时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Think! You are the expert on all things Ancient. | 快想!你是研究古人的专家 |
[00:03] | You didn’t care about that two minutes ago. Let’s try this one. How about this one? | 刚才你还认同呢 不知是不是这个? |
[00:05] | I’m thinking! | 让我想想! |
[00:06] | – Sorry, could you probably think a little bit faster? – The universe is infinite. | -能不能考虑快点 -宇宙乃无限 |
[00:09] | No doubt it’s deliberately ironic that we’re in an ever decreasing space. | 在这空间正缩减时 这话可真讽刺 |
[00:12] | To quote an old Ancient proverb. There’s only one truth. The universe is infinite. | 它引用了古人的谚语“真相只有一个 宇宙乃无限” |
[00:14] | How does that help us? | 那有什么帮助? |
[00:14] | There’s only one truth. This box says the treasure’s in this box! | 真相只有一个 意思是宝藏在这个箱子里! |
[00:17] | It’s not in either of them! | 但这两个罐子里都没有啊! |
[00:17] | I know, but we did it wrong, so we have to see if we can do it again. | 我知道 但我们可能顺序错了 所以我重新再来一次试试 |
[00:21] | There is only one truth! The universe is infinite, thereforth | 真相只有一个!宇宙乃无限 所以…… |
[00:23] | the statement about the treasure being in this pot has to be false, so the treasure must be in… | 关于宝藏在罐子里的说明肯定是假的 所以宝藏一定在…… |
[00:37] | Good thing you know your Ancient proverbs, otherwise we’d be… | 哇噢!还好你懂古人的谚语 否则咱俩就…… |
[00:41] | – Mitchell. – Teal’c! | |
[00:52] | Yo, feel free to jump in here anytime! | 你知道 何时挺不住就到我这来! |
[01:04] | Teal’c! | |
[01:05] | Daniel Jackson! | |
[01:06] | Hey! We got a little problem in here! | 嗨!我们这有点小麻烦! |
[01:09] | What’s the puzzle? | 谜面是什么? |
[01:10] | There’s eight stones with symbols on them and some Ancient writing. I think… | 这上面有八个写着古人文字的石头 我认为…… |
[01:13] | Describe the writing! | 写着什么! |
[01:14] | A U with a square over it. A chair with a square! Upside down backwards L, call that seven! | 一块上有“A U” 一块上像把椅子!还有个颠倒下来的“L” 像“7”! |
[01:20] | Squares unevenly stacked. That chair thingy again and big N, and fat face… | 都是错落的方形 一个像椅子和大写的“N” um…… |
[01:25] | Reflect! It means reflect! | 倒影!意思是倒影! |
[01:27] | Reflect? | 倒影? |
[01:28] | Reflect, reflect, reflect a meaningful path! | 倒影 倒影 倒影 古人的思路! |
[01:30] | Put those pieces to reflect a path to enlightenment. | 启发自古人的思路 |
[01:32] | Yeah, that tells me exactly nothing! | 哦 说了等于没说!! |
[01:35] | I’m sorry! I can’t help if I can’t see the symbols on the stones you’re supposed to put in order! | 抱歉!看不到石块上的文字我难帮上忙 你试着按顺序排列 |
[01:39] | Reflect! Double 8, 4 reflected… | 倒影!倒影上去是 …… 8 |
[01:48] | Four? | |
[01:54] | Six… | |
[02:03] | Teal’c! | |
[02:07] | Look, I didn’t hear any screaming or squishing sounds so… | 我没听到任何叫声和咯吱声 所以 |
[02:19] | Thanks, the symbols were actually numbered one through eight in a mirror image. | 谢了 这些符号其实就是数字一到八 但像镜子两面 |
[02:29] | Alright, we passed the test so this should work. | 好了 过了谜语关应该能行了 |
[03:03] | I should have known it wouldn’t be that easy. | 早就该想到没这么容易的 “ Avalon「阿瓦隆」下部” |
[03:09] | Season 9 – Episode 2 Avalon (Part 2) | |
[04:21] | You uh, you done this before? | 你 你以前会这个吗? |
[04:23] | Fight a Knight in armour? No, can’t say that I have. | 和穿着盔甲的骑士过招?不 我没这经验 |
[04:25] | Well you’re doing good. | 那你打得已经不错了 |
[04:26] | Ha! I took a little fencing in college. | 嗨!至少在军校还练过 |
[04:38] | OK, I need a little help. | Ok 我需要帮忙了 |
[04:45] | It appears to be a hologram. | 他好像只是个全息影像 |
[04:46] | A hologram? | 全息影像? |
[04:51] | Jesus! | 天啊! |
[04:52] | I don’t think it actually cut you. | 我不认为它真的砍到你了 |
[04:55] | Well it hurt like hell. | 但的确好疼啊 |
[05:02] | I don’t know. I don’t think he’s actually that good. | 不好说 我看他没想像中的厉害 |
[05:05] | So I flunk fencing. | 我的剑术不及格的 |
[05:16] | Colonel Mitchell! The sword! | Mitchell中校!剑给我! |
[05:32] | OK, that thing is going to kill him! | Ok 那东西快把他给杀了! |
[05:34] | Everybody get to the rings! | 大家都去传送环那! |
[05:46] | OK, that’s enough for today. | OK 今天就到这 |
[05:48] | No, I can do this! | 不 我还能行! |
[06:20] | Come on! | 天啊! |
[06:23] | That’s gotta be it! | 应该解决掉他了吧! |
[06:33] | I don’t understand. We solved the riddles. | 我不明白 我们破了迷关 |
[06:36] | Well, he solved one and he solved one and he won the fight. | 他解决了一个又一个问题 还赢得了决斗 |
[06:42] | And what, nothing? | 结果呢 什么都没? |
[06:44] | But you’re the only one who defeated the Knight. | 但你是唯一打败骑士的人 |
[06:46] | That sword was obviously designed to sense whoever pulled it from the stone. | 而那剑的设计明显只能感应到拔剑出石的人 |
[06:49] | What if there’s sensors detecting us? | 那如果有传感器感应到我们呢? |
[06:51] | Are you suggesting that we should leave? | 你是建议我们该离开这? |
[06:54] | It’s worth a try. | 值得一试 |
[06:57] | Alright. | 好吧 |
[07:03] | If nothing happens, just join us. | 要是什么动静都没有 就快回来 |
[07:28] | What happened? | 发生什么事了? |
[07:29] | The whole place is collapsing. We must have done something wrong. | 里面到处都在塌陷 一定是哪里出了岔子 |
[07:35] | What d’you take? | 你拿东西了? |
[07:37] | What? | 什么? |
[07:38] | Truth of spirit. | 诚实的精神 |
[07:39] | – I was… – Truth of spirit. What d’you take? | 我……诚实的精神 你拿什么了? |
[09:02] | Worth it. | 这才值得 |
[09:13] | We are not going to let her keep that, are we? | 没有打算让她留着那些财宝吧? |
[09:20] | No. | 不 |
[09:21] | Good. | 那就好 |
[09:22] | Well that figures. Room full of golden jewels and Dr. Daniel Jackson finds the one book. | 我发现 在这里尽是尽金银财宝 Daniel Jackson 却只中意一本书 |
[09:31] | So what’s it about? | 这里讲什么? |
[09:33] | Actually it’s a story. It’s written like fiction. | 是个传记小说 但看着像是虚构的 |
[09:38] | Once upon a time… | 很久以前…… |
[09:40] | Once upon a time there was a race of people that went on a great journey through space. | 很久以前 有一族人类通过时间旅行 |
[09:44] | Across the universe. They were called the Altera. | 横跨宇宙 他们被称为Altaira |
[09:47] | After much time, I think this means thousands of years, they found a great belt of stars. | 过了很久 我想大概是说几千年的时间 他们发现了一个很美的星系 |
[09:55] | And they lived happily ever after. | 从此过上了幸福的生活 |
[10:03] | Have you found something, Daniel Jackson? | 找到什么有趣的吗 Daniel Jackson? |
[10:05] | It says that the Alterans named their new home Avalon, and that they built many “Astreaporta”. | 上面说Alterrains人给他们新家命名为Avalon 并且他们擅长建造Astreaporta |
[10:12] | Stargates? | 星门? |
[10:14] | Yes. | 是的 |
[10:15] | The Ancients built the Stargates. | 是古人建造了星门 |
[10:18] | Well it stands to reason that they weren’t always called the Ancients. | 显而易见 古人不单只有一个称谓了 |
[10:21] | What do you care? You got your treasure. | 你关心什么?你已经得到财宝了 |
[10:23] | Let’s see what’s of more value. A few gold trinkets that apparently I won’t be allowed to keep. | 我在想可否有更值钱的 这些金器恐怕你们是不会给我的 |
[10:30] | Or, previously undiscovered secrets about the gatebuilders, | 这个还不如去发现些关于星门建造者 |
[10:36] | the most powerful race to ever inhabit the galaxy. | 曾占据整个银河系的最强大种族未发现的秘密 |
[10:40] | You realise what this could mean? | 你感觉这上面是什么意思? |
[10:44] | Whoa, we’ve always presumed that the Ancients were the first evolution of humans in this galaxy. | 哇噢 我们总是认为古人是这个银河系里最先进的人类 |
[10:52] | But this, this is the first evidence suggesting they came here | 但 但是 这是第一个暗示他们来自远方 |
[10:57] | long ago, from somewhere far, far away. | 而且是很久以前的证据 |
[11:00] | Colonel Mitchell! | Mitchell中校! |
[11:19] | One of these things is not like the others. | Well 这才是真正和其它不一样的东西 |
[11:27] | It’s much, much more than that. | 我想说的不止 不止这些 |
[11:29] | We know the Ancients left our galaxy for Pegasus and returned when they lost the war with the Wraith. | 我们知到古人离开银河系去了飞马星系 又因和Wraith的交战失败而返回 |
[11:33] | But what happened to them? | 但他们究竟怎么了? |
[11:34] | I thought they ascended? | 好像升天了吧? |
[11:35] | Well some did, that we know of. But what if the others went home? | 我们知道的一些是这样 但是假若还有一些返回了? |
[11:39] | Even if they didn’t, the book I read suggested that the Alterans left a civilization behind. | 即使不是这样 这本书暗示了Alterrains的文明还遗留着 |
[11:42] | And your point is? | 你的观点是? |
[11:44] | My point is that we haven’t met a single living Ancient who is willing to share their knowledge freely with us, | 我想说 我们还没有遇到过哪个古人愿意将其科技和我们分享的 |
[11:47] | and there could be an entire advanced civilization of them, out there somewhere in another galaxy. | 而这些说明了可能是整个 高级的文明住在另一个银河系中 |
[11:51] | Isn’t that why we’re doing this, all of this? The Stargate Program, the budgeting, | 我们所做的一切不都为了这吗?星门计划的大量预算 |
[11:54] | so we go and meet new races, gather advanced technologies, possibly learn about ourselves in the process? | 使我们可以去结识新的种族 去聚积更高的科技 尽可能地加速我们的文明进程? |
[11:58] | Oh come on! You do it to meet women. | Oh 拜托!你是为了去找女人的吧 |
[12:01] | She has a point, sir. | 长官 她说到点上啦 |
[12:02] | I’ve been thinking, I need to get off on an offworld mission or two. | 我已考虑过了 打算取消一到两个外空间任务 |
[12:05] | Yeah, just to get the feel for it. | Yeah 就做好心里准备认命吧 |
[12:08] | Always do everything you ask of those you command. | 记住所有的事情都必须有命令才能做 |
[12:11] | Patton! | 木屐! |
[12:11] | Very good. | 挺不错的 |
[12:13] | Good movie. | 好片 |
[12:14] | Laugh if you want to, but I believe finding these Alterans and where they came from, | 想笑就笑吧 但我相信找到Altaira人和锁定他们的位置 |
[12:17] | should be our top priority from this point forward. They are the gate builders. | 应该是最优先考虑的任务 他们可是星门的缔造者 |
[12:21] | Nobody’s laughing Dr. Jackson. The universe is a big place. | 没人笑话你 Jackson博士 可宇宙毕竟太大了 |
[12:25] | Tell me where they are and how to get there and I’ll order you to go. | 告诉我们在哪儿和如何去 我就批准你去 |
[12:31] | I’m not saying this is going to be easy. I mean | 我没说这是件容易做的事 我的意思是 |
[12:33] | if they’re from a distant galaxy, our network of stargates might not even connect. | 如果他们在遥远的星系 我们的星门可能无法连接到 |
[12:36] | And even if it does, we know the massive power requirements necessary to dial Pegasus, | 如果真是这样 拨号到飞马座已经需要超大的能量 |
[12:38] | and they’re relatively close, in intergalactic terms. | 但也许他们距离的很近 …… 以星系间的尺度来说 |
[12:40] | But on the bright side, | 但好消息是 |
[12:42] | according to the text we found in the Glastonbury cavern, | 据 Glastonbury洞穴里找到的文字所述 |
[12:43] | the Ancient device we discovered may be capable of intergalactic communication. | 那个被发现的古人装置能够进行银河系之间的通讯 |
[12:47] | Thank you Dr. Jackson. I’m sure you’ll keep me posted. Colonel. | 多谢你 Jackson博士 我会和你保持联系的 中校 |
[12:51] | General. | 将军 |
[12:55] | He has no idea what you just said. | 他压根不知道你说的是什么 |
[12:59] | Someone wanna tell me why she’s still on my base? | 有谁能告诉我她为什么还留在基地? |
[13:03] | And, yes I did. | 还有 我忘了 你说的没错…… |
[13:12] | Well I think it’s incredible. | 哇……太好了 |
[13:19] | The Jaffa of the Omak cognate was many as all the other regional coalitions. And they strongly support Gerak. | 包括Omak在内的其他Jaffa领地都结合起来 强烈地支持Garek |
[13:24] | Of this I am aware. | 这个我意识到了 |
[13:25] | If we allow them even one more vote based on unconfirmed military strength, the council will be in Gerak’s hands. | 假若让他们再获得些未证实的军事力量支持 议会将被掌握在Gareks手中 |
[13:31] | – Until proper inspection… – Rak’nor! | -难以再伸张 |
[13:34] | I’m sorry. We are all working very hard. It just seems as though Gerak is winning. | 抱歉 我们都工作过度了 但看起来Garek的确占有优势 |
[13:38] | Bratac and Ry’ac are negotiating with coalitions who have yet to declare their allegiance. | Brata’c和Ry’ac正在和那些仍宣称效忠的领地谈判 |
[13:42] | I did not fight for the freedom of all Jaffa, only to have it corrupted by a few power hungry individuals. | 我不是为了所有Jaffa的自由而奋斗 只是为防止那些贪得无厌中饱私囊的人得逞 |
[13:47] | Nor did I. | 我也一样 |
[13:48] | I just do not understand why you have chosen to spend so much time with the Tau’ri at such a critical stage. | 我不懂你为什么在这紧要关头还要选择和Tau’ri 「地球人」 在一起 |
[13:55] | My friends of the Tau’ri are largely responsible for the Jaffa are being free | Jaffa能获得自由 和我地球的朋友有很大关系 |
[13:59] | and as thanks they have been treated with mistrust and disrespect. | 而他们得到的回报却是被猜疑和不尊重 |
[14:03] | Until all Jaffa see that the old ways are not the future, I will do whatever I need to do to enlighten them. | 我会付出一切努力去感化他们 直到所有Jaffa认识到走老路是不会有未来的 |
[14:08] | And how does chasing Ancient history do that? | 总在求索古人的历史又是为何? |
[14:10] | Ancient knowledge is what defeated the Goa’uld and the Replicators, | 正是古人的智慧打败了Goa’uld和复制者 |
[14:13] | and I believe that one day it will unite the Jaffa in a nation of peace! | 我相信有天它会将Jaffa团结一起成为和平的国家 |
[14:17] | I will prove it. | 我会证明的 |
[14:22] | I hope so. | 我希望如此 |
[14:26] | I have been around the galaxy long enough to know that knowledge is power | 这么久以来游荡于星系间让我深刻了解到智慧就是力量 |
[14:29] | and understanding the technology that was left behind by the Ancients is the most powerful knowledge around. | 而古人留下的科技是最强大的智慧 |
[14:33] | And if you think I wanna stay linked with you for the rest of my natural… | 如果你要认为我愿意这辈子继续和你连在一起 |
[14:35] | Focus! Maybe we should focus on the task at hand. | 注意!我们也许该关注一下手头的问题 |
[14:42] | Yeah well, the device obviously has a power source and I don’t think it’s been depleted. | 是 好的 这个装置显然拥有能源 而且还没有耗尽 |
[14:49] | OK, when I read this was a communication device, I realised the shape of these recess spaces look familiar. | Ok 当我意识到这是个通讯装置时 我发现这些凹槽的形状很眼熟 |
[14:55] | These stones are actually an Ancient form of communication device that links their users psychically, allowing them to see through each other’s eyes. | 这些石头就是来自于古人的通讯装置 能够连接使用者的意识 让他们通过其他人眼睛观察事物 |
[15:01] | It appears that they’re actually meant to be used in conjunction with this terminal. | 看来它们其实可以和这个终端结合使用 |
[15:05] | So what happens when you attach the stones. | 那当你放上这些石头后会怎样 |
[15:07] | We’re gonna find out. | 这正是我们要发现的 |
[15:08] | These stones were originally set for General O’Neill and one, Joe Spencer. | 这些石头原本是来自O’Neill和叫Joe Spencer的人 |
[15:12] | Barber from Indiana. | 印第安纳洲的理发师? |
[15:13] | Yeah, weird guy. I read the file. | 嗯 奇怪的家伙 我读了档案 |
[15:16] | Anyway, after a lot of tedious, although I must say, ultimately very brilliant work, if I do say so myself, I was able to reset the stones. | 总之 经过缓慢地努力 我一定要说 最终成果很出色 至少我这样认为 我已经改造了这些石头 |
[15:23] | Don’t they have to be activated by someone with the Ancient gene? Same file. | 不再需要某个拥有古人基因的人来启动了?档案里说的 |
[15:27] | Well that’s what we thought at first, but no, like a lot of Ancient technology, the stones actually just need to be initialised. | 那是当初的观念 现在不用了 借助古人的科技 这些石头只需要初始化就行了 |
[15:33] | By someone with the gene. That’s a guess. | 随便那种基因的人吗 暂且这样猜测 |
[15:35] | No, you’re right. Which these obviously have been. | 不 你说对了 至少这个可以做到 |
[15:38] | So any one of us can take the pony ride? | 那么我们中任何人都行? |
[15:41] | Yeah, I figured that was gonna be me. I mean, I did miss the Daedalus for this, so… | 嗯 我想最好交给我吧 我的意思是 我为此错过了Daedalus 所以…… |
[15:45] | You’re gonna dine on it for a while? | 你还打算咬着不放了? |
[15:48] | Yeah, yeah. Like you wouldn’t believe. | 怎么不能 你想不到吧 |
[15:49] | Well no-one’s gonna make an argument against that. You are the world’s foremost expert on the Ancients, but we got two stones. | 不要为此争论不休了 你是古人研究上世界知名专家 但这有两块石头呢 |
[15:55] | Yes, and this one’s mine. Thank you. | 好 这块我要了 谢了 |
[15:58] | Excuse me. How do you figure that? | 对不起 凭什么你去? |
[16:00] | Daniel and I are linked. | Daniel和我已连在一起 |
[16:01] | I’ll just point out for the record, we don’t have to be. | 我要正式指出的是 这不是什么理由 |
[16:04] | He’s only guessing that this device is for communication. What if it’s a transporter of some kind and he gets whisked away and can’t get back? | 他只不过猜测这个装置是用来通讯的 万一这是某种传输装置 而他又弄丢了我们就无法回来了 |
[16:10] | Actually, we have done a fair bit of research on this device and I can say with absolute… | 事实上 我们已经对装置做了很详细地研究 我可以…… |
[16:14] | relative certainty. | 坚定地说…… 相当确信地说 |
[16:17] | Look, we have studied devices like this for years and at some point ultimately you just have to turn it on. | 通过多年的研究有证据说明 你只需要启动这东西就行了 |
[16:22] | I’m gonna give it a try. | 那我就来试试 |
[16:24] | Where he goes, I go. | 他去哪我就去哪 |
[16:25] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去啊 |
[16:25] | So he thinks. | 那他认为 |
[16:26] | It’s a communication device! | 这是个通讯装置! |
[16:27] | I’m gonna watch from the observation room. | 我打算去观察室来看 |
[16:30] | Alright. Good luck! | 好吧 好运! |
[16:33] | So, what do we do? | 那么我们怎么做? |
[16:36] | Well, I’m guessing we just put these two stones in any two of these spots. | 我猜只要把两块石头放进其中两个凹糟就行…… |
[16:39] | Any two? | 随便两个? |
[16:40] | Well there aren’t any markings to indicate otherwise, so any two. | 那有没有标记说明是其他方式 所以随便两个 |
[16:45] | And… | 接着…… |
[16:57] | Med team to science lab one. | 医疗队速到科技一号实验室来 |
[17:11] | Hello? Please don’t be afraid. My name is Daniel Jackson. | Hello?请不要害怕 我叫Daniel Jackson |
[17:17] | It’s me. Vala. | 是我啊 Vala |
[17:19] | OK, not a transporter. | Ok 至少不是传送装置 |
[17:25] | Where are we? | 我们在哪儿? |
[17:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:44] | But I think we’re in them. | 但看起来我们在他们身体内 |
[17:58] | Blood pressure and heartrate are normal. Pupils are slightly dilated. Now we’re sure this is because of the device? | 血压和心率正常 瞳孔轻微放大 现在是不是能肯定是这个装置造成的? |
[18:03] | They also passed out before when they were separated, because of the bracelets. | 之前因为手镯 他们分开时就昏倒过了 |
[18:07] | The reaction was virtually instantaneous after the device was activated. | 但这次是在装置启动后 他们瞬间就有了这样的反应 |
[18:11] | Anyway, there’s no discernable energy raise and no measurable radiation being emitted so… | 总之 这并没有可识别的能量聚变 也没有测量到什么放射源 所以…… |
[18:18] | And we found no contagions. Alright… | 也没有发现任何传染源 好了…… |
[18:23] | I wanna get an EEG going, but my first impression here is that they’re in some kind of sleep state. | 我需要台脑电图扫描仪过来 但我第一印象是 他们进入了某种睡眠状态 |
[18:27] | Maybe we should disconnect the stones. | 也许我们该断开石头的连接 |
[18:30] | For all we know, this could be perfectly normal. I mean, this could be the way the device actually works. | 不必 依我看来 现在这的状况非常正常 我是想说 这可能就是装置实际工作的状态 |
[18:35] | And could you give me some time here, before we go messing around with that thing anymore? | 能不能稍等下 让我们浪费点时间在那东西上? |
[18:39] | I wouldn’t call it messing around. | 我不认为这叫浪费时间 |
[18:41] | Look, for all we know, disconnecting the stones could put them in further jeopardy. | 依我看 断开石头的连接可能会将他们置于更危险的境地 |
[18:48] | So how are things on Dakara? | Dakara的事情发展的怎么样了? |
[18:50] | About as well as here. | 和这里一样糟糕 |
[18:53] | I don’t understand. | 我不明白 |
[18:55] | This is an odd communication device. I mean, I can’t talk to this poor woman. | 这是一个单边的通讯装置 我是说 我没法和这个可怜的女人沟通 |
[19:00] | I have no access to her mind, her thoughts, her memories. I’m just inside of her, looking out through her eyes. | 我是说 我并不能进入她的意识 她的思想和记忆 我只是在她体内 从她的眼中看外界 |
[19:09] | Yeah. Jack and Joe Spencer described the experience as having visions of what was happening to the other. | 是 Jack和Joe Spencer描述了通过他人看到影象的体验 |
[19:13] | Were they ever in total control of each other’s bodies? | 那他们有没有完全控制其他人的身体? |
[19:16] | No. But they weren’t using the stones in conjunction with the Ancient terminal either. | 没 竟他们没有用古人的石头和终端装置结合起来 |
[19:19] | It’s possible it was meant to work this way, so that we can | 可能正因为这种区别 可以让我们 |
[19:22] | communicate with others without intruding on the minds of those we’re connected to. | 和其他人沟通而不需在连接时介入别人的思想 |
[19:25] | They’re just temporary transmitters. | 他们只是临时的传话者 |
[19:29] | Do you think we’re actually in another galaxy? | 你认为我们是不是已经在另一星系了? |
[19:32] | I don’t know. | 不清楚 |
[19:35] | Why these people? | 为什么是这俩人? |
[19:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:39] | Well maybe it’s just me, but this house, these clothes… | 可能就该是这样 但这房子……这些衣服…… |
[19:49] | we don’t look the way I’d expect the Ancients to look. | 我们并未如料想的古人那副模样 |
[19:52] | No. | 不 |
[19:54] | What do you suppose their names are? | 你觉得他们叫什么名字? |
[19:55] | Harrid and Sallis. | Harrid和Sallis |
[19:57] | How do you know that? | 你怎么知道的? |
[19:58] | Well because it says so, right here. It says this is the… home of Harrid and Sallis Ciceru. | 那是因为 这里有写的啊 这上面说「喃喃而语」Hared和Sallas的家 |
[20:08] | Wait I missed that, you mumbled it. | 等下 我没听懂 你嘟囔着 |
[20:10] | No I didn’t. | 不 我没有 |
[20:10] | Well you said something that I couldn’t understand. | 你的确说了些我没有听懂的话 |
[20:13] | Well I didn’t say it because I didn’t really know what it means, so I’m not gonna say it out loud because I know what it means. | 因为我真的不懂所以没说 因为我不打算把我不知道的大声念出来 |
[20:16] | Well go on. | 那你继续 |
[20:17] | Nuptial, it means nuptial. | 婚姻 它意思是婚姻 |
[20:19] | As in we’re…? | 那我们是……? |
[20:20] | Married. Yeah. Let’s go look outside. | 结婚了 嗯 出去看看吧 |
[20:34] | Not quite what I imagined when I pictured a civilization of gate builders. | 和我想像着星门缔造者的文明 有着很大的不同 |
[20:41] | No. Something tells me this is not the same people who built a spaceship capable of travelling across the universe. | 不 感觉告诉我这些不是那些能建造穿越宇宙的太空船的人 |
[20:47] | Above the sun! Harrid! Sallis! | 高于太阳!Harrid!Sallis! |
[20:51] | What? | 什么? |
[20:52] | Uh, I think that means good morning. | Uh 我想意思是“早上好”吧 |
[20:59] | Above the sun to you. | 祝你们也“高于太阳” |
[21:02] | Above the sun? | 高于太阳? |
[21:03] | I think he’s speaking Ancient. I think the communicator’s translating for us. | 我想他说的是古人语言 而通讯器帮我们翻译了 |
[21:07] | I couldn’t read the sign. | 实在不懂 |
[21:09] | Maybe it only works for spoken language. | 也许只有说话管用吧 |
[21:11] | See you at prostration! | 朝拜时见! |
[21:14] | Prostration it is! | 朝拜时见! |
[21:15] | Prostration it is! | 朝拜时见! |
[21:19] | So what do you want to do, Harrid? Or is it Sallis? | 那你打算怎么做呢 Hared?或者是Sallas? |
[21:22] | People are starting to stare. | 人们正盯着咱俩看呢 |
[21:24] | Well shall we walk around and try to appear normal? | 我们是不是该转一转 并尽量显得正常些? |
[21:35] | Nope, not what I was expecting at all. | 哎 和我料想的根本不一样 |
[21:37] | Me neither. | 我也觉得 |
[21:39] | On the bright side, I think he was looking at me when he said Harrid. | 好的方向是 我想他看着我时把我当成Hared了 |
[21:42] | Please, he was staring at me the whole time. | 拜托 他其实一直在盯着我看呢 |
[21:52] | Hey! Come in. | 嗨!进来吧 |
[21:55] | Now I can’t decide if I like the desk here. | 现在我决定不了是不是把桌子放这了 |
[22:00] | Where else are you going to put it? Out in the hall? | 那你还打算放哪里?大厅里? |
[22:05] | Daniel and Vala are stable. | Daniel和Vala情况稳定 |
[22:06] | Based on rapid eye movements and brainwave patterns, I’m guessing it’s actually some kind of induced dream-link condition. | 基于他们眼球的转动和脑电波图显示 我猜他们实际上进入了一种梦境的壮况 |
[22:10] | Doctor Jackson believes the device was used for long range communication. Is it possible that’s what they’re doing? | Jackson博士相信这个装置是用来远距离通讯的 是否可能它就是这样工作的? |
[22:17] | Talking to someone somewhere… out there. | 和那端外界的某人沟通? |
[22:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:22] | I’m heading to the mess. | 我讨厌这种混乱 |
[22:23] | I’m good thanks, I should get back to Daniel and Vala. | 还好了 我该回到Daniel和Vala身边了 |
[22:26] | Of course. Just keep me posted. | 当然 有情况就通知我 |
[22:30] | Caroline, you seem to be settling in okay. | Caroline 你看来适应得蛮快 |
[22:40] | I don’t know if I’ll ever get used to this place, it’s pretty… | 我不清楚是否能够习惯这里 这相当的…… |
[22:46] | Yeah. | 是啊 |
[22:47] | Yeah. And working for you, makes this whole thing just that much more bizarre. | 是的 而为你工作 让事情变得怪怪的 |
[22:53] | You didn’t have to take the job you know. | 你真的不必非做这份工作 你知道的 |
[22:55] | Are you kidding? Who could refuse it? Besides at the time General O’Neill didn’t tell me you’d be my boss. | 你开玩笑?谁拒绝的了这样的工作? 除了O’Neill将军那时候没告诉我 你将是我的老板以外 |
[23:00] | He’s funny that way. | 他总是这样作弄人 |
[23:02] | By the way, the desk looks fine the way it is. | 顺便说一下 这桌子放在这里就挺好 |
[23:06] | Really? | 真的? |
[23:07] | You never were happy with anything the way it was. | 反正你从来就不喜欢任何事情原来的样子 |
[23:15] | All hallow the Ori. | Ori 万能的主! |
[23:18] | All hallow the Ori. | Ori 万能的主! |
[23:23] | On their great power, we shall meditate herein this day. | 为伟大的力量 我们今天到这里冥想 |
[23:33] | Prostation it is. | 这就是朝拜吧 |
[23:46] | We must meet. By the protacol of light at the hour of bligh. Speak not. | 我们必须见次面 在布莱家门前的柱廊那 别说话 |
[23:52] | Oh greatness that is the Ori. You guide us, and give meaning to our daily lives. We beseech you, give us strength. | Oh 伟大的Ori 您指引着我们 给予我们每天生的希望 必将追随你 赐予我等力量 |
[24:01] | all hallow the Ori, all hallow the Ori. | All hallow the Ori, |
[24:15] | Well that was fun, six hours of prostration! | 这可真行 足足朝拜了六个小时! |
[24:22] | Why don’t we just tell someone who we are, and what’s going on. I mean, isn’t that the whole point of this, to communicate? | 干嘛不直接说出我们是谁 来干什么的 这不就是沟通中最重要点的吗? |
[24:27] | I don’t think these people are going to entirely understand. Did you hear what the guy said when we first came to the service? | 我不认为这些人能完全明白 你没听到我们去哪儿时那男的所说的? |
[24:31] | Something about meeting. | 一些关于见面的事 |
[24:32] | Yeah at the protacol of light on the hour of bligh. | 哦 布莱家门前的柱廊 |
[24:34] | What is that supposed to mean? | 那究竟是什么意思? |
[24:35] | I have no idea. | 我不知道 |
[24:37] | What are you looking for? | 你在找什么? |
[24:38] | I don’t know. Some reason as to why we’re in these particular people, these specific bodies, well, it can’t be totally random. | 我不知道 某些原因让我们选上了特别的人 这两个特别的身体 我想这不会是随意安排的 |
[24:47] | Well, I have a more pressing question. | 嗯 我有个更急迫的问题 |
[24:52] | Do you have any idea how we’re supposed to detach from them? | 你是否知道我们该怎样从他们体内离开呢? |
[25:00] | No. That’s another thing that’s got me worried. Have you tried? | 不 那是另一件让我为难的事 你有试过吗? |
[25:03] | Mmm. Nothing. | 哦 没有 |
[25:06] | It doesn’t seem to be something I can just will to make happen. | 看起来不像是我想怎样就能发生的 |
[25:18] | Maybe it’s about removing the stones from the device on Earth. | 可能需要从地球那边的装置上去掉石头吧 |
[25:21] | Yeah unfortunately we can’t tell the people on Earth that we need them to remove them, | 是的 不幸的是没法告诉地球那边我们需要他们把石头去掉 |
[25:24] | and we’ll just have to wait for them to figure it out for themselves. | 那就只有等他们自己意识到再说了 |
[25:26] | Maybe they have already, and it had no effect. | 也许他们已经这么做了 但不起什么效果 |
[25:29] | I’m just gonna rule out that possibility. | 我还正想排除这种可能呢 |
[25:35] | Do you think these people are in our bodies? | 那你认为这俩人是不是也在咱们的体内呢? |
[25:39] | I don’t know. I mean, | 不清楚 |
[25:40] | this can’t be how the technology is supposed to work. | 这项科技应该不是这样工作的 |
[25:48] | Yeah it’s the book that some of the villagers were walking around with. | 这是本村民们经常带身边的书吧 |
[25:51] | It says on the front, “The book of Origins, blessed are the Ori”. | 书正面写着 起源之书 Ori之福佑 |
[25:56] | I think you should take a look at it. | 我想你该好好看看 |
[25:58] | Oh I think I’ve seen enough. I mean, Prostration for six hours! | Oh 我想我看够了 我是说 我都朝拜了六个小时了! |
[26:02] | Give us strength. | 赐予我力量 |
[26:05] | You know, it’s all very clear. | 你知道 没那么大不了的 |
[26:06] | I think you’d find it really interesting. | 你会发觉有趣的东西的 |
[26:08] | Yeah. When did you start being able to read Ancient? | Yeah 你什么时候开始对古人感兴趣了 |
[26:10] | I can’t. | 我没有 |
[26:11] | But this, looked familiar. | 但是这个 看起来眼熟 |
[26:36] | Thank those full of value. I was worried when you did not meet me. | 你可真够重视我说的话啊 竟不来找我见面 |
[26:39] | Yeah, sorry about that. | 哦 真抱歉 |
[26:40] | Why did you not meet me? | 为什么不来找我? |
[26:41] | Why are you not sharing leaves with the administrator’s wife? | 你为何没去理事官的妻子那分享花瓣呢? |
[26:45] | I… forgot. | 我……忘了 |
[26:48] | We are already suspected, we must not alter our behaviour. | 我们已经令人起疑心了 必须要注意言行 |
[26:51] | Suspected of what? | 怀疑什么? |
[26:52] | Harrid, what ails you? If I did not know better, I would fear you, you’re trying to entrap me. | Hared 你没事吧?就当我不知道 我担心你被算计了 |
[26:56] | No. I wouldn’t dream of trying to… | 不 我应该不会被…… |
[26:57] | Entrap you? How? | 算计?怎么讲? |
[26:58] | Stop this, please. | 那就不说了 |
[26:59] | Okay, you know what? | Ok 你知道吗? |
[27:03] | Please… would you, would you sit? | 请……你先坐下 |
[27:12] | Go with me. | 坐下来 |
[27:20] | My name is Daniel Jackson, and I am inside the mind of Harrid. | 我的名字叫Daniel Jackson 我现在在Hared的体内 |
[27:25] | I am able to speak through him by use of a communication technology | 借助一种通讯装置 我可以通过他和外界交流 我想 |
[27:29] | that we believe was first constructed and use by a race known as the Alterans. | 这东西最先是由一个被称作Altaira人的种族制造的 |
[27:36] | And I’m Vala… Mal Doran. | 我是Vala…… Mal Doran |
[27:44] | How you doin? | 你还好吗? |
[27:46] | By the stars, forgive me. I am Phanis. | 老天啊 不好意思 我叫Phanis |
[27:52] | Nice to meet you, we’re from a place called Earth. | 很高兴认识你 我们来自一个叫地球的地方 |
[27:56] | Can I speak with Harrid? | 我能和Hared讲话吗? |
[27:57] | No, his consciousness appears to be supressed so long as we are connected. | 不行 他的意识看来在我们连接之后就被压抑住了 |
[28:02] | Harrid always suspected that the stones were a means of communication. | Hared一直认为那石头能够通讯 |
[28:04] | You know about the stones? | 你知道石头的事? |
[28:10] | We are curators, investigators of the past. | 我们都是管理文物书籍的 一直在调查过去的事 |
[28:13] | The stones were discovered some time ago in what we believe are the remains | 这个石头是蛮久之前发现的 我们相信这是 |
[28:16] | of an ancestral burial ground not far from here. | 祖先在离这不远的地方 一个坟墓里留下的 |
[28:18] | Why are you hiding them? | 你们为什么要把这藏起来? |
[28:20] | Such investigation is sacrilege. | 这样的调查是被认为亵渎神的 |
[28:22] | You’re not allowed to investigate your own history? | 不允许调查你们自己的历史? |
[28:23] | If such a history contradicts the book of origin. | 只要和起源之书相抵触的历史就不行 |
[28:25] | You’re heretics. | 那你是异端学者 |
[28:28] | We have uncovered evidence that we believe proves the race of humans predates our supposed creation by the Ori. | 我们发现了这个证据 令我们相信在假定的 造物主Ori之前就有我们的种族了 |
[28:36] | Excuse me, Daniel. | 不好意思 Daniel |
[28:39] | What if these Gods, the Ori, | 假若这些神 Ori |
[28:42] | are the people left behind by the Alterans? | 就是Altaira人之中留下来的呢? |
[28:45] | You think they ascended? | 你认为他们升天了? |
[28:46] | It’s possible. The Alterans left a long, long time ago. | 有可能 Altaira人很久前离开了 |
[28:49] | And what we know of the Ancients, they learned to evolve and ascend. | 根据我们对古人的了解 他们学会了进化和升天 |
[28:53] | What if the people who remained here, did too. | 假若留在这的人也这样做呢 |
[28:56] | That would mean these people are a subsequent evolution of humans, | 那就意味着这些人是后来进化的人类 |
[28:58] | which is apparently what happened in our galaxy after the Ancients we know ascended. | 就如我们所知 当古人升天后在我们星系发生了同样的事 |
[29:01] | And it would explain why they are not as advanced as we might expect. | 这就解释了为什么他们没有比我们料想的更先进 |
[29:05] | No, but the religion doesn’t fit the profile. | 但这的宗教信仰不合情理啊 |
[29:07] | The ascended beings I know, don’t pose as Gods | 据我所知 升天的人不会装作神的 |
[29:09] | I mean that’s the one explicit rule that they do follow, | 我是说 他们最重要的一条必须遵守的法则就是 |
[29:11] | is that they don’t meddle in the affairs of the lower planes of existence. | 不能干预到低级别生命形式的事情中 |
[29:14] | The Ori are not posing. | Ori 并没有扮作神 |
[29:16] | We do not doubt their power, just their word and intention. | 我们不怀疑他们的力量 只针对他们的言辞和意图 |
[29:19] | Their power is as real as the strength and belief of all followers. | 他们的力量真实的征服了所有的追随者 |
[29:23] | You were late for leaves with the administrator’s wife, Sallis and she are aquaintances. | 你迟了与理事管妻子见面 她和Sallas早已约好 |
[29:27] | So what should I do? | 那我该怎么做? |
[29:29] | Can you not disconnect and allow Sallis to return? | 你不能断开连接让Sallas回来吗? |
[29:31] | No, apparently we can’t do that. | 不行 显然我们没那个本事 |
[29:34] | Then you must pose as Sallis, or we will be discovered. | 那你就要摆出 Sallas的样子 否则我们就被发现了 |
[29:42] | I can do that. | 那是我可以做到的 |
[30:00] | The council has already taken rest of it. The vote was quick. | 议会已经作出了决议 票选进行得很快 |
[30:03] | I delivered yours by proxy. | 我是代理你去出席的 |
[30:06] | Gerak’s motion was resolved by a slim majority. | Garek搞定了少数派的动议 |
[30:08] | The Jaffa will be ruled by a High Council. | Jaffa 最终被最高议会支配 |
[30:11] | Votes will be attributed to the various coalition representatives, based on military assets. | 基于军事的压力 许多领地代表都投了票 |
[30:17] | Making Gerak… | 决定 Garek…… |
[30:19] | The new leader of the Jaffa nation. | 成为Jaffa联盟的新领袖 |
[30:27] | You said the Ori may have ascended, what does that mean? | 你说到Ori可能已升天了 什么意思? |
[30:32] | Where we come from, | 在我们来的地方 |
[30:34] | some people who used to look a lot like us evolved physically and mentally so much | 有着原本和我们一样的在躯体和精神上进化的人 |
[30:38] | that they found a way to shed their physical bodies | 后来他们发现了一种方法 可以使他们进入到一种 |
[30:41] | and live as energy on another higher plane of existence. | 更高级别的生命形式 变成以能量形式生存 |
[30:44] | Some called it enlightenment and | 这被称作“开悟” |
[30:47] | came with it a much greater understanding of the universe and all its knowledge. | 然后他们掌握了宇宙中最高深的智慧 |
[30:50] | Now this happened a long time ago and I believe that those people may have originally come from here. | 这都发生在很久以前 而我认为那些人原本是从你们这来的 |
[30:55] | And those ascended beings as you call them, | 那这些你称作升天的人 |
[30:57] | do not guide you and ask that you worship them. | 并不领导并要求你们崇拜他们吗 |
[30:59] | No, in fact, they believed so strongly in free will that they… | 不 实际上 他们很坚定地认为 |
[31:02] | would not even intervene and use their knowledge even if it meant | 即使是毁灭整个银河系的人类 |
[31:04] | the destruction of an entire galaxy full of us regular old humans. | 也不会去利用其智慧干涉我们的事 |
[31:07] | Such is not the case with the Ori. | Ori就不是这样的情况了 |
[31:08] | Yes, so they ask that you worship them and yet conceal the truth of your existence from you. | 是的 他们要求被你们崇拜 并隐瞒了你们历史的真相 |
[31:13] | That is not all. | 还不止这些 |
[31:16] | What are you gonna do? | 那你打算怎么做? |
[31:17] | We are gathering as much evidence as we can. | 我们正在尽可能地收集更多的证据 |
[31:19] | Our hope is that one day we will have enough proof to convince even the most devout believers. | 希望有一天我们能够充分地证明这些 让即使是最虔诚的信徒也能信服我们的发现 |
[31:25] | In the meantime, we meet in secret, and share with those who we trust what we have learned. | 在这期间 我们和相信的人秘密会见 并分享我们所掌握的东西 |
[31:30] | We keep hidden those artifacts which prove our claims in case one or more of us are discovered. | 为以防万一我们中的人被发现 就把这些能证明观点的文物藏起来了 |
[31:34] | How many of you are there? | 你们有多少人? |
[31:36] | A few. Our numbers are growing. | 不多 但人数在增长 |
[31:40] | Some believe the fact we have not been discovered is further proof | 有些人认为我们未发现的事实能更加证明 |
[31:43] | that the Ori are not all-powerful and all knowing. | Ori并非是个全能和全知的人 |
[31:46] | Others wonder if they are just giving us the opportunity to see the error of our ways and repent. | 另一些人则会假设他们会给机会让我们接受错误和去忏悔 |
[31:57] | A crowd gathers at the arrar. | 好像在Arrar那聚了一群人 |
[32:03] | That’s an altar? | 那是个祭坛? |
[32:05] | I cannot be seen with you. | 我不认同你的意思 |
[32:10] | And so said Disraya before the battle of ages. | Disraya 曾在战争时代前 |
[32:14] | He spoke to the sky and said “And the people shall deliver unto you the wicked for your divine judgement | 对这天空说道: 那些怀有罪过的人需释放其邪恶之念 |
[32:22] | where their sin shall be weighed in the balance of all that is just and true”. | 直接接受神圣的审判 公正和真实的重压之下将趋向和谐 |
[32:28] | Let go of me! Get your hands off me! Daniel! | 放开我!把你的手拿开!!Daniel! |
[32:32] | What happened? | 发生什么事了? |
[32:34] | It didn’t go so well. | 事情没按设想中的发展 |
[32:35] | Yeah, I can see that. | Yeah 我看的出来 |
[32:38] | Excuse me. | 对不起 |
[32:40] | Harrid, stand back. Sallis has been overcome. | Hared 往后站 Sallas 被付身了 |
[32:43] | No she hasn’t, if you’ll just let me explain. | 不 她没有 可否让我解释 |
[32:46] | Listen to me! | 听我说! |
[32:51] | Fear not, for the Ori see all, outside and within. | 恐惧吗 在万能的主Ori面前 |
[32:58] | If your heart is pure and your devotion unwavering, they will protect you. | 无论其内或其外 如果你的心是纯洁和坚定的 势将保护你 |
[33:03] | They’ll cleanse your being and you will be taken to be with them forever. | 你的生命将被洗绦 并永远被带到他们身边 |
[33:07] | If not, may the fire burn you down to the ground and lay you in the dust. | 若非这样 愿火焰烧尽你 直至地下掩埋在土中 |
[33:12] | Fire? | 火焰? |
[33:26] | Hallowed are the Ori. | Ori 万能的主 |
[33:53] | Her heartrate is 140, she’s in distress. | 她的心率是140 情况危急 |
[33:56] | Daniel’s BP and heartrate are increasing too. | Daniel的心率和呼吸频率也在上升 |
[33:59] | Pull the stones! | 拿掉石头! |
[34:05] | I can’t! | 我不能! |
[34:08] | What the hell did you say? | 你都说了些什么啊? |
[34:10] | I think at first it’s what I didn’t say. | 比我想说的更糟 |
[34:11] | You see, apparently there’s a blessing you’re supposed to recite over the leaves before you drink, | 显然引用花瓣前应该背首一段祈福 |
[34:14] | which nobody warned me about. | 可是没人提醒我 |
[34:16] | Then I think it’s what I did say. | 然后才是因为我说的话 |
[34:18] | I was trying to politely explain what was going on | 我只是礼貌地向她解释一切 |
[34:20] | and then his wife started screaming and accusing me of being overcome, | 可她的妻子开始尖叫还指责我被附身了 |
[34:24] | at which point I believe I suggested she might want to think about procreation… with herself. | 我只是建议她也许该考虑生个孩子给自己 |
[34:28] | Well listen! Please listen to me! You have to believe me. | 听着!请听我说!你们必须相信我 |
[34:33] | This is not what it looks like, Sallis is not possessed. Okay! | 这并非是看上去那样 Sallas没有着魔 Okay! |
[34:36] | This is going to sound crazy, but we’re from another galaxy. | 这可能听起来很疯狂 但是 我们是从另一个银河系来的 |
[34:42] | That’s where we were using a communication technology that allows us to take over a body from very far away | 我们使用了一种通讯科技 能让我们从很远处占据一个人的身体来跟你们沟通 |
[34:47] | and let us talk to you! We just want to talk to you! | 来跟你们沟通!我们只是想和你们谈一谈! |
[35:03] | Okay this is getting worse, I’m administering a sedative. | Ok 情况更槽了 我要使用镇静剂了 |
[35:06] | Hopefully it’ll calm things down. | 希望能把一切控制下来 |
[35:19] | DANIEL! | |
[35:20] | Okay listen to me! Listen to me. You have to believe me. | Ok 听我说!听我说 你们必须相信我 |
[35:23] | You’re killing an innocent person! | 你在杀害一个无辜的人! |
[35:25] | DANIEL! | |
[35:26] | Blessed are those that deliver us from evil. | 愿保佑着我们远离邪恶 |
[35:43] | She’s in VFIB. Code blue! | 她没心率了 蓝色警告! |
[35:47] | Charging to 200! | 充电到200伏特! |
[35:49] | No, don’t shoot! | 不 别开枪! |
[35:51] | You got a better idea? | 你还有好主意吗? |
[35:52] | You might cause a surge, you could kill them both. | 你可能因为会引爆里面的能源 而使 |
[35:55] | You might detonate the power source, now come on. | 他俩都送命的 你开枪啊 |
[35:57] | Clear! | 准备! |
[37:12] | Charge to 360. Clear! | 充电到360伏特 准备! |
[37:16] | Still in VFIB, charging again. Clear! | 仍没有心率 再次充电 准备! |
[37:26] | I’ve got no pulse, she’s gone into A-Cistallic. | 没有脉搏 心脏停止跳动 |
[37:33] | I’m calling it. | 只能如此了 |
[37:36] | She’s dead? | 她死了? |
[37:38] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:23] | His vitals have stabalised for the moment. | 他的身体在那一刻也受到重创 |
[38:25] | You can’t pry the stones off? | 你不能把石头取下来? |
[38:27] | No. | 不能 |
[38:28] | And you don’t want me to shoot it? | 你也不让我开枪打它? |
[38:29] | No. | 不 |
[38:30] | Then how do we unplug this thing? | 那我们怎么拔掉这东西 |
[38:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:36] | Brilliant. | 真行 |
[38:37] | At the very least, we need to find a way to get that bracelet off of Dr Jackson. | 至少现在我们该找个方法把Jackson博士的手镯去掉 |
[38:40] | They’re still linked and without Vala he’ll proba… | 他们还连接着 而失去Vala 他可能…… |
[38:45] | She’s got a heartbeat! | 她有心跳了! |
[39:03] | Daniel…? | |
[39:06] | You okay? | 你还好吧? |
[39:12] | I’ve got tingles all over. | 我感觉全身痛死了 |
[39:15] | And don’t flatter yourself, I’m pretty sure it’s not you. | 别吹嘘是你做的 我十分肯定你没能力做到这些 |
[39:22] | Thank you. | 谢谢 |
[39:24] | Thank the Ori. Stand. You will come with me. | 应该谢的是Ori 起来 和我一起走 |
[39:32] | I think he wants us to follow him, can you walk? | 我看他想让我们跟他一起走 你还能走路吗? |
[39:37] | If it means getting away from here. | 只要那意味着离开这 我就能 |
[40:00] | Hallow to the children of the Ori. | 向主Ori朝拜 |
[40:02] | Hallowed are we. Hallowed are the Ori. | 向主Ori朝拜 Ori万物之神! |
[40:19] | Hallowed to the Ori. | Ori万物之神! 未完待续…… -=结束=- |