Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate sg-1…
[00:03] We have a time machine. 我们有一台时间机器,我们可以回去拿到那个
[00:05] ZPM。 We can go back and get the zpm.
[00:06] We don’t know where it is now, 我们不知道它现在在哪里,但是我们知道它曾经在哪里。吉萨(Giza)
[00:07] but we do know where it was… 公元前3000年。
[00:09] Giza, 3000 b.C. 那是Khetep和他的兄弟,
[00:12] Salatis. That’s katep, and his brother, salatis.
[00:16] Nice. 很好!
[00:18] All right, we got a little problem here. 好吧,我们遇上了一点麻烦。
[00:19] We alter this timeline 我们改变了这条时间线,
[00:21] and the future is already different. 未来已经不同
[00:23] We brought you here 我们带你们来这里,因为那台摄像机中的录像带上记录的东西。
[00:24] because of what has been recorded 我是被称为
[00:25] SG1 upon the tape inside that camera.
[00:28] I’m part of a team called sg-1… 队伍中的一员,
[00:31] And we have just traveled back in time 并且,我们刚刚通过时间旅行来到了5000年前。
[00:32] 5,000 years. 把这当做一个改变所有事情的办法。
[00:34] Look at this as a way to change everything.
[00:36] We’re supposed to be a team. 我们被猜想为是一个小组。我们拯救了世界。
[00:38] We save the world.
[00:40] It was exactly where you said it would be. 它确实就在你说的地方
[00:42] If anybody should be going, it’s us. 如果有什么人要过去,应该是我们!
[00:45] [JACKSON]: Look, the only reason 瞧,你能得到这个星门的唯一原因就是因为我们!
[00:46] you have this Stargate is because of us.
[00:48] [HAMMOND]: I’m aware of that. 我怀疑这一点。
[00:49] I’m a linguist. 我是个语言学家。据大家所说,你的队伍需要一个!
[00:50] By all accounts, your team may need one.
[00:51] And what if something goes wrong 如果这个星门的另一头出现出现了问题怎么办?
[00:53] with the gate on the other end?
[00:54] Neither of you have had any military training whatsoever. 不管怎么说,你们还是没有受过任何军事训练。
[00:57] Have either one of you even ever fired a weapon of any kind? 你们当中有谁曾经开过枪或是类似的东西?
[01:01] Unless you count launching a rocket… 除非你把发射火箭也算上。
[01:04] Look, I’m sorry. 瞧,我很抱歉。
[01:07] Your expertise may be needed 你们的技能在将来的某个时候也许会派上用场,但是现在……
[01:09] some time in the future, but for now… Well, can I ask who is going? 呃,我能问问谁会去吗?
[01:21] [CARTER]: I don’t understand. 我不明白。是什么使你改变了注意?
[01:23] What made you change you mind?
[01:29] Hi, Jack.
[01:32] That’s colonel, major. 是上校,少校。 你已经退休了。
[01:34] You’re retired. 曾经。
[01:36] I was. I take it you two know each other. 我猜,你们俩认识?
[01:40] Yeah, we served together a long time ago. 是啊,很久以前,我们曾经一起服役。
[01:43] Oh, it wasn’t that long ago. 哦,不是那么久吧。
[01:45] Major kawalski has been assigned to assemble the team Kawalsky少校已经被指派来集合将要穿过星际之门的队伍。
[01:47] that will go through the Stargate. 而且你知道如果他去的话我肯定会反对的。
[01:49] And you knew I couldn’t say no if he was involved. Oh, come on, colonel. 哦,得了上校。你不欠我什么。
[01:53] You don’t owe me anything. 承认吧,你有点好奇了。
[01:54] Admit it, you’ve got to be a little curious… 到另一个不同的行星去旅行,
[01:57] Traveling to a different planet through a wormhole. 通过一个虫洞?
[02:00] I know I am. 我想是的。
[02:02] Sir, with all due respect, 长官,冒昧的问一句,他们在这里干吗?
[02:04] what are they still doing here? 我不太清楚。
[02:05] I’m not sure. 我不太清楚。
[02:07] Airman, please escort… 士兵,请护送… 等等,等等,等等,等等,等等,等等(ri)!!
[02:08] Wait, wait, wait, wait, wait. Wait. 等等,等等,等等,等等,等等,等等(ri)!!
[02:10] We were all on that tape. 我们都在那个录像带上。
[02:12] That tape had nothing to do with it. 那盘录像带和这没有关系。
[02:14] Jack O’Neill is one of the best 在我共事的人中,Jack O’Neill 是最棒的。
[02:16] I’ve ever served with. You may not care that this timeline is a direct result 你可以不关心这条时间线是篡改历史的直接结果,
[02:20] of tampering with the past, but you have to acknowledge that the tape said 但是,你不得不承认那盘录像带上所说的,
[02:23] the planet you’re going to is enemy territory… 你们将要去的是敌人的地盘儿。
[02:26] An enemy that is way more advanced 一个技术比我们先进很多的敌人。
[02:28] than us, technologically. 你要说什么?
[02:30] What’s your point? 你按照字面意思进入了一个完全的外星环境。
[02:31] You’re literally walking into a totally alien situation, 人数占优
[02:34] outmanned and outgunned. 武器占优
[02:38] Do we have a choice? 我们有选择吗?
[02:53] [♪♪] 《星际之门 第1代:SG1》
[03:59] We’ve only been able to activate the interior lights 我们仅仅能激活内部的灯光和拨号计算机,
[04:01] and the dialing computer,
[04:03] but, according to the tape, 但是根据录像带,你拥有能让这条船飞起来的基因。
[04:04] you have the gene that can make this ship fly.
[04:08] And travel through time. (讽刺地):还有时间旅行。
[04:11] Well, presumably, you don’t have to do that if you don’t want to. 呃,大概你不想做,你就不必做。
[04:16] Hmm. 哼….
[04:42] What do I do? 我要怎么做?
[04:43] Sit down. 坐下。
[04:57] Now what? 现在呢?
[04:58] You’re supposed to have the ability to fly this thing. 假定你能够把这玩艺飞起来。
[05:01] With your mind. 用你的意念。
[05:09] Try not to think about the past. 试着别想过去。
[05:11] Or the future. 或者未来。
[05:19] [SHIP’S ENGINE STARTS]
[05:22] [ENGINE HUMMING]
[05:26] Oh, you so have to let us go with you. 你必须让我们和你一起去。
[05:28] Please. 求你了!
[05:40] Put those on. 把那个带上。
[05:48] How come we have to wear these and you don’t? 为什么我们要带这个,而你不用?
[05:53] Okay, people, let me remind you… 好的,大家, 我来提醒一下大伙。
[05:57] This mission is recon only. 这只是一个侦察任务。
[05:58] Do not engage the enemy. 不要和敌人交火.
[06:00] I’m allowing the use of this ship because of the obvious tactical advantage it provides you. 我之所以同意使用这艘船,是因为它能够给你们提供明显的战术优势。
[06:05] Under no circumstances is it to be used to travel through time. Understood? 无论如何,不能使用它进行时间旅行。明白了吗?
[06:11] Yes, sir. 是,长官!
[06:13] Never in my life 在我一生中从没想过能下达这样的命令。
[06:15] would I have imagined giving that order.
[06:21] Are you absolutely certain about them, colonel? 上校,你对他们完全放心吗?
[06:25] No, sir. 不,长官。
[06:29] Good luck and godspeed. 祝你们好运,上帝保佑!
[06:35] All aboard. 全体登船。
[06:48] Hey. 嘿,瞧这个!
[06:49] Watch this. 嘿,瞧这个!
[06:57] Oh. 哦,
[06:58] By the way, you do have the address to get us 顺便说一句,你肯定有能带我们回家的地址,是吗?
[07:00] back home, correct?
[07:01] Yeah. 是的。
[07:03] Good. Dial it up. 很好。
[07:10] [GATE WHIRRING] 拨号。
[07:24] I give this no more than a 50-50 chance of working. 我认为成功率不足五五对开。
[07:28] According to the tape, 根据录像带,它已经运转 8 年了。
[07:29] it worked for eight years. 根据录像带,它已经运转
[07:42] Wow. 8 年了。
[07:44] Well, I’m certainly glad it’s not me 啊,我当然很高兴不是由我来干这个,
[07:46] going through that, uh, thing. 哦,事情。
[07:52] Any idea what to expect? 有什么值得期待的吗?
[07:54] Not really. 还没有。
[07:56] According to the tape, we’re going to be demolecularized, 根据录像带,我们将被分子化,
[07:59] transmitted over 2,000 light years through subspace, 通过子空间发送到2000多光年以外去,
[08:01] and then, uh, rematerialized on the other side. 然后再另一边重组。
[08:05] I did not need to know that. 我可不需要知道这个。
[08:08] Okay.
[08:11] Gateship one, you’re go for launch. (通过通话器):星舰 1 号。你们即将着陆。
[08:15] “Gateship?” 星舰?
[08:16] Well, it’s a ship that goes through the gate, so… 这是一艘穿过星门的舰,所以……
[08:22] Ah. 好吧。
[08:24] What? 怎么了?这是一艘穿过星门的舰。星舰。
[08:26] It’s a ship that goes through the gate. It’s a gateship.
[08:29] Well, I thought it was clever. 嗯,我觉得这名字很机灵。
[08:34] [ENGINE HUMMING]
[08:57] Well, that was cool. 哦,很酷。
[08:58] I didn’t feel anything. 我没什么感觉。
[09:00] Doesn’t even feel like we’re pulling any gs. 没觉得有重力拉咱们啊。
[09:03] This thing must have inertial dampeners. 这玩艺肯定有内部阻尼器
[09:06] See any enemy troops when we came through? 当咱们通过的时候看见敌人的部队了吗?
[09:08] No, but that doesn’t mean we weren’t detected. 没有,不过这并不意味着咱们没有被发现。
[09:11] Is that a city? 这是个城市吗?
[09:17] I’m going to set her down in those trees. 我要把她停在那些树下面。
[09:27] Wait a minute.
[09:28] I thought the reason why we brought the ship 等一下。我觉得咱们带船来的目的就是不用步行了。
[09:29] was so we didn’t have to walk.
[09:31] You can’t just fly into an alien city. 我们不能只是飞进一个外星城市。
[09:33] The mission is stealth recon, meaning undetected. 我们的任务是秘密侦查,这意味着不被发现。
[09:36] Meaning “shut up.” 意味着,闭嘴!
[09:38] Sorry. 对不起
[09:41] Donner, Mansfield, guard the ship. Donner, Mansfield,守卫飞船。
[09:43] Bosworth, you’re with us. Cosworth,你跟我们来。来吧,开始行动!
[09:44] Come on. Move out. Cosworth,你跟我们来。来吧,开始行动!
[09:47] Why did we have to park so far away? 为什么我们要停在这么远的地方?
[09:56] Seriously, why did we bring them? 说真的,我们干吗要带他们来?
[10:00] Oh, I don’t know. 哦,我不知道,我猜我有个隐约感觉。
[10:02] I guess I had a gut feeling.
[10:04] Like Peru? 就像在秘鲁?
[10:07] All right, that didn’t work out so well. 好哇,那次解决得可不怎么样。
[10:10] Or Sierra Leone? Uganda? 塞拉利昂,乌干达?
[10:11] All right, look. 好吧,看!
[10:13] Maybe the better question here is, 可能好点儿的问题是,你干吗邀请我on this
[10:14] dog and pony? why’d you invite me on this dog and pony?
[10:17] Well, let’s just say 让我们就说是因为我更喜欢自己的本能比你强吧。
[10:19] I prefer my gut instinct over yours. 让我们就说是因为我更喜欢自己的本能比你强吧。
[10:20] Yeah. 好吧。
[10:21] [BIRD CALLING] 好吧。
[10:22] [MOUTHS WORDS]
[10:30] What’s with the… 什么……
[10:36] [BEEPING] [LEAVES RUSTLING]
[10:41] Aw, sh… 啊,狗屎!
[11:08] Hello? Anybody there? 喂?有人吗?
[11:11] [CARTER]: We’re all here. 我们都在这儿。
[11:15] Where are we? 我们这是在哪儿?
[11:17] It looks like a prison cell. (讽刺地):看上去像个单人牢房。
[11:21] Anybody seen my glasses? 有人看见我的眼镜吗?
[11:22] I think they must have taken them. 我想他们可能拿走了。
[11:25] Why would they do that? 他们干吗拿走?
[11:27] [FOOTSTEPS APPROACHING]
[11:47] Teal’c.
[11:48] From the tape? 从录像带里?
[11:50] If you know my name, 从录像带里?
[11:51] then you know enough to fear me. 如果你们知道我的名字,你们就该非常害怕我。
[11:56] Look, I know this might sound a little crazy, but… 看,我知道这可能听上去有点疯狂,但是……
[11:58] Who are you? 你是谁?
[11:59] [JACKSON]: Hi. Uh… Uh… Hi! 呃……
[12:05] We’re… we’re from the tauri. 我们从Tauri( 地球 )来,
[12:07] We call it earth. 在地球。
[12:10] See, we found this tape, um, from the past. 你看我们找到这盘录像带 从过去。
[12:16] You see, apparently, we’re part of a team. 你看,显然我们在一个小组里。
[12:20] Um, the four of us, not the two of them. 咱们四个,没有他们俩。
[12:23] We’re called sg-1. 我们被称为SG1。
[12:25] Now, we used this time device 目前我们用时间机器回到了过去,
[12:26] to go back in the past, and we screwed up the past and changed the future. 而且歪曲了历史又改变了未来。
[12:29] See, you’re not supposed to be 要知道,你并不是Apophis的第一精锐。
[12:31] still apophis’ first prime.
[12:32] Jaffa The Jaffa are supposed to be free,
[12:34] and we know that you think the Goa’uld are false gods. 应该是自由的, 而且我们知道你认为Goa’uld是伪神。
[12:41] That wasn’t necessary. 这个没有必要吧。
[12:43] Speak of such blasphemy again 再说一句亵渎的话,我就立刻把你们杀死。
[12:44] and I will kill you where you stand. 瞧,
[12:46] Look, I know this is a lot 我知道这对你来说很烦恼,所有事情都赶一块儿了,
[12:49] to throw at you all at one time, and you got to put up a little show for the boys here, 而且你准备给这帮家伙演一出戏,
[12:54] but the fact is… 但事实是,
[12:57] [WHISPERS]: We know the truth. 我们知道真像。
[12:59] See, it’s all on the tape. 你看,这些都在录像带上。
[13:01] You have to see it. 你必须看看,
[13:02] It’s in the camera that, um, you took from the bag that you took from me. 都在你从包里拿走的那个摄像机里,你从我这拿走的那个。
[13:08] If you bring it to me, I can show you how it works, and we can… 如果你把它拿来给我,我保证给你看它是怎么工作的, 然后我们就能……
[13:11] Or we could… 或者我们可以去 and
[13:12] see it We could go and see it over at, uh…
[13:16] Wherever you want to go. over at,你到底想去哪儿?
[13:36] Kneel before your god. 在你的神面前跪下。
[13:39] Kneeling, huh? 跪下,呃?
[13:48] Who are you? 你是谁?
[13:50] My name’s Daniel Jackson. 我叫Daniel Jackson。
[13:52] If you give me back my eyeglasses, 如果能把你眼镜还给我,我就能看见你了。
[13:53] I could actually see y… 他声称自己来自
[13:55] He claims he is of the tauri. Tauri(地球)。
[13:58] [QUIETLY]: You weren’t supposed to tell him that. 没想到你会告诉他。
[13:59] The tauri have no chapp’ai. Tauri(地球)没有Chappa’ai(星际之门)。
[14:02] Oh, sorry. I guess I was wrong. 哦,抱歉,我猜可能弄错了。
[14:05] I’m sure your information is correct, 我肯定你的消息是对的。实际上,我常常弄错。
[14:06] and, in fact, I’m usually quite wrong, quite unreliable, actually. 事实上是非常不可靠。
[14:10] To be honest with you, I’m insane. 说实话,我是个神经病!
[14:12] Speak! 说话!
[14:14] [SILENCE]
[14:18] Bring him. 带他来。
[14:20] Ooh. Aah!
[14:35] I think there is much you can tell me. 我相信你会告诉我很多事的。
[14:38] Well, if you want to know 哦,如果你想知道美索布达米亚最早的移民,我算是个专家。
[14:39] about the early settlers of mesopotamia,
[14:41] I am somewhat of an expert.
[14:55] It’s been over an hour. 已经一个多小时了。
[14:59] Maybe you shouldn’t have said anything. 也许你什么都不该说。
[15:02] All I said was, 我只是说,这听上去有点疯狂。
[15:05] “this is going to sound a little crazy…”
[15:08] While there are obvious similarities, 有明显的类似,
[15:11] our timeline is different 我们的时间线与Teal’c开始相信Goa’uld是伪神的那条不一样。
[15:12] from the one in which Teal’c came to believe
[15:14] that the Goa’uld were false gods.
[15:18] Are you saying this guy might not turn? 你们是说,这个家伙不会转变了?
[15:22] It’s possible. 可能。
[15:23] And you’re telling me this now? 而你们现在才告诉我这个?
[15:28] [ENERGY CRACKLING]
[15:43] This one is strong. 这个人很强壮。
[15:45] Leave us. 让我们单独呆着!
[15:50] [FOOTSTEPS RECEDING]
[15:54] You will tell me all that you know. 你会告诉我你知道的所有事情。
[15:59] Aah!
[16:01] [ENERGY CRACKLING]
[16:15] [FOOTSTEPS APPROACHING]
[16:26] What’s going on? 发生什么了?
[16:30] [QUIETLY]: Show me. 给我看。
[16:43] [JACKSON ON TAPE]: Um, Teal’c, you should say something.
[16:52] The Jaffa are free. Jaffa是自由的。
[16:55] False god that he is, apophis is long dead. 伪神Apophis死了很久了。
[16:59] A new medicine, tretonin, has liberated us from our dependence upon symbiotes. 一种新药,Tretonin,把我们从对共生体的依赖中解放了出来。
[17:04] The Jaffa have risen up Jaffa成为兄弟姐妹,为了击败Goa’uld而共举义旗。
[17:05] as brothers and sisters
[17:06] and defeated the Goa’uld.
[17:08] What trickery is this? 这是什么欺骗的东西?
[17:10] It’s not a trick. 这不是欺骗。
[17:11] You have a son, 你有个儿子,
[17:14] ryac, who is now married and a strong leader Ry’ac,他现在结婚了,而且是新组成的Jaffa民族强有力的领袖。
[17:18] among the newly formed Jaffa nation. If all these things have not come to pass, 如果所有这些事还没有发生,
[17:24] you must believe that the present in which you now live 你必须相信你现在所生活的时间,
[17:26] exists only because the past has been mistakenly altered. 只是由于历史被错误地改变了才存在。
[17:30] It must be restored. 必须被恢复。
[17:34] Please, 求你了,
[17:37] you have to help us. 你一定要帮助我们。
[17:39] The reason we came here was to get you 我们来这里的原因是找你,
[17:40] so we could go back in time and fix things. 我们才能及时回去并修复事情。
[17:44] That’s not true. 那不是真的。
[17:47] We just want to get out of here, 我们只是想把你从这带走。
[17:50] but if you can help us, 如果你能帮助我们,我们会尽力帮助你。
[17:52] we’ll do our best to help you.
[17:54] I cannot free you. 我不能放了你们。
[18:00] What about our weapons, our vests, 我们的武器怎么样了?
[18:02] can you get us those? 我们的衣服。你能把它们拿来吗?
[18:13] Easy. Easy! 放松,放松!
[18:15] Get outta here. 我们要出去了。
[18:21] Pissants. 我什么也没告诉他们。
[18:26] Hey. I didn’t tell them anything.
[18:28] Good for you. How are you feeling? 你很棒。感觉如何?
[18:30] Not so good, really. 不是很好,真的。
[18:31] Sorry. 抱歉。
[18:34] Maybe this will make you feel better. Ah, ah, ah. 可能这会使你感觉好点。
[18:42] How’d you… Teal’c. 你们怎么……?
[18:46] He brought us the camera. I showed him the tape. Teal’c 他给我们拿来了摄像机。我给他看了那录像带。
[18:48] I don’t think he can be trusted. 我不认为他值得相信。
[18:49] He gave us our weapons back. That’s a good start. 嘿,他把咱们的武器拿回来了,这是个好的开端。
[18:52] [CARTER]: He’s going to meet uson the way back to the ship. 他会在我们回飞船的路上和我们会合。
[18:55] Safety off, point and shoot. 放下保险,指向然后射击。
[18:57] Not at me. 不是向我。
[18:59] I don’t really like guns. 我不喜欢枪。
[19:01] Neither do I. 我也不喜欢!
[19:03] How do you feel about explosives? 你觉得炸药怎么样?
[19:05] Those I like a little better. 我还比较喜欢那个。 Kawalksy:掩护。
[19:06] Cover.
[19:07] Let’s go. 走吧。
[19:14] [BEEPING]
[19:16] [EXPLOSION]
[19:18] Airman, this is O’Neill. 士兵?我是O’Neill。
[19:19] We were starting to get worried. 我们都开始担心了。
[19:22] We’re on our way. E.T.A., 10 minutes. 我们在路上。ETA十分钟。
[19:29] We’ve got to get going here. 我们就要到了。我们屁股后面有一个营的敌人。
[19:30] We’ve got a whole battalion on our ass.
[19:40] What the hell was that? 到底怎么回事?
[19:45] Shoot him, Jack. 向他射击,Jack。
[19:46] Let’s shoot him and get the hell out of here. 打死他然后咱们离开这儿。
[19:49] Why’d you do that? 你为什么要这样做?
[19:50] He was a Goa’uld. 他是一个Goa’uld。
[19:52] Apophis implanted him with a symbiote Apophis给他植入了一个共生体,为了获得他头脑里的知识。
[19:54] in order to gain access to the knowledge in his mind.
[19:57] How do you know? 你怎么知道的?
[19:58] I could sense it. 我能感觉到。你的朋友没有对拷打屈服。
[20:00] Your friend did not give in to torture.
[20:02] He’s lying. 他在说谎。
[20:03] Why would he lie, kawalski? 为什么他要说谎,Kawalksy。
[20:05] If he wanted us all dead, 如果他想让我们都死,为什么现在我们没有被
[20:07] why aren’t we surrounded by Jaffa right now? Jaffa 包围?
[20:09] We will be in a few seconds 如果我们现在不赶快从这离开就死定了!我可不想让他跟着我们。
[20:10] if we don’t get the hell out of here now,
[20:12] and I’m not taking him with us.
[20:14] Apophis has ordered a fleet of hatak vessels to the tauri. Apophis 已经下令让一支 Ha’tac 组成的舰队进攻 Tauri (地球)。
[20:17] He’s sending ships to earth? 他正让舰队去地球?
[20:19] The symbiote implanted within Daniel Jackson 植入 Daniel Jackson
[20:21] was a spy intended to accompany you. 的 symbiote (共生体) 是准备跟随你们的间谍。
[20:24] Apophis now knows what Daniel Jackson knew. Apophis 现在知道了 Daniel Jackson 知道的东西。
[20:27] He knows that you came in a ship. 他知道你们是乘一艘船来到这的。
[20:30] He knows that the tauri is a threat. 他还知道 Tauri (地球)是个威胁。
[20:32] How the hell do we know you’re not a spy? 我们怎么能知道你不是一个间谍?
[20:48] His eyes glowed. 他的眼睛发光了!
[21:01] He’s dead. 他死了。
[21:06] Go, go! 快走,走!
[21:34] Kawalski!
[21:36] Go! Start it up. 快走,发动船!
[21:47] Oh!
[21:49] Kawalksy Kawalski’s been hit!
[21:51] [TEAL’C]: Go. 中弹了! 走!
[22:18] Are you injured? 你受伤了?
[22:20] No. 没有,我只是从来没有见过人被杀。
[22:22] I-I’ve just never seen anyone killed before.
[22:25] Daniel and kawalski… Daniel 和 Kawalksy。
[22:28] Oh, my god. You’ve been shot. 哦,我的天!你受伤了!
[22:32] It will heal. 它会治愈的。
[22:34] All right, we’ve got some problems here. 好吧,我们遇到了些麻烦。
[22:50] Gliders. 滑翔机
[22:51] I can’t shake them, either. 我也摆脱不掉它们。
[22:54] The gate will be well guarded. 星门会被重兵把守。
[22:57] You know something? I don’t think we’re going to make it to the gate. 你知道什么事情?我想我们没法去那了。
[23:04] There is a way out. 有个逃脱的办法。
[23:07] Was there a Stargate on this planet 5,000 years ago? 5000年前,这个星球上也有一个星际之门是吗?
[23:09] I believe so. 我相信是这样的。
[23:34] I think you did it. 我想你得做这个。
[23:36] What has he done? 让他做什么?
[23:38] I think we just traveled back in time. 我想我们正好在时间上返回了。
[23:40] Check it out. Dial earth. 查看一下。拨地球。
[24:03] Well, this is definitely ancient Egypt. 哦,这里绝对是古埃及。
[24:07] Those hatak vessels bore the Mark of ra. 那些Ha’tac战舰有着 Ra 的标志。
[24:09] He ruled on earth during this period. 在这段时间,他统治着地球。
[24:11] It is likely we were detected exiting the chappa’ai. 或许,我们在穿出 Chappa’ai (星际之门) 的时候被发现了。
[24:14] Well, no ships on our tail… 哦, 我们后面没有尾巴,
[24:18] But I think we’ll skedaddle anyway. 但是我想无论如何我们是已经逃出来了。
[24:21] You saying you’re on board
[24:23] with trying to fix the past? 你是说准备降落去修正历史?
[24:25] Well, we did kind of screw up our timeline, didn’t we? 呃,我们同样搞乱了时间线,不是吗?
[24:28] Well, the only way to stop the invasion on earth 阻止入侵地球的唯一方法,就是确保它不会发生。
[24:30] is to make sure that it never happens.
[24:33] Yeah. 是啊,
[24:34] Remind me how we do that again. 提醒我该怎么做,再一次?
[24:48] All right. Here’s the plan. 好吧, 计划是这样的,
[24:53] We make contact with the locals. 我们和当地人取得联系.
[24:58] And then? 然后呢?
[25:00] That’s all I’ve got so far. 我只能想那么远。
[25:03] Any idea what time it is exactly? 3:00. 呃,知道现在确切的时间吗?
[25:07] Sorry, I kind of meant what year. 3点。 呃,抱歉,我的意思是,哪年?
[25:11] Well, you and Daniel said 呃,你和
[25:12] there was some kind of a failed rebellion. Daniel 说过,曾经发生过失败的叛乱。
[25:15] In 2995 b.C. 在公元前
[25:18] B.c.? 2995 年。
[25:20] Colonel. Kidding, 公元前?
[25:21] and call me Jack, will you? 上校?
[25:30] [SHOUTING EGYPTIAN] 开玩笑。叫我
[25:33] Hey. Jack 好吗?
[25:34] It’s all right. Folks, we come in peace. Hi,没事儿伙计们,
[25:37] Nothing to be afraid of. 我们和平地来到这里,没什么好担心的。
[25:40] I doubt they speak English. Hello. 我怀疑他们能否说英语。
[25:44] He does. 他能。
[25:47] Yes. I am katep. 是的,我是
[25:49] I am Jack… O’Neill. Katep。 我是
[25:51] Colonel Carter, and Teal’c. Jack。 Carter上校
[25:55] How’d you know… Please come with me. 和 Teal’c。
[25:57] Ra’s patrols come through here often. 你怎么知道……
[25:58] They must not see you. Especially you. 请跟我来。Ra 的巡逻队经常光顾这里。
[26:02] Please, come. 他一定不能看见你们。
[26:09] Please. 特别是你。 请进来。
[26:19] How do you know who we are? 你怎么知道我们是谁?
[26:21] This is not the first time we have met. 这不是我们第一次见面了。
[26:24] You knew the other sg-1 team. 你认识另外一个
[26:26] Five years ago, you came. SG1小队。
[26:28] You were witness to the death of my brother 5年前,你们来到这里。
[26:30] at the hands of ra. 你们见证了我的兄弟死在 Ra 的手上。
[26:32] After you were trapped here, 在你们被陷在这里以后,我们一起计划举行起义。
[26:34] we planned an uprising together.
[26:37] So much for causality.
[26:38] [TEAL’C]: Ra is still here. 因果关系导致。
[26:40] We have seen his ship. Ra 还在这里。 我们看见了他的船。
[26:42] Our first attempt at gathering forces for the rebellion 我们首先要集中反叛的力量,进展并不顺利。
[26:45] did not go well.
[26:46] We had to expose ourselves
[26:47] to those who proved still loyal to ra. 我们不得不在那些仍然效忠 Ra 的人面前暴露自己。
[26:50] You were captured and executed long before the plan could be finished. 远在计划完成之前,你们就被抓住并处死了。
[26:55] Really? All of us? 真的?
[26:59] All but one. 我们全部?
[27:15] Well, this can’t be a good sign. 除了一个。
[27:18] Why’s that? 呃,这可不是什么好兆头。
[27:19] Where am I? 为什么这样说?
[27:22] Ancient Egypt. “我”在哪儿?
[27:24] No, I mean the me from your timeline. 古埃及?
[27:26] I killed you. 不,我是说在你们的时间线上的”我”。
[27:29] Why? 我杀了他。
[27:30] You were a Goa’uld spy. 为什么? 你变成了一个
[27:33] A good reason. Goa’uld 间谍。
[27:34] It was horrible. Yeah, I’m sure. 一个好理由。 真是可怕啊。
[27:36] Why are you here? 是的,我相信。你们为什么来这儿?
[27:37] Yes, excellent question. You don’t know? 是啊,好问题。
[27:42] Well, I thought I did there, for a while, 你们不知道。
[27:45] and then I realized I didn’t. 呃,我想我是暂时在这儿。
[27:49] Well, I know why I’m here. 并且我也知道我实际不在。
[27:51] Good. Let’s start there. 呃,我可是知道我为什么在这。
[27:53] We came back in time to get a zpm. 好极了!让我们听听。
[27:55] Right. 我们回到过去,去取ZPM。 没错!
[27:56] It was buried with the tape. 它和录像带一起被埋了。
[27:58] Why is it so important?
[28:00] I think you were about to explain it, 为什么它那么重要?我想你能解释一下,
[28:02] but the batteries on the camera ran out. 因为摄像机的电池用完了。
[28:06] Long story. Why don’t you take a seat? 说来话长,你们为什么不坐下。
[28:14] Basically, we got trapped here 基本上,我们被陷在这里就是因为你
[28:16] because you didn’t want to affect the timeline, (Carter)不希望影响时间线。
[28:19] but, ultimately, you and you 但是最终,你(O’Neill)和你(Teal’c)
[28:22] couldn’t stand the idea of living out the rest of your lives 无法容忍在
[28:24] Ra under ra’s rule without doing anything.
[28:26] We remembered there was a rebellion here on earth. 的统治下生活,而什么都不做。
[28:29] That’s how the gate got buried in the first place. 记得地球上曾经有一次暴动。
[28:31] So, we figured, 这就是为什么星际之门会被埋在第一个地点。
[28:32] what difference does it make if we’re involved or not. 于是我们认为,我们介入与否会有什么不同呢?
[28:34] Unfortunately, we never got a chance to execute the plan. 不幸地是我们从来就没有得到执行这个计划的机会。
[28:37] We heard.
[28:38] Yes, we tried to do too much too fast. 我们听着呢。
[28:40] Since then, katep and I have been 是的。我们设法做了很多,很快。从那开始,
[28:41] Katep slowly building up an underground movement.
[28:44] I can only assume things don’t go well, 和我已经慢慢地建立了一支地下组织。
[28:45] because, if you’re here, 我们只能假设事情进展的并不顺利,因为如果你们在这,
[28:47] you saw the tape, and the future still needs fixing. Something like that. 你们看了录像带,可是未来仍然需要修补。
[28:50] Only we didn’t just see the tape, 差不多是这么回事。
[28:52] we saw the tablet. 我们不仅仅看了录像带。我们还看了石板。
[28:55] What tablet? 什么石板?
[28:57] Oh, the one you haven’t written yet 你还没有完成的那个,
[29:00] and put where the Stargate was supposed to be buried. Supposed to be? 并且放在了星际之门假定应该被掩埋的那个地方。
[29:04] In our timeline, 假定应该?
[29:06] the rebellion that you’ve planned actually works. 在我们的时间线中,你们策划的起义确实成功了。
[29:08] Ra Ra ends up leaving, and earth is freed,
[29:11] but ra takes the Stargate with him. 结束了统治,离开了,并且地球也解放了, 但是
[29:15] Okay, that’s a problem. Ra 却带走了星际之门。
[29:17] Yes, the gate is never found at giza, and none of us join the Stargate program, 哦,那到是个问题。
[29:24] but you left a tablet in an obscure Egyptian dialect 是啊!
[29:28] telling us the date of the rebellion and where to find the second Stargate… 那个门从来就没在吉萨被发现过,而且我们都没有加入星际之门计划。
[29:32] In Antarctica. 但是你留下了一个用晦涩的埃及方言写成的石板,告诉我们
[29:33] Good for me. 起义的时间,以及在哪里能够找到第二个星际之门,在南极洲。
[29:35] So you’re here to make sure ra doesn’t take this Stargate. 我还不错。那么你们来这儿是想确保 Ra 没有带走这个门。
[29:39] It’s a plan. 是这样计划的。
[29:40] [BOY SHOUTING]
[29:42] Jaffa. 我们必须藏起来。
[29:44] We must hide.
[29:45] Where? 藏哪儿?
[29:48] In here. 这里面。
[30:01] [VILLAGERS SHOUTING]
[30:42] Sweet. 妙极了!
[30:50] Kree, lok nel.
[31:01] We’ve got secret stores of weapons like this 我们已经得到了很多秘密武器,像这样藏起来,
[31:03] in several positions throughout the region. 在好几个地方,遍及这个地区。
[31:06] How many troops? 有多少部队?
[31:08] Uh, a couple of thousand, 呃,几千人,但是没有真正统计过。
[31:10] but that’s not really the issue.
[31:12] According to you, my own account of history says we win the revolt. 取决于你,我的个人历史估算认为,我们的起义胜利了。
[31:14] We just need to make sure that the gate stays here and gets buried. 我们仅仅需要确定星际之门在这儿,并且被埋了。
[31:17] Which means we have to steal it and hide it from ra. 也就是说我们要把它从 Ra 那里偷过来,然后藏起来。
[31:20] But it’s out in the open, close to his ship. 但是它在开阔地放着,离他的船又那么近。
[31:22] Holding such a position against a hatak 以这样的形势去对抗一艘
[31:23] would be virtually impossible, Ha’tak 战舰是绝对不可能的,
[31:26] even for a short period of time. 即便是在很短的时间内。
[31:27] Also, the gate is kind of heavy. 而且,那个门确实有点沉。
[31:30] Well, we also have a ship. 我们也有艘船。
[31:32] Yes, but, you see, 是的,但是你要知道,那船的尺寸适合星际之门,
[31:34] the ship fits in the gate, not the other way around. 而不是反过来。
[31:39] There has to be a way that we can cable the gate to the ship, 也许我们可以把星际之门绑在船上,然后飞走。
[31:43] fly it out.
[31:45] Yeah, but we’ve still got to get close to it without being detected. 行啊,但是我们仍然需要能靠近它,而不被发现。
[31:48] Well, that’s easy. 那个容易。这艘船有个隐形装置。
[31:49] The ship has a cloaking device. Makes it invisible. 它可以让自己不被看见。
[31:55] You’re telling me this now? 你现在才告诉我这个?
[31:57] I was sure I mentioned it on the tape. 我确信我肯定在录像带中提到过。
[32:01] If we were able to time our approach to coordinate with the uprising, 如果我们能够为到达定时,就可以配合起义,
[32:05] we may yet have a chance. 我们仍然有机会。
[32:06] We’ll need to test the cloak. 我们需要检测一下隐形装置。我们从
[32:08] We took an awful lot of damage coming out of chulak. Chulak跑出来的时候,损坏太严重了。
[32:10] Because we didn’t know about the damn cloak. 就是因为我们不知道有个什么该死的隐形装置!
[32:12] I was sure I mentioned it on the tape. 我确信我肯定在录像带中提到过!
[32:14] [CELLAR DOOR SLIDING OPEN]
[32:23] They are gone. 他们走了!
[32:27] You ever wonder what your life is going to be like 你想过在未来,你的生活会是什么样吗?
[32:29] in the future?
[32:32] It won’t really be my life, will it? 这不会是我的真正的生活,是吗?
[32:34] No, but still. I mean, I’ve lived such a small 不,但是尽管如此。我的意思是,我过着一种渺小而琐碎的生活。
[32:37] and unimportant existence. I can’t ever imagine being a hero who saves the planet. 我从未想像会成为一个英雄并拯救这个星球。
[32:42] Well, we do have a time machine. 呃,我们有个时间机器。
[32:45] We could go check it out. 可以去看看。
[32:47] No way. We have already screwed up enough. 决不。我们已经搞的够乱了。
[32:49] Once we’re done with the gate, 一旦我们把门埋起来,我们就必须把这条船毁掉。
[32:51] we need to destroy the ship.
[32:53] Seriously? Absolutely. 当真?
[32:58] You mean we have to stay here? 绝对没错。 你是说,我们不得不待在这儿?
[33:01] I wonder if the future me has a boyfriend. 我想知道在未来我是否有个男朋友。
[33:15] [WHIRRING]
[33:21] So what do I do? 那么,我该做什么?
[33:22] Um… Try thinking invisible. 嗯,试着想想隐形。
[33:31] Okay. 好。
[33:38] How do we know if it’s working? 如果它能行,我们怎么知道呢?
[33:47] Nope! 不行!
[33:54] Your strategy is good… 你的策略很好,
[33:58] But it does not work well as a distraction 但是如果我们把力量分散去偷
[34:00] on our plan to steal the chappa’ai. Chappa’ai(星际之门),计划就泡汤了。
[34:03] Wait a minute. We know this plan works. 等等。如果能修正它,我们知道这个计划会成功的。
[34:04] If we alter it… We may fail. 我们可能会失败。
[34:06] With this plan, the uprising succeeds, and ra leaves. 根据这个计划,起义成功了,并且 Ra 离开了。
[34:09] And ra takes the chappa’ai. 而且 Ra 还带走了 Chappa’ai(星际之门)。
[34:12] If we are to be successful 如果我们想成功地避免 Ra
[34:13] in keeping ra from taking the chappa’ai, 拿走Chappa’ai(星际之门) ,
[34:15] we must focus the efforts of the rebellion 我们必须加强叛乱的效果从而把他的注意力转移开。
[34:18] on distracting him from it.
[34:24] Trust me. 相信我。
[34:36] How’s it going? 怎么样了?
[34:38] I’ve never seen this kind of technology before. 我以前从没见过这样的技术。
[34:41] Hey, you’re supposed to be a genius. 你应该是个天才,这是我带你来的原因。
[34:43] That’s why I brought you along.
[34:45] I’m working on it. 我正在工作啊。
[34:47] I think the power relay was overloaded. 我觉得是功率继电器过载了。我也许可以改变通往控制台的线路。
[34:49] I may be able to reroute the circuit to the control interface.
[34:55] What? 但是……怎么了?
[34:57] It’s just a little weird hearing that kind of stuff come out of someone so… 只是觉得有点怪异,听到那种玩艺从某个那么……的人嘴里冒出来……
[35:01] So what? 那怎么了?
[35:03] Hot. 火辣。
[35:04] [CHOKES] Really? 真的?
[35:07] Yeah. 是的。
[35:10] Wow. Um…
[35:14] It’s just, you…
[35:15] You’re not the kind of guy that I usually attract. 你正好不是我通常喜欢的那种类型。
[35:20] No? 不是?
[35:21] No. 不是。呃,天啊,哇呃。
[35:23] God. Wow.
[35:26] This is kind of awkward. 真够笨的。
[35:27] Yeah, it’s getting there. 是啊,达到目的了。
[35:30] I’m kind of attracted to Daniel. 我喜欢 Daniel 那种类型的。
[35:36] What? 什么?
[35:44] Really? 真的?
[35:46] Sorry. 抱歉。
[35:48] No, that’s okay. No… no problem there. 不,好的。没关系。只是,我……你知道。
[35:50] It’s just, you know, first impressions, I kind of thought he was… 我对他的第一印象,我有点觉得他是….
[36:00] Never mind. 没关系。
[36:03] [SIGHS]
[36:21] Carter. Carter,你那进行的怎么样?
[36:22] How’s it going in there? Carter,你那进行的怎么样?
[36:24] I think I’m almost there. 我想差不多了。
[36:26] That’s good. 正好,我们将有些伙伴了。
[36:28] We’re about to have some company.
[36:41] They have a patrol on its way here. 有一支巡逻队正向这来。
[36:47] Try it. 试试吧。
[36:56] Nothing’s happening. 什么也没发生。
[37:02] [O’NEILL]: Hey, guys, we’ve got a little problem here. 嘿,伙计们,我们这遇到了点麻烦。
[37:06] Carter, forget it. I’m just going to take off. Carter别弄了,我要把它飞起来。
[37:18] God…
[37:20] Now that’s not working. 现在它不管用了。
[37:22] Oh, boy.
[37:27] Try the cloak now. 现在试试隐形。
[37:35] Did it work? 行了?
[37:50] Apparently. 显然是。
[37:53] [POWERING DOWN]
[38:07] [SHOUTING JAFFA]
[38:10] What? 什么?
[38:13] Go, go, go, go. 快走,走,走,走!
[38:18] Get down. 低下!
[38:20] Whoa.
[38:21] This could be a problem. 这下麻烦了。
[38:23] You think? 你这么想?
[38:24] If they penetrate the hull and hit the engines, 如果他们打穿了外壳而且击中了引擎,能量冲击波会反馈到动力…….
[38:26] the energy blasts could feed back into the power…
[38:28] Carter!
[38:29] We could explode. 我们就会爆炸!
[38:33] Daniel, Teal’c. (通过无线电): Daniel, Teal’c!
[38:35] [JACKSON]: We’re almost there. 我们快到了。
[38:38] [JAFFA WEAPONS BLASTING]
[38:40] Oh, boy.
[38:48] This doesn’t look good. 看上去不怎么好。
[38:50] Indeed. 没错。
[38:51] You know, it’s quite ironic. 真是个讽刺,
[38:53] This whole thing started because Sam didn’t want 整个事情的起因就是因为 Sam 不想把
[38:55] take the jumper back from the Jaffa patrol. Jumper 从 Jaffa 巡逻队的手里夺回来。
[38:58] Look, if we don’t make it… 瞧,如果我们挺不过去。
[39:05] Wait a minute. 等等!
[39:06] You said you liked Daniel. 我以为你喜欢Daniel。
[39:08] I lied. 我撒了谎。
[39:09] I just wanted to get to know you better. See, I’m usually a very cautious person, 我只是想更了解你一些。你看,我通常是一个非常谨慎的人,
[39:12] and I tend to think things… Jaffa! 我喜欢于把事情这样思考……
[39:23] Hear me. 听我说!
[39:27] Ra is not a god. Ra 不是神。
[39:29] You can live free. 你们能自由地生活!
[39:31] Ka kek, sholva! Akak shl’va(叛徒)!
[39:34] I don’t think he bought it. 我想他不会买账。
[39:40] Relinquish your weapons and surrender. 放下武器投降!
[39:43] Kal tek Trey lo tonak.
[39:46] Yeah, I thought you’d say that. 是的,我猜你会这么说。
[39:48] Shal tek!
[39:51] [SHOUTING]
[39:53] [ALL SHOUTING]
[39:56] [SHOUTING CONTINUES, RESOUNDS ACROSS PLAIN]
[40:19] Sam, Jack, it’s all clear. Sam,Jack,全都搞定了。你们现在可以出来了。
[40:21] You can come out now.
[40:24] In a minute. 等会儿。
[40:41] [CARTER]: I can fix that. 我能修好它。
[40:45] [JACKSON, ON VIDEOTAPE]: Uh, Jack, you should say something. Jack,你应该说点什么。
[40:48] Um Um, college football is played on Saturdays,
[40:51] pro on sundays, 橄榄球联赛在星期六到星期天进行。
[40:52] and there are no fish in my pond, at all, 我的池塘里根本没有鱼
[40:57] where I fish. 根本没有,在我钓鱼的地方。
[41:01] I think that covers it for me. 我想球赛弥补了这个遗憾。
[41:05] Is that correct? 是这样吗?
[41:08] If it is, we don’t do anything? 如果是的,我们什么也没干?
[41:10] Apparently nothing we did 很明显,我们做的事情对时间线没有任何影响。
[41:11] affected the timeline.
[41:13] But we didn’t do anything. 可我们什么也没做啊。
[41:15] Not yet. 还没。
[41:16] Apparently we were going to, 显然两周前我们曾经去了。但是现在我们不用去了。
[41:18] two weeks from now, but now we don’t have to.
[41:23] Excellent. 妙极了。
[41:25] That’s it. I like it. 就是这样!我喜欢!
[41:26] Okay, I’m going to get this up to the lab for analysis. 好吧,我要把这个东西拿回实验室去研究一下。
[41:28] No! 不行!
[41:29] I’ll take it. 我要拿着它。
[41:31] There’s a whole room full of geeks up there 上面有一屋子小丑拼死也要摸摸这玩艺呢。
[41:33] just dying to get their hands on this.
[41:37] You’ve got packing to do. 你已经有了包装了。
[41:50] This is great. 真棒啊。
[41:52] I told you. 我说过嘛。
[41:54] I can’t believe we didn’t do it years ago. 真难想像,这么多年我们居然没做这个。
[41:57] Yes, well, let’s not dwell. 是啊, 那我们就别犹豫了。
[42:12] Didn’t that tape say there were no fish in your pond? 那个录像带上不是说,你的池塘里没有鱼吗?
[42:18] Close enough. 很接近了。
[42:21] [♪♪]
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号