Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:09] Came to see me off. That’s sweet. 很高兴你来送我 亲爱的
[00:11] Well we’ve been through a lot together and I just wanted to 我们相处时间不短了 而且我只是要 亲自来看看 他们是不是把你
[00:16] thoroughly searched. 彻底搜查过了
[00:33] This is a little keepsake. Something to remember you by. 这只是个小纪念品罢了 是为了能记住你
[00:37] This is a priceless artifact. 这可是个珍贵的文物
[00:38] As priceless as the memories we share. 我们的记忆也同样珍贵
[00:43] Well. 好吧
[00:49] Thank you. 多谢
[00:51] – I hate long goodbyes. – OK, Goodbye. -我讨厌冗长的送别 -那好 再见
[00:54] Don’t I even get a hug? 难道不拥抱一下吗?
[01:17] Daniel!
[01:19] Don’t make this harder than it already is. 不要把我们的分别搞得这么艰难吧
[01:26] Can’t blame a girl for trying. 噢 别怪我 闹着玩而已
[01:28] No, I can. 不 我就怪
[01:59] Jackson, hey! Where’s your girlfriend? Jackson hey!你马子哪去了
[02:01] She left about an hour ago. 走了一小时了
[02:03] Men, I missed the going away party? 我错过了送别晚会?
[02:05] Hope you saved me a piece of cake. 希望你留了块蛋糕给我
[02:06] Now that she’s gone, I can finally get some work done around here. 现在她走了 我总算可以干些正事了
[02:08] Yeah about that. The whole SG-1 thing? 是啊 说道这个 SG-1的事情
[02:10] You never gave me a firm answer. What do you say we make it official? 你从来没给过我一个肯定的答复 我写个正式报告怎么样
[02:14] Jackson?
[02:15] Jackson?
[02:17] Jackson!
[02:18] I need a med team on level 25! 医疗队快到25层来
[02:27] Good morning sunshine. 早上好啊 小乖乖
[02:30] How you feeling? 感觉怎么样?
[02:34] Better. 好些了
[02:35] What happened? 出什么事了?
[02:37] We’re not exactly sure. 我们还不是很肯定
[02:39] But Dr Lam here thinks it may have something to do with those alien cuffs. 过Lam医生认为可能和那些外星手镯有关
[02:48] Why does one assume that? 为什么会这么认为?
[02:50] Well, you were completely unresponsive when we brought you in, 当我们带你进来时 你完全没有任何反应
[02:52] but your condition suddenly improved when she came back. 但她回来后 你的状况马上就好了很多
[02:57] Miss me? 想我吗?
[03:04] Season 9 – Episode 4 The Ties That Bind
[04:06] Walter.
[04:07] – Just the man I was looking for. – Sir, we have to talk about your schedule Walter 正找你呢 我必须和你谈谈你的日程安排
[04:10] and according to this you’re going to be in meetings all day. 上面说你要开一天的会
[04:13] – Hell I am! – Sir? -真他妈的 -长官?
[04:14] After two months on this base, I’ve come to realise 在基地2个月来 我认识到
[04:17] that an alarming portion of these meetings are a complete waste of my time. 这些个会大部分都是浪费我的时间
[04:20] This is all housekeeping. 这都是家务活
[04:22] You can handle it. 你能搞定它们
[04:23] – Me? No, I don’t think so Sir. I’m not– – Walter! -我?不 我不行的 长官
[04:25] – Don’t make me promote you. – No Sir. -难道你想让我升你的官吗? -不 长官
[04:27] Yes Sir. I mean, what? – Just.. 是的 长官 我的意思是……什么?只是
[04:29] Just write up the highlights and leave them on my desk. 写好会议纲要 把它们放在我桌子上
[04:36] – General? – Dr. Lam. -将军? -Lam医生
[04:39] What’s… Jackson的情况如何?
[04:40] what’s the latest on Dr Jackson? Jackson博士现在怎么样?
[04:43] Well, as evidenced by Vala’s departure and immediate return, 根据Vala出发和立即返回的情况看
[04:46] they can’t be separated for much more than an hour before they begin to feel the effects. 他们分开最长时间不能超过1小时 否则就会受影响
[04:50] If she hadn’t come back when she did, I suspect they’d both be dead. 如果她当时没有回来 我想他俩都已经死了
[04:52] I thought it was supposed to stop when they took the wristbands off. 我以为当他们取下那对手镯后 这个联系就会停止了的
[04:55] It was. 原本是的
[04:56] Dr. Lee is theorizing that it might have something to do 但Lee博士认为这可能与他们发现的
[04:58] with the Ancient communication device they found. 古人通讯装置有关
[05:00] It’s possible that the two technologies brought together 有可能是两种技术混在一起
[05:02] somehow combined to create a more permanent bond. 以至于建立了一个更紧密的联系
[05:05] I see. 我明白了
[05:09] Colonel. 中校
[05:16] This is a waste of time. 这是浪费时间
[05:18] – Do me a favour. Shut up. – It’s not like I wanted this to happen anyway. 出这样的事情我也不想
[05:21] I’m being realistic. He has no idea what he’s doing. 我只是面对现实 他都不知道自己在干什么
[05:23] I’m standing right here. 我正站在这呢
[05:24] He can do all the tests he wants, it’s not going to get us anywhere. 他可以做尽各种测试 但我们还是哪也去不了
[05:27] Look, I know we’re scraping the bottom of the barrel here, but it’s not like we have a lot of choice, 我知道我们在挖空心思的想办法 但好像我们没有什么选择
[05:29] unless you happen to know someone else who understands this technology! 除非你碰巧认识别的懂这种技术的人
[05:35] You know someone? 你认识某人?
[05:36] Someone who can help us? 能够帮助我们的人?
[05:38] No. 不
[05:40] And yes. 认识
[05:41] Wait, we’re not done here yet! 等等 我们还没找过呢
[05:44] Who? 谁?
[05:45] A scientist who was studying the bracelets at one point. 可以说是研究手镯的科学家
[05:48] Well let’s go see him. 好 我们去找他吧
[05:49] – No! Out of the question. – Why? -不!想都别想 -为什么?
[05:51] – I’d rather not say. – This is the guy you stole the bracelets from, right? 我不想说 你的手镯就是从那个人那里偷来的 是吧?
[05:53] How dare you assume that I acquired those bracelets through anything but honest means? 你怎么敢说那手镯我不是用正当手段得到的
[05:56] – I may have a less than perfect reputation, … – You told me you stole them! -也许我的名声是不够好 但…… -你告诉过我是偷来的
[06:01] Did I? 是吗?
[06:03] Yes! 是的!
[06:07] Anyway, he won’t help us. 噢 不管怎样 他不会帮我们的
[06:08] Correction, he won’t help you. 纠正一下 他不会帮你
[06:11] Fine. 好吧
[06:12] But if we’re going, 不过如果我们要去的话
[06:15] – we’ll need a change of clothes. – Fine! -我们需要换套衣服 -好的!
[06:20] Fine. 好
[06:28] Tell you what, these outfits make a bold statement. 告诉你吧 这些圈圈看起来真是很醒目
[06:31] You don’t reckon Landry’s gonna make us work them into the rotation, do you? 你不会认为Landry是想让我们把它转起来吧 是吗?
[06:33] Let me see. That’s a camouflage green and undercover rawhide. It’s got a nice ring to it. 我看看 绿色外装 内里牛皮 还串了个漂亮的铃当
[06:38] Well this better be quick, 45 minutes away from your girlfriend, 最好快点 因为你和你马子分开已经45分钟了
[06:41] you’re gonna turn into a pumpkin and 你会变成一只死猪
[06:42] I’m gonna have to haul your ass back there. 而我还得把你拖回去
[06:47] Gentlemen! How can I help you? 先生们 有什么可以帮到你们?
[06:50] Well, we require your expertise. 我们需要你的专长
[06:52] Expertise! 专长!
[06:53] Well you are the foremost expert on alien technology on this planet. 你是这个星球上 外星技术方面的首席专家
[06:58] Foremost? Well, I don’t know if I’m the foremost expert. 首席?喔 我不知道自己是不是首席
[07:01] I might be among the top five. 但我应该是前5名
[07:05] Are you familiar with these? 你对这个熟悉吗
[07:11] Yes, yes. 是的 是的
[07:13] I actually owned a pair myself up until not too long ago. 实际上不久前我自己也有一对
[07:17] So you know how they work? 那你知道它们是怎么起作用的吗?
[07:18] Of course! 当然!
[07:20] The bracelets create a physiological bond between the wearers. 手镯在佩戴者间建立一种生理上的连接
[07:24] They were used by the Goa’uld. 这些是Goa’uld用的
[07:26] Have you ever heard of the physiological bond being sustained say, 噢 你听说过这样的事吗
[07:29] after the bracelets were removed? 就是这个生理连接在取下手镯后仍然有效
[07:31] No. 没有
[07:33] No. 没有
[07:34] Barring some freak power surge in the bracelets themselves, 不 不 排除手镯中的一些反常的动力高峰
[07:38] that might somehow transfer their effects outright, 会无条件地传递它们的作用外
[07:42] it’s highly unlikely. 这不太可能发生
[07:44] But in the unlikely event this did happen, 但如果这种不太可能的情况真的发生了
[07:47] would you be able to sever the connection? 你能把那个联系切断吗?
[07:50] I might be able to. 也许我可以
[07:53] Great! Could you tell us? 太好了 能告诉我们吗?
[08:05] How is she? 她怎么样?
[08:07] Who? 谁?
[08:09] Vala.
[08:12] We don’t know any Vala. 我们不知道她是谁
[08:15] Then I’m afraid I can’t help you. 那我恐怕不能帮你们了
[08:17] OK! Maybe we know a Vala. 好吧!我们也许知道
[08:21] I need to see her. 我要见她
[08:23] Why? 为什么?
[08:25] It’s not what you think. I’m not after revenge. 不是你们想的那样 我不是要报仇
[08:28] The truth is, the bracelets weren’t the only thing she took from me. 事实上 手镯不是她从我这里偷走的唯一东西
[08:33] She also stole… 她也偷走了……
[08:37] my heart. 我的心
[08:40] Excuse me? 什么意思?
[08:41] I remember it as if it were yesterday. 记忆中就像是昨天发生的事情一样
[08:43] Some nights, 那些晚上
[08:45] we would steal away from the city, 我们偷偷溜出城市
[08:48] strip off our clothing and 脱光衣服
[08:51] bathe in the springs of our garden. 沐浴在我们花园的泉水中
[08:55] We would chase one another across the mossy hills and then 我们在一座座幽绿的山峰间追逐
[08:59] lie naked under Adora’s moons 赤条条地躺在Adora的月光下
[09:03] and Vala would sometimes… – It’s OK! -有几次Vala…… -好了!
[09:05] It’s great, thanks. 真不错 谢谢
[09:07] We got the picture. 我们知道了
[09:09] Very vivid, very disturbing picture. 好一副活色生香的景致
[09:11] Yes.
[09:12] Those were wonderful, carnal times. 好一副活色生香的景致
[09:16] But that’s in the past. 都是过去的事了
[09:19] All I ask now is that I be given the chance to see her one last time. 我所要的只是有个机会见她最后一次
[09:25] Bring me Vala and I’ll consider helping you. 把Vala带来 我就考虑帮你们
[09:34] Sir! Major Gibson’s here to see you. 长官!Gibson少校要见你
[09:36] Send her in. 让她进来
[09:39] – General. – Major! -将军 -少校
[09:41] How are things at the Pentagon? 五角大楼那边怎么样?
[09:43] Not so good, I’m afraid. 恐怕不太好
[09:44] The international committee has reviewed your budget proposals 国际委员会看了你的预算
[09:46] and despite your warnings of how it’ll affect the day to day operations of Stargate Command, 尽管你警告他们说这对星门指挥中心的日常运作有多大影响
[09:50] they have decided to throw their full financial backing behind the Atlantis mission. 他们决定把全部基金转投向亚特兰蒂斯任务
[09:54] They now see this base as serving little more than a support role. 现在他们把这里当成起后援作用的服务设施来对待
[09:57] Can’t say I’m surprised. 我早有所料
[09:58] They’ve been going over the report brought back by Dr Weir and her colleagues. 他们已经仔细研究过了Weir博士和她同僚带回的报告
[10:01] With the prevalence of Ancient technology in the Pegasus Galaxy, 因为飞马星系卓越的古人科技
[10:03] they feel that’s where we should be focusing our efforts. 他们觉得那才是我们应该努力的方向
[10:05] – And you believe that? – Sir? -你相信他们说的? -长官?
[10:07] Atlantis is a civilian operation. They approved Dr Weir’s appointment. 亚特兰蒂斯是个民间运作项目 Weir博士是由他们任命的
[10:12] The reason they don’t want to support Stargate Command is because they have no say in how it’s run. 他们之所以不想支持星门指挥部是因为 他们在它的运作上没有话语权
[10:17] That’s what General O’Neill said. Jack O’Neill将军也是这么说的
[10:20] He also said he’d be willing to go to bat for you with the President. 他还说他愿意去总统那里为你辩护
[10:23] But he thinks it might help if you take your case to the chairman of the appropriations committee yourself. 但他认为你亲自去拨款委员会那里可能会有用
[10:27] Does he? 是吗?
[10:31] Oh Jack, Jack, Jack, Jack, Jack.
[10:38] Arlos?
[10:44] I thought I’d never see you again! 我以为再也见不到你了
[10:46] Hello Vala. 你好 Vala
[10:54] They overpowered me. 一天早上
[10:56] Some five, six, mercenaries, one morning on my way to see you. 我在去看你的路上被5 6个混混给控制了 他们要我偷手镯 否则就杀死我
[11:02] They demanded that I steal the bracelets under penalty of death. 他们要我偷手镯 否则就杀死我
[11:07] I don’t care. 我不在乎
[11:13] Arlos?
[11:19] Are you going to have me killed? 你想让我被杀死吗?
[11:24] No. 不
[11:26] The memories of what we shared, 那些你无情抛弃的
[11:29] and that you so callously threw away, 我们共有回忆
[11:32] will undoubtedly haunt you until the day you die. 毫无疑问会让你郁郁而终的
[11:35] That 那些……
[11:36] should be punishment enough. 惩罚就够你受了
[11:38] Oh yes, you’re right! 噢 是的 你说得对
[11:42] That should do it. 是这样子
[11:45] I’m over you. 我顺着你
[11:48] What I’m not over however, is the theft of my mother’s necklace! 但我不能忍受的是 你偷了我妈妈的项链!
[11:54] I want it back! 把它还给我!
[11:56] Only then am I going to tell you how to sever the link connecting you! 这样我才告诉你们怎么切断那个连接
[12:01] Be realistic. That necklace is gone. 现实点 那个项链丢了
[12:03] There’s no way I can get that back. 我没法找回来
[12:05] Well, 好吧
[12:06] then our business is done. 那我们的交易完蛋了
[12:09] Hang on, loverboy! 喔 等等 大情圣!
[12:13] We’ll get your Momma’s necklace. 我们会要回你妈妈的项链的
[12:16] Then we have a deal. 那么就说定了
[12:28] This once belonged to the first prime of Bastet. It’s completely unique. One of a kind. 这个是远古第一勇士用过的 非常独特 万中挑一
[12:32] And I am going to give it to you 我可以卖给你
[12:35] for three ounces of Naquadah… 只要3盎司Naquadah矿
[12:38] No? 不干?
[12:39] Two for five! 5盎司两把?
[12:45] So, 嗯
[12:46] business not so good, huh? 生意不好做 哈?
[12:48] Well with no planets to conquer and no cities to loot, 没有星球可以征服 没有城市可以掠夺
[12:52] how’s a Jaffa expected to put food 你还能指望一个Jaffa靠什么
[12:54] on the table? 来讨生活?
[12:57] Listen… a mutual friend of ours was supposed to send word that we were coming. 听着 嗯 我们共同的一个朋友 应该告诉过你我们会来
[13:01] What mutual friend? 什么共同的朋友?
[13:02] Vala?
[13:06] Where is she? 她在哪?
[13:08] We’re not sure. 啊 我们不是很清楚
[13:09] She said she had some business to attend to and she’d meet us back at the gate. 她说她有些事情要料理 她会在星门那等我们一起回去
[13:13] What? She didn’t call ahead? 怎么?她没有先和你打招呼?
[13:16] I swore the next time I saw Vala, 我发誓下次一看到Vala
[13:18] I’d kill her where she stood. 就马上干掉她
[13:20] That’s a no. 那就是没有了
[13:21] Do you take me for a fool? 你们以为我是傻子吗?
[13:23] I don’t know about them, but I certainly do. Hello Inago. 我不知道他们怎么想 但我认为你就是 你好啊 Inago
[13:28] Nicely done with the distraction, boys. 转移注意的工作做的好啊 伙计们
[13:30] – Oh, that’s what we’re doing. – You didn’t wanna let us in on your little plan? 喔 一般般啦 你的这个小计划居然没有告诉我们?
[13:33] You would have just screwed it up. 如果你们知道的话准会把它搞砸
[13:35] Vala!
[13:36] You cowardly, backstabbing, sorry excuse for a woman. 你这个卑鄙的胆小鬼 实在不想这样说一个女人
[13:40] – How’ve you been? – Inago. -最近过得怎样?
[13:43] You filthy, double talking slug. Nice to see you too. 你这个肮脏结巴的猪头 很高兴见到你
[13:46] Obviously they used to date. 很明显他们有过一腿
[13:48] Do you remember that necklace you sold me? 记得你卖给我的项链吗?
[13:51] The priceless heirloom from the house of Verenna? Verenna家价值连城的传家宝
[13:54] I may have overstated it’s value slightly. 也许我说的稍微夸张了点
[13:57] Slightly? It was worthless. 稍微?它根本一钱不值
[13:58] Huh, you’re one to talk. That Goa’uld forceshield inhibitor, turned out to be nothing more than a power coil from an obsolete cargo ship. 哈 你还说我 那个Goa’uld力量盾的消弱器 其实只是烂货船上的一个能量盘
[14:06] Fortunately, 幸运的是
[14:07] I’m not here for revenge. 实际上我来这里不是为了报仇
[14:09] In fact, 事实上
[14:11] I’m here to set things straight. 我是来把
[14:16] By buying back that worthless necklace. 那个不值钱的项链买回去
[14:20] Why? 为什么?
[14:21] What’s your angle? 你有什么企图?
[14:24] You don’t need to know. 你不需要知道
[14:26] Well then I guess you don’t need that necklace. 那我猜你不需要那个项链
[14:28] No deal. 没的谈
[14:29] However, I am willing to show you how I want to square things here. 然而 我倒愿意展现我想公平交易的诚意
[14:34] I might consider buying back that useless power coil. 我打算把那个无用的能量盘买回来
[14:37] Why would you want to buy back a power coil from an obsolete cargo ship? 你为什么要把来自一艘烂货船上的能量盘买回去?
[14:44] No necklace, no deal. 没项链 没的谈
[14:47] I’ve got an idea. How about a straight swap. Necklace for power coil. 我有个注意 你们直接交换怎么样 项链换能量盘
[14:51] No! 不行!
[14:52] No wait, wait, wait. I have a better idea. 不 等等 我有个更好的主意
[14:55] We dig a big old pit, we drop these two in it and we let them fight it out. 我们挖一个大坑 把他们两推下去 让他们彻底解决如何
[15:01] I’ll ask again. 我再问一次
[15:05] Deal? 成交?
[15:11] Deal. 成交
[15:13] Deal. 成交
[15:15] Of course I don’t have the power coil. We’re going to have to go and get that back. 当然我没有能量盘 我们不得不去把它找回来
[15:19] Where would you unload an obsolete power coil? 你在哪脱手的破能量盘?
[15:33] Sister Visina, Visina大姐
[15:35] welcome back. 欢迎回来
[15:36] Brother Kaius. Kaius兄弟
[15:38] How are the orphans? 那些孤儿们怎么样?
[15:39] The orphans are well. Thank Grannus. 他们都很好 感谢Grannus
[15:42] And you? 你呢?
[15:43] Well enough. Thank Grannus. 够好的了 感谢Grannus
[15:45] Who’s Grannus? Grannus是谁?
[15:46] – Minor celtic God. One of Camulus’ former Lt’s. – Thanks. -Celtic人的次第神 Camulus前卫队之一 -谢了
[15:50] Of course, all of us continue to be grateful for your generous gift. 当然 我们大家对你慷慨的礼物仍然心存感激
[15:54] Pilgrims from all over the system travel to see the legendary ring of Shen’Marak. 各地的信徒都前来瞻仰传说中的Shen’Marak之轮
[15:59] However, it has been a bittersweet season for us, since coincidentally, 但是 对于我们来说 这段日子真是喜忧参半 因为很凑巧
[16:03] around the same time you made your gracious donation, 恰好就在你慷慨捐赠礼物的那段时间
[16:07] the shrine’s most precious relic, the Nevanna crystal, mysteriously disappeared. 圣地最宝贵的文物 Nevanna水晶神秘的失踪了
[16:12] No! 不是吧!
[16:13] Yes, 是的
[16:14] it is shocking the depths some people will plum. 这真是让人惊讶得呆若木鸡
[16:19] Unfortunately I have some more bad news. 不幸的是 我还有更多的坏消息
[16:23] It appears I was decieved and this ring of Shen’ Marak is apparently a fake. 我似乎被骗了 Shen’Marak之轮显然是个赝品
[16:29] I’m afraid you’ll have to get rid of it. 恐怕你得把它扔掉
[16:31] Out of the question. 想都别想
[16:32] Hey! It’s bogus! Your followers are worshipping a phoney relic! 嗨!是假的!你的信徒正在膜拜一个假的遗迹
[16:37] Yes, but ultimately its true worth can only be judged by the 是的 但最终它真正的价值是由
[16:41] genuine faith it instills in the hearts of the many pilgrims who come to visit the shrine, 诚挚的信念来决定的 它是很多来圣地参观的信徒的心灵之泉
[16:45] and more importantly, in the charitable contributions they make while they are here. 而且更重要的是 它带来了随他们而来的 源源不断地慈善捐助
[16:49] Right. 对
[16:51] Of course, if you were willing to make a 当然了 你们也愿意
[16:53] substantial contribution of your own? 慷慨解囊吗?
[17:01] What do you want? 你要什么?
[17:05] I have to get outta here! I can’t take anymore! 我必须离开这!我再也受不了了!
[17:08] The fasting, the chanting, 斋戒 圣歌
[17:10] bathing of the poor. 洗礼池
[17:12] If I have to weave one more prayer basket, I’m gonna kill someone! 如果要我再织一个祈祷篮 我会杀人的!
[17:17] Blessed day. 上天保佑
[17:18] Blessed day, blessed day… 上天保佑 上天保佑……
[17:22] Oh my. 天
[17:24] You’re not a real monk. 你不是真正的修道士
[17:27] He used to be a smuggler. One of the best I ever knew. 他曾经是个走私犯 是我见过的最出色的
[17:32] Then things got a little too hot for him and he had to find religion. 然后风声有点紧 他不得不寻求宗教的庇护
[17:36] Well it was a sweet rap while it lasted. 这里光景还不错
[17:38] Until great God Grannus went and got himself executed by his own Jaffa. 直到伟大的Grannus神糊涂到被自己的Jaffa给处死为止
[17:42] Since then the number of pilgrims has been…well, significantly reduced. 从那以后信徒的数目……明显大减
[17:46] That’s why you can’t have the ring. 这就是你们不能带走那个轮的原因
[17:48] – Power coil. – Whatever! 能量盘 随你怎么叫它!
[17:50] The point is that it’s the only thing keeping this place going. 重点是它是这里维持下去的唯一东西
[17:53] If you wanna go. Why not just go? 如果你想走 为什么不直接走得了?
[17:57] Because all I got right now are the clothes on my back. 因为我现在唯一有的就是身上的衣服而已
[18:01] I need my cargo ship. The one you borrowed. 我需要我的货船 那艘你“借”走的?
[18:06] Yes, that might be a bit of a problem. 啊 是的 这可能有点小问题
[18:09] But, 不过
[18:10] we can get you a replacement. 我们可以换一艘给你
[18:13] No deal. 不行
[18:14] What’s so special about this particular cargo ship? 你那艘货舱为什么那么特别?
[18:17] Let’s just say I made a few modifications of my own. 这样说吧 我对船做了些自己的改造
[18:20] – You bring it to me and I’ll give you the ring. – Power coil! -你把它交给我 我就把这个轮给你们 -能量盘!
[18:23] Look, 听着
[18:24] don’t try anything, alright? 不要乱来 好吗?
[18:26] The Pilgrims of Grannus may be greatly reduced in numbers, but they are more fanatical than ever. Grannus的信徒的数目也许大不如前 但他们更加狂热
[18:30] You’d have to be to be worshipping a dead God. 你们不得不崇敬一个死去的神
[18:32] I give the word and they will tear you to pieces before you can get halfway to the gate. 我保证还没等你们走到星门的半路 他们就会把你们撕成碎片了
[18:36] Now, 现在
[18:37] if you’ll excuse me? I have morning prayers to attend to. 请原谅 我要去照料早上的祷告者了
[18:47] So how do we get the ship? 那我们怎样才搞得到那船?
[18:50] We can’t! 我们搞不到!
[18:52] Why not? 为什么?
[18:53] We’ve come this far. 我们都跑了这么远了
[18:55] What’s the problem? 有何问题?
[19:05] What news? 有什么消息?
[19:07] We’ve put the word out, but she has yet to appear. 我们把话传开了 但她还没有现身
[19:10] I needn’t remind you that because of your bungling, we’ve already lost a case of weapons grade refined Naquadah. 我不需要提醒你们 由于你们的笨挫 我们已经丢了一箱优质的武器级的Naquadah矿了
[19:16] Now someone has to pay. And if it’s not Vala, then it might as well be you two. 现在必须有人为此付出代价 如果不是Vala 那就是你们俩!
[19:23] Rest assured. Vala can’t hide forever and when she turns up we’ll deliver her, dead or alive. 请放心 Vala不可能藏一辈子 当她出现 我们将把她交给你 无论生死
[19:30] See that you do and let it be known that no-one defies the Lucian Alliance. 看你们的表现了 要让所有人都知道 没人可以挑战Lucian联盟
[19:41] So let me get this straight. 所以让我搞明白
[19:43] You need to get this ship, 是不是你需要得到船
[19:45] to get the power coil, 来得到能量盘
[19:47] to get the necklace, to get this guy to tell you how to undo whatever is keeping you two connected? 来得到项链 来让那家伙去除把你们连在一起的那东西?
[19:52] Yeah, that about sums it up. 是的 概括起来就是这样
[19:55] Unfortunately that ship is now in the hands of the Lucian Alliance. 不幸的是那船现在不在Lucian联盟手里
[19:59] – The who? – It’s a coalition -什么联盟? -那是一个……
[20:02] of former smugglers and mercenaries who’ve banded together to take advantage of the power vacuum left by the demise of the Goa’uld. 由以前的走私犯和混混组成的联盟 他们利用Goa’uld退位引起的权利真空来获利
[20:08] The fact they’ve managed to form a coherent group makes them unique, and a 事实上他们试图组成一个一致的集团
[20:12] particular threat especially to the newly formed Jaffa government. 使他们能成为一个特殊的威慑力量 尤其是对新组建的Jaffa政府而言
[20:15] Can we contact them? 我们能联系他们吗?
[20:16] They won’t deal with someone they don’t know. 他们不与他们不认识的人做交易
[20:19] I assume they know you. 我猜他们认识你
[20:21] Well yes, but our last encounter didn’t exactly go as planned. 是的 但我们最后一次相遇和计划好的不太一样
[20:26] Ooh, let me guess. 噢 让我猜猜
[20:28] You screwed them and now they wanna kill you. 你骗了他们所以他们现在要杀你
[20:30] Actually it was Daniel who messed up the deal. 实际上是Daniel搞砸了那笔交易
[20:33] You tried to sell them a stolen ship. 你想要卖一艘偷来的船给他们
[20:34] You’re the one that told them they couldn’t have it. 是你告诉他们我们失信的
[20:36] The point is if they see either of us again, they will kill us. 重点是如果他们再见到我们中任何一个 他们就会杀掉我们
[20:40] Can we take this ship by force? 我们能强行抢回那艘船吗?
[20:42] You’d have to go up against a sizeable armada. 你将不得不与一个相当大的舰队对抗
[20:44] If the alternative is staying linked to you, I’m willing to take that risk. 要我二选一的话 我愿意冒那个险好过和你连在一起
[20:48] I’m sorry Dr Jackson but I can’t allow it. 很抱歉Jackson博士 但我不能同意
[20:51] Dr Lee’s continuing his research, hopefully he’ll be able to come up with something on his own. Lee博士正在继续研究 有很大希望他会 自己找到些解决办法
[20:56] In the meantime 在此期间
[20:57] you’re just going to have to learn to live with each other. 你们将不得不学会和对方一起生活
[21:02] And by the way, 对了
[21:03] in three days, 三天后
[21:05] you’re coming to Washington. 你要去趟华盛顿
[21:06] – We are? – I am? 真的?我么?
[21:07] I need you to testify in front of the Chairman of the Appropriations Commitee. 我需要你在拨款委员会面前作证
[21:11] Let him see exactly what we’re up against. 让他确切知道我们面临的问题
[21:13] Your experience with the Ori could go a long way towards convincing him of the dangers headed our way. 你与Ori相处的经验对说服 他相信我们面临的危险大有帮助
[21:18] Right. 好的
[21:22] We will do our best Sir. 我们会尽力的 长官
[21:37] Daniel,
[21:39] do you happen to have one of these… 你会不会刚好有张这些个……
[21:42] credit cards? 信用卡?
[21:43] Yes I do, and no you can’t. 是的 我有 但不行 你别想
[21:50] By the way, is a security escort still necessary? 顺便说一下 真的需要那个保安员吗?
[21:54] Do you really have to ask? 你一定要问吗?
[21:58] I noticed you’ve assigned a woman, 我注意到你指派了一个女的过来
[22:01] were you afraid I might corrupt one of your impressionable young men? 难道你是怕我会迷惑你们敏感的年轻男士吗
[22:05] No, I just thought that save someone the trouble of having to rebuff your advances. 不 我只是想这样能减少些不得不拒绝你求爱的麻烦
[22:10] How do you know you succeeded? 你怎么知道你做到了呢?
[22:15] I’m so bored! 我烦死了!
[22:18] What do you do around here, for fun? 你在这干什么 好玩吗?
[22:21] I’m doing it. Translating these artifacts from P4S-559. 是啊 翻译这些来自P4S-559的古物
[22:25] Oh, are they valuable? 噢 它们值钱吗?
[22:28] Well their historical value is immense, but there is no gold or jewels involved if that’s what you mean. 它们的历史价值很珍贵 不过如果你指的是金银珠宝 那它们一文不值
[22:35] Don’t touch that! 别碰那个!
[22:38] Do you know what? 你知道吗?
[22:39] You need to occasionally get up from under the dust of dead civilisations and live a little. 你需要偶尔从这些消亡文明的尘土中爬出来透透气
[22:48] Why don’t you take me out to dinner? 不如带我出去吃晚饭怎么样?
[22:49] Look the only way you’re getting off this base is on this little side-trip to Washington and if we could find a way around that, we would. 听着 你唯一离开这个基地的机会 就是去华盛顿的小旅行 如果我们到时候有机会 我们就去
[22:55] Why don’t we go off-world? 为什么我们不出一下外勤呢?
[22:57] I’ve got a great little deal cooked up with some traders on Katana. 我和Katana的商人有一大笔无本生意要做
[23:00] No. 不行
[23:02] We could be partners. 我们可以合伙啊
[23:04] Split everything down the middle, 60/40. 利益分成64开
[23:09] Hardly seems fair that your life gets to continue and my affairs are put on hold. 你的生活可以继续 我的事情却要停下来 看起来好像不太公平的说
[23:13] Excuse me? I should be on my way to the Pegasus Galaxy right now. 是吗?我现在本来应该在去飞马星系的路上了
[23:16] Oh don’t you blame that on me, it’s your own curiosity in the ancient treasure that cost you a trip to Atlantis. 噢 你还好意思怪我 是你对古人遗产的好奇心才让你能去亚特兰蒂斯的
[23:21] You cuffed us together. 你把我俩拷在了一起
[23:22] You weren’t paying attention at the time. 你没注意时间
[23:24] Look, we can point fingers all we want but the fact is, we’re stuck together. 听着 我们可以把我们想要做的全数落出来 但现实是 我们粘在一起了
[23:29] Like it or not, we’re just going to have to learn to get along. 不管你喜欢不喜欢 我们都必须要学会融洽相处
[23:43] Found your glasses. 找到你的眼镜了
[23:54] I’m going to see what Dr Lee’s doing. 我要去看看Lee博士研究的怎么样了
[24:24] Hello. 你好
[24:24] What the hell are you doing here? 你到底在这干什么?
[24:28] Isn’t this my room? 这不是我的房间吗?
[24:29] No your room is across the hall… with the guard in front of it. 不是 你的房间在大厅对面……有个守卫在门口的那间
[24:34] Ah yes,
[24:36] they all rather look alike don’t they. 噢 他们看起来都差不多 对吧
[24:39] Anyhow, 总之
[24:40] since I’m here, 既然我在这
[24:42] shall we make the best of it? 我们不如做爱做的事吧
[24:46] No we shalln’t. 不 我们不做
[24:48] Come on Daniel. 来吧 Daniel
[24:49] We’re both stuck here on this base and there’s nothing else to do. 我们都困在这基地了 没别的事可干
[24:53] Yes there is! There’s sleeping, there’s working, there’s finding a way out of this mess! 有的!比如睡觉啊 工作啊 找怎么解决这种混乱状况的法子啊!
[24:58] What if we can’t? 如果找不到呢?
[24:59] We might have to spend the rest of our lives together. 我们也许不得不共度余生了
[25:01] No! Don’t even go there. 别!提都不要提
[25:03] There’s literally a bond between us. 我们确实有点缘分呢
[25:05] Some people might even find that romantic. 有些人甚至会觉得这很浪漫
[25:08] I’m not one of those people. 我可不这么想
[25:14] Am I really so repulsive? 我真的那么令人讨厌吗?
[25:17] No… 不……
[25:20] No! 不是的!
[25:23] No you’re not 你不是令人
[25:26] repulsive, you’re just… 讨厌 你只是……
[25:31] It’s… 只是
[25:32] it’s just that I know what you’re doing, the whole sexual thing. 我知道你在干什么 那些性方面的……
[25:36] It’s a defence mechanism. 只是我放不开
[25:39] Really? 真的?
[25:41] Yeah. 是的
[25:41] You live a solitary existence, you move from place to place, you never form any lasting relationships, 你独来独往 从一个地方搬到另一个地方 从来没有一个稳定的关系
[25:45] you use sex as a weapon, prevent yourself from forming any real emotional bonds. 你把性当作武器 以免自己动真感情
[25:52] Textbook case. 总结得真好
[25:57] Never realized I was so transparent. 没想到我这么容易被看透
[26:00] Vala..
[26:01] No really it’s fine Daniel, you’re right. 没关系Daniel 你说得对
[26:04] I can see why you wouldn’t want to become involved with someone so pathetic. 我看的出你为什么不想和一个这么可悲的人扯上关系
[26:10] I wasn’t always like this, you should know. 我不是生来就这样的 你应该明白
[26:12] There was someone once.
[26:14] In fact, I was engaged. 我曾经和人订过婚
[26:18] Then I was taken as a host and even though the Tok’ra eventually freed me, the damage was already done. 然后我被当成了宿主 虽然最后Tok’ra释放了我 但损害已经无法弥补了
[26:26] And once you have been spat on, and stoned 一旦你被寄生
[26:30] by the people of your own village, 而又被自己村里的人离弃
[26:35] well, 那
[26:37] you try forming lasting relationships. 你来发展一段稳定的关系试试
[26:41] Vala, just wait… please. Vala 请等等
[26:44] Stop. 别走
[26:45] Alright I’m sorry. 好吧 对不起
[26:49] Okay,
[26:52] I’m sorry. I’m just… 对不起 我只是……
[26:54] sometimes I just, 有时我只是
[26:56] I forget what you’ve been through. 忘记了你所经历事情
[27:00] If you’ve actually been through any of that… are you messing with me? 你真的经历过这些事情吗……你在糊弄我吗?
[27:03] Is it working? 骗到你了?
[27:04] Get out, go. 出去
[27:06] Get out. 快出去
[27:09] Go! 出去!
[27:17] Despite the fact the Jaffa are free and Anubis has been defeated, 尽管Jaffa自由了 Anubis也被打败了
[27:21] it would be a mistake to assume the Goa’uld are no longer a threat. 但如此就假定Goa’uld不再有威胁是错误的
[27:24] But without the Jaffa to do their bidding, they’re effectively crippled. 但没有Jaffa做打手 他们干不了什么了
[27:28] Many still have the loyalty of their human slaves. 有些Goa’uld仍然有人类奴隶效忠他们
[27:31] Slaves are a long way from an effective army, 从奴隶到得力的军队还有很长时间呢
[27:34] and besides if the Jaffa saw the light, it will only be a matter of time before the slaves follow suit. 而且如果Jaffa走上正途 那些奴隶迟早也会跟着这样做
[27:40] The Goa’uld aren’t the only threat out there Sir. Goa’uld并不是唯一的威胁 长官
[27:43] So I assume you’re referring to these people that you supposedly met in a distant galaxy. 我猜你是不是指的是那些你想像中在遥远星系遇到的人
[27:49] Supposedly? 想像中?
[27:50] Well, correct me if I’m wrong. 纠正我如果我说错了
[27:53] But according to the report I read, you never actually left Stargate Command. 但根据我读到的报告 你实际上根本没离开星门指挥部
[27:58] You went into a coma, had some kind of vision, 你进入了昏迷状态 出现了些幻像
[28:00] for all we know, the whole thing could have been an elaborate hallucination. 就我们所知 这整件事可能都是种精细的幻觉罢了
[28:03] One of the Priors came through the Gate. 一个Prior从星门过来了
[28:05] A simple man who did nothing but spout a lot of religious nonsense and then killed himself. 只是除了说一堆宗教胡话然后自杀外 什么也没有做的一个普通人
[28:11] Senator I was there, 议员先生 我当时在场
[28:13] the man burned himself to death. 那个人自焚而死
[28:15] Without the aid of any obvious devices or technology, it was no parlor trick. 没有使用任何明显的装置或者技术 这不是魔术表演
[28:19] We’re also beginning to get reports that there are other Priors showing up on other planets. 我们也开始接到报告说其他的先知 开始在别的星球现身了
[28:23] Well it’s hardly surprising that new religious groups would arise in the wake of the Goa’uld’s collapse. Goa’uld毁灭后 新的宗教团体开始兴起 也没有什么好奇怪的
[28:28] The Ori are very real senator. Ori完全是真的 议员先生
[28:31] As ascended beings they have all the appearance of genuine God’s. 作为先进的种族 他们表现得就像神一样
[28:33] But again, this is according to your testimony, 但是又根据你的陈述
[28:36] they cannot act in this galaxy without incurring the interference from these other ascended beings. 他们不附身当地人的话 就无法在这个星系有所行动
[28:43] Isn’t that correct? 是不是这样?
[28:44] Technically yes. 严格来说是的
[28:46] Well, look at it from our point of view Dr Jackson. 从我们的角度来看 Jackson博士
[28:48] Finally after 8 years and billions of dollars spent, 经过8年抗战 花了数十亿美元
[28:54] the Goa’uld have been neutralized, along with the Replicators. 终于消灭了Goa’uld和复制者
[28:58] And now suddenly, out of nowhere, along come these magical Ori 现在突然又不知道从哪里冒出来一些个魔法Ori人
[29:03] requiring a redoubling of efforts and expenditures. 需要大量人力和金钱来对付
[29:07] Exactly what are you suggesting Senator? 你有什么确切的建议吗 参议员?
[29:11] The Stargate program has succeeded in acquiring alien technology. 星门计划在获取外星科技方面已经获得了成功
[29:16] So now it’s time to devote our resources to exploiting those technologies for planetary defence, 所以现在是全力以赴开拓那些科技用来发展星球防卫
[29:23] namely by building more Daedalus class ships. 也就是建造更多Daedalus级飞船的时候了
[29:27] Now we have no intention of shutting you down completely, 我们现在无意完全关闭你们的项目
[29:30] you will continue to operate at 30% of your current budget, I think you will find that is more then enough money 你们可以得到你当前预算的30%以继续运作 我想一旦不再着重探险项目
[29:35] once you deemphasize your explorations. 你会发现钱多得根本用不完
[29:38] If you recall Senator, 如果你回想一下 参议员
[29:40] it was new exploration that got us those technologies in the first place. 正是新近的探险让我们得到了这些科技
[29:43] Now there are still thousands of Stargate addresses left unexplored in this galaxy. 现在这个星系还有成千的星门地址还没有探索过呢
[29:48] This program doesn’t exist to satisfy your curiosity Doctor. 这个项目不是用来满足你的好奇心的 博士
[29:54] The important thing is that we have learned enough to defend this planet against any potential threat. 重要的是我们已经掌握了足够的知识来保卫 这个星球对抗任何的潜在威胁
[30:05] Do you have something to say. 你有什么要说的吗
[30:08] Well it’s just all so amusing, isn’t it. 只是觉得很有趣 不是吗?
[30:10] I mean only an idiot would assume that this backwater of a planet will safe because you have a few ships with decent shield technology. 我的意思是只有白痴 才会觉得这个老土星球是安全的 就因为有几艘像样的护盾技术的飞船
[30:22] You don’t look like an idiot to me. 看起来你不像个白痴啊
[30:24] So I have to assume that the reason why you want to build more ships is 所以我不得不猜你之所以想建更多的飞船的理由
[30:29] like all the men you like big machines with big engines that fire big missiles 是和所有男人一样 你们喜欢有“大”引擎的可以发射“大”导弹的大机器
[30:35] because you have a deep-seated need to overcompensate for your own shortcomings. 是因为你们潜意识里需要这些来补偿你们自身的“短处”
[30:39] Excuse me. 你说什么?
[30:41] See, she knows what I mean. 看 她明白我说的是什么了
[30:45] I think a short recess would be a good idea. 我想最好暂时休息一下
[30:48] I’m done here anyway. 反正我说完了
[30:52] This meeting is over. 会议结束
[30:56] How did it go Sir? 怎么样 长官?
[30:58] Let’s just put it this way, you’re going after that ship. 这样说吧 你去把那艘飞船弄回来
[31:01] The cargo ship, what about the Lucian Alliance Sir? 那艘货船?Lucian联盟怎么办?
[31:03] You’ll have to figure out a way to deal with them. 你必须找到对付他们的办法
[31:05] Why, what happened? 为什么 出什么事情了?
[31:06] She accused the Chairman of the Senate Appropriations commitee of having a… 为什么 出什么事情了 她指责拨款委员会的主席有……
[31:11] let’s just call it, an insufficient manhood. 这样说吧 不够男子气概……
[31:14] She’s gotta go. 一定要把她送走
[31:22] Just a word of warning. 先警告你们
[31:23] Tenat and Jup are notoriously unscrupulous traders. Tennet和Jut是臭名远播的不则手段的商人
[31:26] They’re crafty, devious and although stupid, under no circumstances are they to be trusted. 尽管他们蠢 但还是狡诈又善变 任何情况下他们都不可信
[31:31] In other words they’re going to try and screw us before we screw them. 也就是在我们骗他们之前 他们会试图骗我们
[31:34] It should be alright as long as you keep your guard up and we keep focus on what needs to be done. 会没事的 只要你们保持戒备 关注重点
[31:39] Close the deal, take the ship, make sure they don’t kill me. 结束交易 得到飞船 保我不死
[31:42] Certainly not in that order. 当然不是按这个顺序来
[31:44] I still think we need some more boots on the ground, just to be safe. 我还是认为我们该多带些人来 为了安全起见
[31:47] And they will most certainly run a surface scan of the planet, any additional life signs or any ships in orbit will only raise suspicion and jeopardize everything. 他们肯定会对星球进行表面扫描的 任何其他生命信号或者 飞行器都会引起他们的怀疑 让局势变得更危险
[31:56] We’re approaching the planet, run a surface scan. 我们到达那个星球了 运行表面扫描
[32:01] Four life signs. 四个生命信号
[32:04] Let’s go greet them. 好好问候一下他们
[32:08] This is a good plan, very inspired. 这是个好计划 非常有创意
[32:10] Yes we have you to thank for that. Nothing motivates like complete and utter desperation. 是啊 为此不得不感谢你 从来不惹大麻烦
[32:14] You say that now, but you will miss me when I am gone. 你现在这样说 不过等我走了后你会想我的
[32:16] No I’m pretty sure I won’t. 不 我非常肯定不会
[32:18] Just like old times. 和以前一样啊
[32:20] I am offering my assistance on this mission only to aid Daniel Jackson. 我来帮忙只是为了Daniel Jackson
[32:25] My participation should not be construed as a desire to rejoin SG-1. 不要把我的参与当做我是想重新加入SG-1
[32:29] Right. 好的
[32:32] Colonel Mitchell at times, you remind me of O’Neill. Mitchell中校 有时候你让我想起O’Neill
[32:35] Ah, I’ll take that as a compliment. 啊 我当你是称赞我好了
[32:39] As you wish. 随便
[33:02] Teal’c.
[33:11] Hey fella’s. What’s with all the hostility. 嗨 伙计们 干嘛这么恶狠狠的啊
[33:16] Vala, how does it feel, knowing your sorry life is about to end. Vala 知道你自己小命不保时是什么感觉?
[33:21] I don’t know. How did it feel telling the Alliance that you half-wits lost their Naquadah. 我不知道 当告诉联盟你们这俩猪头 丢了他们的Naquadah时又是什么感觉
[33:26] Woah. No, no violence. 喔 不要使用暴力
[33:29] No damaging the goods until we’ve finished our deal. 在我们完成交易前 不要搞坏了货物
[33:32] Besides I think the Alliance wants to hold her up as an example. 而且我认为联盟还想把她当成活典型呢
[33:38] Yes, they do. 是的 他们的确这样想
[33:40] Your name? 你叫什么?
[33:43] Cam Mitchell.
[33:44] Bounty hunter. 赏金猎人
[33:46] Never heard of you. 从来没听说过你
[33:48] That’s because I keep a low profile. 那是因为我行事低调
[33:50] I like to let my work speak for itself. 我喜欢让我的所作所为来证明我的本事
[33:53] You’ve partnered with a Jaffa I see. 我看见你和一个Jaffa在一起
[33:55] Look. We’d love to sit around and talk shop, but we’re on the clock. Where’s our reward? 听着 本来我喜欢坐下来慢慢谈生意 但我们要赶时间 我们的酬劳呢?
[33:59] We have a caseload of weapons grade refined Naquadah sitting in our cargo ship. 我们货船里有一箱武器级的优质Naquadah矿
[34:04] Good, let’s go and get it. 好啊 让我们去拿吧
[34:06] No, 不
[34:06] I will stay here with you. 我和你就呆在这儿
[34:08] While Jup takes Vala and her partner to the ship. 当Jut把Vala和她的同伴送上船时
[34:11] Once they’ve been secured he will return and ring the Naquadah down to you. 当他们安全后他会回来把Naquadah传送给你们
[34:17] And what’s to stop all Jut here from just ringing you away and just skidattling. 我们怎么知道Jut不会把仅仅把你传回去就溜走了
[34:21] Our honour. 我们的荣誉
[34:22] It would not be in our best interests to cheat you. 不允许这么做 我们不会没事骗你的
[34:25] After all we have reputations as traders to uphold. 毕竟做生意是需要有好名声的嘛
[34:29] Right, 对
[34:31] reputations. 名声
[34:40] I can’t help noticing the absence of the case load of refined Naquadah you guys were promising. 我一直注意到 你们承诺的装Naquadah的箱子 好像根本就不存在
[34:45] Do you seriously think the Alliance would have trusted us with another case, 你真的认为在我们丢了上一箱后 联盟还会放心的
[34:49] after we lost the last one? 给我们另一箱Naquadah矿吗?
[34:53] So this is a double cross? 那么这就是欺诈了?
[34:54] What happened to upholding your reputation? 你们拿什么来维持名声?
[34:57] Let’s just say those bounty hunters won’t be in a position to do any complaining. 这么说吧 那些赏金猎人根本没机会来抱怨什么
[35:10] Hold still! 坚持一会
[35:14] Told you. 告诉过你
[35:30] So who you like in the NFL this year? You kinda strike me as a Raiders fan. 今年女排赛里你最喜欢谁?我觉得你看起来像是日本队的球迷
[35:36] Daniel, why don’t you let me do it? Daniel 为什么不让我来?
[35:38] I can do it. Just do me a favour, I need some help. 我自己可以 帮我个忙好吗 我需要些帮助
[35:41] OK, what? Ok 怎么帮?
[35:42] Go to the panel by the rear exit. 到后门边的墙那去
[35:46] OK, now what? Ok 接下来呢?
[35:48] Stay there, shut up and let me finish. 呆在那 闭嘴 让我搞定这个
[35:53] Yeah, they got a great secondary in the league’s. 她们打了场漂亮的
[35:55] The best pass rush. 翻身赛
[35:57] Offence runs games and the defence runs championships, am I right? 进攻赢得比赛 防守赢得冠军 我说得对吗?
[36:08] Our cargo ship has returned. 我们的货船回来了
[36:11] I suggest you lower your weapons. 我建议你放下武器
[36:14] I take it we’re not getting our Naquadah. 我想我们得不到Naquadah矿了
[36:17] No you’re not and so concludes our deal. 是的 你们得不到 交易到此为止
[36:44] Well! 好啊
[36:45] That went better than I expected! 比我期待的还要好
[36:47] I’m picking up ships. Lot’s of them. 我在数船呢 好多只
[36:55] Correction. That went much worse than I suspected. 纠正 比我预料得要糟的多
[37:02] Stand down and prepare to be boarded. 放弃你们的控制 我们准备登船
[37:05] Shouldn’t we be jumping into hyperspace or something? 我们不应该跳进超空间什么的吗?
[37:07] They will pursue us. 他们会追上我们
[37:10] What are you doing? 你在干什么?
[37:11] Kaius said he customised this ship. Let’s see if there’s anything we can use. Kaius说过他对这船进行了改装 看看有什么我们可以利用的
[37:22] What’s happening? 出什么事了?
[37:23] Multiple energy signatures and phantom vessels. 多重能量信号和幻影船
[37:25] They’re confusing the Alliance ships. 他们会让联盟的飞船搞糊涂的
[37:27] Fine! Let’s go, let’s go, let’s go! 好啊!快走 快走 快走!
[37:37] There are two vessels pursuing us. 有两艘船在追我们
[37:39] You got anything else in your bag of tricks? 你还有其他的招数吗?
[37:41] I’ll show you. 等着瞧吧
[37:55] What are you doing? 你在干什么?
[37:57] Vala?
[37:59] Wait for it… 等等……
[38:04] Now! 放!
[38:11] Wicked. 真坏
[38:14] Pulse wave. 脉冲波
[38:15] Their power levels spiked and overloaded. It should take a couple of minutes to restore primary systems. 他们的动力层渗漏并超载了 需要好几分钟才能恢复主系统
[38:20] Which should give us enough time to… 这就给了我们足够的时间来……
[38:28] Thanks for getting my ship back… 多谢把我的船弄回来
[38:30] and for not helping yourselves to the swag in the ships hidden compartments. 而且也没有打暗室里的货物的主意
[38:35] Wait! Did you just say hidden compartments? 等等!你说船上有暗室?
[38:38] No! Wait! 不!等等!
[38:44] So really. 说真的
[38:46] Why would you want to trade a power coil from an obsolete cargo ship? 为什么你要用一艘货船来换一个能量盘?
[38:50] So really. Why would you want to trade for this worthless necklace? 说真的 为什么你要换这个不值钱的项链?
[38:57] Never mind. 别介意
[39:06] Excellent. 太好了
[39:08] Finally I can get Mother off my back. 老妈终于不会再说我了
[39:15] So? 那么?
[39:17] So? 怎样?
[39:18] So, we had a deal, remember? 我们有个交易啊 记得吗?
[39:20] We give you the necklace and you sever the link. 我们给你项链 你切断连接
[39:23] Yes, of course. I’ve been doing extensive research. 是的 当然了 我做了广泛地研究
[39:29] And? 结果?
[39:31] Well there’s nothing I can do. The effect can’t be countered. 我什么也做不了 那效果没法抵消 但你们知道吗?
[39:34] But you know? My guess is, it’ll wear off eventually on it’s own. 我猜 它最终会自己逐渐减弱的
[39:39] So long everybody. 再见了 各位
[39:48] That’s it? You went through all that for nothing? 就这样而已?你们跑了半天什么也没得到?
[39:51] Pretty much. 差不多吧
[39:52] I can’t wait till Senator Fisher hears about this one. 我不能坐在这等着Fisher参议员知道这件事
[39:55] Yeah, have you heard any news? 是啊 有什么新消息吗?
[39:57] I spoke to the President. 我和总统谈过了
[39:58] He gave me two choices. 他给了我两个选择
[40:00] Accept the budget cuts or convince the International Committee to change their minds and contribute to our funding. 接受预算缩减或者说服国际委员会改变主意 而且对我们的拨款作出贡献
[40:08] Right. 好嘛
[40:09] How do we do that? 那我们要怎么做啊?
[40:10] Give them what they want. 给他们想要的东西
[40:12] A new civilian position appointed by the committee. 安排一个委员会来任命的由平民担任的职位
[40:15] With full access to this base 可以自由探访基地
[40:17] and a say in all major decisions concerning its operation. 对关于基地运作的主要决定有话语权
[40:22] Watchdog. 看门狗
[40:25] Exactly. 正确
[40:35] Thanks for helping out. 多谢帮忙
[40:37] Indeed.
[40:39] Good luck on Dakara. 祝你在Dakara事事顺利
[40:48] Don’t be a stranger! 常回来看看
[41:00] He’ll be back 他会回来的 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号