Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:13] – Who’s that? – Lt. Col. Cameron Mitchell. 那是谁?Cameron Mitchell中校
[00:17] Two years ago, dogfight over Antarctica. 两年前 南极洲空战
[00:20] SG-1 found the Ancient outpost, took out Anubis’ fleet. SG-1找到Acient的前哨站并且一举击溃Anubis的舰队
[00:23] That’s him? 是他吗?
[00:25] That’s him. 是的
[00:30] Remember, no matter what, we’re here to protect SG-1 at all costs. 记住 无论如何 牺牲任何代价都要保护SG-1
[00:39] Target the Al’kesh first, gliders second. 锁定Al-Kesh滑翔机 保持队形
[00:41] Go low boys and girls, Prometheus has our backs. 全体低飞 Promegheus号在我们后面就到
[00:54] Break left, two gliders at our three o’clock. 向左转 三点钟方向有三架敌机
[01:02] Prometheus! Prometheus号!
[01:04] SG-1, this is Hammond, do you read? SG-1 我是Hammond 能听见吗
[01:07] Yes Sir, it’s good to see you! 是的 见到您太好了 长官
[01:16] Contact! One bandit on the deck and inbound. 注意!一架敌机正飞往母舰
[01:18] Tally one. 击落它!
[01:24] Fox two, Fox two. 发射Fox-2型火箭
[01:27] So close… 差一点……
[01:31] We’ve been hit! Left thruster is down. 我们被击中了 向左下降!
[01:33] Contact, two gliders on our six! 注意!两艘敌机在我们后面
[01:47] Blue leader, we’ve got your six. 蓝队 我们在你的六点钟方向
[01:57] Nice shot, Red! 打的漂亮 Red!
[02:06] – He’s been hit! – Red One? -战机被击落了!
[02:09] He’s gone. 他死了
[02:23] Chief Master Sergeant Walter Harriman. Walter Harriman军士向长官报到
[02:27] The General’s ready for you, Colonel. 将军正要见您 中校
[02:30] – Bigger than I thought it’d be. – Yes Sir. -星门比我想像得要大的多 -是 长官
[02:35] Welcome to Stargate Command! 欢迎来到星门指挥部! “ Avalon「阿瓦隆」上部”
[02:41] Season 9 – Episode 1 Avalon (Part 1)
[03:45] Feel free to have a seat, General Landry will be with you shortly. 随意一点 Landry将军很快就到
[03:48] He’s finishing up a briefing with SG-12. 他正在听SG-12做简报
[03:50] Thank you, Sergeant. 谢谢
[04:07] Alright boys and girls, listen up. 好的 全体队员听好
[04:09] We’ve got a change of plans. 计划有变
[04:11] New orders from Gen. Hammond. We are no longer going after Anubis’ mothership. Hammond将军的新命令 终止迎击Anubis母舰的计划
[04:15] SG-1 is on his way to Antarctica on a cargo ship. SG-1驾驶一艘货运飞船正在南极上空
[04:17] – SG-1? – They think they may have found the Lost City of the Ancients. -他们也许能找到Ancients遗留下来的失落之城
[04:21] – In Antarctica? – Doesn’t matter where they are, or what it is they’re doing, -在南极? -不用担心他们是否能找到
[04:23] It’s SG-1 and we’re gonna cover their asses. 我们的任务就是要掩护SG-1的飞船
[04:26] E.T.A. is nine minutes, expect ennemy to throw everything they have at us. ETA时间9分钟 期望敌机抛开一切来攻击我们
[04:29] Alright, saddle up folks! 好了 解散
[04:31] Cocky sons of bitches!
[04:33] Marines! Never liked them. 永远也不喜欢跟海军陆战队打交道
[04:39] – You must be Colonel Mitchell. – Yes, Sir. -你就是Mitchell中校吧 -是的 长官
[04:41] It’s good to be here, Sir. 很荣幸来到这里
[04:43] Your service record’s impeccable, Mitchell. What’s wrong with ya? 纪录显示你很优秀 Mitchell 有什么问题吗?
[04:48] – Sir? – Nobody’s perfect. -长官? -人无完人
[04:50] Everyone has some sort of character flaw, what’s yours? 每个人都有缺点 你的呢?
[04:54] Sometimes I can be impatient, Sir. 我是个急性子 长官
[04:58] All pilots have “Type A” personalities. 所有的纪录都是A
[05:00] I’m talking about your kryptonite. 我说的是你的Kryptonite
[05:04] Don’t worry, I’ll figure it out. Walter? 别担心 我会找到的 Walter!
[05:07] The files on the desk are the personnel folders you’re about to request, Sir. 书桌上的人事档案是您需要的 长官
[05:10] About to request? Walter, I’d appreciated… 需要什么?Walter 我真的很感激…….
[05:13] You have to push the button to talk, Sir! 你应该按按钮再说话 长官
[05:19] Thank you, Walter. 谢谢提醒 Walter
[05:21] The thing that’s hardest to get used to, around here, 要知道 在这里最难适应的事情
[05:25] It’s how good everybody is at their job! 就是学会如何跟这里的人一起工作
[05:29] The fact is, I like yelling at people! Never got the damn chance. 说实话 我喜欢对别人大吼大叫 可在这里行不通
[05:33] I’ll try not to lower the average, Sir. 我不会降低对自己的要求 长官
[05:36] Oh, a self deprecating sense of humour. 哦 挺幽默的自嘲
[05:40] You think it’ll make people like you, despite your outward perfection? 你以为依靠完美的外在就能博得大家的喜欢吗?
[05:45] No. 不是的
[05:46] Here you go son, get started. 就说到这吧 小伙子 工作吧
[05:50] Sir? 长官?
[05:51] You heard the disconnected voice of the little Sergeant with psychic powers. 刚才我打电话的时候 你应该听到一些关于SGT的事情了
[05:56] Those are personnel files. Start picking a team. 那里有一些人事档案 开始挑选你的队员吧
[06:01] General, I’m here to join SG-1. 将军 我到这里来是加入SG-1的!
[06:04] Colonel, you’re here to lead SG-1. 中校 SG-1现在由你来领导
[06:12] What about Lt. Col. Carter? 嗯…….那么Carter中校呢?
[06:15] Well, she’s taken command of Stargate’s R and D out of Area 51. 嗯 她现在负责指挥51区的星门研发部了
[06:20] – Since when? – Last week! -什么时候开始的? -上周
[06:22] And Daniel Jackson? Daniel Jackson呢?
[06:24] Dr. Jackson put in for reassignement. Jackson博士申请重新调职
[06:26] Teal’c left the program over a month ago, I’m surprised Gen O’Neill didn’t tell you! 一个月前Teal’c离开SGT了 O’Neill将军都没跟你说起吗?
[06:32] No. 没有
[06:34] That’s Jack for you? Jack还是老样子
[06:35] You know, I looked for the key for that desk for a week, before I finally got him to admit, 要知道我足足花了一周的时间来找这张桌子的钥匙 最后还是不得不去找他
[06:40] He never had one! The man never opened a drawer the whole time he was here. 他说他从来就没有过 他在这里竟然连一个抽屉都没打开过
[06:45] I’m sorry, Sir. 很抱歉 长官
[06:48] The reason that I requested this post… 我申请这个职务的原因是…….
[06:55] Why I worked so hard… 所以如此卖力工作……
[06:59] Expresses himself poorly when faced with unexpected challenge. 他「O’Neill」表示当自己面对意想不到的挑战时 已经有些力不从心了
[07:04] Your sheet says you have outstanding leadership skills. 你的简历显示你拥有杰出的领导能力
[07:10] Take the files, Colonel. Choose your team before I start to question the accuracy of that claim. 拿上这些文件 中校 去挑选你的队员 在我对你的能力还没有产生怀疑之前
[07:18] Yes Sir. 好的 长官
[07:24] Doctor Jackson. Jackson博士
[07:26] Colonel. 中校
[07:28] – My friends call me Cameron. – Daniel. -叫我Cameron吧 -叫我Daniel
[07:32] – How are you? – I’m good, thanks. -还好吧? -很好 谢谢
[07:35] – Yeah, I heard you were coming. – Yeah, they told me you were leaving. -听说你调职过来了 -嗯 他们告诉我你要离开SGT小队
[07:39] Yeah, finally. 是的 决定了!
[07:42] You don’t wanna help? 你不是来帮忙的吗?
[07:43] No, actually I came to see if I could talk you into staying. 不是 确切的说 我来这里 是看我能否劝说你留下
[07:46] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[07:48] I’ve been given command of SG-1. 我现在负责指挥SG-1
[07:53] Good for you, you deserve it. 哇!恭喜 你能胜任的
[07:56] ‘Think the SGC still needs you. 就我个人认为SGC仍然需要你
[07:58] There’s lots of other guys. 呵呵 这里还有很多比我强的人
[07:59] You’re the world’s formost expert on the Ancients. 你是世界上最有名的有关Ancients的专家
[08:02] Yes, that’s why I’m going to Atlantis, “city of the Ancients”. 也许吧 那也是我要去Ancients的失落之城Atlantis的原因
[08:05] Listen, 听着
[08:07] Gen. O’Neill gave me the choice of any posting I wanted, I chose SG-1. O’Neill将军给了我任何我所想要的职务 而我却选择了SG-1
[08:13] That meant Col. Carter, Teal’c and yourself, not two letters, a dash and a number. 也就是意味着我选择了Carter中校 Teal’c和你 而不是两个字母一个破折号和一个数字
[08:17] That’s nice. 非常不错嘛
[08:18] I wanted to be on the frontline, working with the best. I wanted to learn from you. 我只是想和最优秀的人工作在前线 并且向你们学习
[08:21] – Look, this is all very flattering but… – Thats not the point. -过奖过奖 但是……. -那还不是重点
[08:26] I’m sorry. 很抱歉
[08:29] And I know why, I owe you one. 我知道我欠你的
[08:32] We all do. 我们都欠你一份人情
[08:38] We’ve lost the turbines. 战机失去主动力
[08:40] Heads up Blue leader, this is Carter. We have another bandit incoming. 蓝队 我是Carter 另外一艘敌机正飞去
[08:42] I see it, Major. 我看到了
[08:49] Fox two. 发射Fox-2型火箭
[08:52] Splash. One Alkesh! 他要撞上了
[08:58] That was close… 很悬啊
[09:02] Listen, Jackson… 听着Jackson
[09:05] I don’t want you to stay because you think you owe me one. 我不想让你觉得欠我的而留下
[09:10] – Unless of course you’re considering it. – Oh, no, no… -但是我认为你还是应该先考虑一下 -啊 没那回事
[09:12] I was just going to offer you my appartement… 我是说可以把我的公寓让给你住
[09:21] Right. 好吧
[09:25] Brother, I love what you’ve done with the place. 好兄弟 你在这里做得很不错嘛
[09:28] These columns were salvaged and restored from the original Ancient monument. 我们正在重建这里 恢复Ancient遗迹
[09:31] Well it’s got a real High Council feel to it. 哇 很庄严的议会哦
[09:33] I hope you’ve taken lots of Before and After pictures. 真希望你能看看这里修复前后的对比照片
[09:37] Where’s the rest of your team, Colonel Mitchell? 你的队员呢 Mitchell中校?
[09:39] Actually, it’s still kinda SG-Me. 说实话吧 SG小队现在还就只有我一个
[09:42] That’s one of the reasons I’m here. 那也是我来这里的原因
[09:44] I was hoping, 我希望
[09:46] maybe you could help me. 也许你能来帮我
[09:50] I can offer some names of those I consider to be honourable warriors. 我可以向你提供我认为的最优秀的战士名单
[09:54] I appreciate that. I know you’re busy. 我很感激 也知道你很忙
[09:56] We are attempting to build a whole new system of government 我们正在尝试联合整个银河系的Jaffa
[09:59] and expand Jaffa worlds throughout the galaxy. 建立一个全新的政权体系
[10:01] Yeah, how’s that going? 目前怎么样了?
[10:03] Not well. 不是很理想
[10:05] Well, your people did just renounce their gods. I guess we gotta cut them a bit of a break. 嗯……你的人民才刚刚和他们的“神”断绝来往 我认为要让他们接受这些还需要一段时间
[10:09] Too many are still steeped in an old culture full of antiquated rituals and are slow to accept change. 有很多人仍然被传统的观念制约 只有让他们慢慢接受这种改变
[10:14] I understand Major Davies and SG-7 are trying to help out. 我了解到Davis少校和SG-7正在帮他们
[10:17] That has caused problems as well. 那已经引起了些小麻烦
[10:19] Many view the Tau’ri with the same level of mistrust as a would be enemy. 很多人仍对地球人不信任而将他们视为敌人
[10:23] They see the proposed system of government as a means to control and subvert their newly acquired freedom. 他们把这种新政权体系认为是 对他们获得的自由的一种新的控制和颠覆
[10:27] My allegiance to the Tau’ri 你要知道我对地球的忠诚
[10:29] is not serving me as well as you might think in winning votes from the most traditional Jaffa electorate. 使我很难从大多数保守的Jaffa那里赢得选举的胜利
[10:35] – Politics really does suck everywhere you go. – Indeed. -Wow!政治这东西在哪里都很让人觉得恶心
[10:40] Listen, maybe it’s a good thing I came by. 听着 也许我到这里来对你来说是一件好事
[10:43] If this doesn’t work out, before all the space on the team fills… 如果你不能赢得竞选 也许你可以考虑重新加入SG小队
[10:46] Teal’c, the Council’s returning from recess. Teal’c 议员们回来了
[10:49] – I must go. – Sure. -我得走了 -好吧
[10:51] It was good to see you, Colonel Mitchell. 很高兴见到你Mitchell中校
[10:53] I will forward a list of names as soon as I am able. 嗯 有机会的话我很快会给你提供一份名单
[10:56] Have fun! 谢谢好意
[10:58] Did I mention I’m on a mission for God? 上帝啊 这算是什么任务?
[11:01] Okay, never mind. 算了
[11:03] Yo, you wanna join SG-1? 喂!你想加入SG-1吗?
[11:05] Hi. Cameron Mitchell, Colonel. 嗨 我是Cameron Mitchell中校
[11:09] Excuse me, can you tell me wich way to the Stargate? 抱歉 能告诉我怎么去星门吗?
[11:11] Stargate, Chappa’ai?
[11:13] Just… point a finger! 就是指一下路嘛!
[11:22] – Hi, Cameron! – Hey, Sam, it’s good to see you. -嗨 Cameron -嗨 Sam!很高兴见到你
[11:25] Sorry it took me so long to get back to you. We have been up to our ears 很抱歉这么久才答复你 我们这里正在检查
[11:27] double checking the new hyperdrive, 新的超光速引擎
[11:29] and then the uplink was jammed with the long range plotting program being transmitted by the Asgard… 卫星连接又和Asgard的远程测绘程序发生传送阻塞
[11:34] No need to bore you. How you been? You look good. 说这些干什么 你怎么样?看上去不错哦
[11:37] Thanks. Listen, Sam, come back and rejoin SG-1. 谢谢 听好 Sam 回来从新加入SG-1吧
[11:41] I heard you’d be given command, congratulations. 我听说你成为了指挥官了 恭喜恭喜
[11:44] I’m not kidding. You can keep an eye on R and D in your spare time, just like you always have. 我是说真的 你可以像以前那样在空闲的时间盯着研发部那边的事情
[11:48] Besides, Dr. Lee is pouting because you got the post over him. 另外还有 Lee博士因为你的离开而终日闷闷不乐
[11:51] – Really? – No, I made that up. -真的吗? -没那事 逗你的
[11:55] I have my reasons for wanting this job. 我从事现在的工作有我的理由的
[11:57] I had my reasons for wanting this job, one of them, was working with you and please, do not say that’s nice. 我也一样啊 其中之一就是要和你一起工作 说正经的
[12:03] We’ll still work together. 我们仍然是在一起工作的啊
[12:05] Won’t be the same. What if the world need saving? 那不一样 如果这个世界需要拯救的时候呢?
[12:08] Well, if the world needs saving, I will be here to do what I can. 嗯 如果真是那样的话 我一定会尽全力做我应该做的事情
[12:11] What if the world needs saving because I screwed up cos you weren’t here in the first place? 如果你没在这里而我又把事情搞砸了 才而导致世界需要拯救该怎么办?
[12:18] – How about we pretend I didn’t say that? – Done. -就算我什么都没说吧 -好吧
[12:21] Lt. Col. Carter to the bridge. Lt. Col. Carter please report immediatly to the bridge. Carter中校请到Bridge!Carter中校请速到Bridge报到!
[12:26] – Sorry, I gotta go. – Yeah. -很抱歉 我得走了 -好吧
[12:29] – Buy you breakfast when you get back on solid ground. – You’re on. Talk to you soon. -回来的时候我请你吃饭 -等着 很快回来
[12:40] Well, Walter, doesn’t look like we’re getting the band back together. Walter 看起来想要把老一帮再叫到一起是不行了
[12:47] I can’t shake it. Reroute power to… 我控制不住了
[12:54] Banks, you okay? Banks 还好吗?
[12:59] Banks!!
[13:02] I’m losing it, hang on back there. 我们弹射离开 坚持住!
[13:04] Eject! Eject! 弹射!弹射!
[13:06] Damnit, ejection failed. 该死的 弹射失效
[13:10] Mayday, mayday! We are going in, repeat, we are going in! Mayday!Mayday!我们继续飞行 重复 我们继续飞行!
[13:25] So did you decide to go with the desk 你不会是决定了以后都
[13:28] at an angle or flush with the door? 坐在办公桌边上了吧?
[13:32] Is that what this is about? You come all the way to Colorado Springs to check up on me. 从那么老远跑到科罗拉多泉来看我 就是为了说这些吗?
[13:36] No I had to sign the papers to my house, 不 我来签署一些房子和汽车的变卖手续
[13:40] and my car, 嗯 还有车
[13:42] motorcycle. 摩托车
[13:43] You know, I’ll never forget that day on the front porch of my house. 知道么 我永远也不会忘记在我家门口那次
[13:47] You standing there saying you wanted to tell me something about the Stargate Program. 你站在那里想要告诉我 一些关于星际之门计划的时候
[13:51] I thought one of us had truly lost his mind. 我真以为我们中的一个发疯了
[13:54] That may actually be true. 那些实际上都是真的
[13:58] How are things working out for Mitchell? Mitchell中校现在的工作如何?
[14:02] Well you could have told him that SG1 had been reassigned. You should have seen his face. 你应该告诉他SG-1被从新调配的事情的 你真该看看他当时的表情
[14:07] Yeah, 是啊
[14:08] I suppose huh. 我想就是
[14:09] He’ll uh, he’ll get his feet. 他会很快进入状态的
[14:14] The man’s a survivor. 他是在战斗中还能幸存的人
[14:16] He’s also got the best of the best looking out for him. 也正是所能找到的最优秀的人选
[14:21] A General’s only as good as the people he commands. “一个将军如同跟他所指挥的人一样”
[14:24] Who said that? 谁说的?
[14:27] I just did. 我刚说的啊
[14:31] I mean, Douglas MacArthur may have said something similar. 我是说 道格拉斯・麦克阿瑟也说过类似的话哦
[14:35] Didn’t he also say there’s no substitute 他是不是也说过胜利是无法
[14:38] for winning? 被替代的?
[14:43] Actually, it was in a war and there’s no substitute for victory. 老实说 是的 “在战争中 胜利是不能替代的”
[14:50] You seem to have the knack for it. 似乎你对此很有心得嘛
[14:52] I’m fluent in Mandarin, Russian, Spanish. Three dialects of Goa’uld. Tenise, Golap 我可以很流利地使用汉语 俄罗斯语 西班牙语 三种Goa’uld方言 天纳语 勾拉语
[14:57] and the yet unnamed language of the cave people of P3K-447. 还有在P3K-447上洞穴族使用的我们至今未命名的语言
[15:01] And of course, Ancient. Spoken as well as written. 当然了 Ancient的语言也包括在内
[15:04] Go ahead, say anything. 这些听说写都没问题来吧 测试一下吧
[15:06] – Nah it’s ok, I believe you. – Toa puta ego. 哦 不用了 我相信你
[15:10] Which is actually, just I believe you.
[15:12] That’s ok is a modern vernacular that can’t be directly translated into Ancient, however… 简而言之那是一种很时兴的说法 还不能直接翻译成Ancient语 不过…….
[15:16] This is really unnecessary. 你真的不必这样
[15:17] Ono mattah na tario. O不 mattah na tario
[15:22] Thank you.
[15:23] 87 mission hours to 32 alien planets. Front line ground combat on four different occasions. 32个外在世界执行了87个小时任务 4次非同寻常的前线战斗
[15:27] I was hoping you could tell me something about yourself. Something personal. 希望你能说说你自己的一些事情 一些私人方面的事情
[15:35] People call me Dave. 大家都叫我Dave
[15:41] It says here, that’s your name. 在这里 那上面有你的名字
[15:43] Yes. 是的
[15:45] The magnetic properties of the planet, make it an excellent choice for the long term study 在外星找到的放射性磁能物品 会是个决好的用来长期研究
[15:49] of positively charged ions on the neurons of the brain. 大脑神经细胞中阳离子的机会
[15:52] … 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 …
[16:01] We have modified the android body recovered from PX3-989 我们已经改进了从PX3-989带回的机器人 并且使其恢复了知觉
[16:06] and are currently incorporating the experiences of every SG team member since the inception of the program, 并且把目前所有SG队员的经历都整合在一起 自从启动星门计划之初 我们一直都在
[16:11] into a viable artificial intelligence. 致力于研究人工智能的可行性
[16:15] Wait a minute. Are you guys saying that this thing actually exists? 等等 你是说这种事情是真的存在的吗?
[16:19] We haven’t received our funding, yet. But we were hoping that with your support, 我们目前还没有收到任何资助 但是我们希望能够得到您的支持
[16:23] perhaps a funding body would look more favourably on our proposal. 也许有人会更加重视我们的研究课题 而使我们可以顺利获得所需要的资助
[16:27] Don’t make a decision yet. 不用急着做决定
[16:28] We do have a precise but thorough 380 page report for you to… 准确地说我们还有380页报告可以做参考 ……
[16:34] Thousands of bright yellow, I don’t know, and they’re coming from the surface. 成千上万金黄色的亮点 真的难以形容 都是 从水面窜出来的
[16:37] I don’t know what they are. 我不知道它们是什么
[16:38] They’re cutting the enemy fleet to shreds. 它们把敌舰全部都撕的粉碎
[16:41] My god, it’s beautiful. 天啊 太壮观了!
[16:43] They’re the Ancient weapon. 那些是Ancient的武器
[16:44] It’s SG-1, they’ve found what they were looking for. 一定是SG-1 他们找到了!
[16:46] All the ships are being destroyed. 敌人的战舰被摧毁了
[16:48] They’re just exploding everywhere we look. 到处都能看到大爆炸
[16:52] Don’t worry, it’s gonna be ok. 不用担心 你会好起来的
[16:53] – Respiration is weak. – He’s bleeding internally. I need an ultrasound. 呼吸减弱 一定是内出血 我需要给他做一个超声波检查
[16:56] Lt Adam Banks body was recovered at 0843 this morning. Banks上尉身上的伤已经今天早上已经痊愈
[16:59] Oh my God, Cameron?
[17:03] I rate the chance of you walking, quite slim. 我评估了一下你走路的可能性 机会十分低
[17:06] But with physiotherapy, hopefully… 但是如果采用物理治疗的话 还是有机会的…….
[17:08] None of us would be here today if it wasn’t for what you did. 如果当初没有你所做的一切 也许我们中任何一个人都没机会能站在这里
[17:11] The Congressional Medal Of Honour is the highest award for valour in action against an enemy force, 国会勋章是授予那些在与敌军进行英勇反抗的最高奖励
[17:16] that can be bestowed upon an individual serving in the armed services of the United States Of America. 也是服役于美国陆海空三军而所能给予个人的最高授奖
[17:21] On behalf of the President… 谨以代表美国总统……
[17:22] You get well soon, 你会很快好起来的
[17:26] and when you do, 到时候
[17:28] you can do anything you want, and I mean 就可以做想做的事情了 我的意思是说
[17:33] professionally, anything you want. 任何你想做的事情 任何事情
[17:37] Well not anything. 嗯 也许吧
[17:44] What’s up Sir? 怎么了?长官
[17:45] I wanted you here for this. SG-12 sent word five minutes ago. They should be arriving, momentarily. 我想你应该在这里 5分钟前SG-12 发送了返回代码 他们应该马上就到了
[17:51] Receiving IDC. Opening the iris. 收到IDC 开启虹膜
[18:01] Well,
[18:02] don’t you all have me surrounded. 看来我被你们包围了
[18:05] Welcome to the SGC. I’m General Landry. 欢迎来到SGC 我是Landry将军
[18:08] Vala. Vala Mal Doran. 叫我Vala 全名Vala Mal Doran
[18:11] Thank you so much for the lovely greeting party. We had a wondeful time searching each other, didn’t we boys? 欢迎仪式非常特别嘛 看来你我彼此都执着的在寻找着对方的踪迹 不是么?
[18:19] I know we haven’t met. In fact, I’m sure I would remember. 我想我们以前没见过 老实说我想我会记住你的
[18:24] Lt-Col. Cameron Mitchell. 他是Cameron Mitchell中校
[18:27] Nice outfit. 服装不错嘛
[18:29] Thanks. 过奖
[18:32] When I would normally be thrilled to have so much testosterone at my disposal, 通常来说 只要我愿意 大部分男性都会任凭我处置
[18:37] where’s my Daniel? 我的Daniel呢?
[18:45] OK, where is it? 好了 东西在哪里?
[18:47] Nice to see you too! How’ve you been? 我们又见面了 还好吗?
[18:50] The tablet! The one that leads to the incredible Ancient buried treasure. 石碑!就是可以指引我们发现那令人难以置信的Ancient宝藏的那块
[18:54] There is no tablet! 根本没那东西!
[18:56] – What? – I lied. -什么? -我说谎了
[18:59] I had to tell you in person. 我不得不亲自告诉你一件事
[19:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:04] Pretty sure it’s yours. Anyway, there’s at least a one in…ten chance? 确切来说孩子是你的 最少也有十分之一的机会是
[19:13] Dr Jackson, you’re the reason we let her through the gate. Jackson博士 你是我们让她通过星门过来的原因
[19:16] I’m sorry Sir, I really have to finish packing. 我很抱歉 长官 我真的还要去给行李打包
[19:18] The Daedalus doesn’t leave for another 12 hours. 去Daedalus号还有12小时
[19:21] At least have a look. 至少你应该看看
[19:27] Thank you. 谢谢你
[19:34] Yep. Don’t know where you got this, but you got ripped off. 不知道你从哪里得到的这个 但是这上面写的
[19:38] It’s complete gibberish. 不是很完整清楚
[19:40] It’s written in code. 上面的文字是加密的
[19:47] Well I can’t crack this in a few hours. 好吧 但是这么短的时间我很难破译出来
[19:50] I know the cypher. 我知道怎么破译
[19:51] Then why do you need me? 那你找我干什么?
[19:53] Well reading it is one thing. Understanding it is another. The individual I got this from assured me 解读是一回事 但是理解又是另外一回事 就我个人目前所了解的
[19:58] that the treasure it describes is here on Earth. 石碑上面所描述的宝藏应该就在地球上
[20:03] Now I could have come by ship and looked for it myself, but I know nothing about your fair planet, 我本可以自己乘坐飞船来寻找的 但我对你们的行星一无所知
[20:09] other than it seems to have a rather interesting if somewhat limited gene pool. 除了基因库很有限以外 你们这里还是挺有意思的
[20:19] So where did you get this? 那么你是从哪里弄来这东西的?
[20:20] The Jaffa may have won their freedom, but there’s still more than a few Goa’uld out there. 虽然Jaffa们获得了他们的自由 但是少数Goa’uld仍然还在
[20:24] Most of them have lost their dynasties though and are either on the run or in hiding. 他们当中失去了对自己王朝统治权的部分都躲起来或者是逃跑了
[20:28] Yeah, they’re plotting some means of regaining their power. 对 他们正图谋重新取得控制权
[20:30] Yes, and in the meantime they are having a lot of trouble maintaining the lifestyle to which they’ve grown so accustomed over the last 5000 years or so. 是的 在这期间他们难以维持生计 毕竟他们有着5000多年时间形成的生活习惯在制约着他们
[20:39] As such, there are a number of rather interesting artifacts, currently on the market. 因此 他们有许多史前文物都流入到市场上
[20:46] Anyway, that isn’t the issue. The question is, what’s it worth? 总之 这不是重点 问题是 物是否有所值?
[20:50] Well the Ancients aren’t exactly known for secret stashes of gold. Like these for example. 嗯 Ancients可能还不确切地知道宝藏所在 例如……
[20:57] Wait a minute. 等等
[20:59] These markings are Goa’uld. The treasure is supposed to be Ancient. What do they have to do with this? 这些是Goa’uld的记号 但是宝藏应该是Ancient的 它们与这有什么关系?
[21:03] These are actually only loosely related to the tablet. 确切来说 这些东西和石碑并没有关系
[21:05] Yeah, how? 是么 什么意思?
[21:07] Have you ever heard of the Goa’uld, Nut? 你没听说过Goa’uld的那些东西吗?
[21:10] As in Cashew? 比如说腰果?
[21:12] Pea? 豌豆?
[21:13] Oh, you mean the Egyptian Sky Goddess. 哦 你的意思是说埃及的天空女神
[21:15] Yes. 正确
[21:15] No, never heard of her. 不 从没听说过
[21:16] These were her ceremonial marriage bracelets. She wore one and her husband of the moment wore one. 这些是她结婚时用的手镯 她和她的丈夫一起带上这对手镯
[21:21] Of the moment? 在祭月仪式上
[21:22] Yes, she had many. 没错 她有很多这种东西
[21:23] One of the few admirable things about her. 但这个是众里选一的好东西
[21:27] Ow! What are you doing? Ow!你在干什么?
[21:31] Security! 警卫!
[21:36] OK, that was fun, now take it off. 好吧 玩笑到此结束 现在把它拿下来
[21:38] Not until we find the treasure. 在找到宝藏之前是拿不下来的
[21:40] What? 什么?
[21:41] These bracelets link us together. 这2个手镯把我俩紧密连接起来
[21:44] The tablet is mine and I want my fair share of what it leads to. 石碑是我的 我只是要我应得的那一份
[22:04] That’s the third blade I’ve gone through. 已经是第三个刀片了
[22:07] I’m not gonna be able to cut it off the hand. 我还是不能把它切割下来 手……
[22:11] If we remove the hand… I know that on first blush that doesn’t sound like a viable option. 如果我们把手切掉……我想那听起来像是一个非常可行的方案
[22:15] But I understand that Dr Bennett is becoming quite proficient at reattaching… 但是我听说Bennett博士十分精通移植手术……
[22:18] I thought SG-12 checked everything she had on her. 我以为SG-12已经对她进行了全面地检查
[22:21] They did. 他们的确仔细检查了
[22:22] And in their defence, at that time, the bracelet wasn’t giving off any kind of energy signature. 在他们所能防卫的情况下 手镯这种东西 并没有任何的攻击性
[22:26] I mean, even now it’s barely measureable. 我是说 现在这东西并不可预测
[22:29] So what’s it doing? I mean, how does it work? 那么它是干什么用的?我是说 它是如何工作的?
[22:31] Well… 嗯…….
[22:34] I don’t know. 我还不清楚
[22:37] No, no. I just need a little more time. 不 不 我只是需要更多时间来研究
[22:40] I’ll find out. 我会找到答案的
[22:47] Hey, are you ok? 嗨 你没事吧?
[22:56] Come to torture me? 愿意和我说了吗?
[22:59] How old are you? 你的年龄?
[23:03] Mental abuse won’t work either. 精神虐待对我不管用
[23:06] I have a daughter about your age. Hasn’t listened to me since she was twelve. 我的女儿跟你差不多大 12岁的时候就开始不听话了
[23:10] Doesn’t matter what I say or do. 我说什么都不听
[23:12] You’re not going to bore me with your personal life, are you? 你不会是要拿你的私生活来烦我的吧?
[23:14] I have to admit an hour or two of that might break me. 不得不承认 你要是说上一两个小时也许能打动我
[23:16] I don’t like being deceived! 我不喜欢被人欺骗!
[23:19] I’m not here to hurt anyone 我来这里并不是想要伤害任何人
[23:21] and I really do hope this leads to something fabulous for all of us, but it’s not easy out there, 我真的很希望碑文能够指引我们找到传说中的宝藏 但那并非易事
[23:26] and I’m sure you can appreciate that a girl has to do what a girl has to do to get by. 而且我肯定你会慢慢明白你女儿所做的和所经历的
[23:29] I am about as interested in your sob story as you are in mine. 或许我会对你的经历感兴趣
[23:33] I just want you to know that Dr Jackson is the one who recommended I let you through the gate. 但我现在只是想要让你知道 是Jackson博士建议我允许你通行星门过来的
[23:37] He thought there was a chance that what you had to offer might be legitimate. 他认为你带过来的东西能让他有机会好好研究一下
[23:40] And he’s the one with an alien device now stuck on his wrist. 但是现在他的手腕却被那东西锁住
[23:46] Now how this plays out and what you get out of it, in the end, 或是你想从中取得什么好处?
[23:51] I’m going to leave entirely up to him. 我如何处置你要看他的情况了
[23:54] So if I were you… 所以如果换作是我
[24:12] Teal’c?
[24:15] Daniel Jackson.
[24:18] How you doing? 感觉如何?
[24:21] Fine, I think. 我想还好吧
[24:24] I don’t know what happened. I was… 我不记得发生什么事情了 我只是……
[24:25] It’s the bracelet. 是手镯造成的
[24:29] They are called Korm’ak. 他们管这东西叫Korm’ak
[24:30] Figured he might know. 也许他清楚一些情况
[24:33] Yeah, she said there was some sort of weird Goa’uld Nut, marriage thing. 嗯 她说过一些关于这个奇怪的Goa’uld装置 婚姻方面的
[24:37] I do not believe that to be the case. 令人难以置信的事情
[24:39] No? 不信?
[24:40] No. 不是
[24:41] I should have known. 我应该知道得更多一些
[24:43] I have only heard of them in passing, a very long time ago, 我只是很久以前听说过
[24:46] but I believe it was Cronus who used this technology, when a prisoner of value needed to be transported by one of his Jaffa. 但我相信这曾是Cronus使用过的技术 当Jaffa押解一个非常重要的囚犯时需要使用这东西
[24:52] He would have fixed a bracelet such as this to both the prisoner and the Jaffa responsible for him. 他会拿出像这样的手镯 并且同时锁在Jaffa和囚犯的手腕上
[24:57] If they became separated for more than a short period of time, they would both become ill and die. 如果他们被分开一段时间的话 2个人都会染疾死亡
[25:03] Both? 一起吗?
[25:03] That’s just about the stupidest thing I’ve ever heard! 那可是我听过的最愚蠢的事情了!
[25:10] You didn’t know? 你不知道吗?
[25:11] Well I knew it would make you sick, I didnt know it would have the same effect on me too. 嗯 我知道这东西可能会让你生病 但我真的不知道这东西对我也有相同的影响
[25:14] How could you not know! 你怎么能不知道!
[25:16] Because the person that I stole it from didn’t tell me that part! 因为被我偷到这东西的那个人 根本没跟我提过这些!
[25:25] Question. Why would the Goa’uld design these things that way? 有个疑问 为什么Goa’uld设计出这样的东西来?
[25:30] To punish the Jaffa for his incompetence. 惩罚那些失职的Jaffa?
[25:33] Right, of course. 好吧 算是吧
[25:34] Can you take it off? 能把它弄掉吗?
[25:36] I am sorry Daniel Jackson, as I have said, I have only heard of this technology in passing. 很抱歉Daniel Jackson 刚才我说过 我仅仅是在很久以前听说过这样的科技
[25:41] Please tell me you know how to take this off!! 拜托你能不能告诉我你知道怎么把它弄掉!!
[25:45] Yes, of course I do. I mean, that’s assuming that the person I stole them from was honest about that part. 当然了 我可以做到 我是说 如果被我偷了东西的那个人说的是真的呢?
[25:53] Just do it! 那么就照办吧!
[25:55] All right! As soon as we find the treasure and I get my fair share. 很好!一旦找到宝藏并且我分得我应得的那份我就把它给你弄下来
[26:00] OK, just to clarify. When I kill her, I die? Ok 简单点说 我要是杀了她 我也要死吗?
[26:05] Just as if you left her proximity. 正如你所说的那样
[26:09] Or we could just find the treasure. 或者我们应该先找到那个宝藏
[26:15] The Daedalus left two hours ago. Sorry. Daedalus号2个小时前已经起飞了 很抱歉
[26:22] Look, the tablet is written in Ancient code, right? 看看 碑文是用古人的密码书写的 对不?
[26:25] I know it’s not the Lost City of Atlantis we’re looking for here, but whatever it is, could be worth finding. 我知道这跟寻找失落之城Atlantis不一样 但是无论如何 那个宝藏值得我们去寻找
[26:36] Or you just have to marry that chick. 否则你就只好娶了那个小妞
[26:38] Yeah! Let’s make babies! 好啊!我们生个孩子吧!
[26:47] You’re sure you have this cypher right? 你确定翻译正确?
[26:49] Yes, why? 是啊 有什么不对?
[26:51] I can’t believe I missed the Daedalus for this. 为了这些而错过Daedalus号令人难以想像
[26:54] Get over it. 慢慢来
[26:57] You don’t have to get back to Dakara? 你不用返回Dakara了吗?
[26:59] The council is in recess until tomorrow. 议会将休庭到明天
[27:02] Curious? 有意思
[27:04] Indeed.
[27:05] See, this is good, isn’t it? 看吧 现在该有多好 不是吗?
[27:07] Being part of a team again? Working together to unravel some cool Ancient mystery? 又是队伍的一员了?一起来解开Ancient的神秘面纱
[27:12] Right, so we’re not working together. 好吧 我们还没一起工作
[27:15] But any minute now I bet Dr Jackson discovers some key piece of information that sets us off on a great adventure. 但那要不了多久现在我敢打赌 Jackson博士随时都会发现一些有用的信息 我们也将踏上一个伟大的征程
[27:21] This can’t be right. 不会吧!
[27:24] What is it? 怎么了?
[27:25] Well this is a portion of the database the Atlantis expedition brought back with them a few weeks ago. Specifically it’s a 这里有一些数据是Atlantis探险队 在几个星期前带回来的 特别是
[27:30] log of the names of the Ancients who left the planet when it was under Siege from the Wraith and returned to Earth. Ancients的日记这部分 当时他们被Wraith围攻而被迫离开返回地球
[27:35] Thousands of years ago. 那已经近万年了
[27:37] Yes. 是的
[27:38] And what does this have to do with the tablet? 这段记录跟碑文记载的有什么关系吗?
[27:40] See the tablet talks about a treasure, but it doesn’t make any specific reference at all to where it is. 碑文中提到了一个宝藏 但并没有提及它在哪个确切的地方
[27:43] Well it is supposed to be here. 不对 那上面应该写着在这里的
[27:46] That’s what the person who I stole it from told me. 是那个失主告诉我的
[27:51] Before I stole it from him. 在偷之前
[27:52] Well I think it is here and I think I know where it is, too? 嗯 我也认为在这上面记载了 在哪里呢?
[27:55] Alright, time out. If the tablet doesn’t say. 好的 停一下 如果碑文中并没有提到
[27:57] It doesn’t say specifically, but it is signed by a guy named Meardon. 只是没有提到什么比较特别的 但有一个符号显示那是一个叫Meardon的人的名字
[28:08] Never heard of him. 从没听说过这个人
[28:09] I think you have and the amazing part is, his name also appears in the database. 我想这部分更令人惊奇的是 他的名字也同样出现在数据库中
[28:14] The Ancient who carved this tablet is one of the Ancients who returned to Earth from Atlantis. 他就是从Atlantis返回地球的古人 并且雕刻了这块石碑
[28:18] Yes. 没错
[28:19] I have an Uncle Marvin and I’m pretty sure I dont’ know any Meardons. 我叔叔叫Marvin 但我确信 我并不认识哪个叫做Meardons的人
[28:24] That’s because in English his name sounds a little different. Have you heard of Merlin? 那是因为在英语中他的名字的发音有一点差异 听说过Merlin吗?
[28:29] Merlin. King Arthur and the knights of the round table, Merlin. Merlin 亚瑟王和圆桌骑士 Merlin
[28:33] Yes 对了
[28:34] Was an Ancient. 是一个Ancient
[28:35] I think so. 我也那么认为
[28:37] See? That is what I’m talking about! 看到没?我说什么来着!!
[28:47] Arthur was then carried off in a barge by Merlin, 亚瑟王死后被Merlin用船带走
[28:49] saying that he was heading for the veil of Avalon, which according to legend was a magical place where the dead would meet. 然后他便在Avalon隐居起来 根据传说 那是一个可以跟死人相见的不可思议的地方
[28:54] Now at the time, some said Arthur never actually died, but would in fact, one day return. 当时 有一些人说亚瑟王并没有死 而且有朝一日他一定会重返
[28:58] From what we know about the Ancients, it’s possible that 就目前我们对Ancients的了解
[29:00] Avalon was actually a place where Merlin helped Arthur, a mortal, ascend. Avalon可能就是Merlin帮助亚瑟王升天的地方
[29:04] Are not the Ancients prevented from interfering with the existence of mortals. 但是 Ancients是禁止帮助凡人形式存在的个体升天的啊
[29:08] Ascended Ancients, yes, for the most part. But it’s possible, Merlin was not actually 对 很大程度上 是对升天的Ancients来说 但有一种可能 Merlin自己并没有升天
[29:11] ascended himself, but was in fact just a human, far along the evolutionary path. 而仅仅还只是一个凡人 一直随着自然进化的历程
[29:15] What does this have to do with where this alleged treasure is buried? 这和那些被埋藏起来的宝藏有什么关系?
[29:18] Well there are a number of conflicting interpretations, but certain threads point to the knights of the round table, 嗯 那有太多的矛盾需要解释 但有一些线索却都指向圆桌骑士们
[29:22] gathering great treasure from the far corners of Arthurs domain an hiding them in a magical stronghold at Avalon. 他们把从亚瑟王的领地的任何一个地方搜集到的大量宝藏 都埋藏到Avalon这个令人不可思议的地方
[29:26] Including the holy grail. 包括圣杯
[29:28] According to some. 记录上显示有
[29:29] So this grail? What’s that worth? 那么这个圣杯有什么价值?
[29:36] What? 怎么了?
[29:37] In 1191, the monks at Glastonbury Abbey, claimed to have found the grave of King Arthur. 1191年 格拉斯顿伯里修道院声称找到了亚瑟王的墓穴
[29:41] On the burial was an inlaid cross with the inscription… 墓葬的碑铭上镶嵌着一个十字架
[29:47] Here lies the famous King Arthur, buried on the isle of Avalon. 上面刻着亚瑟王安息于此 埋藏在Avalon岛上
[29:49] The claim was not taken seriously until 1278 when Henry 2nd ordered the grave to be exhumed. 直到1278年当亨利二世下令发掘墓穴之前 这个声明都没被大家认真对待过
[29:53] Now Glastonbury, a small town about 125 miles from the West of London, has been a pilgrimage for believers since. 现在的格拉斯顿伯里修道院 是一个毗邻伦敦西郊125英里的小镇 自那以后就成了信徒们朝圣的地方
[29:58] Yes, yes, and the point is? 好了 别卖关子了 重点是?
[30:00] Certain Celtic legend say’s that Glastonbury Tor, 凯尔特人的传说提示就在
[30:03] the hill overlooking the town, is actually hollow 格拉斯顿伯里石山 从山上俯撖小镇会看到一个山谷
[30:05] and that contained within it is the entrance to the underworld, Avalon. 那就是地下世界Avalon的入口
[30:08] Has no-one ever done any sort of geological survey. 那里就没有人做过勘测吗?
[30:10] There have been several scientific studies, apparently… 有几次科学考察 很显然…….
[30:12] – Jackson! I’m, I’m, I’m… – We’re talking about the Ancients here, Sir! -Jackson!我 我 我是…… -我们正在探讨Ancients 长官!
[30:14] It’s very possible that the underground entrance was concealed with some sort of technology. 很有可能地下世界的入口 是被某种科技所隐藏起来的
[30:19] Sir, we’re hoping to use the Asgard sensors aboard the Prometheus, 长官 我们希望能使用Prometheus号上面的Asgard传感器
[30:23] to find something we haven’t been able to see before. 来找到我们以前所看不见的东西
[30:25] Thank you. 谢谢
[30:27] Well, two years ago I wouldn’t have believed we’d find an Ancient Outpost under a mile of ice in Antarctica. 嗯 两年前我都不敢相信 在南极冰盖下我们竟然找到了Ancient的前哨站
[30:35] I’ll call the President. 我去给总统挂电话
[30:37] I’m sure he’ll want to inform the British Prime Minister. 我想他会告诉英国首相这些事的
[30:45] That was fantastic. You talk to Carter yet? 令人向往 跟Carter说了吗?
[30:47] Uh, yeah, she can’t make it. 呃 是的 但是她不能来
[30:49] What? This is huge. We could be on the brink of another major discovery of Ancient technology here. 不会吧?这可是一件大事情啊 那里我们有可能会发现Ancient的另外一种科技
[30:53] Yeah, I’m sure she’ll be interested in whatever we find. 是的 我相信无论我们找到什么她都会很感兴趣的
[30:59] Try playing hard to get. 嗨 试着装酷一点嘛
[31:01] Man look who’s talking. 那要看和什么人了
[31:10] So what do you reckon the range of this thing is. 那么你估计一下这次的范围有多大
[31:12] Well, Dr Lee seems to think we need to sink about a hundred feet or so. 嗯 Lee博士认为我们最少需要下降到大约100尺的深度
[31:15] About half an hour inside that boundary, we’ll begin to feel the effects. 大约半小时进入边界 我们要开始体验了
[31:18] You know, if we do find something? I’m thinking maybe Teal’c and I should check it out. 要知道 如果找到什么?我认为应该让我和Teal’c先检查一下
[31:21] Uh, I missed the Daedalus because of this. If we find the secret Ancient base, I’m going. 呃 为了这个我错失了搭乘Daedalus号远征的机会 如果我们找到了Ancient的秘密基地 我还是会去的
[31:24] That means we’ve got to take her with us. 意思是我们也要带上她一起咯?
[31:28] Good point. 不错的地点
[31:30] Look, I want you there. You know that. 要知道 我想让你在场 你明白
[31:32] I’m just thinking we can stay in radio contact. 我刚还想着我们可以通过无线电进行联系
[31:35] Lt-Colonel Mitchell please report to auxiliary control room two. Mitchell中校 请你们速到2号控制室报到
[31:46] – Now this brings back memories. – How’s that? 啊 这一切又勾起了我的回忆 感觉怎么样?
[31:48] – Is this where I beat you up? – No. -就是在这里我痛扁你的吧? -不是
[31:51] No, I’m pretty sure that’s right there as well I crushed your… 不?我十分确定就是在这里我把你压着在……
[31:53] Alright! Excuse me kids. Marks, what you got? 好了!别开玩笑了 Marks 找到什么了吗?
[31:57] Well, thanks to the Asgard sensors, 嗯 这要感谢Asgard的传感器
[32:01] we were able to map around the energy distortion that would have normally fooled deep ground sonar. 我们绘制了能量曲线图 可以通过声纳感应到地面以下能够落脚的地方
[32:06] I was able to define a large main cavern, a network of tunnels and some smaller caves. 据此我可以定位出一个巨大的主洞穴 一个隧道网络和一些小的洞穴
[32:11] Well done Lt. 做的好 中尉
[32:13] Can you see what’s in there? Say, large piles of precious metals? 能看见那里有什么吗?比如说 一大片的贵重金属?
[32:18] Like I said. We could only map the exterior of the structure. 就像我刚说的 我只能绘制外部构造
[32:22] Can you get us in there? 能把我们送进去吗?
[32:25] Well, it’s almost a half mile underground and there’s no visible access from the surface. 哦 那几乎是在地下半英里的地方 而且从外面看起来那里没有任何明显的入口
[32:29] Asgard beams. 用Asgard光传送
[32:31] Tried that. 已经试过了
[32:32] Doesn’t seem to penetrate whatever sort of energy shield is disguising the caves. 看起来这个洞穴的掩体 防护任何能量形式的渗透
[32:36] Rings. 用传送环
[32:39] The Ancients were the gatebuilders, right? And they invented the rings, too. 星门的缔造者是Ancient 对吗?而且传送环也是他们发明的
[32:43] They had to get in and out of there somehow, and I know this ship has rings… 他们用这种方式进出 我知道这艘飞船上也有传送环
[32:46] Yeah, yeah, yeah. Good times, good times. She’s right though. 对 对 对 不错 不错 他说的很对
[32:48] If there are rings down there, 如果那下面有传送环
[32:50] we should be able to lock on. 我们就能锁定
[32:52] But your radios won’t work. 但你们的无线电就不能再使用了
[32:56] Looks like we’re all going. 看来我们都要去了
[33:00] You’ll be on your own. 这下要靠你们自己的了
[33:03] Ladies first. 女士优先
[33:05] Well then after you. 你先请
[33:11] Come on! This is fun, right? 来吧!很有趣 不是吗?
[33:25] Wicked! 难以置信!
[33:28] And empty! 还挺空旷!
[33:30] Well, I haven’t been this disappointed since Daniel and I had sex. 哈 自从和Daniel发生了那事以后我还从没这么失望过
[33:45] A sword in a stone… 看!石中剑
[33:48] What’s that supposed to mean? 那有什么含义吗?
[33:51] Well, King Arthur once pulled a sword from a stone as proof of his righteousness and loyalty. Well 亚瑟王曾经为了证明他的正义和忠诚 从一个石头中把一把剑拔出来
[33:56] Excalibur. Excalibur 「传说中的亚瑟王的神剑」
[33:57] Actually that’s a common misconception. 实际上我们都误解了
[33:59] See, Excalibur was forged by the lady of the lake at Avalon, but Excalibur其实是由Avalon之湖的女子所打造的
[34:02] wasn’t given to King Arthur until after the sword pulled from the stone, broke in battle. 但是直到亚瑟王把它从石头里拔出之前 这把剑并不属于他 后来在战斗中剑断掉了
[34:20] Give it a try muscles. I’ll give you half. 用力去试试 你用一半力气就能行了
[34:28] Yeah, it’s in there pretty good. 哎……还真是牢固啊
[34:33] Welcome you knights of the round table. 欢迎 圆桌骑士们
[34:36] Men of honour. Followers of the path of righteousness. 受尊敬的人 正义之路的追随者们
[34:42] Only those with wealth of knowledge and truthful spirit, shall be given access to the underworld. 只有那些拥有丰富知识并且诚实勇敢的人 才能被获准进入地下世界
[34:51] The storehouse of riches of Ambrosius Orelanus. Prove ye worthy and all shall be revealed. 找到Ambrosius Orelanus的财产 证明你们的价值便能获得所有的揭示
[35:01] That’s incredible. 不可思议
[35:06] Certain scholars have speculated that Ambrosius and Arthur were one and the same, but 一些学者曾推测Ambrosius和Arthur其实是同一个人
[35:10] that would have made him 74 years old at the battle of Battle of Mount Badon. 但在他74岁高龄时还在Badon山参加战斗
[35:14] It’s actually quite fascinating, you see Ambrosius was the son of the Emperor Constantine… 所以有些让人感到迷茫 要知道Ambrosius是康斯坦丁大帝的儿子
[35:17] Yes, yes, yes. Fascinating is the one thing it’s not. 嗯 让人迷茫的不仅仅是这一件事
[35:21] How do we prove ye worthy and get all to be revealed? 我们怎么样证明自己的价值而获得揭示呢?
[35:24] I have no idea, but something tells me truth of spirit might be a problem for you. 我也不知道该怎么做 但我想 诚实对你来说是个问题
[35:28] You know nothing about me! 你根本不了解我!
[35:29] Except that everything that comes out of your mouth is a lie. 除此之外 从你嘴里说出来的全部都是假话
[35:31] Don’t make me separate you two. 别硬是要我把你俩分开
[35:35] Perhaps there is something in these tunnels. 或许这些神殿里应该有些什么东西
[35:37] See? That is why he’s here. 看到没?这就是为什么他会在这里
[35:40] Genius. We’re gonna split up. I’m with Teal’c. 真是天才 我们分开走 我和Teal’c一起
[35:44] Yo! Wait up! 喂!等等!
[35:56] I guess it would have been too easy for them to just leave that stuff laying out in the open. 我想他俩要是能互相坦诚相待 兴许会好一些
[36:05] Maybe it’s just me, but 大概我就是我吧 不过
[36:07] I’m digging this rapport we’ve got going between the two of us. 我正在发掘你我之间应该有的那种和谐
[36:12] You should give me a weapon. 或许你应该给我一把武器
[36:14] No. 决不!
[36:15] Could be some sort of icky creature down here, left behind to protect the treasure. 这里多少也应该有一些怪物 守护着宝藏吧
[36:18] For hundreds of years? 能有数百年那么久么?
[36:19] Some sort of stasis or hibernation. 可能在冬眠也不一定呢
[36:21] What if it senses our presence and awakens hungry for human flesh. 如果它们察觉到我们的到来而苏醒了要来吃我们怎么办?
[36:24] – That isn’t quite the Ancients style. – Still. -那不是Ancients的风格 -风格?
[36:27] I’m sure, if there is a monster down here, it’s going to be much more scared of you than you are of it. 放心吧 如果真有怪物 就算它再可怕也比不过你
[36:30] Especially once it gets to know you. 尤其是当它了解你以后
[37:07] Check this out. 检查完毕
[37:20] Okay, that can’t be good. 啊 这下可好了!
[37:24] Jackson come in. Jackson 接进来!
[37:28] Jackson do you hear me? Jackson 听见没?
[37:38] If you immediately know the candlelight is fire. 如果你可以很快分辨出烛火是火焰的话
[37:41] Nothing. 没什么
[38:00] OK, the hologram said that only those with a wealth of knowledge and truth of spirit will pass. 好吧 那全息的影像刚才说 只有那些拥有丰富知识和诚实勇敢的人才能通过
[38:07] This has to be a test. 毫无疑问 这一定是一个测试
[38:10] What does it say? 上面说的是什么?
[38:12] It says “The universe is infinite”. 宇宙是无限的
[38:14] That seems infinitely not useful. How about this one? 看起来没什么用啊 那么这个呢?
[38:17] “The treasure is in this pot”. 宝藏在罐中
[38:19] Really? 真的吗?
[38:21] I was hoping for something a little more substantial, but ok. 我本来以为会在什么坚固的东西里面呢 这样就简单多了
[38:24] No, wait, wait, wait!! 别动 等一下!!
[38:26] – Too obvious? – Give me a minute. -太明显了吗? -给我一点时间……
[38:31] Not a minute… 等等
[38:33] Still not a minute. 还要在等等
[38:35] Alright. I am assuming this is some kind of puzzle. 好吧 这些看起来像是一些谜语
[38:42] Can you read this writing? 你能看的懂吗?
[38:50] No. 不明白
[38:53] Well I think we’re supposed to arrange the stones into some sort of order. 嗯 我认为应该是把这些石头按照某种顺序进行排列
[38:57] What do you think? 你认为呢?
[39:06] Bullets bounce! 子弹有可能会反弹!
[39:25] Okay, how about this? 好了 这样如何?
[39:27] We open both of them and whichever one the treasure is in is the right one. 我们把两个都打开 无论哪个装有宝藏总有一个是正确的
[39:29] No, I think that’s the wrong idea. 不 别 那不是个好主意
[39:31] There’s two pots here. I think the point of the excercise is to only open one pot. 现在是有两个罐子在这里 我认为只有打开正确的一个才对
[39:34] This says “Treasure is inside”. 可这上面说宝藏就罐子里面
[39:35] Right. That makes it the obvious first choice. 对 很明显要先打开罐子
[39:37] – So over to the gold? – No. -那 打开金色的? -不
[39:38] – Back to the silver then! – No, no, no!! -那就打开银色的! -不 不 不!!
[39:41] It’s empty. 空的
[39:46] There’s nothing I hate more than a bald faced lie. 没有比面对这样的圈套更让我讨厌的事情
[39:51] Would you stop!! 你就不能不乱动吗!!
[39:53] What? We’re already trapped in here. How much worse could it get? 什么?我们已经陷进来 还有什么比这更坏的吗?
[40:04] How about that much? 这算不算呢?
[40:05] I knew it was a mistake, the moment I said it. The moment. 我就知道这是个错误 刚才我就说过 现在也是
[40:18] Okay, that didn’t work. 可以了 怎么不起作用呢
[40:25] Indeed.
[40:29] Oh come on! 啊 不会吧!
[40:38] – This one’s empty too. – I know! 这个也是空的 我知道!
[40:40] – That doesn’t make sense. – I know! 那没有什么意义 我知道!
[40:43] Colonel Mitchell! Mitchell中校
[40:48] Two down and only a billion possible combinations to go. 有上亿种组合的几率要猜 现在我已经试了两种
[40:51] Are you still having fun, Colonel Mitchell? 你是不是还觉得玩得很开心啊 Mitchell中校?
[40:54] – So what do we do? – I don’t know! -那现在该怎么办? -我不知道!!
[40:56] You don’t know? 你不知道!?
[40:57] So now is a bad time to tell you that I hate small spaces? 那现在告诉你我讨厌狭小的空间 是不是个好时机?
[41:02] Ever get a bad feeling about something? 你是不是也有种不祥的预感? 未完待续…… -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号