Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Stargate SG-1 “星际之门SG-1 前情回顾”
[00:03] What say you to the promise of the Ori? 你们对Ori的答复是什么?
[00:05] We will hear no more of false Gods. 我们不会再听从任何伪神
[00:08] First we had to make a choice. 我们被迫做出选择
[00:09] Follow the Ori or be destroyed. 追随Ori或者被毁灭
[00:12] In moments, our city was leveled. 顷刻间 城市被夷为平地
[00:15] If a Prior visits your world, 如果一个Prior造访你的世界
[00:18] leave. 离开那里
[00:19] Is great knowledge, power, understanding, 伟大的知识 力量
[00:23] not enough for you to revere the Ori? 还不足以让你们敬畏Ori吗?
[00:26] It doesn’t mean I would murder innocent people in their name. 那并不意味着可以以这样的理由去杀戮无辜的民众
[00:28] If we don’t continue to work together, the victory that we worked so long and hard for, 如果我们不继续合作 我们艰辛取得的胜利局面
[00:32] could result in chaos. 将又重新陷入混乱
[00:34] My name is Orlin. 我是Orlin
[00:35] I’m from the planet you just visited. 我来自你刚刚访问过的星球
[00:39] Actually the truth is, I… 事实是
[00:41] love you. 我爱你
[00:42] Oh my God. 哦 我的天哪!
[00:47] I’m just saying it’s pure ego. 我认为那是纯粹的自大
[00:49] Pure ego? I don’t know. At that level of enlightenment? 纯粹的自大?我不知道 在那种教化的程度上?
[00:51] I mean, arrogance is about pleasure, right? Wallowing in the pride of one’s achievement. 我的意识是 傲慢的快乐 是吗?陶醉于成就之中
[00:55] Well, you don’t think that getting a whole galaxy 好吧 让整个星系对你顶礼膜拜
[00:58] to bow down to worship you, is something to write home about? 难道不是值得大书特书的事情吗?
[01:00] No, I’m just saying the ascended beings that I’ve met have pretty much all the satisfaction anyone can need. 不 我是说我所遇见的升天的人都有凡人的欲望
[01:03] They don’t need to lord it over us. 他们犯不上对我们逞威风
[01:06] They kind of look at us the way we look at bugs. 他们看我们就像我们看待虫子一样
[01:07] Insignificant. Amusing. 毫无意义 很有趣
[01:09] Yeah. No, look, I get what you’re saying, but… Yeah 不 你瞧 我明白你说的 但是……
[01:13] Damn! 见鬼!
[01:15] – That smell, is that you? – No. -那味道 是你的吗? -不
[01:17] Don’t think so. 噢 噢 我不这么认为
[01:18] Oh, Barnes! Right, of course. I should have known that stench was you. 噢 Barnes!对了 当然 我该早想到臭气是你那里来的
[01:21] Very funny, Mitchell. 很有趣 Mitchell
[01:22] Been under cover on P2X-885. 潜伏在P2X-855上
[01:25] 10,000 poverty stricken peasants. Only one fresh water well. 10000多潦倒的农民 只有一口干净的水井
[01:28] Not to mention 130 degrees… in the shade. 更别提在阴凉处也有130华氏度
[01:30] Well you might want to think about taking a shower, before you debrief Landry. 好吧 也许你们想先洗个澡 再向Landry将军汇报
[01:33] Right after Lam clears us. 等Lam医生检查过我们再说
[01:34] Hell. Lucky her! 真糟 祝她好运!
[01:35] Maybe if we’re lucky she’ll give us all a sponge bath. 幸运的话说不定她会给我们洗个海绵浴
[01:38] I wouldn’t repeat that around the General, Lieutenant. 我不会在将军周围说这样的话 中尉
[01:41] I wouldn’t repeat that around me. 我不想再在我耳边听到这样的话!
[01:43] Sorry Sir. 对不起 长官
[01:48] Let’s go. 我们走
[01:53] OK seriously. What’s his problem? 好吧 说真的 他怎么了?
[01:54] Aside from the fact that’s a completely inappropriate comment? 那是个完全不恰当的言论 而且
[01:57] Lam is Landry’s daughter. Lam医生是将军的女儿
[02:00] – Sir, I’m sorry. – Know when to shut up, Lieutenant. -长官 我很抱歉 -知道了就闭嘴 中尉
[02:01] Hey, Colonel! 嗨!中校!
[02:03] How’d it go, by the way? 顺便问一下 事情进展得如何?
[02:05] Not good. 不妙
[02:06] 885’s gone Ori. 885已经追随Ori
[02:11] Third planet this month. 这个月的第三个星球了
[02:22] I asked not to be disturbed. 我说过别来打扰
[02:24] Forgive me, but he is here. 请原谅 但他来了
[02:35] Greetings. 欢迎
[02:39] Have you contemplated your destiny? 你决定你们的命运了吗?
[02:42] I have read from the book and I find it to be most illuminating. 我读过这书了 它让我豁然开朗
[02:47] Antares and the river. 天火和河流
[02:50] How the people of the low valley were freed from the yoke 低谷的人们是怎样摆脱……
[02:53] of an iron serpent who ruled over them without mercy. 阴险之人无情的统治
[02:58] Do you see this as more than mere coincidence? 你认为这仅仅是巧合的事情吗?
[03:01] You suggested this prophecy. 你的意识是这是预言?
[03:03] Such is the wisdom granted by true enlightenment and the road we all must take. 这是真正的教化赋予的智慧 我们必须遵循
[03:08] Many Jaffa are without faith and direction. 许多Jaffa失去了信仰和方向
[03:13] Hurt by the lies and betrayal of those who have enslaved us. 他们曾被谎言伤害 被奴役他们的人出卖
[03:16] You’ve been burned by evil. 你已被邪恶之火点燃
[03:18] But do not let that keep you from the warmth and light of the eternal flame. 但别让它阻碍你 追求永恒火焰的温暖和光芒
[03:23] Let Origin show you the way. 让Origin指点你的路
[03:26] I’m merely saying that 我是说说而已 但是
[03:29] it may still take some time… 可能还需要一段时间
[03:31] for other Jaffa to see Origin as I have come to see it. 让其他Jaffa能像我一样认识Origin
[03:38] But, 不过……
[03:40] I vow to spread the word of the Ori to all Jaffa. 我保证会向所有Jaffa宣扬Ori的精神
[03:45] Hallowed are the Ori. 神圣的Ori !
[03:47] Hallowed are the Ori. 神圣的Ori !
[03:52] Season 9 – Episode 10 The Fourth Horseman (Part 1)
[04:58] Colonel Carter! I’ve read your proposal. Carter中校!我看了你的建议
[05:01] And? 如何?
[05:02] And, I’m not exactly sure what an aneurism feels like, but I suspect I’m pretty close. 如何 我不敢说长了动脉瘤是什么感觉 但是我想我相当接近了
[05:07] Boy, I’m glad I’m not the only one. 噢 我很高兴我并不是唯一有这样感觉的人
[05:09] Can you put this in layman’s terms? 你能用外行能看懂的术语阐述吗?
[05:11] Well, simply speaking, Sir, 好吧!简单地说 长官
[05:12] based on the research that was done on Anubis’ genetic experiment, Khalek, 基于对Anubis的基因实验的研究 Khalek
[05:16] we believe we may be close to developing a technology that could inhibit a Priors special abilities. 我认为我们能开发出一种抑制Prior超能力的技术
[05:20] Are we talking about a anti-Prior gun here? 我们在讨论抑制Prior的枪吗?
[05:22] Because I don’t remember seeing the word gun anywhere in here. 我没有看到任何“枪”的字眼
[05:25] Well it wouldn’t be a gun exactly, but that is kind of what made us think it was possible. 它不是一种枪 如果必要 可以是
[05:29] Because I was able to shoot Khalek while he was focused on defending himself from you. 因为当Khalek全神贯注对付你的时候 我能向他射击
[05:33] Which meant he wasn’t omnipotent. 这说明这他不是无所不能的
[05:35] You think the Priors are the same. 你认为Prior也一样
[05:36] We’ve identified specific portions of the brain that were active when Khalek was using his unique abilities. 我们确定了当Khalek使用超能力时候激活的大脑部分
[05:41] Now he had those abilities because he was at a much more evolved state very close to ascension. 他有这些能力是因为他处于接近升天的高度进化状态
[05:44] Now, we’re hoping the Ori are affecting the Priors in much the same way. 现在 我们期望Ori也是用相同的方法影响Prior的
[05:47] Dr Lee and I are working on a way of targeting and neutralizing those higher brain functions, Lee博士和我正在研究锁定并压制这些高级大脑功能
[05:51] using a field generator emitting fluctuating ultrasonic frequencies. 我们使用场发生器发射变动的超声波频率
[05:55] And my headache was just going away. 我的头痛也好了
[05:57] I don’t wanna sound overly optimistic Sir, 我不想过分乐观 但是
[05:59] but I think we may be close to testing within a couple of days. 我想几天内我们可以进行试验了
[06:02] I would like to report that something positive came out of that whole Khalek situation. 嗯 我想看到好的结果
[06:06] – Yes Sir. – Keep me posted. -是 长官 -有情况 随时通知我
[06:13] He didn’t look too impressed. 他好像对此反应平平
[06:14] Oh, trust me. 噢 相信我……
[06:15] Anti-Prior gun would have gone down better. ……反Prior的枪的事会被淡忘
[06:24] If the Jaffa at Kallana had heeded the wisdom of the Priors, then they’d still be alive today. 如果Kalana的Jaffa拥有Prior的智慧 那么今天他们还会活着
[06:29] The Jaffa at Kallana were defending themselves against a military incursion. Kalana的Jaffa是在反抗军事入侵的自卫中牺牲的
[06:34] The Ori were attempting to construct a means by which to invade our galaxy and attack us. Ori在试图使用另一种方式入侵我们的星系……
[06:39] They offer us the wisdom of the ages and everlasting life and we met that with force! ……攻击我们他们提供给智慧和永生 那是我们曾用武力争取过的!
[06:44] Were their actions not justified? 难道他们的行为不是正义的吗?
[06:47] Thousands of lives were lost. 数千人因此丧命
[06:50] All the more reason why we should respect their power. 有更多理由……让我们去敬畏他们的力量
[06:52] If you are suggesting we have no other choice but to acquiesce, that would be cowardice. 如果你建议除了臣服别无选择 那是懦夫行为!
[06:57] Gerak!
[07:05] I believe their intentions are pure. 我相信他们的动机是单纯的
[07:08] They offer us enlightenment, knowledge, salvation. 他们给我们教化、知识和拯救
[07:14] All of these things can be ours, if… 这一切都是我们的……
[07:17] we have the courage to embrace our destiny. 只要我们有勇气去拥抱我们的命运
[07:23] I believe a recess is in order. 我想我们需要休息一下
[07:26] The council will deliberate on Gerak’s proposal. 议会会商议Gerak的建议
[07:47] I came as soon as I heard. 我一听到消息就来了
[07:53] Gerak has proposed that the religion of the Ori should be adopted by all Jaffa. Gerak建议所有的Jaffa遵从Ori的信仰
[07:57] As law? 就像法律一样?
[07:59] To be taught to our children. 写下来灌输给我们的孩子
[08:01] It’s benedictions and traditions followed to the letter. 如果议会通过
[08:05] Should it be ratified by the council, all Jaffa would have no choice but to accept the Ori as Gods. 所有Jaffa将被迫将Ori视作神
[08:11] True belief cannot be legislated. 真正的信仰不能强迫
[08:13] Surely the council must know this is beyond their purview. 议会必须明白这超出了他们的职权
[08:15] But Gerak seems to have swayed many. 但是Gerak好像动摇了
[08:18] He is convinced that the Ori represent the true Gods we have all sought for generations 他认为Ori代表着我们世代寻找的真神
[08:23] and that only by worshipping them can we finally find peace and enlightenment. 并且只有崇拜他们 才能找到和平和教化
[08:27] Then he is a fool and must be revealed as such. 那么他是一个傻瓜 应该被马上揭露
[08:30] Gerak is many things, Gerak是不聪明
[08:32] but he’s no fool, Teal’c. 但他决不傻 Teal’c
[08:35] Because of us, too many Jaffa now know that the Ancients of this galaxy 因为我们 太多Jaffa现在知道这个星系的古人……
[08:39] will never offer us a quick path to ascension. 不会指引我们快速升天
[08:43] Still, the Ori are not the answer. 然而 Ori也不会
[08:46] No. 不会
[08:48] But Gerak is old, as are many of the Council. 但Gerak老了……议会许多人也是
[08:51] For them, the Ori represent hope for life beyond that which we now know. 对他们来说 Ori代表了超越他们认识的生命的希望
[08:56] For that reason alone, this proposal will carry weight. 仅此理由 这个提议会很有份量
[09:07] A couple of days? 几天?
[09:09] Well, we’ll just have to roll up our sleeves and burn some midnight oil if we have to. 好了 如果需要 我们要卷起袖子熬夜了
[09:13] Midnight oil… 熬夜
[09:14] Why didn’t you just tell them we’d come up with a viable means of creating cold fusion while you were at it? 为什么你不直接告诉他们我们能制造冷聚变 对此你很在行
[09:18] Sure, if you’ve got something! 你发什么牢骚
[09:21] No, look, I mean, all we have is a bunch of uncorrelated data and a theory. 看看 我们仅有的就是一些不相关的数据和一个理论
[09:26] I mean, I admit it’s a pretty sound theory, if you pardon the pun. 我是说 是一个“听上去”的理论 这是双关语
[09:35] Ultrasonic waves! 超声波!
[09:37] That’s good. 非常妙
[09:38] Anyway, I mean, it’s gonna be a matter of months before we get it… 总之 我是说 这需要几个月……
[09:42] Oh! I see. I understand. ……哦!我明白了
[09:45] This is your first project, back from Area 51 and you just… 这是你从51区回来后的第一个项目
[09:49] you just wanna impress everybody, ri.. 你想给每个人留下印像 对吗?
[09:54] Can you hear me? 你听到我说的吗?
[09:57] What? 什么?
[09:59] Ah, no, I… Right. 啊哈 不 对……
[10:02] Sleeves up… 卷起袖子
[10:05] and working! 工作!
[10:15] It’s Colonel Barnes. 那是Barnes中校
[10:16] About three hours ago he came in complaining of fatigue. 3小时前他来抱怨说很累
[10:19] About an hour after that, he could barely stand. 之后一个小时 他就站不起来了
[10:22] High fever, chest pain, respiratory distress. Sound familiar? 发高烧 胸痛 呼吸困难 听上去熟悉吗?
[10:26] You’re certain it’s the same? 你确定那是同一种?
[10:27] He’s displaying identical symptoms as the people who were infected on 412. 他显示出和412星球上人一样的症状
[10:32] It’s a Prior plague. 是Prior瘟疫
[10:36] We have to find Lieutenant Fisher, and fast. 我们必须尽快找到Fisher中尉
[10:40] In my many years of service, I have met with our men and women in uniform around the world. 在军种服役的这么多年 我在世界各地遇到身穿制服的男女
[10:45] Active, guard and reserve along the front lines and those here at home. 积极 乐观 忠于职守 不管是在前线还是在后方
[10:50] And then as now, I am continually amazed 现在 我仍然被你们的勇气
[10:54] by your courage, dedication and patriotism. 敬业和爱国精神感动
[10:58] Our airmen, soldiers, sailors and marines, 我们的飞行员 士兵 水手
[11:02] are symbols of the pride and strength of this nation. 是这个国家自豪和力量的象征
[11:09] Be proud of what you do. 为你们的行动自豪吧
[11:11] You make our nation stronger and our world safer. 你们使国家更强大 世界更安全 谢谢
[11:16] Thank you. 谢谢
[11:53] What’s going on? 发生什么事了?
[11:58] This way Sir. 这边 长官
[12:01] Back off. Back off. 后退 后退
[12:03] Lieutenant Fisher? -Fisher中尉吗? -是的 长官
[12:04] Yes Sir?
[12:05] You’re gonna have to come with me immediately. 你必须马上跟我来
[12:08] Come on, that way. In here please. 赶快!后退 这里
[12:17] You cleared SG-6 when they returned from 885. 你清理了SG-6 当他们从885返回时?
[12:19] I approved their clearance, yes. 我确定
[12:21] We’ve been taking extra precautions since the outbreak on 412, 自从412爆发瘟疫以来 我们采取了额外措施
[12:24] but you can’t test for a virus that you don’t know exists. 但对于未知病毒 我们不能探测
[12:27] This strain has a completely different genetic make-up and what’s worse, 这个病毒拥有完全不同的基因组成 更糟的是
[12:29] it seems to be mutating right before our eyes. 它就在我们眼皮底下变异
[12:32] Sir! They’ve found Fisher. They’re bringing him in. 长官!他们找到Fisher了 他们在带他进来
[12:34] And everyone at the speech has been quarantined. 演讲上的每个人都被隔离了
[12:37] Barnes says he thinks Fisher was the one who made direct contact with the Prior. Barnes说Fisher直接接触过Prior
[12:40] Airman Ryan is showing early symptoms. Lieutenant Brooks has been quarantined as well. Sir, 飞行员Ryan显示了早期症状 Brooks中尉已被隔离
[12:45] we have no way of knowing who Fisher may have come into contact with prior to leaving this base. 长官 我们对Fisher接触过哪些人不得而知
[12:48] Or how far this thing has spread. 也不知道会传播的多远
[12:56] It was a couple of days before we left the planet. 在离开那个星球的几天前
[12:59] Airman Ryan and I went to morning prostration. 飞行员Ryan和我去做早礼拜
[13:01] The Prior was there preaching. Prior在那里传道
[13:04] You had no idea your cover had been blown? 你确信你们的伪装没有被识破?
[13:06] No Sir. 没有
[13:07] There is no way anybody from that planet could have known we were from Earth. 那里没人知道我们从地球来
[13:11] The Prior walked among us, touching people on the head. Some sort of benediction. Uh Prior在我们中走过 触摸每个人的额头 某种祝福
[13:15] Wait, wait, wait he touched… Uh 等……等……
[13:17] Sorry, he touched you on your head? 对不起 他触摸了你的头?
[13:20] I’m sorry Sir. 对不起 长官
[13:21] If I had realised it was so important, I would have put it in my report. 如果我知道这情况很重要 我会写在报告中的
[13:25] That’s alright Lt. Thank you. 没关系 中尉 谢谢
[13:28] So how come he isn’t sick? 他怎么没有病倒?
[13:29] I’m guessing it’s because he’s just a carrier. 我猜想因为他是一个携带者
[13:32] If he got sick and died from the virus, it wouldn’t spread very far would it? 如果他病倒且死于病毒 那么就不可能传播得那么远了 是吗?
[13:37] Colonel? Dr Lam? A word. 中校?Lam医生?说几句话!
[13:43] What have we got? 我们了解到什么?
[13:44] He’s definitely patient zero. 他就是病源!
[13:46] The team on site at Peterson just reported that two of the people in the crowd at General Hammond’s speech Peterson的小组报告说演讲会上的两个人
[13:52] are displaying symptoms and have tested positive. The General himself is fine. 表现出症状 检测为阳性 将军本人没事
[13:56] That’s good Sir. What about the restaurant and the gas station Fisher stopped at on his way into town? 那不错!Fisher去镇上路过的餐馆和加油站呢?
[14:00] The CDC has mobilised units to try and contain the situation. They’ve sent out bulletins to every hospital and medical facility in the state. CDC已动员力量控制疫情 他们向州的每个医院和医疗机构发了公告
[14:07] Anyone showing plague symptoms will be referred to us. 发现任何有瘟疫症状的人 都会通知我们
[14:11] Do we have a cover story? 媒体方面有什么情况?
[14:12] A new influenza that first appeared at St Francis Medical Center, two day’s ago. 两天前 在圣弗朗西斯医疗中心发现了一种新的流感
[14:16] We’re issuing a press release in an hour. 一小时后会发布新闻稿
[14:19] Colonel, I’d like you in the field, 中校?我要你到外面
[14:20] following up on Lieutenant Fisher’s activities, just to be sure. 追溯Fisher中尉的行踪 确保万一
[14:24] Yes Sir. 好的 长官
[14:25] You’ll have to get scrubbed and stay in hazmat on the outside. 必须消毒 穿上防护衣
[14:28] Yes ma’am! 好的 女士!
[14:29] Twelve infected base personnel have been quarantined too. 十二个基地人员被隔离
[14:31] Four of them are showing early symptoms. Now half of those people came in direct physical contact with SG-6 after they came back. 四个表现出早期症状 一半的人接触过SG-6
[14:37] However, the rest of them didn’t. 然而其他的没有
[14:38] Which means we should assume the worst case scenario. 这表明我们必须作最坏的打算
[14:41] Which is? 是什么?
[14:42] The virus may be airborne and persistant. 病毒通过空气传播且持续
[14:44] So we have no idea how many people this will ultimately affect. 所以我们不能确定最终会有多少人感染
[14:48] No. 不能
[14:49] Unauthorised offworld activation. 计划外的星门激活
[14:52] What now? 又怎么了?
[14:53] You wanted to be a General. 他又要叫将军了
[14:55] General Landry to the control room. Landry将军请到控制室
[15:00] Chief? 军士?
[15:01] It’s Teal’c Sir. 是Teal’c 长官
[15:02] I’ve established a videolink with him on Dakara. 我已建立了和Dakara的视频链接
[15:05] General Landry. Landry将军
[15:07] Chief Harriman has informed me of the situation. May I be of any assistance? Harriman告诉我了情况 我能帮什么忙?
[15:11] Not at the moment. We’ve restricted gate travel in and out of the base for the time being. 暂时不 现在我们限制进出星门的旅行
[15:16] Understood. 明白了
[15:17] How’d it go with the council? Have they made a decision? 议会那边怎么样了 他们作出决定了吗?
[15:19] They have not. 还没有
[15:20] But I have been told that they are leaning towards accepting Gerak’s proposal, despite our warnings. 但是我被告知他们倾向于接受Gerak的提议 不顾我们的警告
[15:25] Doesn’t sound good. 看起来不妙
[15:26] Bra’tac and I no longer believe this battle can be won through diplomacy alone. Bra’tac和我认为单纯通过外交不可能奏效
[15:30] The Council must know of our resolve by other means. 必须通过其他方法让议会知道我们的决心
[15:33] Such as? 例如?
[15:34] We will travel to Chulak to meet with other Jaffa leaders who feel as we do. 我们将到Chulak会见其他和 我们有相同感受的Jaffa领导人
[15:38] No matter what the council decides, we will resist any alliance with the Ori. 不管议会如何决定 我们将反抗任何Ori的联盟
[15:42] So your fight for freedom may end up in an all out civil war. 因此你们争取自由的战斗会导致一场内战
[15:46] Indeed.
[15:48] Let’s hope it doesn’t come to that. 希望不会发生那种情况
[16:00] It’s a self service station, Sir. 这是个自动加油站 长官
[16:03] According to receipts, 22 people have used the pump that Fisher used. 根据收据 22个人使用过Fisher沾染的泵
[16:07] We’re tracking down the folks that used credit cards. Six used cash. 我么追踪到了使用信用卡的人 但是有6人使用现金
[16:11] We’ve called in the National Guard. I’m staying in touch with the Governor, but it looks like we may need to close down the state Colonel. 我们叫来了国民警卫队 我和地方官员保持联络 但看起来我们要关闭边境
[16:18] Yes Sir, it’s pretty bad. 是啊 情况相当糟
[16:19] The attendant’s been put into quarantine 服务员已被隔离
[16:22] and it looks like he’s got it. 看上去他也被感染了
[16:24] That’s not the news I wanted to hear. 那可不是我想听到的
[16:49] What are you doing? 你在干什么?
[16:50] – What are you doing? – I’m testing frequencies. -你在干什么? -我在测试频率
[16:53] – With Dark Pariah? – I can’t hear a thing. -“黑暗流浪者”? 「CD名」 -我什么也听不到
[16:56] Noise cancelling technology. 噪声消除技术
[17:01] – How’s it coming? – Not well. -进展如何? -不好
[17:03] I mean, we all know our auditory senses are a direct line to certain brain functions 我是说 听觉直接和大脑特定的功能相关……
[17:07] and we know that they respond differently to different sonic frequencies, but… 对不同的音频有不同的反应
[17:12] you know, trying to achieve something as specific as isolating one small part of the brain that’s like… 但是 你看 想要制造和大脑一样精密的装置
[17:18] I mean it’s like… 有点像
[17:19] it’s like trying to do 我是说
[17:22] something that’s… 有点像……明知不可为
[17:25] impossible. 而为之
[17:29] – Good analogy. – Oh come on, I haven’t slept! -分析得好! -噢 别这么说 我还没有睡!
[17:36] What? 什么东西?
[17:37] What? 什么什么东西?
[17:38] No, I said it first. What are, what are you looking at? 不 我先说的 你在看什么?
[17:41] Nothing. 没什么
[17:42] I think I’m just tired too. 我想我只是累了
[17:49] The waitress who served him, the cook, the manager, they’re all testing positive. 餐馆的服务员 厨师 经理都检测为阳性
[17:53] We have fourteen customers unaccounted for. 还有十四位顾客未知
[17:56] Bulletins are being issued on local and national radio and television. 公告已经在电台电视台发布
[18:00] The media’s having a field day. 媒体可有好素材了
[18:02] Have you closed the state border, Sir? 州边境关闭了吗 长官?
[18:03] Too late for that Colonel. We already have reported cases in Utah, Kansas and New Mexico. 太晚了 中校 犹他州、堪萨斯州、 新墨西哥州已经报告了病例
[18:09] – Damn, that was fast. – Faster than we can move. 该死 怎么快
[18:11] Airports, bus stations, train stations. They’re all secure at this point but… 比我们行动得快 机场、汽车站、火车站
[18:16] more than one person seems to have gotten out. 此刻都在监控下 不止一个人脱离了控制
[18:18] – Track ’em down Colonel. – Will do, Sir. -找到他们 中校 -好的 长官
[18:22] Panicked citizens are demanding answers from authorities who have been clearly overwhelmed by the speed and scope of the virus. 惊恐的市民向当局责问 谁在负责控制病毒的传播
[18:28] Despite their best efforts, the contagion continues to spread at an alarming rate. 尽管他们尽了最大努力 病毒还在以惊人的速度传播
[18:32] Of course, keep it right here. We’ll have the latest in breaking news on the hour, every hour. 当然 这里也是 我们会及时报道
[18:36] We’ll see you then. 稍候再见
[18:39] This is going nowhere and my sleeves are up as high as they can go. 这不能解决问题 我还在努力
[18:44] Perhaps if we tried a different kind of spread spectrum. A combination of waves. 也许我们该尝试另一种散播频谱 一种混合波
[18:49] Yeah but, look I,… 但是 哈 看
[18:52] I’m sorry. The only thing I can confirm with any kind of certainty, is that sleep deprivation definitely has an adverse affect on all brain function. 抱歉 我能确定的是 睡眠不足影响了我的大脑功能
[18:59] I’m gonna go get some coffee. Do you want anything? Um 我要喝点咖啡 你要吗?
[19:02] No, I’m good. 不 我很好
[19:10] You’re so close. 你已经很接近了
[19:11] I know. 我知道
[19:16] Hello Sam. 你好 Sam
[19:17] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[19:19] I’ve missed you. 我很想念你
[19:21] Who are you? 你是谁?
[19:23] I had no choice but to take this form. 我没办法 只好以这种形式出现
[19:27] It’s me, Orlin. 是我 Orlin
[19:44] As far as I can tell, he’s a normal Human adolescent. 据我所知 他是一个普通的人类少年
[19:47] Who claims he’s an Ancient who has descended and taken Human form. 他说他是升天的古人 并以人类形态存在
[19:52] There really is no other explanation Sir, for how he could have gotten into the base. 他如何进入基地 实在没有其他可以解释
[19:55] Orlin know the things he knows. 还有他知道的事情
[19:56] I’m pretty sure he’s given us the key to finishing the anti Prior technology that Dr Lee and I were working on. 我确信他会给我们研究的……抗击Prior的技术带来关键线索
[20:01] According to the mission report on your first encounter with Orlin, 根据你们第一次相遇的情况报告 你们两似乎……
[20:04] you two had an intimate relationship? ……有种亲密的关系?
[20:10] Well, we did. But, he didn’t look like that. 嗯 好吧 是的 但是……哈 他不是这样子的
[20:15] – He was… – Taller? -他…… -更高?
[20:19] He was a grown man. 他是个成人
[20:20] Well. So why come back as a boy this time? 那么 为什么这次是个男孩?
[20:24] He said he had no choice, Sir. 他说没办法
[20:25] He had to take a younger form in order to preserv as many of the Ancient memories as possible. 他以一个更年轻的形式出现 是为了……尽可能多地保留古人的记忆
[20:29] The knowledge he possesses as an ascended being was too massive for a normal Human brain to handle. 升天之后拥有的知识对于人类大脑来说 数量太庞大了
[20:33] We’re guessing that having a younger brain gave him a slightly better chance of retaining the knowledge a little longer. 一个年轻的大脑也许能保留记忆更久些
[20:37] That makes sense, actually. 事实上 那有道理
[20:39] The known make-up of a still developing mind has a potential for better memory retention than that of an adult. 发育中的大脑……比成人的大脑记忆力更强
[20:43] Ultimately Sir, he says he will lose most of the knowledge. 长官 他说最终他会忘记大部分的知识
[20:47] Sir, I think he’s taking a huge risk just to be here. 我认为他是冒了很大的风险来到这里的
[20:50] We should at least hear him out. 我们该听他讲讲
[20:56] I’m sorry. Aren’t you breaking some major cosmic rules here? I mean, 对不起 你来到这里是否打破了某种规则?
[20:59] why did the others let you go without wiping your memory clean? 我是说 为什么“其他人”没有清除你的记忆?
[21:04] Honestly, I don’t really know. 说实话?我也不知道
[21:06] I guess enough of them felt it was necessary for someone to step out of line and warn you. 我猜想他们中一些人感觉 有必要站出来给你们一个警示
[21:11] I’m assuming you’re talking about the Ori. 我想你是指Ori
[21:13] We’re already aware of the threat they pose. 我们已经意识到了他们的威胁
[21:16] Believe me. You don’t know everything. 相信我 你们并不知道事情的全部
[21:20] A long time ago, the Ori and the Alterans were one society. Human, 很久以前 Ori和Alterrains是一个社会 都是通往升天
[21:24] on an evolutionary path to ascension. 之路上的进化人类
[21:26] But a philosophical division grew. 但是哲学上的分歧产生了
[21:29] The Ori grew more and more fervent in their religious belief. Ori变得越来越对宗教信仰狂热
[21:33] The Alterans, for a lack of a better way of putting it, believed in science. 而Alterrains相信科学
[21:38] The Ori tried to wipe them out. Ori试图消灭他们
[21:40] So instead of going to war, the Alterans built a ship, left the galaxy and came here. 所以Alterrains 建造了飞船离开了星系并来到这里 而不是去卷入战争
[21:44] We know that both the Alterans and the Ori eventually ascended and that the Ori passed on their religion 我们知道最终Alterrains和Ori都升天了
[21:47] called Origin to the next evolution of Humans they created. Ori把他们的宗教称之为Origin 传播给他们创造的进化中的人类
[21:50] Yes, but the central promise of the religion, 是的 但是这个宗教的主要承诺
[21:53] everything the Origin’s followers devote themselves to, is a lie. 每个Ori的教徒所专注的 是个谎言
[22:00] Are you saying that the Ori don’t offer their followers, ascension? 你是说Ori并不帮助他们的信徒升天?
[22:04] No, most certainly not. Then they’d have to share. 不 当然不 然后 他们必须分享
[22:07] Share what? 分享什么?
[22:08] The power they sought from those who worship them. 从他们信徒身上获得的力量
[22:11] Well, how is that possible? 哇 怎么可能?
[22:13] I mean, are you saying that there is a real physical transfer of energy to the Ori that occurs simply through a Human being’s belief in them? 我是说 仅仅是人们信仰他们 就会传递能量给Ori?
[22:19] Simply is not how I would put it. It’s quite complicated, but possible. 我不会用“简单”来形容 其实相当复杂 但是确实如此
[22:23] And if they’re to have a measurable effect it requires massive numbers of Humans really pushing their will. 但那需要大量的人类奉献他们的信仰
[22:29] Nevertheless it is one of the main reasons the Ancients have so strongly believed in strict non interference in the lower planes. 然而这也是古人坚持不干涉低级生命的主要原因之一
[22:36] Because the temptation to manipulate and malign lower life forms into some order for your own purposes can result in exactly this type of abuse and corruption. 因为操纵生命的诱惑和伤害低级生命 可能导致这种腐败堕落
[22:42] The Ori empower themselves by sapping the life force of those willing to surrender themselves to them. Ori通过攫取信徒的生命力为他们自己提供能量
[22:47] Unknowingly. 我不知道
[22:49] And this promise of salvation in return… 这种拯救承诺的回报是什么?
[22:51] Leads to nothing but death of the most meaningless kind. 只有死亡
[22:54] Because there’s no conscious effort to achieve enlightenment without being spoon fed by the Ori. 如果不被Ori攫取 他们无法通过自主地努力通向升天
[22:59] Do the Priors know this? I mean, are they complicit? Prior知道这些吗?我是说 他们是串通一气的吗?
[23:02] No. They are merely pawns. 不 他们仅仅是爪牙
[23:04] The more worlds the Priors convert, Prior颠覆越多世界
[23:07] the more powerful the Ori become. Ori的力量变得越强大
[23:09] They must be stopped. 必须阻止他们
[23:11] Why don’t the Ancients, Alterans, whatever you call yourselves now, 为什么Ancients 噢 Alterrains 随便你们怎么称呼
[23:16] why don’t you stop them? 为什么你们不阻止他们?
[23:17] I’m one of them no longer. 我不再是他们的一员
[23:19] And even if I was, it is unclear whether such action would result in victory. 即使是 也不清楚这样的行动是否会成功
[23:25] Nor is such an endeavour at that level necessarily the next best step to further enlightenment. 或者在那个层次上的努力是否需要进一步的教化
[23:30] All I can say for sure is that if this galaxy were to succumb and bow to the Ori, 我能确定的是如果这个星系屈服于Ori
[23:35] it would be very bad for everyone. 那对每个人来说都是灾难
[23:47] You have spread the word of the Ori well, Gerak. 你传播Ori的精神 做得很好 Gerak
[23:51] I believe that their wisdom was worthy of my efforts. 我相信他们的智慧值得我们的努力
[23:55] And yet, such wisdom still falls upon deaf ears. 然而 还有人对这样的智慧充耳不闻
[24:01] A group of unbelievers, 一群不相信的人
[24:03] Jaffa,
[24:04] would stand against your leadership and the Ori, are meeting, as we speak, on Chulak. 反抗你的领导 他们聚集在Chulak
[24:10] But your belief cannot be forced upon others. 但是信仰不能强加于人
[24:14] The offering of Origin, speaks for itself. Origin的恩惠不言而喻
[24:19] I believe that in time, 我对此深信
[24:22] they will come to believe that this is true. 他们会相信这是真理
[24:24] As you have said. 如你所说
[24:26] The Jaffa are strong willed. Jaffa意志坚强
[24:30] You are a people that understands the nobility of bloodshed. 你知道生命的宝贵
[24:34] The neccessity of sacrifice. 但是必须做出牺牲
[24:38] What would you have me do? 你要我怎么做?
[24:40] Go to Chulak. 到Chulak去
[24:42] Mark it as the last place a Jaffa will ever defy the power of the Ori 把那作为不相信Ori的人的居住地
[24:46] and destroy all those who will not walk the path to enlightenment. 把那些公然反抗Ori的Jaffa全部消灭
[24:54] We’re hoping that as long as you’re here, you may be able to help us. 我们希望只要你在这里 就可以帮我们
[24:59] I no longer possess the power to simply cure this plague as I could have as an ascended being. 我不再能像升天时那样轻易地治愈这种瘟疫
[25:04] However, with the knowledge I still retain, 不过 用残留的知识
[25:06] I believe I can synthesise a cure easily, using your medical technology. 我相信 使用你们的医疗技术 我还是能容易地办到
[25:11] You built a stargate in my basement with spare parts from a toaster. 你在我的卧室内用烤面包器的零件制造了一个星门
[25:15] Actually, this will be a little harder than that. 事实上 这要比那复杂一点
[25:33] Gerak.
[25:35] The battle at Kallana. I lost a cousin there. 在Kalana战斗中 我失去了一位表兄
[25:39] And it does still haunt me today. 今天他还时常萦绕在我心头
[25:43] But it does not cause me to doubt my decision. 但是这不会改变我的决定
[25:48] I have read from the book of Origin. 我读了Origin的书
[25:50] Searched for the wisdom you speak so highly of. 寻找你赞誉的智慧
[25:53] And I do see fables, meant to fill us all a raft of hope with purpose. 我只看到了让人充满希望的寓言故事
[25:58] Stories of morality and righteousness. 关于道德和正义
[26:00] And this is not worthy of your respect? 难道这不值得你尊敬吗?
[26:01] So are the traditions of the Jaffa. Jaffa的传统也一样!
[26:04] Are we just supposed to abandon all that we are? 难道我们真的要放弃传统吗?
[26:06] No! 不!
[26:10] But if you want to look really carefully you will find everything that we want 如果你真的深入看了
[26:16] is in here. Everything that we ever desired is in here. 你会发现我们需要的一切都在里面 渴望的一切都在里面
[26:38] How’s it going? 进展如何?
[26:40] Basically, I know what I need to make. 基本上 我知道我要制作什么
[26:42] I just don’t have any of the right materials or tools. 但是我缺少合适的材料和工具
[26:45] This is the best we have. 这是我们拥有的最好装备
[26:49] I can get you a toaster if you need it. 如果需要 我可以给你一个烤面包器
[26:50] Not unless you’re hungry for toast. 除非你想吃面包
[26:53] Waffle iron? 华夫饼干?
[26:56] Look, I hate to be pushy, but do you have any kind of timeframe on this? 你看 我不想热心过头 但你有时间进度安排吗?
[26:59] Honestly? Time from your perspective is not something I’m all that used to dealing with. 说实话?你所关注的时间并不是我要担心的
[27:04] So is there anything I can do? 我能做些什么?
[27:05] You can keep me company. 你可以在这里陪我
[27:08] Right. 好的
[27:10] Hospitals are struggling to cope with an influx of people. 医院正在竭力应付不断涌入的病人
[27:12] – I have Colonel Mitchell on the line for you. – who suspect they may have contracted the virus. -长官 Mitchell中校来电话 -那些疑心自己被感染的人
[27:15] As a result, crowded waiting rooms are now serving only to exacerbate an already difficult… 挤在候诊室 更加使得医院雪上加霜
[27:21] Put him on speaker. What have you got, Colonel? 接到扬声器上 有什么情况 中校?
[27:26] Sir, we have a problem. 长官 我们有麻烦了
[27:27] Looks like one of the people that used the gas pump Fisher touched got onto a plane before the quarantine went into effect. 一个使用过Fisher接触过的油泵的人在隔离前上了飞机
[27:33] To where? 去哪里?
[27:36] It’s bad. 很糟糕
[27:37] He caught a flight to Denver. 他飞往丹佛
[27:39] With connections to Chicago and New York. 连接芝加哥和纽约的城市
[27:42] Sir, I’m afraid we’ve lost control of the situation. 长官 恐怕我们对局面已经失控了
[27:51] I have to admit, it’s nice being out of that uncomfortable suit for a while. 我不得不承认 脱下那身衣服感觉真好
[27:55] I know I’m vulnerable now as a Human, 我知道我现在像人类一样易受攻击
[27:58] yet I still can’t quite get my head around my own frailty. 但我还是完全面对事实
[28:01] What? You’ve been at it nearly nine hours, straight. 什么?你一直工作了9个小时
[28:04] You need something to eat. 你需要吃点东西
[28:06] I am hungry. 我饿了
[28:08] Maybe it’s just me. 也许只是“我”
[28:10] It has been a while since I experienced Human senses, 我体验人类的感觉有一会儿了
[28:13] but this food doesn’t smell very good. 但是这些食物闻上去不是很好
[28:15] That’s because it’s not very good. 那是因为食物的确不是很好
[28:21] I remember eating pretty well the last time I did this. 我记得上吃我吃得十分满意
[28:26] This is a one way trip for you this time, isn’t it? 这次对你来说是单程旅行 是吗?
[28:29] The others. They’re not gonna help you ascend again, are they? “其他人” 他们不会帮助你再次升天 是吗?
[28:31] I don’t think so. 我不这么认为
[28:36] I know it must be kind of weird, my appearing this young. 我知道我这么年轻有点怪异
[28:39] A little. But I understand. 有点 但我理解
[28:43] My only regret in all this is that Human social conventions preclude us from showing affection the way I wish I could. 唯一遗憾的是人类社会的习俗妨碍了我想对你表达的爱慕
[28:52] Excuse me? 对不起?
[28:53] My feelings haven’t changed for you, since we last saw each other, Sam. 自从上次我们见面后 我对你的感情没有变
[28:57] Maybe in a few years. 也许几年后……啊
[28:59] It’s OK. We don’t need to talk about it any further. 好的 我们不必进一步探讨这个
[29:02] I just wanted you to know that taking Human form at this age, 我只想你知道……作为这个年龄的人类
[29:06] well necessary, 虽然必要
[29:07] didn’t come easy, because of how I knew I would feel being here with you again. 但并不轻松 因为我不知道会在这里再次遇到你
[29:18] Is it me, or is this food not very good? 是我 还是食物不太好?
[29:21] Are you making a joke? 你在开玩笑吗?
[29:22] No. It has been a while since I tasted food, but this seems terrible. 不 我品尝这些食物有一会儿了 但是 看上去很糟糕
[29:28] We just talked about that. 我们刚刚谈论过这个话题了
[29:30] Oh right. I’m sorry. 噢 是的 对不起
[29:32] I’m used to hearing my own thoughts in my mind 我习惯于听到自己大脑的思想
[29:34] and sometimes it’s hard to distinguish which ones I say out loud. 有时候我不能区分哪些我说出来了
[29:40] Did I tell you I still have feelings for you? 我有没有告诉你我还对你有感情?
[29:42] Yes, thank you. Yeah. We don’t need to go into that again. 是的 谢谢你 我们不必再谈那个
[29:55] Five thousand confirmed cases of infection. 5千人被感染
[29:57] Now, the bulk of those are from the Colorado Springs and Denver areas. 大多数来自科罗拉多和丹佛地区
[29:59] What about New York and Chicago? 纽约和芝加哥的情况呢?
[30:01] 45 new cases have been reported in Utah. 36 in New York, 20 in Chicago and now 20 in San Diego. 犹他州45例 纽约36例 芝加哥20例 圣地亚哥20例
[30:05] The country’s in a panic. 整个国家陷入恐慌
[30:07] The President’s preparing an address. 总统在准备一次讲话
[30:09] What the hell happened to JFK and Salt Lake? JFK和盐湖城到底怎么了
[30:11] The CDC had the manifest and the names of the flight crew. CDC有飞机的旅客名单
[30:14] And because we moved fast, most of the passengers were quarantined, 由于我们行动迅速 大部分旅客被隔离了
[30:16] but a few still remain unaccounted for. They’re doing the best they can to track them down now. 但少数还脱离在外 他们在全力追踪他们
[30:20] We’re now hearing about cases in new locations. 我们在新的地区发现病例
[30:24] Every hour now as opposed to three or four a day. 相对于三四天前 每个小时都有
[30:26] What about casualties? 死亡人数如何?
[30:28] There are only eight people dead so far. 目前只有8个人死亡
[30:29] Five of them are SGC personnel. 包括5个SGC工作人员
[30:31] So far? 目前?
[30:32] I say so far, because of the reasonably long incubation period. 我说目前是因为有很长的潜伏期
[30:34] Again, this virus was designed to avoid detection and for maximum spreading capability. 而且 这个病毒被设计成难以发现并传播迅速
[30:38] And we know it’s deadly. 我们知道它是致命的
[30:40] So with over 5,000 people infected and no effective treatment as of yet, 所以在5000人的感染量和没有有效治疗方法的情况下
[30:44] that number of casualties will climb very quickly, very soon. 死亡人数还会迅速攀升
[30:51] Colonels! Please tell me something good is happening somewhere. 中校!请让我知道些好消息
[30:55] Dr Lee has finished the anti Prior prototype. Lee博士已经完成了抑制Prior的武器原型
[30:59] Of course, without a Prior on hand. 当然 没有用Prior试过
[31:00] It does need to be field tested, but we think we have a good reason to try it. 是该实际尝试一下 但我有个进行试验的理由
[31:04] How’s that? 是什么?
[31:04] Orlin seems to have hit a dead end with his work on a cure. Orlin的工作陷入了死胡同
[31:07] He says there’s a vital component missing. 他说有个重要部分缺失了
[31:09] I told you. Anything he needs. 我告诉过你 给他任何需要的东西
[31:11] What he needs is a blood sample from the Prior who infected Lieutenant Fisher. 他需要的是感染Fisher中尉的Prior的血样
[31:16] Orlin thinks the Prior essentially manipulated his own DNA to create the virus. Orlin认为Prior是使用自己的DNA制造病毒的
[31:20] It has mutated several times since then, but he still thinks having the root DNA that it was based on, may help. 病毒虽然变异了多次 但他认为取得基本DNA还是有用处的
[31:26] You’re talking about using an untested technology to try and capture a Prior. 你是在说使用一种未经测试的技术去捕捉一个Prior
[31:30] No, not just any Prior. The Prior who infected Fisher. 不 不是任意的Prior 是感染Fisher的那个
[31:34] Using our intel from our friends on the Sodan planet, who led us to 885 in the first place, 根据我们在Sodan星球上朋友的情报 就是最初指引我们去885的那个
[31:39] apparently they’re expecting the same Prior back there tomorrow. 他们正在期待那个Prior明天返回
[31:41] And you’re sure they can be trusted? 你认为他们可以信任吗?
[31:43] As far as we know, the Sodan are the ones who blew SG-6’s cover. 据我所知 就是Sodan人让SG-6暴露的
[31:48] I don’t believe that, Sir. 我不相信他们会出卖我们 长官
[31:49] Seems awful risky. 看起来非常冒险
[31:51] Given that Orlin doesn’t even sound positive this will help him. 而且Orlin也不认为这会对他有帮助
[31:54] Orlin’s attempt to find a cure might not be the only reason to do this. 我们这么做不仅仅是帮Orlin找到治疗方法
[31:57] He thinks the Priors don’t know the truth about the Ori. 他认为Prior并不知道Ori的真相
[32:00] Maybe if we enlighten them for a change. 也许我么可以启发他们有所改变
[32:04] You want to try and turn this Prior. 你想尝试说服这个Prior
[32:06] Well maybe not a complete 180, but 也许不能完全180度转弯
[32:07] he might give us something, especially once he finds out his Gods aren’t going to ascend him. 也许他会给我们些东西 特别是当他发现他的神并不想帮他升天
[32:11] If he believes you. 如果他相信你说的
[32:13] Won’t know until we try, Sir. 不试试怎么知道 长官
[32:14] In the meantime, we can at least get a blood sample. 同时 至少我们可以取得血样
[32:19] So how does it work? Assuming it actually does work.. 它是如何工作的?假设它可以运作……
[32:23] You know, I keep telling myself that one of these days 你要知道 这些天我不停地提醒自己
[32:25] I’m gonna do something that actually gets me a little respect around here. 我要做一些让周围人对我刮目相看的事情
[32:28] We’re all waiting for that day, Bill. 我们一直在等这一天 比尔
[32:30] Theoretically, once activated, the device will emit an omnidirectional ultrasonic field. 理论上 一旦激活 这个装置将形成一个全方位的超声波场
[32:35] And that will prevent a Prior from accessing a highly evolved area 它将会阻止Prior访问
[32:38] of his brain that gives him a super Human ability. 大脑中高度进化的部分 从而不能使用超能力
[32:41] Of course, we’re presuming that the staff weapons the Priors carry, 当然 我们假设 Prior手握的禅杖武器
[32:44] are also mentally activated and will also be neutralised. 也是精神激发的 也会被抑制
[32:47] While we’re at it, why don’t we just assume that I can fly! 谈到这个 为什么不假设我会飞呢!
[32:50] Oh actually, I’ve been working on a theory where… 噢 事实上 我正在研究一个理论……
[32:52] You said yourself it would be risky. 你自己说过会很冒险
[32:54] Yeah, I know, I know I said that, but the more I’m hearing, the more it’s crossing over into crazy. 对 我知道 我说过 但是 我越听觉得越疯狂
[33:00] Don’t get me wrong, I like crazy, that’s why I asked for this job. 不要误解 我喜欢疯狂 所以我才要这么干
[33:02] One more thing. There’s a range of frequencies programmed into the emitter. 还有一件事 发射器被预设了一组频率
[33:07] If one doesn’t work at first? Try the others. 如果一个不行 试试别的
[33:20] Even if the Kal’chak region commits to our cause, we will still be outnumbered in ships and armies. 即使Kal’chak地区反对我们 我们在飞船和军队上还是保持优势
[33:26] Nearly six to one. 接近6:1
[33:27] Hopefully, no shots will ever be fired. 希望 永远不要开火
[33:30] You believe our mere willingness to battle our brothers, will force the council to hear us? 你认为我们和我们的兄弟开战 会迫使议会听我们的
[33:34] The council is lost. 议会已经迷失了方向
[33:36] It is the hearts and minds of our brothers and sisters, that will take notice. 只有我们兄弟姐妹的心和意志会引起注意
[33:40] They must be made aware of the threat the Ori pose. 他们必须知道Ori的威胁
[33:45] If he is unarmed, let him enter. 如果他没有武器 让他进来
[33:57] You are not welcome here! 这里不欢迎你!
[34:00] The powers of the Ori, cannot be denied. Ori的力量不容否认
[34:03] I have come to beg you to cease this madness or be destroyed. 我来请你们停止这种愚蠢的行动 否则会被消灭
[34:07] By whose hand? 借谁的手?
[34:09] My Ha’tak is in orbit above this planet. 我的Hatak正在轨道上
[34:11] You would murder your brothers and sisters. 你要谋杀你的兄弟姐妹?无辜的孩子?
[34:13] Innocent children, for choosing the life of a free Jaffa? 因为他们选择了自由?
[34:17] You leave me no alternative. 你们让我别无选择!
[34:21] You have been warned. 我已经警告过了
[34:38] What are you doing? I thought you were going to get some rest? 你在干什么?我认为你需要休息一会儿
[34:41] As soon as I finish the DNA sequencing program. 等我完成了DNA排序后再说
[34:44] That way, when we get the sample from the Prior, we can plug in the decoded strand 我们取得样本后 放入已破解部分
[34:48] and we’ll know if it’s going to help. 就能知道是否有用
[34:52] Orlin, you’ve already done it. Orlin 那个你已经做过了
[34:55] What? 什么? 排序工作 你几个小时前就完成了 你需要休息一下
[34:55] The sequencing program. You finished it a couple of hours ago. You were gonna get some rest. 什么? 排序工作 你几个小时前就完成了 你需要休息一下
[35:00] I was on my way and I felt like I had forgotten something. 我好像忘了什么东西
[35:06] Orlin?
[35:09] It’s OK. I’m just tired. 没问题 我只是累了
[35:11] No, you’re not. 不 不好
[35:13] I want you to go see Dr Lam. 我要你让Lam医生看看
[35:15] I think she has enough to deal with right now. 我看她现在够忙的了
[35:18] Orlin, you’re our best hope for finding a cure. Orlin 你是我们最大的希望
[35:21] We need you to be OK. 你不能出问题
[35:32] I have them targeted. Shall I open fire? 我已经瞄准他们了 要开火吗?
[35:42] The only true darkness, lives in the hearts of those who will not follow the path. 黑暗存在于那些拒绝追随的人心中
[35:48] Otherwise, there’s always some measure of light. 否则 总有丝毫的亮光
[35:51] And where there is light, the Ori see all. 如果有 Ori会看到的
[35:59] I spared their lives because I believe they will soon see. 我饶恕了他们的性命 因为我相信他们很快就会觉悟的
[36:01] You defied me! We do not serve the Ori at our whim! 你在违抗我!追随Ori不是凭心血来潮!
[36:07] You cannot win the hearts of the Jaffa, by needlessly spilling the blood of the innocent. 杀死无辜的Jaffa并不能赢得他们的心
[36:13] We are mere mortals. 我们是凡人
[36:15] We cannot begin to question those with the knowledge and understanding of the infinite universe. 我们不能置疑拥有全宇宙知识和力量的神
[36:20] If a few Jaffa must give their lives, so that all Jaffa from now until the end of time, 如果少数Jaffa必须牺牲他们的生命 那么大多数Jaffa从现在起
[36:25] can find true enlightenment, then who are YOU to stand in the way! 就能找到真正的教化 那么你站在哪一边?
[36:33] Would you forgive me? 你能原谅我吗?
[36:36] Ask me not for forgiveness. 不要请求我的原谅
[36:41] I sense your doubt, Gerak. 我感到了你的怀疑 Gerak
[36:44] But fear not. The Ori do not require blind obedience. 但是不要担心 Ori不需要盲目的服从
[36:51] They will show you their power. 他们会向你显示他们的力量
[37:01] Where are we? 我们在哪里?
[37:03] Your physical form remains on Dakara. 你的肉身还在Dakara
[37:06] The power of the Ori has brought your mind here, to Celestus, City of the Gods. Ori的力量把你的意识带到了这里 Celestus 神的城市
[37:15] Come. 跟我来
[37:45] Hallowed are the Ori. 神圣的Ori !
[37:56] Relax Jackson. 别紧张 Jackson
[37:57] I spent two weeks with these guys. 我和这些家伙一起呆了2星期
[37:59] We’ve got nothing to worry about. 没什么可但心的
[38:01] Well, considering what happened the last time we were here, you’ll 好吧 想想上次这里发生的事情
[38:03] forgive me if I’m a little cautious. 如果我有点紧张 你会理解的
[38:05] We’ll be fine. 我们不会有事的
[38:20] Are we still fine? 你还认为会没事?
[38:21] Yeah, we’re fine. 是啊 我们很好
[38:22] Good, just checkin’ 好吧 就算是报到
[38:27] It’s the most active scan we’ve seen since Khalek. 这是最先进的扫描
[38:30] That device you brought back from Anubis’ genetic lab, shows us his actual synaptic interaction. 从Anubis实验室带回的仪器 向我们展示大脑的活动情况
[38:33] And… 并且……
[38:34] Looks like pockets of cells are just shutting down. 看上去部分脑细胞正在丧失功能
[38:37] I can’t say for certain, but I can hazard a guess they’re wearing out from extremely unnatural overuse. 我不能肯定的说 但我猜想它们因为超常地过度使用而正在消耗殆尽
[38:42] Well he said he would lose the memories, eventually. 他说过他最终会丧失记忆
[38:44] Human brain isn’t meant to hold that much information. 人类的大脑不能存储那么多信息
[38:46] This looks worse than that. 这些看上去更糟
[38:49] It’s like the cells are literally dying, because they can’t handle all the synaptic activity. 好像正在逐步死亡 它们不能处理联会刺激信息
[38:53] What? 什么?
[38:54] Hey! This is way beyond my experience. Still. 嗨!我也没遇到过这种情形
[38:58] As you said, the Human brain wasn’t supposed to be used this way. 如你所说 人类大脑不是这样使用的
[39:04] I don’t know if it’s conscious or not, 不知道是否是有意识的
[39:06] but it’s possible he’s trying to hold onto the knowledge. 他正在努力尝试留住这些知识
[39:09] And holding onto that much knowledge is causing brain damage. 保留那么多知识会导致大脑损伤
[39:23] That’s right. Have him contact me as soon as he lands. 对 让他一着陆就和我联系
[39:25] We’re tracking a new outbreak in Florida. 我们在追踪新的疾病爆发
[39:31] Walter.
[39:31] Sir. Just received a communique from the Whitehouse. 长官 刚刚收到白宫方面的信息
[39:37] Can I have your attention please? 大家请注意!
[39:39] At last count, we have reports of over 8,000 people infected in 13 states. 据最新统计 在13个州共有超过8000人被感染
[39:45] As a result of these numbers, as of 0800 this morning, 因为这些数据 今天早上8点
[39:49] the President has ordered that all borders in the United States be closed until further notice. 总统命令关闭国家所有边境 等待进一步通知
[39:54] All inbound planes and ships and other traffic, 所有入境飞机、轮船和其他交通工具
[39:58] will be ordered to divert to alternate destinations. 都被要求到其他目的地
[40:02] Our country is now entirely under quarantine. 我们的国家全部被隔离了
[40:10] You cannot ratify this proposal until all members of this council have been heard from! 在所有成员的了解之前 你们不能通过这个提议!
[40:15] – So far six regional members… – You merely seek to delay the inevitable. -目前6个地方成员…… -你只是在迟延注定要发生的事
[40:18] If and when all Jaffa wish to embrace the Ori, 当且仅当所有的Jaffa愿意拥抱Ori时
[40:21] then we shall act accordingly. 我们才能那么做
[40:23] If our brothers refuse to accept Origin into their hearts, then they seal their own fate. 如果我们的人们心中拒绝接受Origin 那么他们封闭了他们的命运
[40:28] We cannot turn our backs on our own salvation because of indecisiveness. 我们不能因为迟迟不能决定而放弃我们的拯救
[40:32] And they will see their way to the path. 他们会看到他们的拯救之路
[40:47] It is the destiny of all Jaffa 命运注定 所有的Jaffa……
[40:50] to follow 必须追随
[40:52] Origin. 未完待续…… -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号