actions, are you? 你不是真的想为你的行动正名吧?
[40:01] No. 不,我不需要你理解我们
[40:02] I have no need for you to understand us.
[40:04] Why the elaborate ruse? 为什么还精心设计这样的诡计
[40:06] I mean, you can probe my mind at will. 我指的是,你探测我的思想
[40:08] I obviously can’t stop you. 我显然无法阻止你
[40:10] You could have resisted. 你有可能会反抗一下的
[40:13] I needed you to open up to the possibility 我需要你敞开心扉
[40:15] of remembering the knowledge in your subconscious. 回忆起你潜意识里的知识
[40:19] It made it much easier for me to find what I was looking for. 你使我找到我要的东西变得容易些
[40:22] And what did you find? 你发现了什么?
[40:32] Pretty. What is it? 很多 是什么?
[40:33] The ruins of an ancient monument on a planet now called dakara. 复制者,一个叫Dakara的星球上有
[40:38] Within it is the one weapon in this galaxy capable of destroying me. 古人纪念碑的废墟 那里有这个星系的一种可以
[40:48] Thanks to you, it will soon be no more. 毁掉我的武器,感谢你 这个东西很快就不会再有了
[41:05] I’m sure he’ll be here any second now. 我确定他随时会来到这儿
[41:11] So, um… I am so sorry. 那么,嗯….
[41:16] I was just finishing up a lovely brunch. 对不起! 我刚刚吃完一顿美妙的早午餐
[41:20] Impudence. 轻率
[41:21] No. Tuna. 不,
[41:23] So, I hear your fleet is retreating from the replicators. tuna. 我听说你的舰队正在逃离复制者
[41:28] How could you know that? 你怎么知道的?
[41:29] I have my sources. 我有我的来源
[41:31] My fleet is on its way to recapture dakara 我的舰队正在重新夺取Dakara
[41:34] and destroy the Jaffa who have dishonored their true god. 再消灭那些对他们真神不忠的Jaffa
[41:38] Oh, will you stop with the “true god” crap? 你能不能别再说什么真神的废话了
[41:41] I mean, seriously, what difference will it make? 我认真地说,那又有什么分别
[41:43] You’re just delaying the inevitable. 你只是在延缓不可避免的事情
[41:46] The replicators are a formidable enemy, 复制者是强大的敌人
[41:49] but I have recently learned of a weapon hidden on dakara 但我最近听说Dakara藏有一种武器
[41:52] capable of destroying them. 可以消灭他们
[41:54] Really? 真的吗?
[41:57] And you’re telling me this why? 你告诉我这些,为什么?
[42:00] Because you must destroy it 因为你必须毁掉它,在我的舰队到达之前
[42:01] before my fleet arrives to claim it.
[42:04] All right. You got me. 好啊,你吓倒我了
[42:08] I haven’t the slightest idea what you’re talking about. 我对你说的话没有任何概念
[42:11] The weapon on dakara was built by the ancients. Dakara上的武器是Ancient建造的
[42:14] It is not only capable of destroying the replicators, 它不仅会杀死复制者
[42:17] but all life in the galaxy. 还包括所有这个星系的生物
[42:18] And your own sweet self included? 还包括可爱的你本人
[42:23] Yes. 是的
[42:24] So why would you use it? 那你为何还用它?
[42:26] I would not, but there is one who would. 我不会,但有人会
[42:29] One who can survive such pervasive devastation. 一个可以在这种大规模破坏下生还的人
[42:36] Oh, please don’t tell me. 哦,请不要告诉我是谁
[42:40] Anubis.
[42:43] I asked you not to tell me. 我让你不要告诉我
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号