Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Think! You are the expert on all things Ancient. 快想!你是研究古人的专家
[00:03] You didn’t care about that two minutes ago. Let’s try this one. How about this one? 刚才你还认同呢 不知是不是这个?
[00:05] I’m thinking! 让我想想!
[00:06] – Sorry, could you probably think a little bit faster? – The universe is infinite. -能不能考虑快点 -宇宙乃无限
[00:09] No doubt it’s deliberately ironic that we’re in an ever decreasing space. 在这空间正缩减时 这话可真讽刺
[00:12] To quote an old Ancient proverb. There’s only one truth. The universe is infinite. 它引用了古人的谚语“真相只有一个 宇宙乃无限”
[00:14] How does that help us? 那有什么帮助?
[00:14] There’s only one truth. This box says the treasure’s in this box! 真相只有一个 意思是宝藏在这个箱子里!
[00:17] It’s not in either of them! 但这两个罐子里都没有啊!
[00:17] I know, but we did it wrong, so we have to see if we can do it again. 我知道 但我们可能顺序错了 所以我重新再来一次试试
[00:21] There is only one truth! The universe is infinite, thereforth 真相只有一个!宇宙乃无限 所以……
[00:23] the statement about the treasure being in this pot has to be false, so the treasure must be in… 关于宝藏在罐子里的说明肯定是假的 所以宝藏一定在……
[00:37] Good thing you know your Ancient proverbs, otherwise we’d be… 哇噢!还好你懂古人的谚语 否则咱俩就……
[00:41] – Mitchell. – Teal’c!
[00:52] Yo, feel free to jump in here anytime! 你知道 何时挺不住就到我这来!
[01:04] Teal’c!
[01:05] Daniel Jackson!
[01:06] Hey! We got a little problem in here! 嗨!我们这有点小麻烦!
[01:09] What’s the puzzle? 谜面是什么?
[01:10] There’s eight stones with symbols on them and some Ancient writing. I think… 这上面有八个写着古人文字的石头 我认为……
[01:13] Describe the writing! 写着什么!
[01:14] A U with a square over it. A chair with a square! Upside down backwards L, call that seven! 一块上有“A U” 一块上像把椅子!还有个颠倒下来的“L” 像“7”!
[01:20] Squares unevenly stacked. That chair thingy again and big N, and fat face… 都是错落的方形 一个像椅子和大写的“N” um……
[01:25] Reflect! It means reflect! 倒影!意思是倒影!
[01:27] Reflect? 倒影?
[01:28] Reflect, reflect, reflect a meaningful path! 倒影 倒影 倒影 古人的思路!
[01:30] Put those pieces to reflect a path to enlightenment. 启发自古人的思路
[01:32] Yeah, that tells me exactly nothing! 哦 说了等于没说!!
[01:35] I’m sorry! I can’t help if I can’t see the symbols on the stones you’re supposed to put in order! 抱歉!看不到石块上的文字我难帮上忙 你试着按顺序排列
[01:39] Reflect! Double 8, 4 reflected… 倒影!倒影上去是 …… 8
[01:48] Four?
[01:54] Six…
[02:03] Teal’c!
[02:07] Look, I didn’t hear any screaming or squishing sounds so… 我没听到任何叫声和咯吱声 所以
[02:19] Thanks, the symbols were actually numbered one through eight in a mirror image. 谢了 这些符号其实就是数字一到八 但像镜子两面
[02:29] Alright, we passed the test so this should work. 好了 过了谜语关应该能行了
[03:03] I should have known it wouldn’t be that easy. 早就该想到没这么容易的 “ Avalon「阿瓦隆」下部”
[03:09] Season 9 – Episode 2 Avalon (Part 2)
[04:21] You uh, you done this before? 你 你以前会这个吗?
[04:23] Fight a Knight in armour? No, can’t say that I have. 和穿着盔甲的骑士过招?不 我没这经验
[04:25] Well you’re doing good. 那你打得已经不错了
[04:26] Ha! I took a little fencing in college. 嗨!至少在军校还练过
[04:38] OK, I need a little help. Ok 我需要帮忙了
[04:45] It appears to be a hologram. 他好像只是个全息影像
[04:46] A hologram? 全息影像?
[04:51] Jesus! 天啊!
[04:52] I don’t think it actually cut you. 我不认为它真的砍到你了
[04:55] Well it hurt like hell. 但的确好疼啊
[05:02] I don’t know. I don’t think he’s actually that good. 不好说 我看他没想像中的厉害
[05:05] So I flunk fencing. 我的剑术不及格的
[05:16] Colonel Mitchell! The sword! Mitchell中校!剑给我!
[05:32] OK, that thing is going to kill him! Ok 那东西快把他给杀了!
[05:34] Everybody get to the rings! 大家都去传送环那!
[05:46] OK, that’s enough for today. OK 今天就到这
[05:48] No, I can do this! 不 我还能行!
[06:20] Come on! 天啊!
[06:23] That’s gotta be it! 应该解决掉他了吧!
[06:33] I don’t understand. We solved the riddles. 我不明白 我们破了迷关
[06:36] Well, he solved one and he solved one and he won the fight. 他解决了一个又一个问题 还赢得了决斗
[06:42] And what, nothing? 结果呢 什么都没?
[06:44] But you’re the only one who defeated the Knight. 但你是唯一打败骑士的人
[06:46] That sword was obviously designed to sense whoever pulled it from the stone. 而那剑的设计明显只能感应到拔剑出石的人
[06:49] What if there’s sensors detecting us? 那如果有传感器感应到我们呢?
[06:51] Are you suggesting that we should leave? 你是建议我们该离开这?
[06:54] It’s worth a try. 值得一试
[06:57] Alright. 好吧
[07:03] If nothing happens, just join us. 要是什么动静都没有 就快回来
[07:28] What happened? 发生什么事了?
[07:29] The whole place is collapsing. We must have done something wrong. 里面到处都在塌陷 一定是哪里出了岔子
[07:35] What d’you take? 你拿东西了?
[07:37] What? 什么?
[07:38] Truth of spirit. 诚实的精神
[07:39] – I was… – Truth of spirit. What d’you take? 我……诚实的精神 你拿什么了?
[09:02] Worth it. 这才值得
[09:13] We are not going to let her keep that, are we? 没有打算让她留着那些财宝吧?
[09:20] No. 不
[09:21] Good. 那就好
[09:22] Well that figures. Room full of golden jewels and Dr. Daniel Jackson finds the one book. 我发现 在这里尽是尽金银财宝 Daniel Jackson 却只中意一本书
[09:31] So what’s it about? 这里讲什么?
[09:33] Actually it’s a story. It’s written like fiction. 是个传记小说 但看着像是虚构的
[09:38] Once upon a time… 很久以前……
[09:40] Once upon a time there was a race of people that went on a great journey through space. 很久以前 有一族人类通过时间旅行
[09:44] Across the universe. They were called the Altera. 横跨宇宙 他们被称为Altaira
[09:47] After much time, I think this means thousands of years, they found a great belt of stars. 过了很久 我想大概是说几千年的时间 他们发现了一个很美的星系
[09:55] And they lived happily ever after. 从此过上了幸福的生活
[10:03] Have you found something, Daniel Jackson? 找到什么有趣的吗 Daniel Jackson?
[10:05] It says that the Alterans named their new home Avalon, and that they built many “Astreaporta”. 上面说Alterrains人给他们新家命名为Avalon 并且他们擅长建造Astreaporta
[10:12] Stargates? 星门?
[10:14] Yes. 是的
[10:15] The Ancients built the Stargates. 是古人建造了星门
[10:18] Well it stands to reason that they weren’t always called the Ancients. 显而易见 古人不单只有一个称谓了
[10:21] What do you care? You got your treasure. 你关心什么?你已经得到财宝了
[10:23] Let’s see what’s of more value. A few gold trinkets that apparently I won’t be allowed to keep. 我在想可否有更值钱的 这些金器恐怕你们是不会给我的
[10:30] Or, previously undiscovered secrets about the gatebuilders, 这个还不如去发现些关于星门建造者
[10:36] the most powerful race to ever inhabit the galaxy. 曾占据整个银河系的最强大种族未发现的秘密
[10:40] You realise what this could mean? 你感觉这上面是什么意思?
[10:44] Whoa, we’ve always presumed that the Ancients were the first evolution of humans in this galaxy. 哇噢 我们总是认为古人是这个银河系里最先进的人类
[10:52] But this, this is the first evidence suggesting they came here 但 但是 这是第一个暗示他们来自远方
[10:57] long ago, from somewhere far, far away. 而且是很久以前的证据
[11:00] Colonel Mitchell! Mitchell中校!
[11:19] One of these things is not like the others. Well 这才是真正和其它不一样的东西
[11:27] It’s much, much more than that. 我想说的不止 不止这些
[11:29] We know the Ancients left our galaxy for Pegasus and returned when they lost the war with the Wraith. 我们知到古人离开银河系去了飞马星系 又因和Wraith的交战失败而返回
[11:33] But what happened to them? 但他们究竟怎么了?
[11:34] I thought they ascended? 好像升天了吧?
[11:35] Well some did, that we know of. But what if the others went home? 我们知道的一些是这样 但是假若还有一些返回了?
[11:39] Even if they didn’t, the book I read suggested that the Alterans left a civilization behind. 即使不是这样 这本书暗示了Alterrains的文明还遗留着
[11:42] And your point is? 你的观点是?
[11:44] My point is that we haven’t met a single living Ancient who is willing to share their knowledge freely with us, 我想说 我们还没有遇到过哪个古人愿意将其科技和我们分享的
[11:47] and there could be an entire advanced civilization of them, out there somewhere in another galaxy. 而这些说明了可能是整个 高级的文明住在另一个银河系中
[11:51] Isn’t that why we’re doing this, all of this? The Stargate Program, the budgeting, 我们所做的一切不都为了这吗?星门计划的大量预算
[11:54] so we go and meet new races, gather advanced technologies, possibly learn about ourselves in the process? 使我们可以去结识新的种族 去聚积更高的科技 尽可能地加速我们的文明进程?
[11:58] Oh come on! You do it to meet women. Oh 拜托!你是为了去找女人的吧
[12:01] She has a point, sir. 长官 她说到点上啦
[12:02] I’ve been thinking, I need to get off on an offworld mission or two. 我已考虑过了 打算取消一到两个外空间任务
[12:05] Yeah, just to get the feel for it. Yeah 就做好心里准备认命吧
[12:08] Always do everything you ask of those you command. 记住所有的事情都必须有命令才能做
[12:11] Patton! 木屐!
[12:11] Very good. 挺不错的
[12:13] Good movie. 好片
[12:14] Laugh if you want to, but I believe finding these Alterans and where they came from, 想笑就笑吧 但我相信找到Altaira人和锁定他们的位置
[12:17] should be our top priority from this point forward. They are the gate builders. 应该是最优先考虑的任务 他们可是星门的缔造者
[12:21] Nobody’s laughing Dr. Jackson. The universe is a big place. 没人笑话你 Jackson博士 可宇宙毕竟太大了
[12:25] Tell me where they are and how to get there and I’ll order you to go. 告诉我们在哪儿和如何去 我就批准你去
[12:31] I’m not saying this is going to be easy. I mean 我没说这是件容易做的事 我的意思是
[12:33] if they’re from a distant galaxy, our network of stargates might not even connect. 如果他们在遥远的星系 我们的星门可能无法连接到
[12:36] And even if it does, we know the massive power requirements necessary to dial Pegasus, 如果真是这样 拨号到飞马座已经需要超大的能量
[12:38] and they’re relatively close, in intergalactic terms. 但也许他们距离的很近 …… 以星系间的尺度来说
[12:40] But on the bright side, 但好消息是
[12:42] according to the text we found in the Glastonbury cavern, 据 Glastonbury洞穴里找到的文字所述
[12:43] the Ancient device we discovered may be capable of intergalactic communication. 那个被发现的古人装置能够进行银河系之间的通讯
[12:47] Thank you Dr. Jackson. I’m sure you’ll keep me posted. Colonel. 多谢你 Jackson博士 我会和你保持联系的 中校
[12:51] General. 将军
[12:55] He has no idea what you just said. 他压根不知道你说的是什么
[12:59] Someone wanna tell me why she’s still on my base? 有谁能告诉我她为什么还留在基地?
[13:03] And, yes I did. 还有 我忘了 你说的没错……
[13:12] Well I think it’s incredible. 哇……太好了
[13:19] The Jaffa of the Omak cognate was many as all the other regional coalitions. And they strongly support Gerak. 包括Omak在内的其他Jaffa领地都结合起来 强烈地支持Garek
[13:24] Of this I am aware. 这个我意识到了
[13:25] If we allow them even one more vote based on unconfirmed military strength, the council will be in Gerak’s hands. 假若让他们再获得些未证实的军事力量支持 议会将被掌握在Gareks手中
[13:31] – Until proper inspection… – Rak’nor! -难以再伸张
[13:34] I’m sorry. We are all working very hard. It just seems as though Gerak is winning. 抱歉 我们都工作过度了 但看起来Garek的确占有优势
[13:38] Bratac and Ry’ac are negotiating with coalitions who have yet to declare their allegiance. Brata’c和Ry’ac正在和那些仍宣称效忠的领地谈判
[13:42] I did not fight for the freedom of all Jaffa, only to have it corrupted by a few power hungry individuals. 我不是为了所有Jaffa的自由而奋斗 只是为防止那些贪得无厌中饱私囊的人得逞
[13:47] Nor did I. 我也一样
[13:48] I just do not understand why you have chosen to spend so much time with the Tau’ri at such a critical stage. 我不懂你为什么在这紧要关头还要选择和Tau’ri 「地球人」 在一起
[13:55] My friends of the Tau’ri are largely responsible for the Jaffa are being free Jaffa能获得自由 和我地球的朋友有很大关系
[13:59] and as thanks they have been treated with mistrust and disrespect. 而他们得到的回报却是被猜疑和不尊重
[14:03] Until all Jaffa see that the old ways are not the future, I will do whatever I need to do to enlighten them. 我会付出一切努力去感化他们 直到所有Jaffa认识到走老路是不会有未来的
[14:08] And how does chasing Ancient history do that? 总在求索古人的历史又是为何?
[14:10] Ancient knowledge is what defeated the Goa’uld and the Replicators, 正是古人的智慧打败了Goa’uld和复制者
[14:13] and I believe that one day it will unite the Jaffa in a nation of peace! 我相信有天它会将Jaffa团结一起成为和平的国家
[14:17] I will prove it. 我会证明的
[14:22] I hope so. 我希望如此
[14:26] I have been around the galaxy long enough to know that knowledge is power 这么久以来游荡于星系间让我深刻了解到智慧就是力量
[14:29] and understanding the technology that was left behind by the Ancients is the most powerful knowledge around. 而古人留下的科技是最强大的智慧
[14:33] And if you think I wanna stay linked with you for the rest of my natural… 如果你要认为我愿意这辈子继续和你连在一起
[14:35] Focus! Maybe we should focus on the task at hand. 注意!我们也许该关注一下手头的问题
[14:42] Yeah well, the device obviously has a power source and I don’t think it’s been depleted. 是 好的 这个装置显然拥有能源 而且还没有耗尽
[14:49] OK, when I read this was a communication device, I realised the shape of these recess spaces look familiar. Ok 当我意识到这是个通讯装置时 我发现这些凹槽的形状很眼熟
[14:55] These stones are actually an Ancient form of communication device that links their users psychically, allowing them to see through each other’s eyes. 这些石头就是来自于古人的通讯装置 能够连接使用者的意识 让他们通过其他人眼睛观察事物
[15:01] It appears that they’re actually meant to be used in conjunction with this terminal. 看来它们其实可以和这个终端结合使用
[15:05] So what happens when you attach the stones. 那当你放上这些石头后会怎样
[15:07] We’re gonna find out. 这正是我们要发现的
[15:08] These stones were originally set for General O’Neill and one, Joe Spencer. 这些石头原本是来自O’Neill和叫Joe Spencer的人
[15:12] Barber from Indiana. 印第安纳洲的理发师?
[15:13] Yeah, weird guy. I read the file. 嗯 奇怪的家伙 我读了档案
[15:16] Anyway, after a lot of tedious, although I must say, ultimately very brilliant work, if I do say so myself, I was able to reset the stones. 总之 经过缓慢地努力 我一定要说 最终成果很出色 至少我这样认为 我已经改造了这些石头
[15:23] Don’t they have to be activated by someone with the Ancient gene? Same file. 不再需要某个拥有古人基因的人来启动了?档案里说的
[15:27] Well that’s what we thought at first, but no, like a lot of Ancient technology, the stones actually just need to be initialised. 那是当初的观念 现在不用了 借助古人的科技 这些石头只需要初始化就行了
[15:33] By someone with the gene. That’s a guess. 随便那种基因的人吗 暂且这样猜测
[15:35] No, you’re right. Which these obviously have been. 不 你说对了 至少这个可以做到
[15:38] So any one of us can take the pony ride? 那么我们中任何人都行?
[15:41] Yeah, I figured that was gonna be me. I mean, I did miss the Daedalus for this, so… 嗯 我想最好交给我吧 我的意思是 我为此错过了Daedalus 所以……
[15:45] You’re gonna dine on it for a while? 你还打算咬着不放了?
[15:48] Yeah, yeah. Like you wouldn’t believe. 怎么不能 你想不到吧
[15:49] Well no-one’s gonna make an argument against that. You are the world’s foremost expert on the Ancients, but we got two stones. 不要为此争论不休了 你是古人研究上世界知名专家 但这有两块石头呢
[15:55] Yes, and this one’s mine. Thank you. 好 这块我要了 谢了
[15:58] Excuse me. How do you figure that? 对不起 凭什么你去?
[16:00] Daniel and I are linked. Daniel和我已连在一起
[16:01] I’ll just point out for the record, we don’t have to be. 我要正式指出的是 这不是什么理由
[16:04] He’s only guessing that this device is for communication. What if it’s a transporter of some kind and he gets whisked away and can’t get back? 他只不过猜测这个装置是用来通讯的 万一这是某种传输装置 而他又弄丢了我们就无法回来了
[16:10] Actually, we have done a fair bit of research on this device and I can say with absolute… 事实上 我们已经对装置做了很详细地研究 我可以……
[16:14] relative certainty. 坚定地说…… 相当确信地说
[16:17] Look, we have studied devices like this for years and at some point ultimately you just have to turn it on. 通过多年的研究有证据说明 你只需要启动这东西就行了
[16:22] I’m gonna give it a try. 那我就来试试
[16:24] Where he goes, I go. 他去哪我就去哪
[16:25] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去啊
[16:25] So he thinks. 那他认为
[16:26] It’s a communication device! 这是个通讯装置!
[16:27] I’m gonna watch from the observation room. 我打算去观察室来看
[16:30] Alright. Good luck! 好吧 好运!
[16:33] So, what do we do? 那么我们怎么做?
[16:36] Well, I’m guessing we just put these two stones in any two of these spots. 我猜只要把两块石头放进其中两个凹糟就行……
[16:39] Any two? 随便两个?
[16:40] Well there aren’t any markings to indicate otherwise, so any two. 那有没有标记说明是其他方式 所以随便两个
[16:45] And… 接着……
[16:57] Med team to science lab one. 医疗队速到科技一号实验室来
[17:11] Hello? Please don’t be afraid. My name is Daniel Jackson. Hello?请不要害怕 我叫Daniel Jackson
[17:17] It’s me. Vala. 是我啊 Vala
[17:19] OK, not a transporter. Ok 至少不是传送装置
[17:25] Where are we? 我们在哪儿?
[17:29] I don’t know. 我不知道
[17:44] But I think we’re in them. 但看起来我们在他们身体内
[17:58] Blood pressure and heartrate are normal. Pupils are slightly dilated. Now we’re sure this is because of the device? 血压和心率正常 瞳孔轻微放大 现在是不是能肯定是这个装置造成的?
[18:03] They also passed out before when they were separated, because of the bracelets. 之前因为手镯 他们分开时就昏倒过了
[18:07] The reaction was virtually instantaneous after the device was activated. 但这次是在装置启动后 他们瞬间就有了这样的反应
[18:11] Anyway, there’s no discernable energy raise and no measurable radiation being emitted so… 总之 这并没有可识别的能量聚变 也没有测量到什么放射源 所以……
[18:18] And we found no contagions. Alright… 也没有发现任何传染源 好了……
[18:23] I wanna get an EEG going, but my first impression here is that they’re in some kind of sleep state. 我需要台脑电图扫描仪过来 但我第一印象是 他们进入了某种睡眠状态
[18:27] Maybe we should disconnect the stones. 也许我们该断开石头的连接
[18:30] For all we know, this could be perfectly normal. I mean, this could be the way the device actually works. 不必 依我看来 现在这的状况非常正常 我是想说 这可能就是装置实际工作的状态
[18:35] And could you give me some time here, before we go messing around with that thing anymore? 能不能稍等下 让我们浪费点时间在那东西上?
[18:39] I wouldn’t call it messing around. 我不认为这叫浪费时间
[18:41] Look, for all we know, disconnecting the stones could put them in further jeopardy. 依我看 断开石头的连接可能会将他们置于更危险的境地
[18:48] So how are things on Dakara? Dakara的事情发展的怎么样了?
[18:50] About as well as here. 和这里一样糟糕
[18:53] I don’t understand. 我不明白
[18:55] This is an odd communication device. I mean, I can’t talk to this poor woman. 这是一个单边的通讯装置 我是说 我没法和这个可怜的女人沟通
[19:00] I have no access to her mind, her thoughts, her memories. I’m just inside of her, looking out through her eyes. 我是说 我并不能进入她的意识 她的思想和记忆 我只是在她体内 从她的眼中看外界
[19:09] Yeah. Jack and Joe Spencer described the experience as having visions of what was happening to the other. 是 Jack和Joe Spencer描述了通过他人看到影象的体验
[19:13] Were they ever in total control of each other’s bodies? 那他们有没有完全控制其他人的身体?
[19:16] No. But they weren’t using the stones in conjunction with the Ancient terminal either. 没 竟他们没有用古人的石头和终端装置结合起来
[19:19] It’s possible it was meant to work this way, so that we can 可能正因为这种区别 可以让我们
[19:22] communicate with others without intruding on the minds of those we’re connected to. 和其他人沟通而不需在连接时介入别人的思想
[19:25] They’re just temporary transmitters. 他们只是临时的传话者
[19:29] Do you think we’re actually in another galaxy? 你认为我们是不是已经在另一星系了?
[19:32] I don’t know. 不清楚
[19:35] Why these people? 为什么是这俩人?
[19:37] I don’t know. 我不知道
[19:39] Well maybe it’s just me, but this house, these clothes… 可能就该是这样 但这房子……这些衣服……
[19:49] we don’t look the way I’d expect the Ancients to look. 我们并未如料想的古人那副模样
[19:52] No. 不
[19:54] What do you suppose their names are? 你觉得他们叫什么名字?
[19:55] Harrid and Sallis. Harrid和Sallis
[19:57] How do you know that? 你怎么知道的?
[19:58] Well because it says so, right here. It says this is the… home of Harrid and Sallis Ciceru. 那是因为 这里有写的啊 这上面说「喃喃而语」Hared和Sallas的家
[20:08] Wait I missed that, you mumbled it. 等下 我没听懂 你嘟囔着
[20:10] No I didn’t. 不 我没有
[20:10] Well you said something that I couldn’t understand. 你的确说了些我没有听懂的话
[20:13] Well I didn’t say it because I didn’t really know what it means, so I’m not gonna say it out loud because I know what it means. 因为我真的不懂所以没说 因为我不打算把我不知道的大声念出来
[20:16] Well go on. 那你继续
[20:17] Nuptial, it means nuptial. 婚姻 它意思是婚姻
[20:19] As in we’re…? 那我们是……?
[20:20] Married. Yeah. Let’s go look outside. 结婚了 嗯 出去看看吧
[20:34] Not quite what I imagined when I pictured a civilization of gate builders. 和我想像着星门缔造者的文明 有着很大的不同
[20:41] No. Something tells me this is not the same people who built a spaceship capable of travelling across the universe. 不 感觉告诉我这些不是那些能建造穿越宇宙的太空船的人
[20:47] Above the sun! Harrid! Sallis! 高于太阳!Harrid!Sallis!
[20:51] What? 什么?
[20:52] Uh, I think that means good morning. Uh 我想意思是“早上好”吧
[20:59] Above the sun to you. 祝你们也“高于太阳”
[21:02] Above the sun? 高于太阳?
[21:03] I think he’s speaking Ancient. I think the communicator’s translating for us. 我想他说的是古人语言 而通讯器帮我们翻译了
[21:07] I couldn’t read the sign. 实在不懂
[21:09] Maybe it only works for spoken language. 也许只有说话管用吧
[21:11] See you at prostration! 朝拜时见!
[21:14] Prostration it is! 朝拜时见!
[21:15] Prostration it is! 朝拜时见!
[21:19] So what do you want to do, Harrid? Or is it Sallis? 那你打算怎么做呢 Hared?或者是Sallas?
[21:22] People are starting to stare. 人们正盯着咱俩看呢
[21:24] Well shall we walk around and try to appear normal? 我们是不是该转一转 并尽量显得正常些?
[21:35] Nope, not what I was expecting at all. 哎 和我料想的根本不一样
[21:37] Me neither. 我也觉得
[21:39] On the bright side, I think he was looking at me when he said Harrid. 好的方向是 我想他看着我时把我当成Hared了
[21:42] Please, he was staring at me the whole time. 拜托 他其实一直在盯着我看呢
[21:52] Hey! Come in. 嗨!进来吧
[21:55] Now I can’t decide if I like the desk here. 现在我决定不了是不是把桌子放这了
[22:00] Where else are you going to put it? Out in the hall? 那你还打算放哪里?大厅里?
[22:05] Daniel and Vala are stable. Daniel和Vala情况稳定
[22:06] Based on rapid eye movements and brainwave patterns, I’m guessing it’s actually some kind of induced dream-link condition. 基于他们眼球的转动和脑电波图显示 我猜他们实际上进入了一种梦境的壮况
[22:10] Doctor Jackson believes the device was used for long range communication. Is it possible that’s what they’re doing? Jackson博士相信这个装置是用来远距离通讯的 是否可能它就是这样工作的?
[22:17] Talking to someone somewhere… out there. 和那端外界的某人沟通?
[22:21] I don’t know. 我不知道
[22:22] I’m heading to the mess. 我讨厌这种混乱
[22:23] I’m good thanks, I should get back to Daniel and Vala. 还好了 我该回到Daniel和Vala身边了
[22:26] Of course. Just keep me posted. 当然 有情况就通知我
[22:30] Caroline, you seem to be settling in okay. Caroline 你看来适应得蛮快
[22:40] I don’t know if I’ll ever get used to this place, it’s pretty… 我不清楚是否能够习惯这里 这相当的……
[22:46] Yeah. 是啊
[22:47] Yeah. And working for you, makes this whole thing just that much more bizarre. 是的 而为你工作 让事情变得怪怪的
[22:53] You didn’t have to take the job you know. 你真的不必非做这份工作 你知道的
[22:55] Are you kidding? Who could refuse it? Besides at the time General O’Neill didn’t tell me you’d be my boss. 你开玩笑?谁拒绝的了这样的工作? 除了O’Neill将军那时候没告诉我 你将是我的老板以外
[23:00] He’s funny that way. 他总是这样作弄人
[23:02] By the way, the desk looks fine the way it is. 顺便说一下 这桌子放在这里就挺好
[23:06] Really? 真的?
[23:07] You never were happy with anything the way it was. 反正你从来就不喜欢任何事情原来的样子
[23:15] All hallow the Ori. Ori 万能的主!
[23:18] All hallow the Ori. Ori 万能的主!
[23:23] On their great power, we shall meditate herein this day. 为伟大的力量 我们今天到这里冥想
[23:33] Prostation it is. 这就是朝拜吧
[23:46] We must meet. By the protacol of light at the hour of bligh. Speak not. 我们必须见次面 在布莱家门前的柱廊那 别说话
[23:52] Oh greatness that is the Ori. You guide us, and give meaning to our daily lives. We beseech you, give us strength. Oh 伟大的Ori 您指引着我们 给予我们每天生的希望 必将追随你 赐予我等力量
[24:01] all hallow the Ori, all hallow the Ori. All hallow the Ori,
[24:15] Well that was fun, six hours of prostration! 这可真行 足足朝拜了六个小时!
[24:22] Why don’t we just tell someone who we are, and what’s going on. I mean, isn’t that the whole point of this, to communicate? 干嘛不直接说出我们是谁 来干什么的 这不就是沟通中最重要点的吗?
[24:27] I don’t think these people are going to entirely understand. Did you hear what the guy said when we first came to the service? 我不认为这些人能完全明白 你没听到我们去哪儿时那男的所说的?
[24:31] Something about meeting. 一些关于见面的事
[24:32] Yeah at the protacol of light on the hour of bligh. 哦 布莱家门前的柱廊
[24:34] What is that supposed to mean? 那究竟是什么意思?
[24:35] I have no idea. 我不知道
[24:37] What are you looking for? 你在找什么?
[24:38] I don’t know. Some reason as to why we’re in these particular people, these specific bodies, well, it can’t be totally random. 我不知道 某些原因让我们选上了特别的人 这两个特别的身体 我想这不会是随意安排的
[24:47] Well, I have a more pressing question. 嗯 我有个更急迫的问题
[24:52] Do you have any idea how we’re supposed to detach from them? 你是否知道我们该怎样从他们体内离开呢?
[25:00] No. That’s another thing that’s got me worried. Have you tried? 不 那是另一件让我为难的事 你有试过吗?
[25:03] Mmm. Nothing. 哦 没有
[25:06] It doesn’t seem to be something I can just will to make happen. 看起来不像是我想怎样就能发生的
[25:18] Maybe it’s about removing the stones from the device on Earth. 可能需要从地球那边的装置上去掉石头吧
[25:21] Yeah unfortunately we can’t tell the people on Earth that we need them to remove them, 是的 不幸的是没法告诉地球那边我们需要他们把石头去掉
[25:24] and we’ll just have to wait for them to figure it out for themselves. 那就只有等他们自己意识到再说了
[25:26] Maybe they have already, and it had no effect. 也许他们已经这么做了 但不起什么效果
[25:29] I’m just gonna rule out that possibility. 我还正想排除这种可能呢
[25:35] Do you think these people are in our bodies? 那你认为这俩人是不是也在咱们的体内呢?
[25:39] I don’t know. I mean, 不清楚
[25:40] this can’t be how the technology is supposed to work. 这项科技应该不是这样工作的
[25:48] Yeah it’s the book that some of the villagers were walking around with. 这是本村民们经常带身边的书吧
[25:51] It says on the front, “The book of Origins, blessed are the Ori”. 书正面写着 起源之书 Ori之福佑
[25:56] I think you should take a look at it. 我想你该好好看看
[25:58] Oh I think I’ve seen enough. I mean, Prostration for six hours! Oh 我想我看够了 我是说 我都朝拜了六个小时了!
[26:02] Give us strength. 赐予我力量
[26:05] You know, it’s all very clear. 你知道 没那么大不了的
[26:06] I think you’d find it really interesting. 你会发觉有趣的东西的
[26:08] Yeah. When did you start being able to read Ancient? Yeah 你什么时候开始对古人感兴趣了
[26:10] I can’t. 我没有
[26:11] But this, looked familiar. 但是这个 看起来眼熟
[26:36] Thank those full of value. I was worried when you did not meet me. 你可真够重视我说的话啊 竟不来找我见面
[26:39] Yeah, sorry about that. 哦 真抱歉
[26:40] Why did you not meet me? 为什么不来找我?
[26:41] Why are you not sharing leaves with the administrator’s wife? 你为何没去理事官的妻子那分享花瓣呢?
[26:45] I… forgot. 我……忘了
[26:48] We are already suspected, we must not alter our behaviour. 我们已经令人起疑心了 必须要注意言行
[26:51] Suspected of what? 怀疑什么?
[26:52] Harrid, what ails you? If I did not know better, I would fear you, you’re trying to entrap me. Hared 你没事吧?就当我不知道 我担心你被算计了
[26:56] No. I wouldn’t dream of trying to… 不 我应该不会被……
[26:57] Entrap you? How? 算计?怎么讲?
[26:58] Stop this, please. 那就不说了
[26:59] Okay, you know what? Ok 你知道吗?
[27:03] Please… would you, would you sit? 请……你先坐下
[27:12] Go with me. 坐下来
[27:20] My name is Daniel Jackson, and I am inside the mind of Harrid. 我的名字叫Daniel Jackson 我现在在Hared的体内
[27:25] I am able to speak through him by use of a communication technology 借助一种通讯装置 我可以通过他和外界交流 我想
[27:29] that we believe was first constructed and use by a race known as the Alterans. 这东西最先是由一个被称作Altaira人的种族制造的
[27:36] And I’m Vala… Mal Doran. 我是Vala…… Mal Doran
[27:44] How you doin? 你还好吗?
[27:46] By the stars, forgive me. I am Phanis. 老天啊 不好意思 我叫Phanis
[27:52] Nice to meet you, we’re from a place called Earth. 很高兴认识你 我们来自一个叫地球的地方
[27:56] Can I speak with Harrid? 我能和Hared讲话吗?
[27:57] No, his consciousness appears to be supressed so long as we are connected. 不行 他的意识看来在我们连接之后就被压抑住了
[28:02] Harrid always suspected that the stones were a means of communication. Hared一直认为那石头能够通讯
[28:04] You know about the stones? 你知道石头的事?
[28:10] We are curators, investigators of the past. 我们都是管理文物书籍的 一直在调查过去的事
[28:13] The stones were discovered some time ago in what we believe are the remains 这个石头是蛮久之前发现的 我们相信这是
[28:16] of an ancestral burial ground not far from here. 祖先在离这不远的地方 一个坟墓里留下的
[28:18] Why are you hiding them? 你们为什么要把这藏起来?
[28:20] Such investigation is sacrilege. 这样的调查是被认为亵渎神的
[28:22] You’re not allowed to investigate your own history? 不允许调查你们自己的历史?
[28:23] If such a history contradicts the book of origin. 只要和起源之书相抵触的历史就不行
[28:25] You’re heretics. 那你是异端学者
[28:28] We have uncovered evidence that we believe proves the race of humans predates our supposed creation by the Ori. 我们发现了这个证据 令我们相信在假定的 造物主Ori之前就有我们的种族了
[28:36] Excuse me, Daniel. 不好意思 Daniel
[28:39] What if these Gods, the Ori, 假若这些神 Ori
[28:42] are the people left behind by the Alterans? 就是Altaira人之中留下来的呢?
[28:45] You think they ascended? 你认为他们升天了?
[28:46] It’s possible. The Alterans left a long, long time ago. 有可能 Altaira人很久前离开了
[28:49] And what we know of the Ancients, they learned to evolve and ascend. 根据我们对古人的了解 他们学会了进化和升天
[28:53] What if the people who remained here, did too. 假若留在这的人也这样做呢
[28:56] That would mean these people are a subsequent evolution of humans, 那就意味着这些人是后来进化的人类
[28:58] which is apparently what happened in our galaxy after the Ancients we know ascended. 就如我们所知 当古人升天后在我们星系发生了同样的事
[29:01] And it would explain why they are not as advanced as we might expect. 这就解释了为什么他们没有比我们料想的更先进
[29:05] No, but the religion doesn’t fit the profile. 但这的宗教信仰不合情理啊
[29:07] The ascended beings I know, don’t pose as Gods 据我所知 升天的人不会装作神的
[29:09] I mean that’s the one explicit rule that they do follow, 我是说 他们最重要的一条必须遵守的法则就是
[29:11] is that they don’t meddle in the affairs of the lower planes of existence. 不能干预到低级别生命形式的事情中
[29:14] The Ori are not posing. Ori 并没有扮作神
[29:16] We do not doubt their power, just their word and intention. 我们不怀疑他们的力量 只针对他们的言辞和意图
[29:19] Their power is as real as the strength and belief of all followers. 他们的力量真实的征服了所有的追随者
[29:23] You were late for leaves with the administrator’s wife, Sallis and she are aquaintances. 你迟了与理事管妻子见面 她和Sallas早已约好
[29:27] So what should I do? 那我该怎么做?
[29:29] Can you not disconnect and allow Sallis to return? 你不能断开连接让Sallas回来吗?
[29:31] No, apparently we can’t do that. 不行 显然我们没那个本事
[29:34] Then you must pose as Sallis, or we will be discovered. 那你就要摆出 Sallas的样子 否则我们就被发现了
[29:42] I can do that. 那是我可以做到的
[30:00] The council has already taken rest of it. The vote was quick. 议会已经作出了决议 票选进行得很快
[30:03] I delivered yours by proxy. 我是代理你去出席的
[30:06] Gerak’s motion was resolved by a slim majority. Garek搞定了少数派的动议
[30:08] The Jaffa will be ruled by a High Council. Jaffa 最终被最高议会支配
[30:11] Votes will be attributed to the various coalition representatives, based on military assets. 基于军事的压力 许多领地代表都投了票
[30:17] Making Gerak… 决定 Garek……
[30:19] The new leader of the Jaffa nation. 成为Jaffa联盟的新领袖
[30:27] You said the Ori may have ascended, what does that mean? 你说到Ori可能已升天了 什么意思?
[30:32] Where we come from, 在我们来的地方
[30:34] some people who used to look a lot like us evolved physically and mentally so much 有着原本和我们一样的在躯体和精神上进化的人
[30:38] that they found a way to shed their physical bodies 后来他们发现了一种方法 可以使他们进入到一种
[30:41] and live as energy on another higher plane of existence. 更高级别的生命形式 变成以能量形式生存
[30:44] Some called it enlightenment and 这被称作“开悟”
[30:47] came with it a much greater understanding of the universe and all its knowledge. 然后他们掌握了宇宙中最高深的智慧
[30:50] Now this happened a long time ago and I believe that those people may have originally come from here. 这都发生在很久以前 而我认为那些人原本是从你们这来的
[30:55] And those ascended beings as you call them, 那这些你称作升天的人
[30:57] do not guide you and ask that you worship them. 并不领导并要求你们崇拜他们吗
[30:59] No, in fact, they believed so strongly in free will that they… 不 实际上 他们很坚定地认为
[31:02] would not even intervene and use their knowledge even if it meant 即使是毁灭整个银河系的人类
[31:04] the destruction of an entire galaxy full of us regular old humans. 也不会去利用其智慧干涉我们的事
[31:07] Such is not the case with the Ori. Ori就不是这样的情况了
[31:08] Yes, so they ask that you worship them and yet conceal the truth of your existence from you. 是的 他们要求被你们崇拜 并隐瞒了你们历史的真相
[31:13] That is not all. 还不止这些
[31:16] What are you gonna do? 那你打算怎么做?
[31:17] We are gathering as much evidence as we can. 我们正在尽可能地收集更多的证据
[31:19] Our hope is that one day we will have enough proof to convince even the most devout believers. 希望有一天我们能够充分地证明这些 让即使是最虔诚的信徒也能信服我们的发现
[31:25] In the meantime, we meet in secret, and share with those who we trust what we have learned. 在这期间 我们和相信的人秘密会见 并分享我们所掌握的东西
[31:30] We keep hidden those artifacts which prove our claims in case one or more of us are discovered. 为以防万一我们中的人被发现 就把这些能证明观点的文物藏起来了
[31:34] How many of you are there? 你们有多少人?
[31:36] A few. Our numbers are growing. 不多 但人数在增长
[31:40] Some believe the fact we have not been discovered is further proof 有些人认为我们未发现的事实能更加证明
[31:43] that the Ori are not all-powerful and all knowing. Ori并非是个全能和全知的人
[31:46] Others wonder if they are just giving us the opportunity to see the error of our ways and repent. 另一些人则会假设他们会给机会让我们接受错误和去忏悔
[31:57] A crowd gathers at the arrar. 好像在Arrar那聚了一群人
[32:03] That’s an altar? 那是个祭坛?
[32:05] I cannot be seen with you. 我不认同你的意思
[32:10] And so said Disraya before the battle of ages. Disraya 曾在战争时代前
[32:14] He spoke to the sky and said “And the people shall deliver unto you the wicked for your divine judgement 对这天空说道: 那些怀有罪过的人需释放其邪恶之念
[32:22] where their sin shall be weighed in the balance of all that is just and true”. 直接接受神圣的审判 公正和真实的重压之下将趋向和谐
[32:28] Let go of me! Get your hands off me! Daniel! 放开我!把你的手拿开!!Daniel!
[32:32] What happened? 发生什么事了?
[32:34] It didn’t go so well. 事情没按设想中的发展
[32:35] Yeah, I can see that. Yeah 我看的出来
[32:38] Excuse me. 对不起
[32:40] Harrid, stand back. Sallis has been overcome. Hared 往后站 Sallas 被付身了
[32:43] No she hasn’t, if you’ll just let me explain. 不 她没有 可否让我解释
[32:46] Listen to me! 听我说!
[32:51] Fear not, for the Ori see all, outside and within. 恐惧吗 在万能的主Ori面前
[32:58] If your heart is pure and your devotion unwavering, they will protect you. 无论其内或其外 如果你的心是纯洁和坚定的 势将保护你
[33:03] They’ll cleanse your being and you will be taken to be with them forever. 你的生命将被洗绦 并永远被带到他们身边
[33:07] If not, may the fire burn you down to the ground and lay you in the dust. 若非这样 愿火焰烧尽你 直至地下掩埋在土中
[33:12] Fire? 火焰?
[33:26] Hallowed are the Ori. Ori 万能的主
[33:53] Her heartrate is 140, she’s in distress. 她的心率是140 情况危急
[33:56] Daniel’s BP and heartrate are increasing too. Daniel的心率和呼吸频率也在上升
[33:59] Pull the stones! 拿掉石头!
[34:05] I can’t! 我不能!
[34:08] What the hell did you say? 你都说了些什么啊?
[34:10] I think at first it’s what I didn’t say. 比我想说的更糟
[34:11] You see, apparently there’s a blessing you’re supposed to recite over the leaves before you drink, 显然引用花瓣前应该背首一段祈福
[34:14] which nobody warned me about. 可是没人提醒我
[34:16] Then I think it’s what I did say. 然后才是因为我说的话
[34:18] I was trying to politely explain what was going on 我只是礼貌地向她解释一切
[34:20] and then his wife started screaming and accusing me of being overcome, 可她的妻子开始尖叫还指责我被附身了
[34:24] at which point I believe I suggested she might want to think about procreation… with herself. 我只是建议她也许该考虑生个孩子给自己
[34:28] Well listen! Please listen to me! You have to believe me. 听着!请听我说!你们必须相信我
[34:33] This is not what it looks like, Sallis is not possessed. Okay! 这并非是看上去那样 Sallas没有着魔 Okay!
[34:36] This is going to sound crazy, but we’re from another galaxy. 这可能听起来很疯狂 但是 我们是从另一个银河系来的
[34:42] That’s where we were using a communication technology that allows us to take over a body from very far away 我们使用了一种通讯科技 能让我们从很远处占据一个人的身体来跟你们沟通
[34:47] and let us talk to you! We just want to talk to you! 来跟你们沟通!我们只是想和你们谈一谈!
[35:03] Okay this is getting worse, I’m administering a sedative. Ok 情况更槽了 我要使用镇静剂了
[35:06] Hopefully it’ll calm things down. 希望能把一切控制下来
[35:19] DANIEL!
[35:20] Okay listen to me! Listen to me. You have to believe me. Ok 听我说!听我说 你们必须相信我
[35:23] You’re killing an innocent person! 你在杀害一个无辜的人!
[35:25] DANIEL!
[35:26] Blessed are those that deliver us from evil. 愿保佑着我们远离邪恶
[35:43] She’s in VFIB. Code blue! 她没心率了 蓝色警告!
[35:47] Charging to 200! 充电到200伏特!
[35:49] No, don’t shoot! 不 别开枪!
[35:51] You got a better idea? 你还有好主意吗?
[35:52] You might cause a surge, you could kill them both. 你可能因为会引爆里面的能源 而使
[35:55] You might detonate the power source, now come on. 他俩都送命的 你开枪啊
[35:57] Clear! 准备!
[37:12] Charge to 360. Clear! 充电到360伏特 准备!
[37:16] Still in VFIB, charging again. Clear! 仍没有心率 再次充电 准备!
[37:26] I’ve got no pulse, she’s gone into A-Cistallic. 没有脉搏 心脏停止跳动
[37:33] I’m calling it. 只能如此了
[37:36] She’s dead? 她死了?
[37:38] I’m sorry. 我很抱歉
[38:23] His vitals have stabalised for the moment. 他的身体在那一刻也受到重创
[38:25] You can’t pry the stones off? 你不能把石头取下来?
[38:27] No. 不能
[38:28] And you don’t want me to shoot it? 你也不让我开枪打它?
[38:29] No. 不
[38:30] Then how do we unplug this thing? 那我们怎么拔掉这东西
[38:34] I don’t know. 我不知道
[38:36] Brilliant. 真行
[38:37] At the very least, we need to find a way to get that bracelet off of Dr Jackson. 至少现在我们该找个方法把Jackson博士的手镯去掉
[38:40] They’re still linked and without Vala he’ll proba… 他们还连接着 而失去Vala 他可能……
[38:45] She’s got a heartbeat! 她有心跳了!
[39:03] Daniel…?
[39:06] You okay? 你还好吧?
[39:12] I’ve got tingles all over. 我感觉全身痛死了
[39:15] And don’t flatter yourself, I’m pretty sure it’s not you. 别吹嘘是你做的 我十分肯定你没能力做到这些
[39:22] Thank you. 谢谢
[39:24] Thank the Ori. Stand. You will come with me. 应该谢的是Ori 起来 和我一起走
[39:32] I think he wants us to follow him, can you walk? 我看他想让我们跟他一起走 你还能走路吗?
[39:37] If it means getting away from here. 只要那意味着离开这 我就能
[40:00] Hallow to the children of the Ori. 向主Ori朝拜
[40:02] Hallowed are we. Hallowed are the Ori. 向主Ori朝拜 Ori万物之神!
[40:19] Hallowed to the Ori. Ori万物之神! 未完待续…… -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号