Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:04] The daedalus. Daedalus(希腊神话:代达罗斯)。
[00:06] It has a few advantages over the prometheus. 它比Prometheus.更为先进。
[00:08] The more advanced alien technologies 更多先进的外星技术被集成
[00:10] were integrated into the original design 而不仅仅是添加进了这一设计中,
[00:12] rather than tacked on after the fact.
[00:13] When’s it going to be ready? 它什么时候能准备好?
[00:15] Well, they’re already testing the asgard hyperdrive. 呃, 他们已经在测试 Asgard 超光速引擎了。
[00:17] As soon as that checks out, she’ll be good to go. 检验合格后,它就可以使用了。
[00:20] Hopefully, we all get to go this time. 我们有希望这次一块儿去。
[00:22] Last time, they were worried 上一次,他们担心我们的力量过于分散。
[00:23] about spreading our resources too thin.
[00:25] Yeah, now that Anubis is gone, the replicators are gone… 是啊, 现在 Anubis 不在了, Replicators 也不在了。
[00:27] There’s still a few system lords out there, 只有少数的System Lords在那了,
[00:29] but without their Jaffa armies, 而且没有Jaffa的部队,
[00:30] they’ve lost most of their power. 他们已经失去了大部分力量。
[00:32] Indeed. 是的。
[00:33] [TELEPHONE RINGING]
[00:36] Carter.
[00:37] Yeah, hold on. 是的,
[00:39] It’s for you. 别挂。 找你的
[00:41] Hello? Yeah. Hi. 喂? 是, Hi!
[00:46] What? 什么?
[00:48] No. I was just talking to her last week. 不, 我只是上周刚刚和她谈过。
[00:53] Yeah, I… I’ll be there. 是的,我会去,
[00:55] Thank you. 谢谢。
[00:59] What is it? Sam: 怎么了?
[01:01] Catherine Langford Catherine Langford died last night.
[01:23] [♪♪] 昨晚去世了。 《星际之门 第1代:SG1》
[02:18] Catherine Langford was more than just kind and generous. Catherine Langford 是那样的仁慈和慷慨,
[02:23] She had a gift… 她有着
[02:25] Of an endless, open-minded, child-like curiosity. 无尽开阔的天才头脑,孩子般的好奇心。
[02:30] She saw the world not for what it was, 她眼中的这个世界并非是它现在的样子,
[02:32] but for what it could be, 而是它能够成为的样子,
[02:35] and she saw potential in people that others failed to recognize. 并且她看到了其他人所没有认识到的人的潜力。
[02:42] Like her father before her, 就像以前她父亲那样,
[02:44] her contributions to science have changed the world more than most people know. 她对科学的贡献已经比人们所知更多地改变了世界。
[02:48] I, for one, have no idea where I would be today if I’d never met her. 而我就是其中之一,如果从未遇到她, 我不知道今天自己会在哪里。
[02:53] She changed my life in more ways than I ever could have imagined. 她用比我曾经能够想像的更多方式改变了我的生活。
[03:15] Dr. Jackson? 啊,
[03:17] Hi. Hi. Jackson 博士?
[03:19] I’m Sabrina gosling. I’m Catherine’s niece. 我是 Sabrina Gosling. 我是Catherine的侄女。
[03:21] Oh, yes, of course. 哦,是的,当然。
[03:23] I just wanted to thank you for coming, 我非常感谢你的到来,和发言。
[03:25] and for speaking.
[03:26] I know she would have really appreciated it. 我想她一定会很感激的。
[03:29] No, it was a… It was an honor. 不, 这是她的荣誉。
[03:34] You know, my aunt used to talk about you all the time. 你知道, 我婶婶不论什么时候总是习惯提起你。
[03:37] [CHUCKLING] It’s funny. I always used to picture 是有趣,我一直把你想像成”印第安纳的琼斯”的类型,
[03:39] some Indiana Jones-type
[03:40] with a bullwhip and a pistol 拿着鞭子和手枪,在古庙中和坏人搏斗。
[03:42] chasing bad guys through some ancient temple.
[03:45] Yeah, well, I generally leave the whip at home, so… 呃, 我通常把鞭子留在家里,所以…
[03:47] Right. Yeah, me too. 真的, 我也是。
[03:51] Um… 呃,
[03:53] She, uh, wanted you to have this. 她想让你拿着这个。
[04:00] No, you’re family, you shou… you should keep that. 不, 你们是亲属。 你应该留着它。
[04:03] She thought of you like a son. 她把你当儿子看待的。
[04:13] Thank you. 谢谢你。
[04:16] There are a few other odds and ends 还有一些零七八碎的东西,
[04:18] she wanted me to give you, 她也让我交给你,
[04:20] but I wasn’t able to bring them today. 但是我今天没法把它们带来。
[04:22] Is there an address where I could send them? 有没有地址,我好把它们送过去?
[04:24] Yeah, of course. 是的,当然。
[04:26] Great. Jack? Daniel. 太好了。
[04:38] What’s going on? 发生什么事了?
[04:40] You been shopping online lately? 最近,你在网上购物了吗?
[04:42] What are you talking about? 你在说什么?
[04:43] Well, you’ve got a little delivery here. 呃,你在这有一些快递。
[04:45] It’s from Catherine’s estate. 那是Catherine的东西。
[04:47] Yeah, kind of looks like she sent the whole thing. 是的。 看上去她把整个家都送过来了。
[04:53] Holy… buckets. 天呐!
[04:58] Looks like her entire collection. 看上去像是她全部的收藏。
[05:03] I prefer stamps. 我更喜欢邮票。
[05:09] Now, in addition, we discovered several grains of troilite 另外,我们发现了一些 grains of trilight,
[05:13] and a mesostasis phase, 以及一个含有微米水晶的 mesal-stasus
[05:14] phase 。 which contained micrometer crystals.
[05:18] Mm… 嗯….
[05:19] Now, it’s undergoing further testing, 目前我们正在对它进行进一步测试,
[05:21] but we hope to have the results on your desk first thing tomorrow morning. 但是我们希望明天早上第一件事就是在你桌上拿到结果。
[05:24] Don’t you keep me waiting. (讽刺地): 别让我等着!
[05:26] No, sir. 不会的,长官。这里就是事情真正开始有趣的地方了,
[05:27] Now, here’s where things get really interesting, because you’ll notice… 因为你会注意到,在这个….
[05:30] Jack, we need to… We need to talk. Jack! 我们需要谈谈!
[05:32] Oh! Sorry for interrupting. 噢! 抱歉打断你们。
[05:34] No! It’s okay. 不!!
[05:36] If it’s important, you must interrupt. 没关系的!
[05:39] You must. 如果重要,你必须打断! 你必须。
[05:40] I think we may have found a zpm. 我想我们可能会找到一个ZPM。
[05:42] Yes!
[05:45] Great stuff with the rocks. 石头不错!
[05:47] Go. 走吧。
[05:50] Among the items Catherine left me, 在Catherine
[05:52] this one in particular caught my attention. 留给我的东西中, 我注意到有一件很特殊。
[05:54] It’s an original 1889 edition of the eye of the sun. 是一本1889年原版的《太阳之眼》。
[05:57] It’s, uh, the only one in known existence. 这是目前所知仅存的一本。书中详细记述了远古的太阳神
[05:59] Ra It details the customs and rituals
[06:02] observed by the ancient worshipers of the sun god, ra. 的崇拜者们所遵从的风俗和宗教仪式
[06:05] Now, while I was flipping through the pages, 现在,当我快速浏览书页的时候,我注意到
[06:07] I noticed this… 这个..
[06:11] It appears to be a zero-point module. 它看来是个 Zero Point Module(零点模块ZPM)
[06:13] The worshipers of ra referred to it as “the heart of light.” Ra的崇拜者,
[06:15] This is a reproduction of a wall painting discovered by German archeologists in 1885. 提到它是光的中心。
[06:19] It was destroyed in a museum fire 10 years later. 这是一幅壁画的复制品,是1885年被一名德国考古学家发现的。 十年后,在一场博物馆大火中被毁。
[06:21] But the zpm was never found? 但是ZPM从没有被发现?Daniel:
[06:23] No. 没有。
[06:29] We did an extensive satellite sweep of the giza plateau, 我们对吉萨高原进行了一次大范围的卫星扫描,寻找一个能源信号,
[06:31] searching for an energy signature 就像我们在Taelnas附近找到的那个ZPM所发射出的那样。
[06:33] like the one given off by the zpm we found near taonas. 即使被土石所掩埋,
[06:36] Even if it’s buried under dirt and rock, we should’ve been able to detect it. 我们也应该能够探测到它了。
[06:40] We found nothing. 什么也没找着。
[06:42] I’m sorry, Daniel, but if it’s there, it’s probably been depleted. 我很遗憾Daniel, 但是如果它在那儿, 它也可能被耗光了。
[06:45] No, I don’t think so. 不, 我不这么认为。
[06:46] According to the text, it was a religious artifact, an icon. 根据原文, 它是一个人造宗教物品,
[06:49] It was never used as a power source. 一个象征。 它从未被当作能量源来使用。
[06:51] It is possible ra simply took the device with him when he left earth. 有这种可能, Ra在离开地球时,只是想把它带上。
[06:53] In which case, it could be anywhere by now. 如果这么说, 它现在可能在任何地方。
[06:58] We don’t know where it is now, but we do know where it was… 我们不知道它现在在哪, 但是我们知道它曾经在哪。
[07:03] Giza, 3000 b.C. Giza(吉萨) 公元前3000年。
[07:07] You can’t be serious. 你不是当真的吧。
[07:08] What? It’s the only way. 什么? 这是唯一的办法。Jack: 什么?
[07:10] What? No, we agreed. 不, 我们同意。
[07:12] If I have to say “what” one more time, heads are going to roll. 如果我不得不再说一次“什么”的话,我的头都要大了!
[07:15] We have a time machine. We can go back and get the zpm. 我们有一台时间机器。我们可以回去,拿回那个ZPM。
[07:18] She wouldn’t let me go back 她不会让我回去看着Cubs赢得世界职业棒球大赛的。
[07:19] and watch the cubs win the world series.
[07:21] Jack, this is a unique opportunity. Jack, 这是一个独一无二的机会。
[07:23] Ra Ra never knew what he had,
[07:24] which means we can go back and take it 根本就不知道他手里的是什么, 这意味着我们
[07:26] without adversely affecting the timeline. 能回去把它拿回来, 不会逆向干扰时间线的。
[07:28] Actually, sir, he may be right about that. 是这样的,长官,在这一点上他可能是对的。
[07:30] You’re on board with this? 你是带着这个念头上船的?
[07:31] I’m not happy about it, 我并不是很乐意这样做,
[07:33] but we don’t have any historical evidence 但是我们还没有
[07:34] that any Goa’uld has ever used a zpm, 任何历史依据表明
[07:37] Goa’uld in which case, it wouldn’t be missed.
[07:40] We would have to be extremely careful 曾经使用过ZPM。
[07:42] to minimize our interaction with the people of the period. 在这个情况下,它是不会被落下的。 咱们得特别当心最小化我们与这个时期的人们的互动影响。
[07:44] Yeah, there’s that, 对,就是它了,但我记得你说过没办法让它运行的?
[07:46] but I thought you said you couldn’t get it to work.
[07:48] No one at area 51 在51区没人能够接合那时间机器。
[07:50] has been able to engage the time device.
[07:52] In fact, they’ve barely gotten the ship off the ground, 实际上,
[07:53] but you were able to fly it without too much difficulty. 他们仅仅是让那船离开了地面, 但是你毫就能不费力地把它飞起来。
[07:56] [TEAL’C]: Indeed. 是的。 你已经展示过控制
[07:58] You have demonstrated an exceptional ability to control ancient devices. Ancient 设备的能力。
[08:02] Jack, think about it. With a fully functional zpm, Jack, 考虑一下。
[08:04] we could power earth’s defenses Jack, 考虑一下。 用一个完整的ZPM,
[08:05] and open up a wormhole to the Pegasus galaxy. 我们能启动地球的防御系统, 甚至能够打开一个通往 Pegasus(飞马座)星系的虫洞。
[08:14] Now, remember, Jack, 3000 b.C. 记住了Jack, 公元前3000年。
[08:18] After Sam hooks up the power to the time device, 当Sam把能量转向时间机器的时候,
[08:19] think about that date and nothing else. 除了这个时间什么都别想。
[08:21] This thing’s ancient. 这玩艺的是古代的。
[08:23] How’s it going to know from “b.C.”? 它怎么会知道我们是不是到了公元前?
[08:26] [CARTER]: Your mind is controlling it. 你的思维在控制它。
[08:28] The ancient computer should be able to extrapolate from your concept of time. Ancient计算机应该能从时间概念上推断出来。
[08:31] Well, shouldn’t we test it on a slightly smaller leap, 好, 难道我们不应该先试着做一次小小的跳跃吗?
[08:36] like, say, to 1908? 比如说, 到1908年?
[08:37] Actually, sir, we were able to determine from the data log 事实上长官,我们从数据日志上测定,
[08:40] that the technology only works
[08:43] in time jumps longer than a couple hundred years. 该技术仅对几百年以上的的时间跳跃生效。
[08:48] I think that’s it. 就是这里。
[08:49] 3000 b.C. 公元前3000年
[08:51] Any particular day of the century for you? 这个世纪的什么特别的日子, 啊?
[09:17] What happened? I didn’t feel anything. 怎么了?
[09:20] The time machine pulsed. 时间机器暂停了。试试无线电。
[09:22] Try the radio.
[09:27] Stargate command, this is Daniel Jackson. Do you read? 星门指挥部,这里是Daniel Jackson, 听到吗?
[09:31] Stargate command, this is Daniel Jackson. 星门指挥部, 这里是Daniel
[09:32] Come in, please. Jackson, 请回话。
[09:41] The stars are different. 星星看上去不大一样嘛。
[09:43] Earth was in a different orbit around the sun 5,000 years ago. 5000年前,地球在与现在不同的环日轨道上。
[09:48] I think we did it. 我认为咱们成功了。
[09:52] Huh.
[09:59] I can’t believe I’ll finally get proof 难以置信,我终于找到了证据,大金字塔是在第四王朝之前的。
[10:01] that the great pyramids predate the fourth dynasty.
[10:03] So, what are you going to do, stand in the picture 那么我们现在作什么?
[10:05] holding a newspaper with today’s date? 站在摄像机前,手里握着带有今天日期的报纸?
[10:07] This is an archeologist’s dream. 这是一个考古学家的梦想。我要尽可能地多拍些片子。
[10:08] I’m going to get as much footage as I can.
[10:10] Just be careful. 不过要小心。
[10:11] We’re here for the zpm… In and out, 我们来这是为了 ZPm.
[10:13] minimal interaction, minimal impact. 进来,出去。最小的介入, 最小的影响。
[10:14] No problem. 没问题。
[10:16] I mean it. All of you… Sir. 我是说你们全部,长官。
[10:20] We got it. We got it. 我知道,我知道。
[10:21] And you’re going to need this. 我们会需要的。它可以远程激活飞船的隐形装置。
[10:23] We’ve determined that it remotely activates the ship’s cloak.
[10:28] Nice. 漂亮
[11:02] Well, my ancient Egyptian’s a little rusty, 嗯,
[11:04] but I think I got the gist of what they were saying. 我的古埃及语有点迟钝, 但是我认为自己找到他们所说的要点了。
[11:06] That’s katep and his brother salatis. 那是Khetep和他的兄弟, Salatis.
[11:10] Hey, guys. 嘿,伙计们!
[11:14] They’re on a pilgrimage to the temple of ra to make an offering. 他们在朝拜 Ra的神庙, 奉献祭品.
[11:16] Oh. There’s timing. 哦, 还有些时间。
[11:18] Tomorrow. 明天。
[11:19] I told them we were travelers from the east, 我告诉他们咱们是从东方来的旅行者,
[11:21] and they offered to put us up for the night. 他们愿意提供咱们过夜。
[11:23] I was kind of hoping we wouldn’t have to stay that long. 我有点希望咱们别在这里久留。
[11:26] I’m sorry, I keep thinking 抱歉,
[11:27] I’m going to step on a bug and change the future. 我一直在担心可能会踩到虫子从而改变未来。
[11:29] Well, we can’t just walk into the temple unannounced. 我们不能未经宣布就走进神庙。
[11:32] A public audience is the perfect way to get inside. 公开参拜是进庙的完美方式。
[11:35] We just have to keep a low profile. 我们得保持低调。
[11:40] Yes, but more importantly, did they say what was for dinner? 是的,
[12:06] Kree, telok! Shal-tar! 但是更重要的是,
[12:42] Vash-mal… vash-mal jel-na? 他们有说晚上吃什么吗?
[12:51] I don’t think he was too impressed with the offering. 我觉得他不会为献祭所感动。
[12:53] Tana-akal maltar.
[12:56] Jaya-nok-shol.
[12:57] He says he will not tolerate 他说他不会在忍受信徒这样的无礼了。
[12:58] such disrespect from his followers.
[13:07] Sir. Let me do it now. 长官。
[13:09] I won’t have to do it in 5,000 years. 让我来干掉他吧,我可不想在5000年后才干。
[13:11] You can’t do that. 你不能那么干。
[13:13] There’s no telling what effect it might have. 不知道这会造成什么影响。
[13:40] Kree, Ria-nok!
[14:28] It’s got to be some sort of treasure room. 那边有点像是珍藏室。如果
[14:30] If the zpm is anywhere, it’ll be in there. ZPM 在的话,那它会在那儿的。
[14:55] You really think they’re going to let him 你们真的觉得他们会让就这样他走进去把它拿走?
[14:57] just waltz in and take it? 就像我说过的,
[15:01] Well, like I said, they don’t even know what a zpm is. 他们根本就不知道ZPM是什么。
[15:04] To them, it’s like any number 对他们来说,它就像其他无数的仪式用具一样,
[15:05] of dozens of ritualistic objects they pull out for any number of occasions. 他们在很多时候都拿出来用。
[15:10] Besides, he’s wearing the shiny suit. 此外, 他还穿着亮闪闪的衣服。
[15:16] Good luck. 祝你好运。
[15:39] Come on, t. 快点 Teal’c。
[15:41] We would’ve heard something if he was in trouble. 如果
[15:45] [HEAVY FOOTSTEPS APPROACHING] Teal’c 遇到麻烦的话,我们好像已经该听到什么了,
[16:06] Nice. 很好!
[16:22] Oh, my god. 噢,我的天!
[16:24] All right, we’ve got a little problem here. 好吧,我们遇上了一点麻烦。
[16:26] There must have been a sand storm during the night. 一定是晚上来了一场沙暴。
[16:30] The Jaffa will soon call for reinforcements, Jaffa如果还没叫增援的话,那也快了。
[16:31] if they have not already done so.
[16:33] We must move quickly. 我们必须赶快行动。
[16:35] Sir, we can’t. 长官, 我们不能!
[16:37] We’ve taken on more Jaffa than that. 我们已经杀死不少Jaffa了,那更严重。
[16:39] You know what I mean. 你知道我意思。
[16:40] This is exactly the sort of high-impact event 这正是我们期望能避免的那种高效应事件。
[16:43] we’re supposed to avoid.
[16:44] [TEAL’C]: They have the ship. 他们抢到飞船了。那不会比我们所能作的更多地改变未来吗?
[16:46] Will that not alter the future more than anything we could do?
[16:48] Not necessarily. 没必要。
[16:50] They don’t know what it is, 他们不知道那是什么,
[16:51] and even if they did, they can’t use it. 就算知道也不能用。
[16:53] None of them have the gene. 他们中没人有那种基因。
[16:54] Even ra won’t be able to make it to work. 即使 Ra也没法让它运转。
[16:56] So what are we supposed to do? 那么我们准备怎么办?
[16:59] Nothing. 什么也做不了。
[17:01] Nothing? 什么也做不了?
[17:03] Well, close to it. 好吧, 接近它。
[17:04] No, here’s a better idea… 不,
[17:06] We take back our ship. 有个更好的主意,我们拿回我们的船!
[17:08] Sir, if we kill those Jaffa, or worse, get captured, 长官, 我们杀死那些Jaffa,
[17:10] we could alter the future immeasurably. 或者更糟, 被抓住了的话就会不可测地改变未来,
[17:13] If you’re thinking we can go forward and then back again… 如果你考虑我们能向前走然后再回来…
[17:16] Just a couple of days. 就几天!
[17:20] Then we park that thing where nobody can find it. 然后我们把那玩艺停在没人找得到的地方。
[17:22] If we alter this timeline, 我们改变了这条时间线,
[17:24] and the future is already different, 未来已经不同了。
[17:26] we could set into motion a spiral of changes 我们可以开始行动了,一个我们永远也不能修复的变化螺旋。
[17:28] that we could never fix.
[17:29] We’ve already done too much. 我们已经干得太多了。我很抱歉长官,我不应该让咱们这么干的。
[17:31] I’m sorry, sir. I never have allowed us to do this.
[17:45] [O’NEILL]: So, what, we live out the rest of our lives here? 那怎么办? 我们就在这儿度过余生吗?
[17:48] [CARTER]: Well, we know there’s going to be a rebellion eventually. 好吧, 我们知道这里最终会有一场叛乱。
[17:50] The human slaves rise up, and ra abandons earth. 人类奴隶起义,Ra放弃了地球。
[17:53] Daniel learned that on abydos nine years ago. Daniel 9年前在Abydos知道这个了。
[17:56] When it happens, there is a chance that we could get the jumper back 当它发生的时候,我们就有机会夺回Jumper了,
[17:59] without creating too big a ripple in the events of this timeline. 也不会在这条时间线事件上造成太大的波动。
[18:03] When does that happen? 什么时候发生起义?
[18:04] Well, I don’t know the exact date. It could be years. 嗯,我不知道确切日期。也许要等几年。
[18:06] What? Years? 什么? 几年?
[18:08] Sir, we don’t have a choice. 长官, 我们没有选择。
[18:11] Carter, what about the zpm? ZPM怎么办?
[18:15] I mean, if we wait, 如果我们等待,
[18:16] we lose any chance of getting it back to our time. 我们就 失去把它带回我们的时代一切机会了。
[18:19] Preserving the timeline is more important. 保存时间线更重要。
[18:23] For all you know, things could get better. 你们都知道, 事情是可能变好的!
[18:26] Or they could be worse. 或者可能变糟!我们不能冒险。
[18:28] We can’t take that chance.
[18:30] Well, I know a way we can get the zpm back to our time, 我知道一个不用回去也能把ZPM带回我们时代的办法。
[18:32] even if we don’t.
[18:34] A month before I left, there was an archeological dig 我们出发前一个月,在吉萨附近有个考古
[18:36] that uncovered a first dynasty tomb near giza. 发掘揭开了一个第一王朝的陵墓。
[18:38] All we have to do is bury the zpm in that tomb, let them find it, 我们所要作的就是把ZPM埋到那个墓里,让他们找到它,
[18:41] and maybe our future selves won’t have to take on this mission. 那么也许未来的我们就不用采取本次行动了。
[18:44] [CARTER]: Well, that’s bizarre, but it might just work. 真够怪异的,但是可能管用。
[18:47] [O’NEILL]: Carter, a lot of good people died 在Anubis攻击地球的时候很多好人死了。
[18:50] when Anubis attacked earth.
[18:52] I don’t think their families would mind 我觉得他们的家庭不会介意咱们对时间线动点手脚的。
[18:54] if we fussed with the timeline.
[18:56] Sir, I know this is hard for you. 长官,
[18:58] Your instinct is to change things, make things better, 这对你比较困难。 你的本能是改变事情,让事情变得更好,
[19:01] but, for once, that’s exactly what we can’t do. 但这一次, 那是我们确实不能做的。
[19:03] We have to let things play out 我们必须让事情按照他们本来的那样进行
[19:05] exactly the way they were meant to.
[19:10] English is a complex language… 英语是种复杂的语言,
[19:14] A hybrid of many different influences, 各种不同影响的杂种,
[19:17] much like the culture it represents. 就像它所代表的文化。
[19:19] To understand it is to gain an insight into that culture 为了理解它就应该去了解文化,
[19:23] and the process of integration that created it. 是联合工艺创造了语言。
[19:31] Okay, let’s start with a simple greeting. Ok! 让我们以简单问候开始。
[19:34] Often, the best way to begin interacting with someone 开始与某人沟通的最好方法常常是
[19:36] is to find a topic of common interest. 找到一个共同感兴趣的话题。
[19:40] Everyone can relate to the weather 大家都可以谈到天气,
[19:42] so let’s start with that, shall we? 那么让我们开始吧, 如何?
[19:45] Introduce yourself and talk about the weather. 自我介绍然后谈论天气。
[19:51] Yes? 好的。
[19:56] Hello, Hello. My name is Carlos.
[19:58] You make me so hot. 我叫Carlos. 你让我觉得很热。
[20:02] Okay. 不太对,但是自我介绍部分很好。
[20:04] Um, uh…
[20:06] Not quite right, but the introduction part was good.
[20:10] Daniel? Daniel, uh, sorry to bother you,
[20:12] but there are some people here to see you. 抱歉打扰,但是有人来看你。
[20:15] Excuse me for just one second. 请等一下。
[20:19] What kind of people?
[20:20] Air force people. 什么样的人? 空军的人?
[20:33] This is totally unbelievable! 这简直难以置信!
[20:36] You are a small and pathetic man. 你不过是一个白丁儿!
[20:38] Those were my theories on spin wave technology 那些是我的自旋波技术和电磁抗重力效应理论,而且你是知道的!
[20:40] and the effects of antigravity on electromagnetism,
[20:42] and you know it!
[20:47] And just because my reproductive organs 现在,仅仅因为我的生殖器是在体内而不是在体外,不要….天啊!
[20:49] are on the inside instead of the outside, doesn’t…
[20:51] God, that’s horrible.
[20:53] Who would ever say that? 真可怕!
[20:55] [DOOR OPENS] Carter. 谁会这么说?
[21:00] Who are you talking to? No one. 你在和谁说话? 没人。
[21:02] Were you talking to yourself? 你在自言自语?
[21:04] No. 没有。
[21:06] Have you proofread my review on the solid fuel rockets yet? 你校正了我的固体燃料火箭飞船评论了吗?
[21:10] I’m almost done. 几乎做完了。写得不错!
[21:11] Good job. Thank you. 谢谢。
[21:16] Keep up the good work, Carter. 好好干Carter,你会在这儿得到升迁的。
[21:17] You’ll be moving up around here.
[21:21] Excuse me. 对不起。
[21:24] Major Davis, United States air force. Davis少校, 美国空军。
[21:26] Dr. Hirschfeld. Hirschfield 博士.
[21:28] I know who you are. 我知道你是谁,博士。
[21:31] What’s this all about? 这都是怎么回事?
[21:32] It’s a matter of national security. 这关乎国家安全
[21:34] I’m afraid I’m not at Liberty to discuss that here. 我恐怕不能在这随意讨论。
[21:37] Oh, of course. By all means. 哦,当然, 一定。
[21:40] We can talk privately in my office. 我们可以在我的办公室私下谈谈。
[21:42] Oh, no, I’m… I’m not here to talk to you. 哦,不,我不是来和你谈话的。
[21:48] I’d like to speak to Dr. Carter. 我要和Cater博士谈谈。
[21:55] Me? 我?
[22:08] Colonel O’Neill. 上校
[22:09] O’Neill. Samuels.
[22:12] You and the boys looking to charter a boat for the day? 你和你的孩子是在找条船玩一天吗?
[22:14] No, sir. I’ve been sent by the Pentagon 不,长官。我是被五角大楼派来,护送您回华盛顿的。
[22:16] to escort you back to Washington.
[22:19] I could give a rat’s butt.
[22:22] It’s a matter of national security, sir. 事关国家机密,长官。
[22:25] Find someone else. 找别人吧。
[22:28] We can’t. 我们不能,必须是您!
[22:30] It has to be you.
[22:31] Now, if you’ll allow me, 如果您愿意现在就和我走,我会在路上向您解释的。
[22:32] I’ll try and explain it on the way.
[22:36] Sammy, Sammy, it just doesn’t sound like fun.
[22:42] Oh… god. 听上去不那么有趣。
[23:14] If you’ll just wait here, ma’am, 请稍等片刻,夫人。将军
[23:16] Hammond general Hammond will be with you.
[23:25] Hi. 一会就会来会见您。
[23:26] Daniel Hi.
[23:29] Dr. Daniel Jackson. Jackson 博士
[23:30] Dr. Samantha Carter. Samantha Carter 博士
[23:31] Oh, uh, phd. 噢! 一个 PHD.
[23:32] Oh, me too. Astrophysics. Oh, egyptology. 哦,我也是。 天体物理学 埃及古物学
[23:35] You wouldn’t happen to know why we’re here? 你不会碰巧知道我们为什么在这里吧?
[23:37] Oh. [CHUCKLES WRYLY]
[23:39] 5,000 years ago, maybe, but, uh, now? 5000年前也许可以,但是,现在,不行。我和你一样期待着。
[23:41] No, I was kind of hoping you did. Sorry. 抱歉
[23:51] I teach English as a second language. 我教英语,作为第二语言
[23:53] Department of aerospace. 航空宇宙局
[23:54] Oh! Oh, not as an astronaut. 噢! 不是宇航员!不, 我 uh…
[23:57] No. I, uh… I check other people’s scientific reports 在别人的科学报告被交到主任之前,我来核对其中的冗余和错误。
[24:02] for factual errors or omissions before they get sent up to the director. That’s… interesting. 真是有趣啊。
[24:10] Yeah. Not really. 是的,真的吗?
[24:13] Dr. Jackson, Dr. Carter. I’m general George Hammond. Jackson 博士,Carter
[24:17] Please. 博士, 我是
[24:32] What’s this? George Hammond将军。请坐。 这是什么?
[24:34] Non-disclosure agreement. 保密协议
[24:35] What we’re about to discuss 因为我们要讨论的内容被国家列为最高机密。
[24:37] has been classified top secret
[24:39] by the United States government.
[24:41] What if we don’t want to sign it? 哦?如果我们不签呢?
[24:43] Well, then, you’re free to leave. 呃,那么你可以自由地离开
[25:06] You have a background in archeology, 你有考古学的背景,是这样吗?Jackson
[25:09] isn’t that right, Dr. Jackson? That’s right. 博士? 没错。
[25:11] But your theories fail to gain much acceptance 但是你的理论没能获得你的大部分同行的认可。
[25:14] among your colleagues.
[25:17] You could say that. 你可以这样说
[25:18] Egyptian pyramids as landing pads 埃及金字塔是外星飞船着陆的基座
[25:21] for alien spacecraft.
[25:23] I did not say that unequivocally. 我只是说的有些模糊
[25:25] I simply put forth the possibility 我简单的回溯一下这种可能,
[25:27] that, based on the knowledge that… 它是基于这样的知识….
[25:29] That’s all right, doctor. You don’t have to defend your theories here. 没关系博士,你不需要在这里维护你的理论
[25:32] A month ago, a team of archeologists from the university of Chicago 一个月以前,一支由芝加哥大学组织的考古队,
[25:37] uncovered an ancient Egyptian tomb near giza. 发掘了一个Giza附近的古埃及墓穴。
[25:41] Inside, they found artifacts typical of the period, 在那里,他们发现了典型年代的史前文物,除了一俩件还没能鉴定,
[25:44] plus one or two objects that have yet to be identified, and a video camera. 和一个摄像机
[25:51] A video camera? 一个摄像机?
[25:52] It was perfectly preserved in a vacuum-sealed canopic jar. 它保存的非常完好,用一个真空密封的canopic瓶。
[25:57] The technology is somewhat different 其技术不同之处在于,它是目前商业上常用的。
[25:59] to what’s commercially available today, but we managed to charge the battery. 我们给电池充了电。
[26:04] However, we didn’t bring you here 当然,如果不是发现了摄像机,我们也不会带你们到这里来。
[26:05] because we found a camera.
[26:07] We brought you here because of what had been recorded upon the tape 我们带你们来这里,因为那台摄像机的带子上记录的东西。
[26:11] inside that camera.
[26:14] Okay…
[26:19] Okay, um, my name is Dr. Daniel Jackson. OK,我的名字是 Daniel Jackson 博士.
[26:21] I’m part of a team called sg-1, 我是被称为SG1队伍中的一员,
[26:23] and we have just traveled back in time 5,000 years. 并且,我们刚刚通过时间旅行来到了5000年前。
[26:38] See, the thing is, we’re not sure we’re going to make it back. 你知道, 情况是这样的, 我们不能确定能否恢复它。嗯,
[26:42] The chamber where you discover this tape should be discovered 你发现这带子的那个房间,
[26:44] shortly before we’re set to leave. 应该在我们离开前就立即被发现了。
[26:46] Hopefully, the timeline hasn’t changed at all. 时间线很有希望根本没有改变。看,近来都发生了什么重要事件。
[26:48] Let’s see, what are some recent major events?
[26:51] Uh, Communism recently failed in Eastern Europe.
[26:55] They should be well on their way towards democracy by now. 共产主义在东欧失败了。 Um,
[26:58] Henry Hayes is president. 目前他们应该在民主政治的大道上了。 Henry
[27:00] Henry Hayes? Heyes 是总统。还有什么?
[27:01] Secretary of the interior. 内政部长
[27:03] Kinsey President Kinsey was less than amused
[27:05] when he saw that portion of the tape. 总统 看到磁带的这部分时,不是很开心。
[27:07] Sam, help me out here. Sam,帮我离开这里
[27:09] Um, Samantha Um, Samantha Carter, lieutenant colonel in the United States air force
[27:12] and a member of sg-1. Carter, 美国空军中校, SG1成员。
[27:14] [CARTER]: Right, I suppose we should tell them about the Stargate. 我想我们应该告诉他们关于Stargate的事情。
[27:17] Oh, my god. What’s sg-1? Oh,我的天! SG1 是什么?
[27:18] Watch. 继续看
[27:20] Colonel Carter and I work for an organization known as Stargate command. Carter中校和我为星门指挥部工作。
[27:22] It is located under Cheyenne mountain. 它的位置在Cheyenne山下。 现在,
[27:24] Now, for the past eight years, 在过去的8年中, 我们一直有规律地
[27:26] we’ve been regularly traveling 穿过一个巨大的,圆环状的装置进行旅行,星际之门。
[27:27] through a large ring-shaped device
[27:29] known as the Stargate. 它是在1928被发现的,在这个录像带被发现的附近。
[27:31] It should have been discovered in 1928, 它是在1928被发现的,在这个录像带被发现的附近。
[27:32] somewhere near where this tape was found.
[27:35] Now, by means of these off-world missions, 现在, 我们所进行的所有这些
[27:37] we’ve managed to acquire a lot of advanced technology, offworld(界外) 任务, 都是为了获取更多的先进技术,
[27:39] which has helped us defend earth 用来帮助我们防御几个外星对地球的进攻。
[27:41] against several alien attacks.
[27:43] [JACKSON]: If, for whatever reason, 如果由于无论什么原因,
[27:45] the things we’re talking about are not true, 我们正在讨论的事情是不真实的,
[27:46] then it is possible that we have somehow inadvertently changed the future. 那么我们就很有可能不知何故地,漫不经心地改变了未来。
[27:50] The purpose of this tape is to provide you the tools you will need 这盘带子的目的,
[27:52] to go back in time and set things right. 是提供给你及时 回去,并把事情调整好所需要的工具。
[27:55] If, for whatever reason, 如果,
[27:56] the Stargate has not been discovered, 由于无论什么原因, 星门还未被发现,
[27:58] you will have to find it and get it up and running. 你就必须去找到它并使它运行起来。
[28:02] Jack, Uh, Jack, you should say something.
[28:04] [O’NEILL]: Nah, I’m good. 你应该说点什么 不,我很好
[28:06] We should all appear on the tape. 我们都应该出现在带子上。
[28:07] We have no way of knowing how things could’ve changed. 我们没有办法知道, 事情是怎样被改变的.
[28:17] Uh, uh… General Jack O’Neill, 我 uh,
[28:20] Jack O’Neill United States air force.
[28:22] How’re you doing? 将军, 美国空军. 你那儿怎么样?
[28:24] Tell them about the future. 和他们谈谈未来.
[28:29] Um Um…
[28:31] College football is played on Saturdays, pro on sundays, 橄榄球联赛在星期六到星期天进行。
[28:35] and there are no fish in my pond… 我的池塘里根本没有鱼
[28:38] At all. Right. Fish. 咱们没有鱼。
[28:42] I think that covers it. 我想这掩盖了这个事实。
[28:50] Did he say “Stargate?” 我想球赛弥补了这个遗憾。
[28:53] Time travel? 时间旅行?
[28:55] What else did the tape say? 录像带还说了什么?
[28:57] Details of the Stargate, sg-1, 星门的详情,
[29:01] including a fourth member, SG1包括第四个成员,
[29:03] who appears to be some kind of humanoid alien. 他是一个具有人类特点的外星人。
[29:07] Are you telling us 您是在告诉我们,
[29:10] that in some alternate timeline, 在另外某条时间线上,我们属于一个
[29:13] we’re part of a team
[29:15] that travels to other planets 到其它行星旅行并保卫地球免受外星人入侵的团队?
[29:16] and defends earth against alien invasions?
[29:20] I know. 我知道
[29:23] It seems difficult to believe. 这很难相信
[29:26] Wh-what about this Stargate? 关于那个星门的情况您查过了吗?
[29:27] Did you look for it?
[29:29] We searched the coordinates provided on the tape, 我们搜索了录像带提供的相应部分,但是没有发现什么。
[29:30] but we didn’t find anything.
[29:32] The area had already been excavated previously, in 1934, 早在1934年那个地区就已经被一位Langford博士挖掘过了。
[29:36] by a Dr. Langford,
[29:39] but he found nothing but a tablet 我们只发现了一块用heiroglyphics记录的纸片,
[29:41] inscribed with hieroglyphics that no one has ever been able to translate. 从未有人能够翻译。
[29:45] We were wondering if you’d like to take a crack at it. 我们期望你是否愿意去破译它。
[29:48] Are you kidding? 你在开玩笑?
[29:55] Hey.
[29:56] Hi. 那么,你对这些怎么想?
[30:00] So…
[30:02] What do you think of all this?
[30:05] To be honest, I don’t know what to think. 说实话, 真不知道该怎么想。
[30:07] It’s pretty overwhelming. Yeah. 我是说, 简直令人无法抗拒。 是啊
[30:09] Time travel is theoretically possible. 时间旅行仅仅是一个理论
[30:11] There’s been a lot of research into the area of quantum gravity, 有很多研究进入量子引力领域,
[30:14] which suggests that time flows like rotating fluid within our galaxy, 他们提出时间流就像我们星系中的旋流。
[30:18] technically allowing the traveler 技术上是允许旅行者随意向前或向后旅行的。
[30:19] to journey backward and forward at will,
[30:21] but there’s a huge amount of energy required… 这需要巨大的能量。
[30:25] Actually, I was talking about us. 事实上, 我想说的是这个. 另外的我们
[30:27] The “other” us. 我猜你可以称之为“假设的我们”。
[30:28] I guess we could call it “the us we’re supposed to be.”
[30:33] I mean, seriously, didn’t you always think 我意思是,
[30:35] that you were destined for something more? 真的,
[30:37] I mean, something a hell of a lot more fulfilling 你从未想过自己为了某些别的目的而存在?
[30:38] than a 9:00 to 5:00 desk job? 我是说, 某些比使人受不了的朝九晚五的案头工作更有满足感的事情。
[30:40] I suppose. 我希望是。
[30:42] I don’t know. I just always felt like my life was wrong. 不知道。我只是常常觉得自己的生活是错的。
[30:46] Well, life is what you make it, 嗯,生活是由你自己决定的。你晓得,要么更好要么更糟。
[30:49] you know, for better or worse.
[30:50] Well, look at this as a way to change everything. 嗯,把这当做一个改变所有事情的办法。
[30:54] If we help them find this… This Stargate… 如果我们帮他们找到这个星门。
[30:58] What do you think they’re going to do? 你认为他们要干吗?
[31:01] Ask us to join an elite team of intergalactic space heroes? 邀请我们加入一个星系空间英雄的精锐小组?
[31:06] Look at us. 看看咱们!
[31:08] I think the only reason that they showed us the tape is because we’re on it. 他们给我们看那带子的唯一原因就是我们在带子上。
[31:12] Exactly. 的确。
[31:15] Oh.
[31:19] Ok, Okay, that about covers the gate dialing system,
[31:21] the point of origin, the address to chulak, and the home address. 那关于covers拨号系统,
[31:23] What else? 原始点、另一个Chulak和本部地址。还有别的吗?
[31:26] Oh, right, um… 啊好。 这很重要。
[31:29] Okay, now, this is very important. 它叫 ZPM。
[31:33] It’s called a zpm… zero… 怎么了?
[31:34] [TEAL’C]: Daniel Jackson. What?
[31:36] I believe the battery is about to expire. 我认为电池快要用完了。
[31:38] Ok, Okay, this is very important, this is called a zero-point module,
[31:40] and its purpose is to… 这非常重要。这叫零点模块,它的作用是…
[31:42] How’s that for timing? 用它来定时怎么样?
[31:46] Uh, this zpm was recovered along with the tape? 这个ZPM是和那个录像带一起发现的吗?
[31:50] Yes, we have a team of scientists studying it as we speak. 是的, 当咱们说话的时候我们正有一队科学家在研究它。
[31:55] How’s the translation coming? 翻译进行得如何?
[31:56] Oh, ooh, gee… Ah,那是一种晦涩的方言,
[31:59] It’s an obscure dialect. I can see why your experts had trouble. 我明白了为什么你们的专家遇到麻烦。
[32:04] But? 但是?
[32:06] But it’s almost as if the person who chiseled this tablet knew my research. 但是写这个纸片的人好像知道我的研究。
[32:12] See, in 2995 b.C., 看,
[32:13] about five years before this team on the tape arrived in the past, 在公元前2995年,
[32:16] there was an uprising. 约在录像带里的那个小组到达后5年, 发生了一场起义。
[32:18] The ancient Egyptians rebelled against the sun god, ra, 古埃及人反叛了太阳神Ra,或者至少,
[32:21] or at least someone who they believed to be an impostor. 某个被他们认为是冒名顶替的人。
[32:23] Now, apparently, whoever this impostor was, 显然,无论这个冒名顶替者是谁,他乘着一艘大飞船离开了,
[32:26] he left in a great flying ship and took the Stargate with him. 还带走了星门。
[32:30] That is unfortunate. 那太不幸了。
[32:31] Yeah, but the tablet makes reference to a location 是的,
[32:33] where there might be a second Stargate here on earth. 但是纸片上提到了一个地方,那里可能有第二个星门,就在地球上。
[32:36] Where? 在哪?
[32:37] Oh, I’m still working on that. Uh,我仍在研究。
[32:41] Thank you, doctor. 谢谢,博士。我期待着你的报告。
[32:42] I look forward to your report.
[32:44] Uh, general, um… Uh, 将军?
[32:46] If it’s all right with you, I’d like to join the expedition 如果您觉得可以的话,
[32:49] to find this second gate. 我愿意参加寻找第二星门的探险队。
[32:58] You were right. They’re going to shut us out. 你是对的! 他们想排除我们!
[33:02] I can’t say I’m surprised. 我不能说感到惊讶。
[33:03] I still haven’t finished the entire translation yet, 我还没有完成全部翻译,
[33:05] which means we still have some leverage. 就是说我们手里仍然有筹码。
[33:08] What else does it say? 录像带里还说了什么?
[33:11] It says the second Stargate is somewhere in Antarctica. 它说第二星门在南极洲的某个地方。
[33:15] Somewhere in Antarctica? 南极洲的某个地方?
[33:18] Well, it doesn’t even say that. 是啊, 它甚至没说那个。
[33:19] It says “the land of cold to the south,” 它说是寒冷的大陆,向南。我猜是指南极洲。
[33:21] which, I’m guessing, means Antarctica.
[33:23] It’s a big place. 那可是个很大的地方。很多冰。
[33:25] Lots of ice.
[33:26] Yeah, I’m guessing whoever wrote the tablet 是的,我在猜是谁写的纸片,
[33:28] didn’t have a way of explaining latitude and longitude 没有解释经度和纬度的习惯,
[33:29] in ancient Egyptian hieroglyphs. 用古人的hierogyphs。
[33:31] Well, at least you’re still useful to them. 至少你对他们还有用。
[33:33] I don’t know why they’re keeping me around. 我不明白为什么他们把我留在儿。
[33:35] Well, I’m not going to let them shut you out, either. 我不会让他们把你排除在外的。我意思是,我们被假想为一个小队。
[33:37] We’re supposed to be a team.
[33:39] We have to stick together. 我们一定要团结在一起。
[33:42] That’s nice. Really. 那太好了,真的。
[33:45] Yeah. We need someone who’s willing to go to bat for us, 对。我们需要某个愿意为咱们出头的人。
[33:51] someone who they can’t say no to… 某个他们无法拒绝的人。
[33:58] [METAL TAPPING]
[34:02] Aah!
[34:04] D… ah!
[34:16] You folks looking for a little tour? 你们俩想要参观吗?
[34:18] Jack O’Neill?
[34:21] Yeah? 是啊。
[34:23] Uh, I’m Daniel Jackson. Uh, 我是Daniel Jackson,
[34:25] This is Samantha Carter. 这是 Samantha Carter。
[34:33] You two a couple? 你们俩是夫妻?
[34:35] No. No, no. 不,不,不,
[34:36] We just met. 我们才认识。
[34:38] What do you want? 你们想要什么?
[34:41] Well, uh… 嗯
[34:44] We were recently approached by the military 呃,
[34:47] about a, uh… A matter of, um… 我们近来和军方接触, 因为涉及国家安全的事情。
[34:51] [WHISPERS]: National security. 别在意!
[34:53] Don’t care.
[34:55] This is really important. 这真的非常重要。
[34:57] All we’re asking is a little bit of your time. 我们所请求的只是一点你的时间。
[35:03] 150 bucks an hour to rent the boat. 租船每小时$150。
[35:05] We don’t want to go anywhere. 我们哪也不想去。
[35:08] It’s your money. 钱是你的。
[35:11] [JACKSON]: So, ultimately, what we have to do 最终我们必须要做的是这个。我们必须找到这个星门然后得到这个时间旅行机器。device.
[35:13] is this… we have to find the Stargate, and then get a hold
[35:15] of this time travel device. 找到这个外星人叫Teal’c。
[35:16] Locate this alien named Teal’c.
[35:18] Right, get Teal’c first, then go back in time 好,
[35:20] to change the past to fix the future. 首先找到Teal’c,
[35:29] Are you listening? 然后及时回来改变过去,恢复未来。 你在听吗?
[35:30] I was trying not to. 我试着不听。
[35:34] Yeah, I suppose it does sound a little crazy. 是啊,我猜这听起来有点疯狂。
[35:36] Really? 真的?
[35:38] Which part? 关于哪部分?
[35:42] I have to say the moment I let you on board. 我不得不说, 是我让你们上船的时候。
[35:45] You don’t have to believe us. 你不必非得相信我们。
[35:48] All we ask is that you watch the tape and decide for yourself. 我们所请求的, 是你看看那录像带然后为你自己做决定。
[35:51] You know, I have decided and, hey, look, your time’s up. 你知道, 我已经决定了, 看, 你们的时间到了!
[35:54] Aren’t you the least bit intrigued 你就没有被被激起点兴趣吗?可能在这里以外的某处有别的什么东西?
[35:56] that there might be something else out there somewhere?
[36:00] Something more than… This? 某些比这里强的东西!
[36:10] No. 没有!
[36:12] We’re supposed to be a team. We save the world. 我们被猜想为是一个小组。我们拯救了世界。
[36:15] Several times. 很多次。
[36:16] Yeah. Okay. 对。
[36:19] Sure. Ok. 当然。
[36:21] I’ll buy that. 我会接受的。Uh
[36:22] huh。 Uh-huh.
[36:24] The three of us… The world, we save it. 我们三个。 我们拯救世界,
[36:26] Great. Okay. 对吗? Ok。
[36:28] I can’t believe I wasted my frequent-flyer miles on this. 我没法相信自己在这儿浪费了这么多时间。
[36:34] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了。
[36:36] Not a problem. 没事儿。
[36:40] Uh-uh. 没烦恼了,
[37:03] No worries, eh? 呃?
[37:17] Do you have any idea what’s going on? 你有什么看法, 怎么了?
[37:21] Dr. Carter, Dr. Jackson. Carter博士, Jackson博士。
[37:23] Major, what’s this about? 少校, 这是什么? 你们找到第二星门了?
[37:24] Did you find the second Stargate? 没有。但是我们要给你们看点别的。
[37:26] No, we didn’t, but we decided to show you something else. 士兵?
[37:37] Whoa. 我们认为这就是那艘船,
[37:39] SG1 We think this was the ship
[37:40] sg-1 used to travel back in time. 用来逆时间旅行的。
[37:53] Where’d you find it? 你们在哪找到的?
[37:54] It was uncovered during an excavation 在一次对陵墓周围地区进行的发掘中出土的,
[37:56] of the area around the tomb 就是在那里曾经找到那盘录像带。
[37:58] where the tape was found. Please. 请。
[38:10] This is incredible. 这真是难以置信。还能操作吗?
[38:13] Is it operational?
[38:14] Not yet. 还不行。
[38:24] [CARTER]: According to the tape, 根据录像带,Jack
[38:25] O’Neill Jack O’Neill has a special gene
[38:27] that makes him able to fly this thing. 拥有特殊基因, 可以让这东西飞起来。
[38:30] These are constellations. 这些是星座。
[38:32] Right, the tape said that, uh… 录像带上说它可以穿过星门,
[38:35] That this was able to go through the Stargate as well as time travel. 也就是时间旅行。
[38:38] So this must be what dials the gate. 那么这个就是星门的拨号器了。
[38:42] Don’t touch anything! 什么也别碰,
[38:44] Please, leave the touching to the experts. 请! 让专业人员来弄。
[38:48] Rodney This is Dr. Rodney McKay,
[38:49] the lead scientist on the project. McKay博士是项目的主管科学家。
[38:51] Hi. This is Dr. Carter, Dr. Jackson. 这是Carter博士, Jackson博士。
[38:55] Pleased to meet you. 见到你很高兴。
[38:58] We were hoping they may be of assistance to you. 我们一直希望他们能协助你。
[39:02] Hmm. Yes. 是的,
[39:03] Well, thank you. 很好, 谢谢。
[39:07] I’ll leave you to it, then. 你们在这儿看它吧。
[39:13] So, did you try dialing the Stargate address 那么,
[39:16] that the Daniel Jackson on the tape mentions? 你试着拨过星门地址吗?录像带上那个Daniel提到过的?
[39:17] No. Why would I do that? 没有, 我们为什么要那么干?
[39:20] Well, just to see if… 嗯, 只是为了看看…
[39:22] Of course we tried. It’s called “sarcasm.” 当然我们试过!
[39:24] We tried the address numerous times. Nothing happened. 那叫作讽刺。我们试过那个地址无数次了, 什么也没发生。
[39:27] Did you try any other combinations? 你试过其它组合吗?
[39:29] I’m sorry, 对不起,
[39:30] what are your areas of expertise? 你们的专业领域是什么?
[39:33] Astrophysics. Archeology. 天体物理学
[39:35] And I was listening to you because… 考古学 而我得听你们的,由于…?
[39:40] We’re on the tape? 我们在录像带上。
[39:42] No, you, I would listen to if you were reading the phone book. 不是你, 我会听你的, 如果你是在读电话本的话。
[39:44] Oh, brother. 哦哥们儿。
[39:46] You see, I love this whole sexy librarian thing. 瞧, 我喜欢这个, 性感的图书管理员之类的。
[39:49] Look, why don’t I take you to lunch, get you up to speed. 看, 咱们干吗不一起快点去午餐呢。我听说今天是柠檬鸡,
[39:51] I hear it’s lemon chicken today, my favorite. 我最喜欢的, 嗯?
[39:56] Got a lot to talk about. 有很多要谈的。
[40:02] Daniel! Daniel!
[40:04] Is he behind me? 他在我后面吗?
[40:06] Who? McKay. 谁?
[40:10] Oh, thank god. I think I lost him. 噢,
[40:12] The guy is driving me nuts. 感谢上帝! 我想我摆脱他了。这个人简直要把我搞疯了!
[40:15] Any progress with the ship? 对于那条船有什么进展?
[40:17] Well, the technology is way beyond us, 那些技术大大超前于我们,但是我确实有些大的发现。
[40:19] but I do have something… It could be big. 什么?
[40:22] What? Remember how McKay said 还记得McKay怎么说吗,他们做了几次按照
[40:24] that they tried dialing the Stargate address 地址进行拨号的尝试并且什么也没发生?
[40:26] several times, and nothing happened? Yeah. 是的
[40:29] I started thinking… 我开始思考,是这里没有发生任何事情!
[40:30] Nothing happened here. What have you got? 你们找到了什么?
[40:37] We waiting to see general Hammond. 我们在等着见 Hammond将军.
[40:41] He’s busy. 他很忙。为什么你们不先告诉我,
[40:43] Why don’t you tell me. I’ll decide if it’s worth interrupting him. Ahem. 让我看看是否值得打断他的工作呢?
[40:55] [CARTER]: I cross-referenced our previous attempts to dial the gate 我把我们最近几次的拨号活动和南极地震活动数据进行了交叉分析
[40:57] with some recent seismic activity in Antarctica.
[41:00] They’re a perfect match. 它们非常吻合
[41:02] The epicenter in all eight cases was exactly the same… 这八次的震源几乎都在同一个地方
[41:06] Approximately 50 miles outside of McMurdo. 大约距离McMurdoch
[41:09] That… 50英里。
[41:11] Is where you’ll find your second gate. 在那,你能找到第二个星际之门。
[41:14] Worth it? 值吗?
[41:18] Excuse me. 失陪。
[41:39] General, you wanted to see us? 将军,你想见我们俩?
[41:45] It was exactly where you said it would be. 它确实就在你说的地方。干得好。
[41:48] Good work. Thank you, sir. 谢谢
[41:52] I want you both to know that your help on this project was most appreciated. 我想让你们俩知道。你们在这项工程中的工作是最有价值的。
[41:57] Your country owes you a debt of gratitude. 你的国家会感激你们所做的一切。
[42:02] But we’re not done yet. 但是我们还没有完成
[42:03] Actually, we’re not done. 事实上是,我们没有。
[42:06] You two, however, have a plane waiting to take you home. 有一架飞机正在等着你们,然后送你们回家.
[42:09] I’m sure I don’t need to remind you of the details of the non-disclosure agreement. 我相信我不需要提醒你有关保密协议的细节。
[42:13] Wait a minute. 等一下。你正准备送一支队伍穿过星际之门,不是吗?
[42:15] You are going to send a team through the gate, aren’t you?
[42:18] We’re assembling a team as we speak. 在我们谈话时,我们已经召集了一支队伍。
[42:20] But you saw the tape. We are that team. 你看了带子!
[42:22] I mean, if anybody should be going it’s us. 我们在那个队里, 我的意思是,如果有什么人要过去,应该是我们!
[42:24] I’m sorry, Dr. Jackson, but neither you nor Dr. Carter 我很抱歉,Jackson博士,
[42:28] possess the training or qualifications for a mission like this. 你和Carter博士都没有, 受过承担这种任务的训练或是拥有资格。
[42:31] That’s just the way it is. 这个就是那种任务。
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号