Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:03] What are you doing here? 你在干什么?
[00:05] Having lunch. 享用我的午饭
[00:07] Don’t you care that there could be Priors out there taking advantage of poor innocent people? Ori的Prior可能正在利用那些无辜的可怜人 你难道漠不关心?
[00:12] Luring them into an oppressive religion, or worse, killing them for rejecting it? 强迫他们信仰Ori 甚至……如果拒绝就被杀
[00:16] Are you bored of bothering Jackson? 你是不是又去烦Jackson了?
[00:18] You’re supposed to be going out on missions through the Stargate. 你现在应该到星门外面去执行任务
[00:21] So let’s go. Let’s rid the galaxy of evil doers. 行动吧 让我们一起干掉银河系里的那些坏家伙!
[00:24] Look, despite what Daniel might think, I really can help. 你瞧 不管Daniel怎么想 我的确能帮上忙
[00:28] I know how things work out there. I’m physically capable. I’m good with weapons. 我了解外世界的很多事情 我可是很能干的 精通各种武器……
[00:31] Not to mention seductively attractive! 当然 我的个人魅力就更不用说了!
[00:36] I’ll make a fine asset to any SG team. 对任何SG小组来说我可都是宝贵财富
[00:38] You left out selfish and untrustworthy. 但是你给人的印象好像比较自私、靠不住吧?
[00:41] How about independant and resourceful? 难道我不是见解独到、消息灵通、足智多谋吗?
[00:44] That is a classified file. 那个可是绝密文件
[00:48] Priors have been reported on 43 different planets already. 据说那些Prior们已经在43个不同星球出现过
[00:52] Yeah, that’s what the file says. 文件上是那么说的
[00:53] It just so happens, that I have a very good relationship with 真凑巧 你不是打算去P8X-412吗?
[00:55] the people on the one you’ve designated P8X-412. 我和那里的人关系相当不错
[00:59] Define… 说说看……
[01:00] – Relationship. – They trust me. -什么关系? -他们信任我
[01:04] What? 什么?
[01:05] – Where are you going? – Go talk to Landry. -你上哪去? -我得和Landry谈谈
[01:07] Why? 为什么?
[01:08] Because, anyone who trusts you 因为……任何信任你的人
[01:10] is obviously in a great deal of danger. 肯定都会身处险境
[01:33] Oh God, no-one’s here. 好极了 这儿没人
[01:35] I thought these people trusted you. Why are we sneaking around avoiding everybody? 既然这儿的人信任你 为什么我们还要偷偷摸摸 地生怕被人看见?
[01:40] I already told you. They won’t recognise me dressed like this. 我已经告诉过你了 我穿成这样他们认不出来
[01:42] Fortunately I left a couple of spare outfits. 幸运的是……我给自己留了套衣服
[01:44] What is it with her and her wardrobe? 她在这儿还有衣柜不成?
[01:46] Yeah, I think we could probably explain to them why exactly… 嗯 我想我们可以和这儿的人解释……
[01:47] It’ll only take a second. 只要一小会就好
[01:49] – Can a girl have a little privacy? – No. -你能让女孩子保留一点隐私吗? -不能
[01:51] Besides, I think I’ve seen just about everything there is to see. 而且该看的我都看过了
[01:54] Right. 好吧
[01:55] Look, there’s no other way out of this room. I’m just going to change. 你瞧 没有别的路可以离开这个房间 我就在那边换衣服
[02:00] I’ll be right back. 很快就回来
[02:05] Hey!
[02:18] These are the weapons of our God, Quetesh! 这些武器属于我们的神 Quetesh!
[02:20] – Who are you? – Just take it easy. -你们到底是谁? -别紧张
[02:22] What are you doing here? 你们在这儿干什么?
[02:23] We mean no harm. 我们没有恶意
[02:32] Please, forgive us. 请原谅我们
[02:35] It’s been so long, we began to fear you would not return. 已经过去这么久 我们担心您不会再回来了
[02:39] Then you were foolish. 真是愚蠢
[02:41] I would not abandon you. 我不会不管你们
[02:43] I am your God. 我是你们的神!
[02:56] Season 9 – Episode 5 The Powers That Be
[03:55] I have pillaged the galaxy many times over 我掠夺过这个星系多次
[03:58] and made slaves of all the mortals I have encountered. 并且把每个我所遇到的凡人抓做奴隶
[04:01] This world pleases me and I shall take it as my own. 这个世界很不错 现在这里是我的了
[04:04] Benevolent God Quetesh will never allow such treachery! 仁慈的神Quetesh永远都不会允许这种叛逆行为!
[04:07] Not exactly Shakespeare. 快赶上莎士比亚的戏剧了
[04:10] How is it these people don’t know the Goa’uld have fallen? 为什么这些人还不知道Goa’uld已经被击败了?
[04:13] Most of this world is pretty isolated and I would be very surprised 这个世界的大部分地方是绝对孤立的 那可真让人惊讶
[04:15] if anyone here actually knew how to operate the gate. 如果这里的任何人知道怎样操作星门
[04:17] – These humans must be told the truth. – I know. 必须告诉这些人真相 我明白
[04:21] Oh merciful, beautiful Quetesh. Have mercy on him. 仁慈、美貌的Quetesh 对他发发慈悲吧
[04:25] He knows not your power. 他还不了解您的神力
[04:27] What are you doing? 你到底想干什么?
[04:28] It’s a play. 这只是一出戏
[04:29] Don’t worry, I think it will be over soon, then we’ll eat. 别担心 很快就演完了 然后我们去用餐
[04:32] That’s not what I’m talking about. 这不是我要问的
[04:34] You want to stop these people from falling victim to the Priors? That’s what I’m going to do. 你是说我们要阻止这里的人成为Prior的牺牲品?不错 我记着呢
[04:38] This is not what I had in mind. 我看到的可不是这样
[04:39] What your mind may or may not be able to imagine, is really none of my concern. Now, 你怎么想和我无关 现在
[04:43] kindly get out of your God’s face. 现在从你的神面前把脸移开……
[04:47] No man shall lay claim to my world. 没有人可以夺走我的世界
[04:51] And no man shall bring harm to my children. 没有人可以伤害我的子民
[05:02] Thanks be to you, Quetesh. 谢谢你 Quetesh
[05:04] All hail and glory be to you. 我们欢迎您并以您为荣
[05:18] We had little rehearsal my Lord, but I trust it pleases you? 主人 我们可能缺乏排练 您还满意吗?
[05:22] Yes. 是的
[05:24] As always Azdak, you please your God greatly. Asdak 你的神一直对你很满意
[05:27] Thank you, my Lord. 太感谢了 我的神
[05:28] You have been greatly missed. 我们十分想念您
[05:32] Now! 现在!
[05:33] I would like to hear about the visitor who arrived through the Chaapa’ai. 告诉我那个从星门过来的人说过些什么
[05:39] It is pointless lying to your God, Azdak, I am all knowing as well as all beautiful. 他彻头彻尾都在撒谎 Azdak 我对此了如指掌
[05:45] He said that he was here to save us. 他说他来这儿是为了拯救我们
[05:47] That our true Gods await our devotion. 我们的真神等待我们膜拜
[05:51] Lies! 谎言!
[05:52] Meant to deceive you. 那是在欺骗你们!
[05:54] I did not believe a word he said, my Lord, I swear it. 我一点也不相信他 我主 我发誓
[05:57] Some of you did. 有些人相信
[05:59] You have been absent for so many seasons. 您离开了这么多年……
[06:03] Some thought, maybe you had abandoned us. 有些人认为您已经遗弃了我们
[06:05] They were weak my Lord. Please, forgive them. 我的主人 请原谅他们的不忠诚
[06:10] Have I not always been merciful to those who deserve forgiveness? 我难道不是一直对那些应受宽恕之人充满怜悯吗?
[06:15] Now go! 去吧!
[06:17] While I consider you punishment. 让我想想该怎么惩罚你们
[06:19] Yes, of course. 是的 遵命
[06:31] Well, 瞧
[06:34] that was easy. 多简单
[06:35] Shut that thing off! 不准再那么干!
[06:39] Why must you continue to deceive these people? 为什么你还要欺骗这些人?
[06:41] This was one of the many planets that Quetesh ruled over when I was her host. 当我还是Quetesh的宿主时 这是她所统治的众多星球之一
[06:45] As you know, the Tok’Ra eventually removed the symbiote, but not Tok’ra最终移除了那个共生体 但是不久
[06:47] before her people rebelled and tortured me, thinking we were one and the same. 她的子民就起义反抗 抓住并拷打我 把我当成了她
[06:51] And they couldn’t tell the difference. 他们没办法分辨
[06:54] Why am I not surprised? 这我不感到奇怪
[06:57] I had nothing. 我一无所有
[06:59] I was desolate. 被遗弃在荒无人烟的地方
[07:01] Fortunately, I discovered that news of Quetesh’s demise had not reached this little mining outpost. 幸运的是 Quetesh死亡的消息还没有传到这个小小的村落
[07:06] So you kept them mining naquadah for you? 因此你让他们继续为你开采Naquadah矿?
[07:09] Just a tiny bit. 只是一点点啦
[07:11] The mine was practically barren by the time I got here, 实际上我来的时候矿井已经枯竭了
[07:13] but this planet acted as a safe haven for me until I got back on my feet. 但在我离开前 这个星球简直就是个天堂
[07:18] Look, I never killed anyone. 我从没有杀过任何人
[07:20] I never tortured them. I was a wonderful God. 我没有折磨过他们 我可是一个好神
[07:23] Just ask them. 不信去问问他们
[07:24] I think we will. 我们会的
[07:26] Why? 为什么?
[07:26] You don’t believe me? 你不相信我?
[07:27] That and I’m not totally convinced they’re ultimately going to follow your command. 我还没有完全确信他们最终会听从你的命令
[07:30] Nor should that be the only reason they don’t follow the Priors. 那也不会是阻止他们接受Prior之言的唯一原因
[07:32] I am still supposed to be their God. 我是他们的神
[07:34] I can’t exactly go out there and ask them if they’re going to listen to me. 我不能就这样走出去问他们是不是听我的
[07:36] I wasn’t expecting you will to. 我没打算叫你去
[07:37] What makes you think they’re going to tell you the truth? You are supposed to be my faithful servants. 你凭什么认为他们会告诉你真相?你应该是我的信徒
[07:40] Then I’ll also explain that we’re not as faithful as you might like to believe and if necessary, 那么我会解释给他们听 我们不是什么信徒 如果必要……
[07:43] I’ll also tell them we’re plotting to kill you! 我会告诉他们 我们会杀了你
[07:47] I have heard better plans! 也许有更好办法
[07:50] – I kind of like it. – Shut up! -这个我爱听 -住嘴!
[07:56] How are the staff evaluations coming? 评估报告进行得怎么样了?
[07:59] They’re done, they’ll be on your desk by tomorrow morning. That’s when they’re due, right? 已经完成了 明天早上就会放在您桌子上 没超过期限吧 是不是?
[08:03] Yes. 是的
[08:04] Yeah, I have lunch with the heads of my departments once a month, just to stay in touch, 是的 嗯 为了加强联系 我和每个部门的负责人 每月共进一次午餐
[08:10] get any housekeeping done. Helps me get to know them a lot better. 每次都自己下厨 这可以帮我更好地了解每个人
[08:13] – I know in our case… – What? -我知道你我之间的问题…… -什么?
[08:16] In our case, what? 我们之间的问题 是什么?
[08:18] Well, it’s just that we know each other a little better than say, I do, 嗯 我想我们之间有些事情只可意会 不可言传
[08:21] Colonel Garrett, the munitions supply officer. 这次我请了Garrett上校 军需官
[08:23] Really? I actually doubt that. 是吗?我可有点怀疑
[08:25] Colonel Garrett’s been here longer than I have. Garrett上校在这儿待的时间可比我长
[08:28] Do we have to do this here? 我们非得在这儿谈吗?
[08:30] You wanna have lunch, fine. 午餐?好吧
[08:32] Tomorrow noon, I will be there as ordered. 明天中午 我会按您的命令参加
[08:34] It’s not an order. 这不是命令
[08:36] OK.
[08:44] I have been sick for some time now. 我病了很久了
[08:48] The past few harvests, I’ve been more of a burden than a help to my family. 过去的几个收获季节 我不但没能帮上忙 反而成了家里的累赘
[08:52] I’ve even lost the ability to stand. 我没法站起来
[08:54] You’re standing now. 你的腿现在不是好好的吗?
[08:56] The Prior, 那个Prior
[08:58] he cured me. 他治愈了我
[08:59] Said that it was the will of the Ori. 他说这是Ori的旨意
[09:01] Blasphemer! 你敢亵渎神明!
[09:04] Just, take it easy. 别那么冲动
[09:06] I’m sorry, but I will not have him speak against Quetesh like that in my presence. 对不起 但我不允许他在我面前那样侮辱Quetesh
[09:09] Look, we’re not out to get anybody here. We just wanna hear what he has to say. 我们不想干预这儿的任何人 我们只想听听他怎么说
[09:15] Go ahead. 请继续说吧
[09:17] The jewel in his staff glowed. 他的权杖上有一颗闪闪发光的宝石
[09:20] He waved it over me and I felt better than I ever have. 他用那东西向我挥了挥 我就觉得好多了
[09:24] All he asked in return, was that I tell others. 他没要求回报 只是叫我把事情告诉其他人
[09:27] That I spread the word of the Ori. 叫我传播Ori的消息
[09:30] Then upon his return… 直到他回来……
[09:31] When is this Prior to return? 这个Prior什么时候回来?
[09:35] Tomorrow. 明天
[09:38] The Prior said that Quetesh is a false God! Prior说Quetesh是个假神!
[09:41] That if she ever returned, he would expose her weakness! 如果她回来 他将揭露她的阴谋!
[09:44] Your are a fool! Speak no more or I shall strike you down in the name of our true God! 你这个蠢蛋!不准再说了!否则我将以真神之名惩罚你!
[09:48] I said, take it easy. 我说了 别太冲动
[09:51] You should be thankful that Quetesh is so forgiving. 你应该感谢Quetesh的仁慈
[09:54] And pray, when she slays the Prior for his wicked lies, she won’t do the same to you. 为你自己祈祷吧 希望她杀了那个满嘴邪恶谎言的Prior后 不会杀你
[09:58] Oh, boy. Oh 兄弟
[09:59] Glory be to Quetesh! 光荣伟大的Quetesh!
[10:01] Glory to the one true God! 光荣伟大的天选真神!
[10:03] OK! You have made your point! OK!你已经表明了你的观点
[10:06] Know when to stop. 什么时候才能停止呢?
[10:09] I think I need to talk to our one true God. 我想我该去和我们的天选真神谈谈
[10:13] This is why you wanted to come back to this planet? 这就是你回这儿来的真正原因?
[10:16] All of this is mine. 所有这些都是我的
[10:18] I earnt it. 我赚来的
[10:19] These people have just been keeping it safe for me, 这些人替我保存得很好
[10:21] and as you say, we can’t be a hundred percent certain that they’re going to obey me. 就像你说的 我们不能百分之百确定他们会乖乖听我的
[10:24] So if this planet does fall to Priors… 如果这个星球落入那些Prior们之手……
[10:26] Hello! You stealing this planet’s most valued treasure 喂!你偷了这个星球上大部分最值钱的东西
[10:29] is the least of our concerns right now. 我们现在可以不管
[10:32] I like your attitude. 我喜欢你的态度
[10:34] I was thinking of cutting you boys in at ten percent and now I’m thinking twenty. 原想给你们10% 现在可以考虑给你们20%
[10:38] Despite your return, many of the villagers believe the Ori to be true Gods and worthy of their loyalty. 不管你是不是回来 许多村民都相信Ori是 值得他们顶礼膜拜的真神
[10:43] All the more reason why we should pack all of this up right now 所以我们应该现在就把所有东西打包
[10:46] and get out of here. Are you gonna pitch in or what? 然后离开这儿 你们到底要不要来帮忙?
[10:48] Others believe you will slay the Prior in a show of power, upon his return tomorrow. 另一部分村民相信明天Prior回来时 你可以用神力杀死他
[10:52] Tomorrow? 明天?
[10:54] Tomorrow’s no good for me. 明天对我来说可不是什么好日子
[10:55] You need to tell these people the truth! 你该告诉这些人真相!
[10:57] I have a lot of needs Daniel, but I assure you, that is not one of them. 我有许多该做的事情要做 Daniel 但我向你保证 这可不是我的义务
[11:00] If you do not tell them the truth, we will. 如果你不告诉他们真相 我们会
[11:03] Yes, and who do you think they’re actually going to believe? 好啊 你觉得他们到底会相信谁呢?
[11:06] Look, commanding these people to obey you and not the Ori, 命令这些人服从你而不相信Ori
[11:08] is not gonna work. Especially once that Prior comes back. 这行不通 当那个Prior回来后 事情会更糟
[11:10] And we do not want to get into a God-off. 我们可不想卷进这场真神之争
[11:14] Especially since we know you’re not even close. 特别是当我们知道你不会有什么好下场之后
[11:17] Forget what I said about the twenty percent! 忘了你的那一份吧
[11:19] Yes, he’s right! We can’t trade one lie for another lie! 中校是对的!我们不能用一个谎言交换另一个谎言
[11:21] Alright. What can we fight with then? 好吧 我们用什么来战斗?
[11:23] How can we stop this Prior from corrupting these people? 我们凭什么来阻止Prior腐蚀这些人的思想?
[11:26] OK, we have a very limited window of opportunity here. OK 我们还是有希望的
[11:28] If you expose yourself as a false God, 如果你自己承认自己是个假神
[11:29] If you tell these people how you fooled them and why, 如果你告诉这些人 自己是怎样愚弄了他们 为什么要欺骗他们
[11:31] we might be able to make them sceptical about the Prior. 也许能让他们对Prior的话同样起疑
[11:33] Or, it could push them towards believing in the Ori as true Gods even more! 或许 也可能让他们比以前更相信Ori是真神!
[11:37] No, the only chance these people have, the only chance any of us have against the Priors, 不 现在唯一战胜Prior的机会
[11:39] is to show them we will not accept the Ori as Gods! 就是让这里的人知道我们决不会把Ori当作神来对待
[11:41] No matter what happens, we must reject them! 不管发生什么 我们必须抵制他们!
[11:43] – True enlightenment must begin with the truth! – Oh please! The truth is so overrated. -真正的启迪必须以事实开始! -嗯……哦 算了吧 事实往往被高估了
[11:47] Look, for once, just do the right thing here, OK? 就这一次 做点好事 好吗?
[11:50] You’re gonna feel so good about it afterwards. 肯定会让你心情舒畅的
[11:54] Trust me. 相信我
[11:58] Really, this is unnecessary. 说真的 没这个必要
[12:00] You will be executed at first light tomorrow. 明天一早就处死你
[12:02] Imposter. 你这个冒牌货
[12:10] So, Daniel. 那么 Daniel
[12:14] When does that warm and glowy feeling from doing the right thing kick in? Cos, 什么时候做了好事会觉得比较舒服?
[12:17] not there yet. 我怎么没感觉?
[12:25] I can’t believe you all just stood there and let them imprison me. 真不敢相信你们就站在那里看着他们把我关起来
[12:28] – What were we supposed to do? – You have guns don’t you? -我们也不想啊 -你不是有枪么?
[12:30] – There’s like over a hundred people there! – And? -那可有一百多人哪! -然后?
[12:33] – Just relax. We’re gonna get you out of this. – Oh you are? -放心 我们会想办法把你弄出去的 -你会吗?
[12:38] I feel a little better. I’m sorry, I got a little nervous what with the whole execution looming and all! 我觉得好点了 对不起 我只是对死刑和所有这些事情有点紧张!
[12:42] Just believe me, it is not going to come to that. Mitchell and Teal’c are talking to them, right now. 相信我 你不会有事的 Mitchell和Teal’c正在和他们谈
[12:47] Have you forgotten that if I die, 你没忘吧?我死了
[12:50] you die? 你也得死
[12:51] Believe me, it is not going to come to that. 相信我 不会到那个地步的
[12:55] Trust me. 相信我
[12:59] This time. 就这一次
[13:01] Fine. She made a mistake. It was a big mistake! It was a whopper! 好吧 她犯了个错误 大错误 一个弥天大谎!
[13:05] – But you can’t just kill her! – Why not? -但你们不能就这么杀了她啊! -为什么不能?
[13:10] A little help? 你来说
[13:12] Does she not deserve a trial, 她不应该接受一个审判
[13:14] to explain the things that she has done? 来解释她所做的事吗?
[13:16] I think we all have a pretty good idea of what she did and why. 我想我们已经很清楚她做了什么 还有那肮脏的动机
[13:20] Your people 你的人民……
[13:21] are looking for leadership. They’re looking to you. 在寻找一个领袖 他们都听你的
[13:26] So you’ve got to decide 所以你必须决定
[13:28] what kind of society you wanna have. 你们需要一个什么样的社会
[13:30] One where people get executed without a chance to explain their actions? 处死一个人 却不给他辩白机会的社会 这是你想要的吗?
[13:35] You wanna hold a “maldoran”? 你们想举行一个Mal’Doran?
[13:38] Ain’t that her name? 那是她的名字吗?
[13:42] Quetesh established the process several years ago. A way to settle disputes between two parties. 几年前Quetesh制定了这个程序 一个解决双方争端的办法
[13:48] Fine! That sounds… fitting. 很好!听起来不错
[13:52] We’re gonna hold a “maldoran”! 我们要举行一个Mal’Doran!
[14:02] Hey! How’d it go? Hey!怎么样了?
[14:04] Well? You know… 嗯……差不多了……
[14:07] What’s the plan? 有计划了?
[14:09] You gonna blow up this door? 是不是要炸掉这道门?
[14:11] Lay down supression fire so that we could 用压制火力让我们
[14:13] rush out through the hidden escape passage? 通过秘道冲出去?
[14:15] It’s in the room I told you had no other exit. 可是我告诉过你 没别的出口
[14:18] They’re gonna put you on trial tomorrow. 明天他们会对你进行审判
[14:22] – I like my plan better. – Kinda is your plan. -我比较喜欢自己的方案 -也算是你的方案吧
[14:25] – It’s named after you. – Really? A “maldoran”. 是以你的名字命名的 是吗?一个Mal’Doran仪式?
[14:28] They going to let me be the judge? 他们打算让我当法官吗?
[14:31] Don’t think so. 想都别想
[14:32] – Then it’s not a real “maldoran”, is it? – Actually, this couldn’t have worked out better. -那就不能算真正的Mal’Doran仪式了 是不是? -其实这也不能解决根本问题
[14:35] – Actually, I think it could have. – No, a trial is public. -我觉得可以 -不 那是一个公开的审判
[14:37] We can use the forum to expose what it is to be a false God and warn the community about the Priors. 我们可以利用这个机会揭穿假神的面具 并警告公众提防Prior的阴谋
[14:42] You’re right actually. 你说得没错
[14:43] We could get them all worked up about false Gods and then they can kill me as an example to the others! 我们是可以激起他们对假神的愤怒 但是他们会杀了我以儆效尤!
[14:46] Look, I persuaded them to let you stay here for the night. 我说服了他们让你晚上留在这里
[14:49] Right, thanks. 是吗 谢了
[14:51] Yeah. 好吧
[14:52] Well, I’ll see you guys in the morning. 两位 明天见
[14:54] Thank you. I apologize for ever doubting your masterful skills at negotiation! 谢谢你 我为曾经怀疑过你这么优秀的谈判技巧而道歉
[14:58] – He’s doing the best he can. – That’s what terrifies me! -他在尽他的全力 -我就是怕这个!
[15:07] Welcome 欢迎
[15:08] and thank you all for coming. 感谢你们所有人到来
[15:13] Unlike in the past, the 和过去不一样
[15:16] final decision of this “maldoran”, 这次Mal’Doran仪式的最终裁决
[15:19] will be yours, my friends. 将由你们判定 我的朋友们
[15:21] A general vote. 一次全民公投
[15:23] After both presentations have been made, we shall all decide what is to be done 当控辩双方陈述完毕 我们集体决定如何处置
[15:28] to the false God Quetesh. 这个假神Quetesh
[15:34] We’re pleading innocent, right? 我们会做无罪辩护 是吗?
[15:36] – You already confessed. – A girl can change her mind, can’t she? -你自己已经承认过有罪了 -女孩子可以改变主意的嘛!
[15:39] We shall begin, as always, with the reading of the claims. 我们就像往常一样从列举罪状开始
[15:44] The first claim of seven – 第一宗罪状
[15:46] mass murder. 是谋杀
[15:48] – Wait a second. – The second claim of seven – mass torture! -等一等 -第二宗罪状是严刑拷打
[15:52] I never killed, I never tortured. That is Quetesh. 我从未杀过人 也没拷打过谁 都是Quetesh干的
[15:55] – The third claim of seven… – Uh, excuse me, hi, sorry to interrupt. -第三宗罪状是…… -对不起 Hi 抱歉打断一下
[16:00] The person seated before you, didn’t do those things. 坐在你面前的这个人 没干过那些事情
[16:03] You will have your chance to make your presentation. 你会有机会申述的
[16:06] Yes, I’m sure we will. I just wanted to make something very clear. 我知道 我只想把事情讲清楚
[16:09] As we discussed, when she confessed, 我们讨论过
[16:12] Vala was a host to a Goa’uld. Parasite, that controlled her actions for many years. Vala那时只是一个Goa’uld的宿主 一种寄生虫 控制了她的身体很多年
[16:18] It was that Goa’uld symbiote named Quetesh, that committed the atrocities you’re talking about. 那个Goa’uld共生体才叫Quetesh 是她犯下了你所描述的暴行
[16:23] Vala herself, Vala她自己
[16:24] can only be held responsible for the actions she did 只能对Goa’uld被移除后
[16:27] after that Goa’uld was removed. 的行为负责
[16:30] When exactly was that? 那是什么时候的事?
[16:35] Four years, four years? 四年 大概是四年吧?
[16:48] Very well. 好吧
[16:50] Assuming your assertion to be true. 假定你所说的是事实
[16:53] We shall begin again! 我们从头开始!
[16:58] The first claim of four. 四项罪状之一:
[17:00] Planetary wide forced labour! 大肆强迫我们从事苦力!
[17:06] This is gonna be a long day. 看起来时间挺长的
[17:09] Indeed.
[17:13] I, 我
[17:15] perhaps more than any of you, 也许比你们任何一个人
[17:18] feel great sorrow 都感到痛苦
[17:20] at the fact that I devoted my love and faith 我曾全身心地投入了热爱
[17:24] so freely, to an imposter 和信仰……为这个
[17:27] who cared only for the naquadah in our mines. 只在乎我们Naquadah矿藏的假神!
[17:32] With every breath, 她所说的每一句话
[17:34] she lied. 都是谎言
[17:36] With every effort, she stole. 我们的每一点劳动成果 都被她窃取
[17:39] At every chance, she betrayed us. 最后 她背叛了我们!
[17:43] The conditions of poverty that we now suffer, 她是造成我们如此
[17:47] are her fault and her fault alone! 贫穷的罪魁祸首!
[17:50] That is what you must consider! 这一点你们必须谨记!
[17:56] He’s good. 他是个好人
[17:57] I’m dead. 我死定了
[18:07] Yes, 没错
[18:09] she stole. 她偷了你们的劳动成果
[18:11] She betrayed you. 她背叛了你们
[18:14] She used you as slave labour. 她把你们当作干活的奴隶
[18:18] All this is true. 这都不假
[18:20] Not the opening statement I would have gone for. 这不是我想像的开场白
[18:22] But, the only reason you know about this, is because she told you. 但是 你们所了解的 全都是她说的
[18:30] She came forward knowing full well how you would feel 她完全知道你们对她的话会是什么反应
[18:33] and what the consequences would be. Ask yourselves… 会有什么结果 你们可以问问自己
[18:36] Why did she do this? 她为什么会这么做?
[18:39] She did it because there’s a greater threat in this galaxy, she thought you deserved to know about. 她之所以这么做 是因为想让你们知道 在这个银河系里还有一个巨大的威胁存在
[18:44] She told the truth in order to open your eyes. 她告诉你们真相 是想擦亮你们的双眼
[18:49] To show you the dangers of giving away your freedom. Your free will. 是向你们预示可能会夺走自由和意志的危险
[18:53] In the hopes that given another chance, 是希望你们在下一次遇到这种事情时
[18:56] you wouldn’t make that same mistake twice. 不会再犯同样的错误
[19:00] We know a Prior of the Ori has come here. 我们知道一位Ori的Prior已经来过这里
[19:03] He’s been sent to this village to convince you to worship beings more powerful than all of us. 他被派到这个村庄来说服你们崇拜 比我们所有人都要强大的种族
[19:08] But you must know, 但是你们必须知道
[19:10] that like Vala, 那些人和Vala一样
[19:13] they’re not Gods. 他们不是神
[19:15] You speak well, Daniel Jackson of the planet Earth. 你的演讲很精彩 地球来的Daniel Jackson
[19:20] What is a God? 到底什么是神?
[19:23] What power is great enough to make you bow down in humble reverence? 什么样的力量足以令你顶礼膜拜?
[19:30] That’s the one that tried to burn us to death. 这就是两次想烧死我们的那个家伙
[19:33] Twice. 两次
[19:34] There’s only one measure. 只有一个尺度
[19:36] The only question you may ask yourself, is why must I believe? 你该问自己的唯一问题就是 为什么人必须有信仰?
[19:41] What is there for any and all to gain by choosing the path of Origin? 选择信仰起源之路又会得到什么?失去什么?
[19:47] Those seeking eternal salvation can follow the word of the Ori. 那些寻求永恒的人 可以信仰Ori
[19:53] Those that do not shall die as mortals. It is as simple as that. 他们将长生不老 答案就是这么简单
[19:58] The day of reckoning approaches. 报应到来的时刻就在眼前
[20:02] Your destiny awaits. 你们的命运在召唤
[20:07] He’s pretty good, too. 他也不错
[20:09] We are so 我们都
[20:11] dead. 完了
[20:12] I have told them of the Ori, Prior. 我已经告诉过他们Ori的事 Prior
[20:15] Many of us believe. 我们中的许多人相信
[20:17] But not all of us. 但不是全部
[20:20] – You doubt the power of the Ori? – No. -你质疑Ori的神力吗? -不
[20:23] But I understand how they got it 但我了解他们为什么不信
[20:25] and because I do, I’m not willing to abandon my own free will and worship them for it. 因为我也不信 我不会放弃自己的自由意志 向Ori卑躬屈膝
[20:29] The Ori healed this man. This man that was sick, this man who could barely walk. Ori治愈了这个人 这个人曾经病得不能走路
[20:34] This man was healed through knowledge! 这个人是被知识的力量治愈的!
[20:37] We have medicine. We have tools that can do much the same thing. 我们有药 我们也有工具 我们能做许多同样的事情
[20:41] This device 这个装置
[20:45] has the power to heal. 有治疗的功能
[20:48] If you know how to use it. But not by magical power. 只要你懂得操作 就会发生作用
[20:52] It’s called technology. 这叫做科学技术
[20:53] – Technology. – Yes. Knowledge. Understanding. -科学技术 -是的 知识 理解能力
[20:56] Of the way things work and the science of the universe. 物理本源 宇宙科学……
[21:00] Maybe so, 也许是吧
[21:01] but consider this. 但是想想看
[21:03] There are two men. 有两个人
[21:05] One is starving and the other has a plentiful crop. 一个快要饿死 另一个却有大量的粮食
[21:09] Is it not wrong for the fortunate man to hoard his harvest? 那个幸运者储藏他的粮食并不为过吧?
[21:14] Should he not share with his hungry brother? 可是他却愿意分享一些给那位饥饿的兄弟
[21:18] It is the same with knowledge and understanding. 这和你所说的知识与理解力
[21:23] As you have said. 异曲同工
[21:24] The Ori have a greater understanding of the universe, but most importantly, they are willing to share it with us. Ori对宇宙有着无与伦比的认知力 但最重要的是 他们愿意和大家分享
[21:30] Out of their love for us, their creation. 舍弃他们对我们的爱 舍弃他们为我们创造的一切
[21:35] Only a fool would turn away. 只有一个傻子才这么做
[21:38] Just because the Ori know more than we do, doesn’t make them Gods. 只是因为Ori懂得比我们多一点 并不代表他们是神
[21:45] They are beings who were once like you and me, 他们曾经是和你我一样的种族
[21:49] but they evolved. 但是他们进化了
[21:50] They learned of humanity’s potential. 他们充分掌握了人类的潜能
[21:53] Eventually over time they used that knowledge to shed their physical bodies 随着时间的推移 他们利用那种知识摆脱了肉身的束缚
[21:57] and live as energy on another, 以一种能量的形式
[22:00] higher, plane of existence. 生活在一个更高的存在层次上
[22:02] Which side is he on? 他到底在帮哪边?
[22:03] You are all children of the Ori. 你们都是Ori的子民
[22:06] But you have been raised by evil! 但是你们已经被恶魔附身了!
[22:09] The true nature of the universe has been kept from you by powers that would have you stray from the path of Origin. 如果你们信仰起源之路 你们就能获得掌握宇宙真理的能力
[22:16] It is time to open your eyes! 擦亮你们的双眼吧!
[22:19] Let Origin show you the way. 让起源之路指引你们前进
[22:23] No, you’re right. 你说得对
[22:26] Maybe 也许
[22:27] hoarding knowledge is wrong. 隐藏知识是错的
[22:31] Maybe it’s not. 但也许没错
[22:34] Maybe 也许
[22:35] learning something for yourself is part of the journey to enlightenment. 你们可以从自己身上找到一些启迪
[22:41] But, 但是
[22:43] killing someone for not worshipping you, 因为不信仰Ori就杀死一个人
[22:45] regardless of your power, is wrong. 不管你是不是有力量 这都是错的
[22:49] Very wrong. 大错特错
[22:51] Knowledge is power, 知识就是力量
[22:54] but how you use that power defines whether you are good 但是运用那种力量的方式决定了你的
[22:58] or evil. 善恶
[23:00] The choice is yours. 你们自己选吧
[23:03] Give us another chance, I beg you. Please spare us all. 请给我们其他的选择 求你了 请宽恕我们所有人
[23:09] Believe in the power of the Ori. 信仰Ori的神力
[23:15] Or be laid down in the dust. 或者化为尘土
[23:33] Escort the prisoner back to the cell. 把犯人带回监狱
[23:36] – Wait! – We’re done with the “maldoran”. -且慢! -我们已经完成了Mal’Doran仪式
[23:39] We must vote now on her punishment and discuss other issues we now face. 我们必须现在投票决定如何惩罚她 然后讨论我们面对的其他问题
[23:43] Azdak, I know what the Ori seem to be offering you may sound very tempting… Azdak 我知道Ori会为你们提供些什么 听起来很诱人……
[23:47] We are povery stricken. 我们极度贫困
[23:49] As a society, we may not be able to survive much longer. We thought our God would provide for us. 作为一个社会 我们维持不了太久 我们相信神会帮助我们
[23:55] Why should we reject the knowledge and education to better ourselves? 为什么我们要拒绝可以改善现状的知识和教育呢?
[23:58] But you can have all that without giving up your freedom! 但你们却要以失去自由为代价!
[24:01] Don’t you see how wrong it is to enforce a belief by threatening your people with their very lives? 他们通过威胁来强迫你的人民信仰他们 这难道不是极端错误的吗?
[24:05] As the Ori said, 就像Ori所说
[24:07] would we not be ignorant and deserving of punishment, 看不清眼前的真相才是无知
[24:11] for failing to see the plain truth before us? 才该受到惩罚
[24:18] Leave us! 请离开吧!
[24:20] We shall deliberate. 我们要开会了
[24:40] Comfortable where you’re living? 住的还满意吗?
[24:42] I kind of like the place I’m renting in Summerin Hills. 我喜欢我在Summerin山租的地方
[24:45] If it’s nice, 如果很好
[24:46] you ought to buy it. 你该买下它
[24:48] Well, just wait and see. I don’t know how long I’m going to be here, so… 再等等看吧 再等等吧 我不知道会在这儿呆多久 所以……
[24:54] How’s your mother? 你母亲还好吧?
[24:57] Why don’t you call her and find out for yourself? 你为什么不自己打电话去问问呢?
[25:01] Why does everything have to be so hostile? 为什么每件事都得充满火药味呢?
[25:03] I’m trying! 我在尝试改善我们的关系!
[25:05] To tell you the truth, I don’t really know where to start. 告诉你实话吧 我不知道改从何说起
[25:09] Start what? 说什么?
[25:10] The long way back to happily ever after? 回忆以前的幸福时光?
[25:13] – I had a job to do. – As I do. -我有工作要做 -我也有
[25:16] Now, 现在
[25:17] I thought this was supposed to be a professional meeting about my staff. That’s why I’m here. 现在这顿饭应该算是你的正式邀请 而我是以医疗部门主管的身份来参加 那就是我会来的原因
[25:24] Excuse me. 对不起 失陪
[25:40] You need to work on your anti Ori speech. 你的反Ori演说得再加把劲
[25:43] That Prior almost had me believing. Well… 那个Prior说得我都动心了 当然……
[25:46] – not so much believing as willing to say I believe. – I know. -还不至于让我心甘情愿地说我相信 -我知道
[25:53] You are asking people to stand up and put their lives on the line. 你在要求人们站出来把自己的性命悬于一线
[25:57] I really believe it’s the only way we’re gonna have to defend ourselves against them. 我相信那确实是唯一能抵御他们的办法
[26:00] You could try shooting them. 你可以试试开枪打他们
[26:02] You said the Priors are human, right? 你说过Prior也是人类 对吧?
[26:04] A few well aimed shots might 对准了开上几枪
[26:06] at least get their attention. 至少能引起他们的注意
[26:08] The interesting thing about religion is, you find that 关于信仰 你会发现最有意思的是……
[26:10] killing the missionary doesn’t combat the overall philosophy. 只是杀几个布道者并没法撼动整个哲学体系
[26:13] The problem is, what the Priors are offering, sounds quite good. 问题是 那个Prior宣扬的那些东西听起来还不错
[26:16] Until you get to the whole prostrating and burning people alive bits. 除非你看过那些被活活烧死的人的惨状
[26:20] There’s that and 是的
[26:22] – I don’t think any of us have read the real fine print yet. – Meaning? -我想我们中还没有人真正能理解Prior的话 -什么意思?
[26:26] Well, I personally know without a doubt, the Priors are bad. 但我个人绝对相信 Prior们不是好东西
[26:30] – So creepy. – And… -听起来蛮可怕的 -还有……
[26:32] believe or die is an archaic moral standing. 信仰或死亡是一种老掉牙的道德标准
[26:35] No, the Ori are wrong for doing what they’re doing, but the part I haven’t figured out yet, the part that’s really bothering me, 没错 Ori现在所做的一切都是错的 但我却没有一点头绪 我有点困惑……
[26:39] is why they’re doing it. 为什么他们要这么做?
[26:41] I mean, why do they care if people worship them or not? 我是说 为什么他们这么在乎人们是不是崇拜他们?
[26:59] We have decided to spare your life. 我们已经决定饶你一命
[27:02] Really? 真的吗?
[27:04] Thank you. 谢谢
[27:05] Your punishment 你的惩罚
[27:06] will be imprisonment for the rest of your life. 是终身监禁
[27:10] What? 什么?
[27:11] Azdak, after everything we’ve been through. Azdak 我们可是曾经患难
[27:13] Together! 与共!
[27:17] You made me rub your feet. 你把我当成你的仆人
[27:21] Weren’t you justly rewarded? 你们真的公正吗?
[27:22] Anyway, the odd massage here and there hardly worth life imprisonment. 而且 到处都是流言 根本没法作出公正的裁决
[27:27] You lied and abused the people of this planet. 你对我们撒谎并且奴役我们
[27:30] What about the Prior? 关于Prior的讨论有结果了吗?
[27:31] Wait a minute. We’re not done here with me yet. 等一等 我的事还没完呢
[27:33] Yes, we are. 是的
[27:35] As for the Prior, 关于Prior的话
[27:36] the settlement is divided. 已经有结论了
[27:38] Many believe the Ori are worthy of our devotion. 很多人认为Ori值得我们热爱
[27:41] And you? 那么你呢?
[27:44] Vachna has fallen ill. Vashner病倒了!
[27:45] That’s the man the Prior healed. 是那个Prior治愈的人
[27:47] – Yes. – Please hurry. -没错 -请快一点
[27:49] We fear he might be close to death. 我们觉得他要死了
[27:51] Wait, Azdak! 等一下 Azdak!
[27:55] Maybe we can help. 嗯 也许我们能帮上忙
[27:59] I do not want you near me! 你不要靠近我!
[28:01] Take it easy! 别紧张
[28:02] It’s OK. She’s not going to hurt. 没事的 她不会伤害他
[28:17] There. How do you feel now? 好了 现在感觉怎么样?
[28:21] What have you done to me? 你对我做了什么?
[28:23] Making people feel good is a natural talent of mine. 给人治病是我天生才能中的一个
[28:27] Can you sit up? 你能坐起来吗?
[28:31] I do not understand. 我不明白
[28:34] How did you do it? 她怎么做到的?
[28:36] How? This is a tool. 怎么做的?这是一个工具
[28:39] Like a hammer, a shovel, just a lot more complicated. 就像锤子、铁铲 只是更复杂一些
[28:42] Just because you don’t understand something at first, doesn’t mean it’s the magic of the Gods. 仅仅因为你最初不能理解 并不意味着这是神的神奇力量
[28:52] You think that if we are united and 你认为如果我们团结一致
[28:55] tell this Prior we will not heed his word, he will merely go away and leave us alone? 告诉那个Prior我们不会理会他的话 他就会离开而且不再找我们麻烦吗?
[28:59] Well, I wish I could say for sure what will happen. All I know is, you have to make a stand. 嗯 我也希望的确如此 但你们必须坚定立场
[29:03] Whatever happens, we’ll be here to back you up. 不管发生什么 我们会在这里支持你们
[29:05] But ultimately it’s gonna be up to you and your people. 但是最终的决定取决于你和你的人民
[29:10] In exchange for saving Vachna’s life I’ve decided to reopen the issue of your life imprisonment. 你救了Bach’nor的性命 作为交换 我决定重新考虑你的终身监禁
[29:16] Thank you. 谢谢
[29:17] I have to admit, it did make me feel rather good. 我得承认 这的确让我感觉好多了
[29:20] I’m sure you thought there might be a reward. 我肯定你会要报酬的
[29:21] That’s not why I did it. 才不会呢
[29:23] Speaking of rewards. The entirety of your property will be kept here as payment for your crimes. 说到报酬 你全部的财产将被留在这里 作为对你罪行的赔偿
[29:27] Now hang on a minute. 等一下……
[29:31] You alright? 你没事吧?
[29:33] Yes, it’s just been a very long day. 是的 真是难熬的一天
[29:36] Azdak! You must come quickly. Azdak!快来!
[29:38] – What is it? – Many have fallen ill. -怎么了? -很多人病倒了
[30:04] Thank you. 谢谢你
[30:07] You are truly blessed. 你真是个幸运使者
[30:09] Oh, I don’t know about that. 哦 这我还真不知道
[30:12] Just doing the best that I can. 只是尽我最大的努力而已
[30:15] How many have fallen ill? 有多少人病倒了?
[30:17] I’ve lost count, but it’s a lot. 数不过来了 反正非常多
[30:21] Whatever this thing is, it’s spreading like wildfire. Come on, we need you over here. 不管是怎么回事 它传播得像野火那么快 快来 这边需要你
[30:27] We’ll talk about my treasure later. 我们晚点再谈我的那些财宝
[30:30] We’re doing our best to quarantine the sick. Vala’s using the healing device to cure them as they come in, 我们在尽全力隔离疾病 Vala在尝试用手持装置治疗他们
[30:36] but they’re piling up pretty quick. 但是疾病蔓延得太块
[30:38] Symptoms? 症状?
[30:39] Weakness, high fever, chest and stomach pains. 虚弱 高烧 胸和胃痛……
[30:43] They have trouble breathing. Some of the extreme cases have gone into shock before Vala could even get to them. 呼吸似乎也很困难 一些病重的在Vala还来不及治疗时就休克了
[30:48] It doesn’t sound like we’re dealing with something transmitted from person to person. Not that fast. 听起来我们面对的不像是人到人传播的疾病 不会那么快
[30:52] We could be looking at a common source. Possibly water or food. 我们也许能找到病源 可能是水或食物
[30:56] Oh I’d say we know the source. 哦 我想我们知道病源
[30:58] Looks like these Priors wanna show us they’re gonna play hard ball. 看起来这些Prior想要我们知道 他们要玩高难度的
[31:02] Well they’re definitely trying to establish some crediblity, Sir. 他们显然想在当地人中建立信任度 长官
[31:04] How are you and your team, Colonel? 你和你的人怎么样 中校?
[31:07] Yeah, we’re fine. 我们还好
[31:08] But I reckon we could use some back-up. 但是我想我们需要支援
[31:11] On the way Colonel. 我马上派人去 中校
[31:13] Thank you Sir. 谢谢您 长官
[31:20] You alright? 你还好吧?
[31:25] No. 糟透了
[31:31] You can do this. 你能行的
[31:32] I’m not so sure. 我不确定
[31:35] Look, I know using that hand device, must be taking a lot out of you, but we really, really need your help right now. 我知道使用那个手持装置让你很累 但现在我们真的非常 非常需要你的帮助
[31:41] Each one, it’s getting harder each time. It takes longer and they keep coming. I don’t think I can save this whole village, Daniel. 每次来的新病人越来越难治疗了 需要的时间越来越长 但是人数却不断增加 我可能救不了整个村子 Daniel
[31:47] You have to keep trying. 你必须继续努力
[31:49] Jackson, we’ve got a problem here. Jackson 我们有麻烦了
[31:53] Give me a minute. 等一下
[31:54] Now please! 快来吧 马上
[32:05] He was just fine. 他刚才还好好的
[32:07] Well, he’s not fine now. 他现在看起来可有点糟
[32:09] I healed him. 我治好他了啊……
[32:12] If they can get reinfected, this will never end. 如果会二次感染 那就没完没了了
[32:14] We must give in. They are too powerful. 我们必须放弃 他们太强大了
[32:18] No. 不
[32:21] It’s OK. 没事的
[32:23] I’m here. 有我呢
[32:33] Caroline!
[32:33] I’m Chief Medical Officer on this base. It’s my call who goes on this mission. Given my work with the CDC, infectious disease is my specialty. 我是这个基地的首席医务官 这个任务是我的职责 我在CDC工作过 传染病是我的专长
[32:39] I am easily the most qualified for this. 我应该最合适这个任务
[32:41] I know. I’m your Dad. 我知道 我是你父亲
[32:45] I just came by to wish you luck. And be careful. 我只是来祝你好运的 小心点
[32:50] Thank you. I will. 谢谢……我会的
[33:00] Hang in there. Don’t give up yet. 坚持住 还不是放弃的时候
[33:13] Hey! Thanks for coming. Hey!谢谢你们赶来
[33:17] This is worse than I thought. 这比我想像得还要糟
[33:18] Yeah, they’re falling pretty fast. 是啊 他们不停病倒 太快了
[33:20] We’re gonna need a place to work. 我们需要一个地方工作
[33:23] This way. 这边来吧
[33:38] What? 什么?
[33:40] This is not working anymore. 这个不再管用了
[33:43] I’m sorry. 我很抱歉
[33:44] You have to keep trying. 你得继续尝试
[33:46] At least put on a show, keep their hopes up. I mean, we know you can do that. 至少假装这样 让他们不至于失去希望 相信我 你能行的
[33:49] See, this is exactly why I never even think about trying to help people. I’m terrible at it. 你看到了吧 这就是为什么我从不想帮别人 我做得很糟糕
[33:53] Because of me, these poor souls are either going to die horribly, or they’re going to give in to the Prior in the hopes that he’ll heal them. 因为我 这些可怜的灵魂死不安息 或者他们会向Prior屈服 希望他能治好他们
[33:58] It’s not because of you! 这并不是因为你!
[33:59] I cannot make them better! 我没办法帮助他们!
[34:01] And, if I hadn’t of been so worried about my precious treasure, I would never have opened my big fat mouth and we never would have come here. 而且 要是我没有那么担心那些财宝的话 我就不会张嘴说瞎话 我们也不会来这了
[34:06] Then these people would still have to hide or convert to Origin and face the consequences. 如果那样 这些人要么就得躲藏起来 要么就屈服于Ori 面对未知的命运
[34:10] That’s a dilemma the rest of our galaxy is also going to have to worry about. 这是一个进退两难的局面 我们星系的其他地方也一样将要面对
[34:14] May I speak with you? 我能和你谈谈吗?
[34:24] I’ve pretty much ruled out bacterial infection. At this point I’m treating with an anti-viral cocktail. 我几乎可以排除细菌感染的可能 基于这一点 我正在尝试研制一种抗体
[34:29] We’re just gonna have to wait and see. 我们不得不走一步看一步了
[34:30] Any idea why the hand device seems to have lost it’s effectiveness? 知道为什么手持装置失效了吗?
[34:34] First I’d have to understand, even remotely, how that thing works. 首先我必须明白这古怪的玩艺儿是怎么工作的
[34:37] I do know it’s not unheard-of for virus’ to mutate and become immune to whatever’s trying to attack it. 我可以确信这不是那种会对任何抗体产生免疫的变异病毒
[34:42] Obviously in this case we’re dealing with something more than just a garden variety superbug. 显然这次我们面对的可不是花园里的小虫子
[34:46] Alright, I don’t know if this helps or not, but we know the Ancients were almost wiped out by a similar plague. 好吧 我不知道这有没有用 但我们知道古人也曾被类似的瘟疫袭扰
[34:50] I’m just bringing it up in case there’s something in the research that’s already been done. 也许我们在调查中错过了什么
[34:53] You think the Ori gave it to them? 你认为是Ori干的?
[34:54] I am aware that SG-1 was infected with a virus and then cured by an Ancient found frozen, down in Antarctica. 我知道SG-1曾经被一种病毒感染了 但被南极洲下发现的那个冰封古人治好了
[35:00] The symptoms and rate of progression here are remarkably similar. 症状和恶化速度非常相似
[35:03] Do you have any hypothesis as to why we have not been infected? 你们有没有什么推论 为什么我们没有被感染?
[35:06] No, we’re still looking at your bloodwork. 没有 我们还在分析你们的血样
[35:08] Excuse me. 抱歉
[35:12] Feel my forehead, am I hot? 摸摸我额头 热吧?
[35:14] Hotter than usual? 比平时热一点?
[35:16] You know what I mean. 你知道我什么意思
[35:19] I’m sorry. 对不起
[35:21] I’m sure you know how much I wanted to walk in here and solve this. 我想你清楚我多想一到这儿就解决问题
[35:24] Hey, you wanted to be a Doctor. Hey 是你自己想成为医生的
[35:27] I’ve seen some bad situations before, but nothing like this. 我以前也遇到过很遭的情形 但不像这样
[35:30] And based on that comparison, what’s your prognosis? 比较一下 你认为会怎么样?
[35:33] If we don’t make a big breakthrough really soon, these people are gonna need a miracle. 如果我们不能马上获得较大的突破 这些人就只能等奇迹发生了
[35:38] Dr Lam? You’re needed immediately. Lam医生?你得马上过来
[35:42] I have to go. Lam out. 我必须走了 Lam通话完毕
[35:47] This is bad, right? 这很糟糕 是吧?
[35:49] The virus is shutting down his internal organs. 病毒让他的内脏器官失效了
[35:52] He can’t process toxins within his own system. He’s essentially being poisoned to death. 他的免疫系统已经不再工作 他正在因中毒而死去
[35:57] You can’t give him more medicine? 你不能再给他点药么?
[35:58] As it is, this may be the virus bouncing back against treatment. 事实上 这可能是病毒对治疗的抵抗
[36:02] I hate having to say this, 我讨厌这么说
[36:04] but there’s nothing I can do. 但是我什么都做不了
[36:22] Time of death. 14 hours, 18 minutes after preliminary symptoms were first noted. 死亡时间 最初发现症状后14小时18分钟
[36:32] Remove the body and prep for autopsy. 把尸体搬走 准备解剖
[36:36] Could I have a minute with him first? 能让我先和他呆一会儿吗?
[36:51] This is the first, not the last. 这是第一个 但不会是最后一个
[36:54] I’ve gotta get back to Colonel Mitchell. 我去看看Mitchell中校了
[37:08] You did everything you could. 你已经尽力了
[37:10] He has returned! 他回来了
[37:12] The Prior of the Ori has returned! 那个Ori的Prior回来了!
[37:17] You go ahead Daniel. 你快去吧 Daniel
[37:28] Please, you must save us. 求您了 救救我们
[37:31] Forgive those blinded by ignorance. 原谅那些被无知遮住了眼睛的人
[37:34] People are dying. 人们正在死去
[37:35] Our children are dying. 我们的孩子正在死去
[37:37] They will believe. They do believe. 他们会信奉Ori的 他们的确信
[37:40] Still, not all of you. 但仍然不是所有人
[37:43] They are not of us! They do not speak for us! 他们不属于我们!他们不能代表我们
[37:47] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[37:49] From the smallest seed of doubt springs forth a mighty poisonous tree of evil. 从小小的怀疑的种子开始……终究会长成邪恶的毒树
[37:55] Yeah alright. Cut the crap! 是啊 没错 废话少说吧!
[37:57] This is my fault, alright? 这是我的错 好吧?
[37:59] I’m the one who told these people, if they didn’t bow down to you, bow down to the Ori, you might just give up and go away. Well I was wrong. 就是我告诉这些人 如果他们不屈服于你 屈服于Ori 你可能就会放弃 离开这里了 好吧 我错了
[38:06] I understand now. 现在我明白了
[38:08] You don’t have to kill them to prove a point to me! 你用不着为了向我证明而杀死他们!
[38:11] Do you truly understand? 你真的明白了么?
[38:14] I understand this isn’t about you and me. 我明白这是你我之间的事
[38:16] It’s about all the children of the Ori. 这是关于所有的Ori的子民的
[38:19] Enough! 够了!
[38:24] – Heal these people now! – Vala? -马上治好这些人
[38:26] No Daniel, I’ve had it with the Ori. I think it’s time we sent them a message. 不Daniel 我受够什么Ori了 我觉得是时候给他们送个信儿
[38:30] Or will you heal them? 或者你治好他们?
[38:32] Only their faith can heal them now. 现在只有信仰能够救他们
[38:34] Then you’re useless to us. 那么你对我们没用了
[38:47] Stop at once! 快停下来!
[38:50] Please do not let their evil deeds doom us. 请不要让他们的邪恶毁灭我们
[38:54] We all bow to the power of the Ori. 我们都愿意臣服于Ori的伟大力量
[39:07] Hallowed are the Ori. 神圣伟大的Ori
[39:10] Hallowed are the Ori. 神圣伟大的Ori
[39:36] Colonel! 中校!
[39:42] Have you got a couple of aspirin? 你有阿司匹林吧?
[39:45] Dr Lam. Lam医生
[39:47] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[39:50] Tingly. 我都要散架了
[39:53] How about we pretend I didn’t say that? 本来我不打算说出来的
[39:55] OK. You hang on and I’ll be right back. 你坚持一下 我马上回来
[40:02] Hey, what did I miss? Hey 我错过什么了吗?
[40:12] Oh my God! 天哪!
[40:14] That’s not all. Look. 还不止这样 你看
[40:43] Tell others what you have seen today. 告诉其他人今天你们看到的 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号