Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:03] – Sir! – Colonel! -长官 -中校
[00:04] I need you to read this. 我想你该看看这个
[00:06] Good morning to you too, Colonel. 你也早上好 中校
[00:07] Sorry Sir. How are you? 什么 你怎么了 长官?
[00:09] What is it? 是什么?
[00:10] It’s a report from the Tok’ra. 是Tok’ra的报告
[00:11] They’ve discovered a gravitational disturbance, with their long range sensors. 他们的远程传感器发现了一些异常的重力扰动
[00:15] Another Ori incursion. 又一例Ori入侵
[00:16] Well, it could simply be a yet undiscovered black hole, 可能仅仅是一个未被发现的黑洞
[00:18] but the Tok’ra won’t have a ship in range for some time. 但是Tok’ra一时内没有飞船能去那里
[00:21] I’ve located a planet with a Stargate close to the disturbance. If you’ll permit me to take a… 我已经确定了一个有星门的星球 离那里很近 如果你同意我进行一次……
[00:24] Go! SG-5 should be available. 好吧!和SG-5一起去
[00:27] Thank you Sir. 谢谢 长官
[00:35] Unscheduled offworld activation. 计划外的星门活动!
[00:37] Walter?
[00:38] Receiving an iris code, Sir. It’s Colonel Carter. 收到虹膜密码 是Carter中校
[00:41] That was fast. Open the iris. 这么快 打开虹膜
[00:43] Yes Sir. 是 长官
[00:49] Colonel! Tell me you’ve got good news. 中校!有什么好消息!
[00:53] Actually Sir, I think there was a little glitch. 事实上 出了点小意外
[00:56] We were on the wrong planet, Sir. 我们到了一个错误的星球上 长官!
[00:58] Was the intel wrong? 情报有误?
[00:59] We don’t know Sir. 不 长官
[01:00] When we arrived, there was no sign of the MALP. 我们达到时 没有收到MALP的信号
[01:03] I checked our telemetry based on known star positions. 根据已知星系位置 我进行了遥感勘测
[01:06] We weren’t on P3X-584, Sir. 我们并不在P3X-584星球上 长官
[01:09] Somehow, we got sent to a different planet. 不知何故 我们被送到了另外一个星球
[01:11] Walter?
[01:13] I’m reviewing Gate diagnostics, Sir. 我在重新诊断 长官
[01:16] How could this happen? 怎么会发生这种情况?
[01:17] If it is a Gate malfunction, it’s a pretty big one. 如果时星门故障 那可麻烦大了
[01:19] Unlike any we’ve seen before. 以前从未碰到过
[01:21] Chief, inform all offworld teams to use the Alpha Site until further notice. 军士 通知所有在外小组使用Alpha地点 等待进一步通知
[01:25] Yes Sir. 是 长官
[01:26] If there’s something wrong with this Gate, I wanna know what it is before anyone else walks through it. 如果这个星门有问题 我要知道在其他人穿过它之前是什么情况
[01:30] Yes Sir. 是 长官
[01:31] Find the problem. Until we do, all Gate activity is shut down. 找出原因 在这之前 暂停所有任务
[01:44] Season 9 – Episode 9 Prototype
[02:45] Run the cross comparison program. 运行交叉对比程序
[02:48] Hey! How’s it going? Hey!怎么样了?
[02:49] Well as far as our computer is concerned the dialling sequence to P3X-584 ran perfectly normal. 计算机拨号到P3X-584的过程很正常
[02:55] Except for the fact you ended up 12,000 light years off course. 但就是偏离了12000光年
[03:00] Oh, here’s something. 噢 有发现
[03:06] Maybe it wasn’t our fault. 也许不是我们的过错
[03:09] I thought it was always our fault. 我认为总是我们的过错
[03:10] We just ran a program that compares the energy signatures of the last thirty outbound trips, 我们刚刚对比了过去30次外出任务的记录
[03:14] to look for anomalies. 想找出异常
[03:16] It’s kinda like a bump. 有点像一次撞击
[03:18] A bump? 一次撞击?
[03:21] Actually, more like a series of bumps. Exactly 8.5 seconds apart. 事实上 更像是一系列的撞击 8.5秒的间隔
[03:26] Well, that explains everything. Well 这就是原因
[03:28] Actually, it might. 事实上 也许是
[03:33] Defence mechanism? 防御机制?
[03:34] Yes, Sir. 是的
[03:35] I think each of these spikes represents a request by the offworld Gate, for an authorisation code. 我认为每一次撞击代表了一次外部星门的请求 请求授权密码
[03:40] If the correct authorisation code is not entered in time, 如果授权密码没有及时准确地返回
[03:42] we are prevented from reaching the planet. 我们就被档在那个星球之外
[03:44] That doesn’t explain how you an SG-5 ended up half way across the galaxy. 那为什么你和SG-5在穿越星系的半路上停了下来
[03:49] Well, I have a theory about that too. 对此我也有解释
[03:51] Instead of using an iris, like we do, the offworld gate stores incoming data in its buffer system. 与虹膜类似 外部星门把来访信息存储在缓存系统中
[03:56] Then, if the correct code isn’t received, 然后 如果密码不正确
[03:58] it dials a random address and empties the buffer into the new wormhole. 它随机拨号开启一个新虫洞 并清空缓存
[04:01] Interstellar call forwarding. That’s pretty cool! 星际存储转发 真酷!
[04:04] How did the MALP get through to 584? I mean, initial telemetry confirmed it was on the right planet. 那MALP是怎么通过达到584的呢?我是说 最初的遥感探测显示它在那里!
[04:08] My guess is, the 584 security system filters incoming matter based on certain protocol. 我猜想 584星球的安全系统根据某种协议过滤来访物质
[04:13] Organic versus inanimate, for instance. 例如区分生命物质和非生命物质
[04:15] That seems like an awful lot of trouble to keep people out. 这么麻烦去拒人于千里之外
[04:17] Which makes me curious as to what’s being hidden there. 这更让我对它背后隐藏的东西感兴趣
[04:20] Always want what you can’t have. 总想得到你不能得到的东西
[04:22] I’ve calculated it’ll take the Prometheus two weeks to reach 584 at maximum speed. 我计算过了 Prometheus号以最大速度要2个星期到那里
[04:26] If the Ori are constructing a Supergate, then we may not have that much time. 如果Ori在建造一个超级星门 那我们没那么多时间了
[04:30] I will contact the High Council and have a Jaffa ship scout the area. 我会联系Jaffa最高议会 派飞船到那里监视
[04:33] Can you figure out a way to crack this authorisation code? 你能想办法破解授权密码吗?
[04:36] Certainly try Sir. 当然会尝试 长官
[04:38] Teal’c. No offense, but I’d feel better if we investigated this ourselves. Teal’c 不是冒犯 我感觉我们还是自己调查的好
[04:43] Dismissed! 解散!
[04:55] MALP is enroute. MALP在途中
[04:56] We placed a bacterial culture inside the MALP’s cargo compartment. 我们在MALP的货舱中放置了细菌
[05:00] Hopefully, the organic material will force the 584 Gate to hold the MALP and ask for an authorisation code. 希望 生命物质能让584星球的星门阻拦它并询问授权密码
[05:07] I’m receiving the Gate’s authorisation request. 我收到了星门的授权请求
[05:09] Now we just hope this program works. 现在 我希望这个程序起作用
[05:15] What does that mean? 那是什么意思?
[05:16] I think it was good. 我想我们成功了
[05:19] The MALP is coming online. MALP连上线了
[05:21] Rotate the camera to the left. 把摄像头向左转
[05:28] It’s the first MALP. It worked. 是上一个MALP 成功了!
[05:30] Good! 干得好!
[05:43] Alright, let’s see what all the fuss is about. 好吧!让我们看看到底是个什么大麻烦!
[05:45] Well, we’ll have to wait till nightfall to get a visual confirmation of the black hole. Well 我们得等到天黑 才能看清黑洞
[05:48] In the meantime Major, you can set up the gravity sensors. 与此同时 少校 你可以架起重力传感器
[05:53] I’ll make sure we can dial home. 我来确定我们能拨号回家
[05:58] SGC, this is SG-1 leader. We have arrived safely. SGC 这里是SG-1 我们已安全抵达
[06:02] Thank you Colonel. We’ll dial again in 15 minutes. 谢谢 中校 15分钟后再联系
[06:04] Prometheus is standing by. Prometheus号在待命
[06:06] Hopefully that won’t be necessary, Sir. Mitchell out. 但愿没这个必要 长官 Mitchell 完毕
[06:11] I’d rather not wait around two weeks for a ride. 我可不想要两个星期的旅行
[06:14] We’re gonna have a look around. 我们想四处走走
[06:23] I think I found the problem. 我想我找到问题所在了
[06:25] You see anything like it before? 以前见过这样的东西吗
[06:27] Nope. And I don’t wanna remove it until I know exactly how it’s connected to the system. 没有 在搞清楚它是怎样连到系统之前 我不打算移掉它
[06:31] Good news is, it won’t affect any outbound dialling. 好消息是 它不影响往外拨号
[06:34] Colonel Carter! We’ve got the gravity centers up and running. Carter中校 我们已经建立重力观测并且开始运行
[06:37] – Good! I’ll be right there. – Hey guys, this is Daniel! -好的 我马上过去 -嗨 伙伴们 我是Daniel!
[06:39] You might wanna come and check this out first. 你们也许该先过来看看
[06:42] I got it. You check out the black hole. 知道了 你去看看黑洞的情况
[06:49] It’s amazing what people leave laying around! Wow 真是令人惊奇 谁把它放在这里
[06:52] Where do those go? 它通往哪里?
[06:53] Only one way to find out! 只有一个办法找出答案!
[07:18] I don’t think anyone’s been home for a while. 估计主人好久没有回过家了
[07:23] This is some kind of science lab. 看上去想某种科学实验室
[07:29] This looks familiar. 这看上去很熟悉
[07:33] It’s Nirrti’s DNA Manipulation Device. 是Niirti的DNA操纵装置
[07:35] Nirrti?
[07:36] She was the Goa’uld who was trying to create an advanced host, right? 她是那个想制造高级宿主的Goa’uld 是吗?
[07:40] Ended up with a bunch of super freaks who turned on her. 结果反受其害
[07:42] That was a cool file. 那是个很酷的档案
[07:57] This writing is in Ancient 用Ancient语言写的
[08:06] Oh, I was wrong. Oh 我错了
[08:10] There is someone home. 有人在家
[08:20] Wait! Wait! 等等!等等!
[08:21] What? 怎么啦?
[08:23] I was looking for the light switch! 我只是在找灯的开关
[08:27] New guy! 真是个新手
[08:28] You touched that! 你也碰了那个!
[08:29] I know how to read that! 我 我能读懂那个!
[08:45] I got a faint pulse. 我感到微弱的脉搏
[08:49] Carter! Get back to the gate. Tell the SGC we need a med team here, right away! Carter!回到星门 告诉SGC我们需要医疗队 马上!
[08:57] Well, you’re clean! No sign of any exposure to infectious agents. Well 你们很干净!没有迹象显示你们受到感染
[09:01] Great! How’s pod man? 太好了!“冰冻舱”中的男人怎么样了?
[09:03] Also going to be fine. 会好起来的
[09:04] I suspect the convulsions were just a reaction to coming out of stasis. 我怀疑他的昏厥只是从沉寂中苏醒的反应
[09:07] Although, his preliminary test results were quite interesting. 而且 初步的测试也相当有意思
[09:09] How? 怎么样?
[09:10] We’ve been able to study the genetic characteristics of the Ancients, from the database sent back to us from Atlantis. 通过Atlantis传回的数据库 我们现在能够研究古人的基因特征
[09:15] Our patient X definitely shows some physiological similarities. 我们的病人X 和古人有相似之处
[09:19] You think he’s an Ancient? 你认为他是一个古人
[09:21] I’m runnning a more detailed analysis. There are some more strange anomalies. 我还在进行更详细地分析 还有一些更异常的现象
[09:24] But in the meantime, why don’t we ask him? 不过 你为什么不问问他?
[09:34] Hello.
[09:39] I’m Doctor Caroline Lam. Do you understand me? 我是Caroline Lam医生 你能明白我说的吗?
[09:43] Yes. 是的
[09:44] Good. Try to relax. There’s nothing to be afraid of. 那好 放松 没什么可害怕的
[09:48] You’re safe. You’re on a planet called Earth. 你很安全 你在一个被称作地球的星球上
[09:54] I’m Lt Col Samantha Carter of the United States Air Force. 我是美国空军的Samantha Carter中校
[09:57] Cameron Mitchell. Ditto on the other stuff! Cameron Mitchell 同上
[10:00] Can you tell us your name? 你能告诉我们你的名字吗?
[10:03] – It’s Khalek. – Khalek. -我叫Khalek
[10:07] We found you on another planet, in stasis. In what looked like some sort of science lab. 我们在另一个星球上发现了你 在昏迷中 那里看起来像某种科学实验室
[10:16] Earth? 地球?
[10:17] Yeah, that’s right. 是的
[10:21] I want to go home. 我要回家
[10:24] Home? Where is home? 家?家在哪里?
[10:27] They took me. 他们抓走了我
[10:29] I was a prisoner. 我是个囚犯
[10:32] So long. 这么长时间了
[10:36] He did experiments on me. 他在我身上做实验
[10:38] He, who? 他 是谁?
[10:40] I never knew his name. 我不知道他的名字
[10:44] Please. I just want to go home. 求你们了……我只想回家
[10:47] Can you tell us what this guy looks like? -你能告诉我们他长什么样子 -不能
[10:50] Do you have the Stargate address for the planet you call home? 你有家乡星球的星门地址吗?
[10:52] The symbols to dial? 就是拨号的符号
[10:54] Yes. 是的
[10:55] OK. When you’re feeling better, we’ll see what we can do. 好的 等你感觉好点了 我们再看看能做什么
[11:06] So, not an Ancient. 那样看来 他不是古人
[11:08] Too bad. 太糟糕了
[11:09] Poor guy, this is exactly what Nirrti did, kidnapped people and then experimented on them. 可怜的家伙 那就是Niirti干的 绑架 然后在他们身上实验
[11:14] Yeah but, Khalek there said he… 对 但是 Khalek 说他……
[11:16] Well, I’m sure Nirrti wasn’t the only Goa’uld with an interest in evolved Human hosts. Well 我敢确信Nierti并不是唯一对改进宿主感兴趣的Goa’uld
[11:20] That lab looked more Ancient than Goa’uld. 那家伙看上去更像古人 而不是Goa’uld
[11:23] You think it was an Ancient experimenting on him? 你认为他接收了古人的实验
[11:27] I don’t know. 我不知道
[11:28] But I’m sure Jackson will get to the bottom of it. 但我确信Jackson会弄清真相的
[11:31] In the meantime, we’ll get the address to Khalek’s homeworld and send a malp. 同时 我们会送一个MALP到Khalek的星球去看看
[11:34] Hopefully, it’ll still be somewhere he wants to go back to. 希望 那还是他想要去的地方
[11:49] Hey, what’s up? Hey 怎么样了?
[11:50] Well, it looks like that our black hole’s just a regular old black hole. Well 那个黑洞看上去只是普通的黑洞
[11:54] No giant Ori Supergate. 没有巨大的Ori的超级星门
[11:56] That’s good. 那好啊
[11:57] Teal’c said you could use some help in here. Teal’c 说你这里可能需要帮助
[11:59] Yeah, there’s something wrong with the power supply. It’s driving me nuts. 是啊 电源出了点问题 让我快抓狂了
[12:02] We’ll look what we can do. 好吧 让我们来看看
[12:04] Colonel Mitchell says the man we found in stasis is not an Ancient. Mitchell中校说我们发现的昏迷的家伙不是古人
[12:07] He was being held prisoner and experimented upon. 他被关起来 然后在他身上做实验
[12:10] We do not believe that he knew his captor. 他不知道是谁干的
[12:13] Have you found anything, Daniel Jackson? 你发现什么了吗 Daniel Jackson?
[12:14] Just pages and pages of logs. Notes about the exper… 就是一堆日志 实验的笔记……
[12:21] What is it? 怎么了?
[12:23] This is bad. 啊 情况不妙
[12:28] – Where is he? – Isolation room 1. -他在哪里? -1号隔离室
[12:30] – Under guard? – Why? What did you find? -有守卫吗? -为什么?你发现了什么?
[12:32] I should have known when I saw the Ancient writing. He used to use it as code on his ships. 当我看到古人的笔迹时 我应该意识到 他们在飞船上把它用做密码
[12:35] – Dr Jackson. – The lab does not belong to an Ancient. – It belonged to Anubis. -Jackson博士 -那个实验室不是古人的 -它是Anubis的
[12:39] But he’s long gone now. 但是他死了很久了
[12:40] Yes, but the man he left behind is not the victim of experiments, he’s a genetic hybrid. He was grown in that lab. 是的 但是他留下的这个人不是实验室的牺牲品 他是基因的混血儿 他在实验室中长大
[12:45] I’m sorry? 你说什么?
[12:46] Whatever he told you, he’s lying. 不管他说了什么 他在撒谎
[12:47] The Goa’uld pass on genetic memory. Goa’uld传递基因的记忆
[12:49] Now he may not have a snake in his head, but the man we defrosted and brought back here, 他的脑袋里可能没有虫子 但是那个我们带回来的家伙
[12:52] has Goa’uld DNA intermingled with his own. That makes him, 拥有Goa’uld和他自己的双重DNA
[12:54] the son of Anubis. 可以说 他是Anubis之子!
[13:05] The log entries said Anubis managed to replicate his pre-ascension DNA, using the genetic manipulation device. 这些日志表明 Anubis试图使用基因操纵装置复制他升天前的DNA
[13:10] Then, he combined it with Human DNA and was able to rapidly grow our, our friend there. 然后和人类的DNA结合 快速复制混合体 就像我们的这位客人
[13:15] The analysis I did, suggests that Khalek is significantly more evolved than we are. 我的分析显示Khalek比我们任何人都要进化
[13:19] Much more in line with the Human form of the Ancients, prior to ascension. 处于古人的人类形态和升天形态之间
[13:22] So he could have all kinds of super funky powers? 那么他可能拥有所有令人恐惧的力量了?
[13:25] Well, the subjects Nirrti manipulated, demonstrated telekinetic and psychic abilities. Niirti的实验对象 拥有意识和精神能力
[13:29] Like the Priors? 像Prior一样?
[13:30] The goal of the experiment seems to have been to create an advanced Human. 实验的目的好像是为了创造高级人类
[13:33] With a little Anubis blended in. 混合了一点Anubis进去
[13:36] You said he used his pre-ascended DNA. 你说他使用了升天前的DNA
[13:38] Do you think he was doing his experiments before he ascended? 你认为这些实验是他升天前做的?
[13:40] No. See, that timeline doesn’t track with the log. 不 瞧 这样的时间线索与日志不符
[13:42] Plus it says he had to reproduce his DNA. 而且它还说他必须复制他的
[13:44] Which means he was doing all this after he ascended and was sent back by the Ancients. Well, 这意味着这些都是他升天后做的 然后被古人遣返
[13:48] halfway. 嗯 半路上
[13:49] But this doesn’t make any sense. 但是这毫无意义啊!
[13:50] Even a highly evolved Human host wouldn’t be as advanced as he was. 即使是高级人类宿主也没有他进化程度高
[13:54] Why bother? 为什么还要劳神?
[13:55] Maybe he didn’t like being stuck in limbo. 也许他不想被古人的准则束缚
[13:56] Maybe even a small step back to mortality was worth it to him on some level. 也许某种程度上一点退化对他也是有价值的
[14:00] Perhaps he was attempting to create an even more powerful servant than the Kull warriors. 可能他想创造比Kull勇士更加强悍的奴仆
[14:04] No matter what Anubis’ ultimate goal was, Khalek is extremely dangerous. 不管Anubis的最终目的是什么 Khalek是极度危险的
[14:08] – Options? – Put him back in his pod. 有什么建议 把他放回“冰冻舱”中
[14:11] I doubt we’d be able to get the one from 584 back here. 我怀疑我们能否把那个从584星球带回到这里
[14:13] If we leave him there, others could circumvent the security and find him, as we did. 如果我们把他送到那里 其他人也会找到他 就像我们一样
[14:17] We could post guards. What about the Antarctica pod? 我们可以派守卫 南极洲的“冰冻舱”如何?
[14:20] Look, I think we need to consider whether we want to preserve him at all! 看 我们应该考虑一下他是否需要保护!!
[14:30] Look, the fact is, we don’t know how successful Anubis was. 事实上 我们不知道Anubis取得了怎样的进展
[14:32] Khalek is advanced. Yes, but we don’t know how far along he actually is. Khalek是高度进化的 但是我们不知道他的底细
[14:36] Now, if he is aware of his own state of evolutionary advancement and I bet you anything he is, 现在如果他自己意识到他高度的进化状态
[14:40] it’s possible the only thing keeping him from ascending right now is that he hasn’t figured out how. 我敢打赌 唯一阻碍他升天的就是他还没有发现如何去做
[14:44] – What would that take? – I don’t know! -那会怎样? -我不知道!
[14:46] But if he can do it. If,… 但是如果他能
[14:48] if he knows how or figures out how. At the very least, we’re gonna have another Anubis on our hands 如果他知道怎样去做 或者发现了如何去做 毫无疑问 我们将面对另一个Anubis
[14:52] and at that point it’s going to be too late to stop him. 那时阻止他已经太晚了
[14:54] Well he couldn’t progress his state of being while he was in stasis. 如果他昏迷了 他就不能去升天了
[14:57] Look, you know I would never suggest this lightly. 看 我知道说这些并不轻松
[15:01] But he is what he is 但是他就是他
[15:04] and given the danger he poses, I think we have to ask ourselves, what is the point in keeping him alive at all. 带着危险 我认为我们该问问自己 让他活着究竟有什么意义
[15:16] I hear you, Doctor Jackson. 我明白了 Jackson博士
[15:18] For the moment, we’re taking every security precaution we can. 目前 我们尽可能加强警惕
[15:21] I’ll contact Washington. 我会联系华盛顿
[15:23] Discuss how we’re going to proceed. 讨论该怎么办
[15:25] In the meantime, I suggest all of you learn as much as you can. 同时 我建议你们去尽可能打探消息
[15:29] Including what Khalek does and doesn’t know. 包括Khalek知道什么或是不知道什么
[15:42] Khalek, can you hear me? Khalek 你能听见我吗?
[15:46] Yes. 是的
[15:48] My name is Doctor Daniel Jackson. 我是Daniel Jackson博士
[15:55] Why have you restrained me like this? 为什么你们要这样拘禁我?
[15:59] Why is everyone suddenly acting like they fear me? 为什么每个人突然都害怕我?
[16:02] Look, you can drop the act. 瞧 别再演戏了
[16:06] I don’t understand. 我不明白
[16:08] Have you contacted my homeworld? 你们和我家乡联系过了吗?
[16:12] We found you on your homeworld. 我们就是在你家乡找到你的
[16:15] I understand Ancient. 我懂古人的语言
[16:18] Those research notes Anubis left? 这些研究记录是Anubis留下的
[16:23] We know that you were grown in that lab 我们知道你是在实验室长大的
[16:27] and you possess Anubis’ DNA 你拥有Anubis的DNA……
[16:29] and his genetic memories. 和他的遗传记忆
[16:40] My memories DO include you, Doctor Jackson. 我的记忆中当然有你 Jackson博士
[16:45] The confrontation you once had with my father. 你和我父亲曾经对抗
[16:49] I sense it is some time since I was last awake. 上次醒来我就意识到了
[16:53] – What has become of him? – I’m not here to answer your questions. -他怎么样了 -我不是来回答你的问题的
[16:58] The others, 其他人
[17:00] they wish to study me, don’t they? 想要研究我 是吗?
[17:03] Why else would I still be here, given the danger you know I pose? 知道了我的危险 为什么还留我在这里?
[17:08] They want to learn what I am. How I came to be. 他们想了解我是什么 会变成什么样
[17:12] But you. 但是你……
[17:16] Have you ever taken a life, Doctor Jackson? 曾经杀过人吗 Jackson博士?
[17:22] I believe you have… 我想你曾经……
[17:24] killed a man. 杀过人
[17:31] My memories are so sharp and clear. 我的记忆是如此深刻而清晰
[17:33] It’s as if they happened only moments ago. 好像是刚刚发生的
[17:37] The countless lives my father extinguished. 我的父亲杀死了无数的生命
[17:39] All those that came before him that did the same. 追随他的人也一样
[17:43] Such pleasure it gave them. 杀人是如此的令人愉悦
[17:47] But I have not experienced it myself yet. 但我还没有亲身经历
[17:51] Does it really feel that good? 真的感觉那么好吗?
[17:56] Millions of slaves bowing before me. 无数的奴隶在我面前臣服
[18:00] A galaxy of desperate, pitiful lifeforms at my feet. 绝望的 可怜的生灵跪倒在我脚下
[18:04] That’s clearly intoxicating. 如此令人沉醉
[18:06] I can almost taste it, as if it was me there and not those whose memories I possess. 我能深刻地体会 就好像是我亲历而不是记忆
[18:12] But nothing, 当我开始杀戮
[18:14] nothing do I anticipate more than the sweetness I know I will feel, when I’ll kill for the first time. 我将感受到无限的甜蜜
[18:22] I can hardly wait to watch as fear stops a man’s heart. 我已经迫不及待 去停止一个人的心跳
[18:27] So much more intimate, 私下里
[18:31] one on one. 一个接一个
[18:33] To watch as the blood flows from his veins 看着他的鲜血从血管里流出
[18:37] and savour his ever fading hope for life. 品味着他消逝的求生希望
[18:43] There’s only one way to stop it. 只有一个方法能阻止我
[18:46] I know you wish to take my life and I promise you, 我知道你想杀死我
[18:49] before this is over, 但是 我向你保证 在这之前
[18:52] one of us will feel the pleasure. 你我只有一人能感受到杀戮的快感
[19:17] Mr Woolsey! Given the timing, this can’t be a good sign. Woolsey先生!这时候来 可不是一个好兆头
[19:21] The International Committee overseeing the SGC 国际委员会
[19:24] has read and considered your recommendation to place the prisoner back in stasis. 已经看过并考虑了你们关于把犯人冰冻的建议
[19:28] At least until we can decide what to do with him. 我们还能怎么办
[19:31] We think that’s a mistake. 我们认为那样做是一个错误
[19:33] Oh, you think we should kill him. 噢 你认为我们该杀了他
[19:35] On the contrary! 恰恰相反
[19:36] We think he must be studied. 我们认为他应该被好好研究
[19:40] You understand how dangerous he is. 你知道他有多危险
[19:43] We understand how dangerous you seem to think he is. There’s very little coroborating evidence at this point. 那是你们认为的 关于这点 你们的证据不足
[19:47] That’s why more study is required. 所以得好好研究
[19:51] Is this a joke? 是个玩笑吗?
[19:52] Cos if you look closely, I’m not laughing. 如果你仔细观察 我并没有笑!
[19:56] You and your people went before the Senate Appropriations Committee 你们去上议院拨款委员会
[19:59] and demanded that the budget for this facility not be cut in half. Why? 要求这个机构的预算不要削减 为什么?
[20:03] Because of a formidable new enemy that now threatens our galaxy. 因为一个强大的新的敌人正在威胁我们的星系
[20:06] What would we do without you? 没有你 那就办不成了
[20:09] All we have heard, is that the Ori must be taken more seriously than the Goa’uld. 我们听到的是 Ori必须比Goa’uld更加引起重视
[20:14] That the Priors who represent them are extremely powerful and dangerous in their own right. Prior代表的是极其强大而且危险的力量
[20:18] And yet, in the months since this threat emerged, 然而 自从几个月前 这个威胁出现以来
[20:21] not one proposed counter measure. 在星门计划运作中 没人提出恰当的对策
[20:23] Not one shred of technology. Not even so much as a theory or strategy to fight these missionaries, 没人发明新技术 甚至没有理论或战略
[20:29] has resulted from ongoing Stargate operations. 来对抗这些Prior
[20:31] Until now! 可是现在!
[20:34] And you want to freeze him. 你们想要冰冻他
[20:35] Go, go! You’re on a roll. 继续!继续!你说了一大串
[20:38] Based on the report, the only thing that we do know about this Khalek, 根据这个报告 我们对Khalek唯一知道的是
[20:41] is that physiologically he may be very much like the Priors of the Ori. 在生理上他和Ori的Prior很相似
[20:46] An advanced form of Human, far along in evolutionary development. 一个高级人类 在进化过程中领先的物种
[20:50] First and foremost, studying him, may be the key 首要的
[20:54] to learning a way to fight the Priors. 研究他可能是找到对抗Prior方法的关键
[20:56] Actually, that had not escaped me. 事实上 你还没有说服我
[20:58] Not to mention the fact that he may be the missing link between ourselves and ascension. 更别提 他可能是我们自己和升天古人中丢失的环节
[21:02] Certainly that merits more research. 当然这得需要更多研究
[21:04] The members of the committee feel very strongly about this. 委员会的成员对此非常关注
[21:08] Then neither they nor you understand the risks. 他们和你 都不知道到这样做有多冒险
[21:12] Oh, we do. 哦 我们知道
[21:15] The issue is, 现实是
[21:17] if this command doesn’t have the ability 如果星门指挥部
[21:19] and security in place to take full advantage of an opportunity like this, 没有能力恰当地利用这次机会
[21:24] then we believe we need to reevaluate it’s leadership. And ultimately, 我们需要重新评估它的领导能力 甚至是……
[21:29] its operation. 它的运作
[21:37] If Woolsey and the bean counters are gonna force us to keep Khalek conscious, 如果Woolsey和那帮精于算计的家伙强迫我们别动Khalek
[21:40] maybe we’d better figure out what he’s capable of, and fast. 也许我们得快点弄清楚他有些什么能力
[21:43] It was like he was goading me into killing him. Like he wanted us to do it. 他好像刺激我杀了他 好像他想我们这么做
[21:46] He know’s he’s on the path to ascension. Maybe he thinks that’s the final step. 他知道他快要升天了 也许这是最后一步
[21:49] If that’s the case, we may have no other choice but to freeze him again. 如果真是那样 我们别无选择 只能再次冻住他
[21:51] – With strict instructions never to defrost. – Indeed. -用严格的操作方法 防止再次解冻
[21:54] Unfortunately, we must now convince others this is the prudent course of action. 不幸的是 我们必须让其他人相信 这是个谨慎的过程
[21:58] Major Altman seems to think he has something that will help us. Altman少校有些东西可以帮助我们
[22:01] Yeah, this unit, it seems to be self contained. 是的 这个装置似乎是独立的
[22:03] Well it’s what analyses a subject’s current physiological status 它分析对象的当前生理状态
[22:06] and feeds back into the DNA manipulator. 然后反馈给DNA操纵器
[22:09] We should be able to bring it back with us 我们应该带回去 装起来
[22:10] and rig it to give us a better idea of how advanced Khalek really is. 这样我们就能看看Khalet到底有多厉害
[22:14] That’d be good. 很好!
[22:16] Nice work. 干得好
[22:17] I’m gonna keep working on the translation. 我会继续翻译
[22:25] He’s out cold, Colonel. 他失去知觉了 中校
[22:26] I gave him enough sedative to keep him out for hours. 我给了他一匹马剂量的镇静剂
[22:29] Can’t be too sure. 不能太自信
[22:31] That… 好了
[22:33] should be good. 应该可以了
[22:39] We’re pretty sure these red patches indicate areas of the brain where synaptic activity is maximised. 我们知道这些红色区域表示大脑被激活的部分
[22:45] A normal Human brain, you or I say, 普通人的大脑 就像你我
[22:46] should show roughly five to ten percent coverage. 平均只有5-10%被激活
[22:49] Me being five, you being ten. 我是5% 你是10%
[22:51] So what’s it at now? Sixty percent? 那么现在多少了?60%?
[22:53] Sixty-eight, exactly. 68% 确切地说
[22:55] Daniel says the research theorized that eighty, Daniel 说理论上80%
[22:57] possibly ninety percent activity was required for conscious, willful ascension. 可能90%的激活才能导致自主地 随意地升天
[23:01] So he’s not there yet. 那么他还没有达到
[23:02] – Well no, but… – Wait a minute. What’s that? -没有 但是…… -等等 那时什么?
[23:06] That wasn’t there a minute ago. 一分钟前还不是这样
[23:08] No. 不
[23:09] The percentage just jumped to seventy one. 百分比上升到71%
[23:12] Are you saying this guy is evolving right before our eyes? 你是在说这家伙在我们眼皮底下进化
[23:16] – His heartrate’s increasing. – I wonder if that has something to do with the brain scan device. 心跳在加快 是不是和大脑扫描装置有关
[23:19] – I’m going to administer some more sedative. – No, no, just a second! -我要给他镇静剂 -不 不 等等!
[23:21] Let me just make sure that there’s no interference with the lines here. 我要确认这里的线没有受到干扰
[23:53] I shot him, twice. 我向他射击 两枪
[23:55] At point blank range. 近距离
[23:57] And he appears to be healing. 他好像痊愈了
[23:59] Very quickly. 非常快
[24:01] I should have emptied the clip. 我应该打光子弹
[24:04] I don’t get it, Sir. 我不明白 长官
[24:06] How can Woolsey not know that keeping this guy around is a bad idea? Woolsey怎么会不明白把这家伙留下是个馊主意
[24:11] He’s an ass. 他是个白痴!
[24:12] So what? He’s risking a catastrophe, just to embarrass us? 那又这样?他在冒巨大的风险 仅仅是让我们难堪?
[24:16] Woolsey’s a pretty straight shooter. Woolsey是个直率的人
[24:18] I think he really believes this is gonna be of benefit. 我想他真的认为这样有价值
[24:21] Look, we’re the ones who’ve spent the last eight years 我们花了8年时间
[24:23] justifying enormous risk for the advancements we’ve made. 去证明我们为了前进所做的一切是正确的
[24:26] Fact is, we are recording some incredible data. 事实是 我们记录了一些难以置信的情况
[24:28] Khalek’s healing ability, his advanced brain function. Khalek的治愈能力 他的发达的大脑功能
[24:31] That scanner was still operating when he was using his telekinetic ability 在他运用意识能力的时候 扫描器还在工作
[24:34] and we’ve been able to isolate the areas of the brain he was maximising at the time. 我们确定了他大脑被最大利用的部分
[24:38] See! I think the point is, is that he has telekinetic abilities 嗨!我认为关键是他拥有这种能力
[24:41] and he’s continuing to evolve, while we sit around yammering about it. 并且还在进化 而还我们坐在这里无聊地探讨!
[24:45] All the while, he’s getting closer and closer to ascending. 他在越来越接近升天
[25:04] You should know there are now 50,000 volts running through that floor, Sir. 先生 你该知道地板上有5000伏的高压
[25:09] And a Tok’ra shield generator barring the door. Tok’ra的防御罩档住了那扇门
[25:11] It’s one way, 唯一的出路
[25:13] so we can still fire bullets in there if we have to. 必要时候我们还可以向你射击
[25:16] Finally, Dr Lam believes your abilities can be controlled with a dopamine inhibitor. 最后 Lam医生相信你的能力会被脑神经抑制剂所控制
[25:20] A shunt has been inserted into the base of your skull 分流管已经插入你的头骨
[25:23] and a massive dose will be automatically injected, should you try anything else. 如果你轻举妄动 大剂量的药物会自动注射进去
[25:28] Thanks for the warning, Richard. 谢谢你的警告 Richard
[25:32] Or do you prefer, Dick? 或者你更被喜欢称作Dick?
[25:36] No, you didn’t tell me your name. 不 她没有告诉我你的名字
[25:39] Shame about Major Altman. 为Altman少校感到内疚吗
[25:41] He’s going to be fine. 他会好起来的
[25:43] We’ll see. 等着瞧
[25:45] Any further outbursts will not be tolerated. 我不会容许再次发生这种情况
[25:50] Whatever you say, Dick. 随你怎么说 Dick
[26:02] Hey, I heard you guys could use some help. Hey 我听说你们需要些帮助
[26:04] Yeah, we heard what happened. How’s Major Altman? 是的 我们听说了发生的事 Altman少校怎么样?
[26:05] He’s gonna be OK. 哦 他会好的
[26:07] The Ascendometer says Khalek’s about 80% there. 升天监视器说Khalek的大脑激活已经达到80%
[26:10] Ascendometer? 升天监视器?
[26:11] Mitchell 是Mitchell想出来的
[26:14] Wish I’d thought of it. 想想看
[26:15] After Khalek was shot and started to heal, it shot up another five percent or so. 在Khalek被枪击并痊愈后 又上升了5个百分点
[26:19] Yeah, we’re helping him. 是啊 我们在帮他
[26:20] The healing process helped him to learn another aspect of his advancement. 治愈过程帮助他知道了另一个进化的方面
[26:23] I’ll bet anything, he wanted to get shot. 我敢打赌 他故意被枪打
[26:25] You think? 怎么会?
[26:26] Well, according to the research, the way it works is, 好吧 根据研究 它的工作原理是
[26:29] the subject gets the treatment in this machine 在这机器中
[26:31] and certain physiological changes are made in the brain. 对象受到的治疗会引起大脑的生理变化
[26:35] Then it takes some time, weeks, months, to adjust. 然后需要几个星期 几个月去调整
[26:37] The individual needs to get used to the changes. Learn how they work. It’s a gradual process. 个体需要适应这些变化 学习他如何工作 这是个逐步的过程
[26:41] That’s what the scans are showing us. 那也是扫描器告诉我们的
[26:42] Khalek is learning to use the advancements the latest treatment gave him. Khalek在学习治疗的过程
[26:45] Now eventually, with enough physical evolution and mental control, he will reach a critical stage, 最终 有了足够的物理进化和精神控制 他会到达临届点
[26:49] where he will learn to shed his physical body and exist as energy. 那时 他会学习如何挣脱肉体 以能量形式存在
[26:52] Yeah, I always thought there was a spiritual component to ascension. 是啊 我总认为升天要有精神组成
[26:55] That you had to be a good person at heart, to do it. 你内心必须是个好人 才能升天
[26:57] There’s certainly one, when there’s an Ancient helping you. 当然 如果有个古人在帮助你
[26:59] Well, obviously, when the process happens naturally, there are no rules. 显然当你升天自然地发生时就没有什么规则
[27:02] Well, if you can call this naturally. 好吧 如果你把那个称作“自然地”
[27:04] Still, the Ori prove you don’t have to be moral to ascend. 尽管如此 Ori证明了不需要精神高尚也能升天
[27:07] Who knows, maybe it’s… 谁知道呢?也许是
[27:08] part of a grand cosmic balance. Good and evil have to coexist on all levels. 宇宙的平衡法则 善良和邪恶在任何层面上都必须共存
[27:11] Well for now, Khalek is still mortal. 好吧 现在Khalek还是个凡人
[27:14] I don’t think he really wants to die before he’s figured it all out. 我想他不想在升天前死去
[27:17] He’s probably been hiding the full extent of his powers from us. 他很可能在隐藏他全部的力量
[27:19] For all we know, he’s mocking us because he knows we can’t really hurt him. 目前来看 他在嘲弄我们 因为他知道我们伤不了他
[27:23] What else have you learned? 你们了解了些什么
[27:24] Not much. 不多
[27:25] I don’t think this database is going to be much help anymore. We’ve been through it twice now. 我想这个数据库已经没有太多用处 我们已经看了两遍了
[27:29] Well, the reason I came is because I have an idea. 好吧 我来这里是因为我有个主意
[27:32] Based on the data we’ve collected from the scans on Khalek’s brain, 基于Khalet大脑扫描的数据
[27:35] I’m thinking that we can run a simulation on the DNA machine, to see where it’s really going. 我想我们可以在DNA机器上做一个模拟 看看究竟会发生什么
[27:39] To the best of our knowledge, this has never been done before, right? 就目前所知 从未做过 对吗?
[27:42] Artificially advance a Human being to ascension using technology 人工技术升天
[27:46] rather than the help of another ascended being. 而不借助古人力量升天
[27:48] The log is incomplete. 日志并不完整
[27:49] Anubis seems to have been stopped before he could finish his experiments. Anubis在实验完成前不知道为何停止了
[27:52] Let’s see if it’s really going where we think it is. 让我们看看是否和预计的一样
[27:55] I mean, at the very least, maybe get a timeframe. 我是说 至少他可能时间紧迫
[28:04] General. 将军
[28:07] I’m reconsidering the arrangement with the International Committee that’s keeping you here. 我在和国际委员会商议是否继续你在这里的事务
[28:13] Then I suggest you start going through your budget. 那我建议你检查你的预算
[28:15] Because without their support… 因为如果没有他们的支持……
[28:15] How can you still be convinced that this is the right course of action? 你怎么还认为这样做是正确的?
[28:18] The scans indicate his advancement has plateaued at roughly 80% of potential brain activity. 扫描显示他的大脑激活已经稳定在80%的水平
[28:23] That might have something to do with the dopamine inhibitor. 可能和脑神经抑制剂有关
[28:26] How long are we going to keep this up? 我们这样还要维持多久?
[28:28] Until we find a way to counteract someone with his abilities, in the field. 直到我们找出在战斗中抵消他能力的方法
[28:31] According to your own account, the man was able to read your mind. 照你这么说 那家伙能读你的想法
[28:35] Doesn’t that concern you? 你不关注吗?
[28:37] Gravely. 严峻的事实是
[28:39] The fact that there are dozens of Priors with abilities like his, roaming the galaxy right now, 那里有许多拥有他一样能力的Prior在星系中漫游
[28:43] also concerns me. And the committee representing the free nations of this planet, General. 他们也让我关注 委员会代表了这个星球上的自由国度 将军
[28:47] For the moment, in my opinion, this situation is under control. 现在 在我看来 一切都在控制之下
[28:57] Well, I certainly hope that at the point at which you change your mind isn’t too late. 好吧 我当然希望你改变主意 现在还不晚
[29:24] You wanted to see me? 你想见我?
[29:26] I’m pulling the plug. 我在扫除障碍
[29:27] You can notify the committee that the SGC no longer requires their support. 你可以通知委员会SGC不再需要他们的支持了
[29:31] General, 将军
[29:33] Khalek’s condition is stable. Khalek的状态很稳定
[29:35] You’ve taken ample security precautions. 你已经采取了足够的安全措施
[29:37] Every minute we have to study him, record data, 必须每时每刻研究他 记录数据
[29:40] the closer we get to a means of fighting the Priors. 那就越接近找到对抗Prior的方法
[29:43] Not to mention the possibilities of solving the mysteries of our own existence. 更别说解开我们自身存在的谜底了
[29:46] The issues we face can be overwhelming at times. I can see how someone might lose their perspective. 我们可能面临无法解决的问题 我将看到某些人将要断送他们的前途
[29:51] I haven’t lost perspective, General. 我没有断送我的前途 将军
[29:52] I recognise the importance of this research. 我知道到这项研究的重要性
[29:56] That’s why I’m not gonna let you stand in the way. 所以我不想你档我的路
[29:59] Ultimately, the decision is mine! 最终的决定权在我
[30:03] I’m having Khalek transferred back to his stasis pod on 584, immediately. 我会将Khalet遣返到584星球的冰冻舱 马上
[30:09] Regardless of the consequences to this command. 不管这么做的后果是什么
[30:12] Thank you. 谢谢
[30:21] Nuts! 疯子!
[30:25] Just about done. 快完成了
[30:34] Each of these sections represents a treatment on the machine and the result of advancements. 每个部分代表了一次机器的治疗 以及进化的结果
[30:38] – You said that Khalek has had five treatments? – Yeah, according to the log. -你说过Khalek已经进行了5次治疗? -是的 按日志上记录
[30:41] Well this is where he should be now in maturity. 好 这是他目前的进化程度
[30:44] Does that mean what I think it means? 那和我想像的一样吗?
[30:46] We need to report this to Landry. 我们得马上向Landry报告
[30:48] Yeah. There’s one more thing I think you should do first. 是的 有件事我认为你该先做
[30:58] Just to give you a heads up, we’re gonna keep you attached all the way home. 给你一个警告 一路上都会绑着你
[31:01] You try anything, you’re gonna be a drooling idiot in a couple of seconds. 如果轻举妄动 把你扁成一个流口水的白痴!
[31:05] Corporal. 下士
[31:24] Continue. 继续
[31:26] Go ahead. 快点
[31:36] We were just preparing to send Khalek through, to place him back in stasis. 我们刚准备把Khalek送回到那个冰冻舱
[31:40] Bad idea. 584 is the last place we should be taking him right now. 糟糕的主意 我们绝不能送他回584
[31:43] In fact it was probably what he was hoping for. 实际上 他巴不得希望我们这么做
[31:48] This is General Landry. Belay the order! Resecure the prisoner! 我是Landry 计划取消 看好犯人!
[31:56] Back in the seat 回到座位上去
[32:00] Now explain why I just did that. 解释一下为什么
[32:03] The reason his advancement hasn’t plateaued is not because of the dopamine inhibitor. 他的进化还不稳定不是因为脑神经抑制剂
[32:12] He’s gone as far as he can. 他已经达到他的极限了
[32:14] Now, he may have learned to use the physical advancements he now has, 他现在学会了物理进化
[32:16] but he’ll never be able to ascend in his current state. 但是永远不可能升天
[32:18] He needs more treatments on that machine to make it happen. 他需要那台机器进行治疗来帮助升天
[32:24] Keep clear. 准备好了吗
[32:32] The one place we can’t send him to, is the lab on 584. 我们不能将他送到584星球上的实验室
[32:35] I bet he’s been waiting for us to try. 我想他正指望我们这么做呢
[32:36] This is Mitchell. Tell General Landry, the prisoner is secure. 我是Mitchell 告诉Landry将军 犯人很安全
[33:16] Seems things are no longer in control, Dick! 局面失去控制了 Dick!
[33:29] – Are you OK? – Yeah, I’m fine. Just help me up. -你还好吧? -Yeah 我还好 扶我起来
[33:31] No you’re not. You have a concussion. You need to stay put! 不 你受到了撞击 呆在这里别动
[33:34] Look, my head can wait. 瞧 我的头还好
[33:36] We just finished securing him. He went nuts and killed two S.S. 他发疯了 杀了2个人
[33:40] You think he could have heard us? 你认为他能听到我们
[33:42] Head off to the Gateroom. 星门大厅
[33:44] Gateroom! 大厅!
[33:50] Go! Go! 快!快!
[34:06] Levels 12 through 28 are now secure. 12到28层安全!
[34:08] Full emergency contingent is in position and on high alert. 全部安全部队待命并高度警戒
[34:15] There! 在那里!
[34:21] Target is on level 21. 目标在21层
[34:22] Hallway B. Heading north! 朝北行进
[35:01] Security systems down! We’ve gone to auxillary power. 安全系统失灵 使用备用电源
[35:04] Damn! 该死!
[35:57] He went that way. 他去那边了
[35:59] Medical team to level 24. Hallway D! 医疗小组到24层 D走廊
[36:07] Meet me at the Gate we’ll call this in. 在星门那里等我 把这个打开
[36:08] Khalek just went down emergency exit tube 3! Khalek刚下到3号应急出口管道
[36:49] Get those doors open! 把这些门打开!
[36:50] I’m trying Sir! 我在试 长官
[36:51] Controls are not working! They’re sealed shut! 控制器不起作用 它们封死了
[37:19] Halt the dialling program! 停止拨号程序!
[37:20] I can’t, Sir! 我办不到 长官!
[37:45] You should have killed me when you had the chance. 你们有机会的时候应该早点杀了我
[38:01] He’s locked us out of the system. 他把我们锁在系统外了
[38:02] Iris control is still down, too. 虹门系统仍然失灵
[38:11] Incoming wormhole. 来访虫洞
[38:13] Cutting auxillary power to the blast doors! 切断备用电源把星门炸掉
[38:16] Cameron! The electronic locks are down. You should be able to prise the doors open. Cameron!电子锁失灵了 你应该能翘开门
[38:20] Yeah! That’s easy for you to say! Yeah!说得轻松
[38:27] What took you so long? 怎么去了这么长时间?
[38:39] Iris will not close! 虹膜无法关上!
[39:08] Nice shot! 射的好!
[39:38] I rigged the call forwarding device on 584, to dial back here. 我在584星球上装了转发装置 自动拨回这里
[39:41] And you didn’t tell me? 你没有告诉我?
[39:42] We were going to Sir, but we didn’t get a chance. 本想告诉你的 长官 可一直没逮到机会
[39:44] It’s a good thing too, he would have heard us. 也不见得是坏事 否则他会听见的
[39:46] Medical team to level 28! Base is secure! 医疗小组到28层 基地安全了!
[40:10] Doctor Jackson! I just wanted you to know. Jackson博士!我只是想让你知道
[40:14] The men who died? 死了这么多人 我很难过
[40:16] I’m going to see to it personally that their families are well taken care of. 我会亲自去看看他们的家人是否妥善安置
[40:20] Look, for what it’s worth, 听着 不管怎么样
[40:24] I understand how you felt 我理解你的感受
[40:26] and why you took the position you did. 也了解你的工作职责
[40:29] It almost sounds like you might find it in yourself 听起来好像
[40:32] to forgive me. 你已经原谅我了
[40:34] No. 不
[40:39] That doesn’t mean we don’t all want what you’re looking for 那并不是说我们并不关注你所寻找的东西
[40:42] and the answers are still out there. 答案还在那里
[40:44] And you were right about the risks. 关于所要冒的险 你是对的
[40:56] Believe me. I wish I’d been wrong. 相信我 我宁愿我错了
[41:08] Me too. 我也是 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号