Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:45] Open up this door! 开门!
[00:52] – I got him. – What the hell is going on? -抓到他了 -怎么回事?
[00:55] Colonel Mitchell. Mitchell中校
[00:57] Yeah. 是
[00:58] What happened? 发生了什么事?
[01:00] Bring him. 把他带走
[01:19] – Oh my God… – Colonel Mitchell, -哦 上帝 -Mitchell中校
[01:22] I’m placing you under arrest for the murder of Dr. Reya Varrick. 我以谋杀Reya Varrick博士的罪名逮捕你 “Collateral Damage「间接伤害」” “24小时前”
[01:32] Season 9 – Episode 12 Collateral Damage
[02:41] Sorry to keep you waiting Emissary, I wasn’t expecting anyone. 对不起让您久等了 特使 我没想到有人会来
[02:45] Well, I apologize for coming so late, 很抱歉这么晚过来
[02:49] but the Committee just completed its deliberations. 但是议会 刚刚完成决议
[02:53] You’ve chosen a new leader for the project? 你们为项目选了一个新领导?
[02:55] Yes, we have. 是的
[03:00] Congratulations. 恭喜
[03:02] I’m honored. 这是我的荣幸
[03:03] We expect… 我们期待
[03:05] great things from you Doctor. 博士你的伟大贡献
[03:10] Along with your… 随同你的
[03:12] new responsibilities, you will have a higher security clearance. 新职责 你将获得一个更高级别的安全出入证
[03:16] You already know about the ring of course. 你应该已经知道有关“戒指”的事情了吧
[03:18] – Yes, Sir. – What you don’t know… -是的先生 -你所不知道的
[03:21] is that we’ve used it to visit 是我们已经用它访问了
[03:23] over a dozen inhabited worlds… 许多有存在生命的世界
[03:25] and there may be thousands more out there. 并且那里可能还有更多这样的世界存在
[03:28] My God. 天哪!
[03:30] As ambassador to those worlds, I’ve seen first hand the kind of technologies that exist in the galaxy. 作为这些世界的大使 我早已掌握星系中的那些技术
[03:36] Giant ships capable of traveling between the stars… 航行于星际之间的大型飞船
[03:40] weapons of immeasurable power… 威力巨大的战斗武器
[03:44] Galar is vulnerable Doctor… Galar是很脆弱的 博士
[03:47] the project… 这个项目
[03:48] may be our only hope for survival. 可能是我们能幸存下去的唯一希望
[03:53] We’ll do our best Sir… 我们会尽最大的努力 先生
[04:04] Colonel? 中校?
[04:05] How do you feel? 感觉如何?
[04:12] That’s just weird. 有点怪异
[04:15] I was having a conversation with you. 我觉得在和你谈话
[04:17] It was about a year ago… 好像是在一年以前
[04:20] but we just met yesterday. 但是我们昨天才认识
[04:22] I was the one who had a conversation with Dr. Varrick. 我才是那个和Varrick博士谈过话的人
[04:26] What you experienced, was my memory. 你所体验的是我的记忆
[04:29] – That’s amazing. – Believe me Dr. Jackson, this is just the beginning. -真奇妙啊 -相信我 Jackson博士 这只是一个开始
[04:33] The memory was copied from the Emissary’s mind and spliced into yours. 那些记忆是从特使脑子里复制后移植到你的脑海里的
[04:37] Once there… 一旦
[04:39] it was incorporated into your consciousness, 它与你的意识融为一体
[04:41] like a transplant organ becoming part of a new body. 就像一个移植的器官成为新身体的一部分
[04:46] I could swear I was there. 我发誓我在那里
[04:50] I don’t really know what we were talking about… 我真不知道我们在谈什么
[04:53] but we were talking. 但是我们的确是在谈话
[04:55] Of course this was just a small demonstration, we’re still perfecting the process 当然这只是一个小小的演示 我们仍在进一步完善流程
[04:59] but we believe 而且我们相信
[05:01] eventually the device will become an invaluable educational tool. 这个设备最终将会成为一个无价的教育工具
[05:05] Imagine… 想像一下
[05:05] your most brilliant surgeons or engineers instantaneously transferring the full memory of their education and experience to young students. 你们那些最优秀的外科医生或工程师 将他们知识和经验的记忆瞬间传送到学生的脑海之中
[05:13] You could conceivably cut their training time from years to mere weeks. 你就可以令人信服地把学生们的培训时间 从几年缩减到仅仅几个礼拜
[05:16] And you say you adapted this technology from a Goa’uld memory device. 你说你采用的技术是来自于一个Goa’uld的记忆装置
[05:19] That’s correct. 是这样的
[05:21] If you don’t mind our asking, where did you get your hands on one? 如果你不介意 请问你能从哪里搞一台?
[05:24] This planet has been under the protection of the Asgard for many generations. But it was originally occupied by the Goa’uld. 这个星球已经在Asgard的保护下 经历了好几代了 但是它最初是属于Goa’uld的
[05:31] That device was discovered by archeologists over 100 years ago. 这个设备 是考古学家在100多年前发现的
[05:34] But it wasn’t until recently that our understanding of the technology, advanced to the point where we could create the memory transfer. 但是直到最近我们才掌握了该技术 使我们到了能够建立记忆传送的地步
[05:41] It was Dr. Varrick, who made the final breakthrough. 是Varrick博士 她完成了最终的突破
[05:44] The Emissary is exaggerating. 特使过奖了
[05:46] I was just the last in a long line of scientists working on the project. 我只是该项目里众多科学家中的最后一个
[05:49] The last is the one who gets it right. 最后一个 但是获得了最后的成功
[05:54] What? 什么?
[05:58] The Galaran’s haven’t perfected the memory implant technology to the point where it would have widespread applications. Galaran他们还没有把记忆植入技术 完善到足以广泛运用的地步
[06:03] But from colonel Mitchell’s experience it sounds like they’re well on their way. 但是从Mitchell中校的经历看来 他们做的不错
[06:06] If they succeed it could artificially accelerate their technological advancement. 如果他们成功了 那就人为地加速了他们的技术进步
[06:10] I think that’s the point. 我认为那才是关键
[06:12] I’m saying it could be dangerous. 我说这也有可能存在危险
[06:14] We’re hardly in a position to judge Dr. Jackson, 我们很难辨别 Jackson博士
[06:16] for the past nine years SG-1 has been routinely employing technologies that are well beyond our level of advancement. 在过去的九年里 SG-1使用的诸多日常技术 很多都超过了我们现有的水平
[06:22] The Asgard are busy rebuilding, Asguard正忙于重建之中
[06:24] which means they haven’t been around to do much protecting. 这就意味着 他们不能在我们周围提供过多的保护
[06:26] The Galaran’s feel like they need to play catch up. Galaran他们认为有必要追赶
[06:28] In all likelihood that is the reason they are seeking a relationship with the Tau’ri. 这十有八九就是 他们试图与Tau’ri 「地球」 建立关系的原因吧
[06:32] They are undoubtedly aware of our success against the Goa’uld. 他们无疑已经意识到 我们成功打败了Goa’uld
[06:35] So what exactly do they want? 那他们到底想要什么呢?
[06:37] I mean aside from our goodwill and fellowship? 我是说除了我们的善意和友情之外
[06:39] Well right now they have no interstellar capability except for the Gate itself. 嗯 现在他们还没有星际旅行的能力除非使用“星际之门”
[06:43] They’ve been working on hyperdrive technology but without much success. 他们一直致力于超光速推进力的研究中 但是没有什么进展
[06:46] And they want to offer this memory device in exchange for our help? 而且他们想拿这种记忆装置来换取我们的帮助?
[06:49] Well the emissary was reluctant to get into specifics. I think he wanted to… 好吧 特使不太愿意深入到细节之中 我认为他是想
[06:53] wet our appetite for the technology before we started bargaining. 让我们在议价之前 眼红一下这个技术
[06:55] Well, it worked. 哦 起作用了
[06:56] The joint chiefs are already salivating over the idea of training jet pilots in a manner of days. 几天之内训练好飞行员 联合长官们已经在垂涎这个主意了
[07:01] We need to set up another meeting. 我们还要再开一次会
[07:03] No need sir. 不用了 长官
[07:04] We’ve already been invited back for a reception in honor of the scientists who developed the implant technology. 我们正要回去参加记忆植入开发小组的庆功招待会
[07:08] I’m hoping there’ll be dancing. 我希望那里有舞会
[07:11] Sir. 长官
[07:21] Check that out… 去查一下
[07:23] even on an alien world. A wallflower. 即使是在一个陌生世界 一个局外人
[07:25] Dr. Amuro, he’s worked on the project for many years. Amuro博士 他从事该项目已经好多年了
[07:28] Well, it doesn’t look like he’s enjoying the party. 看起来他不怎么喜欢聚会
[07:31] You know how it is with scientists, 你了解的 科学家们就是这样
[07:32] we spend so much time in the lab, I think that’s where we feel most comfortable. 在实验室呆的时间太多了 我认为那才是我们最舒服的地方
[07:36] In your case I find that hard to believe. 对于你说的我很难相信
[07:39] Are you suggesting, I don’t work as hard as my colleagues? 你是不是在暗示 我不像同事那样努力工作?
[07:41] No, no, God no. 没有 绝无此意
[07:44] That’s supposed to be a compliment. 这应该算是一种恭维
[07:47] Guess I’ll have to take your word for it. 看来我不得不接受你的观点了啊
[07:48] No, it’s not that I don’t appreciate the potential of the technology, it’s just that we’re talking about your memory here. 不 并不是我不赞赏 这种技术的潜力 只是我们在这里谈论的是你的记忆
[07:52] It’s fundamental to your identity if you can’t trust it… you’re lost. 主要是你的身份问题 如果你不相信 你就迷失了
[07:56] Your memory is already less objected than you think it is Dr. Jackson… 比起你所想的 你的记忆的客观性本来就较少 Jackson博士
[07:59] Well he’s got a point… 嗯 他说对了
[08:00] I mean just ask any cop whose had to take eyewitness testimony. 我的意思是只要问一下 任何一个需要目击证人证词的警察
[08:03] Yes, but there’s a difference between getting a license plate number wrong and 是的 但是有一点不同 在于弄错驾驶牌照以及
[08:06] not knowing if the four years you spent in college ever actually happened. 不知道你是否真的 在大学里呆过四年
[08:08] Yes, but that would never be the case. 是的 但是这永远不可能的
[08:10] Because everyone receiving the treatment would be aware of what they will getting. 因为接受处理的每个人都将意识到他们会得到什么
[08:14] So long as the technology is not abused. 只要技术不被滥用
[08:16] Well that’s a risk with all new technologies. 嗯 所有的技术都存在这样的风险
[08:18] Easily said by one who has not been the victim of such abuse. 不是技术滥用的受害者 说起来当然轻松
[08:22] Excuse me. 抱歉
[08:26] Reya.
[08:28] Dr. Marell, this is lieutenant colonel Mitchell. Marell博士 这位是Mitchell中校
[08:32] We have to talk. 我们得谈谈
[08:34] Excuse me. 对不起
[08:40] How’s it going? 怎么样了
[08:42] I don’t think the diplomacy is my thing. 我想我不负责外交
[08:45] That’s what you’re doing. 那是你要做的事
[08:47] What? 什么?
[08:48] Nothing, nothing. 没什么
[09:00] Reya wait. Reya等一下
[09:01] Why wasn’t I informed of this? 为什么不告诉我这个
[09:03] Excuse me. What? 抱歉 你说什么?
[09:05] You moved up the test schedule 你把计划提前了
[09:07] and you selected a group of volunteers. When did this happen? 而且你选了一支志愿部队 这是什么时候的事情?
[09:10] We’ve been very impressed with your progress. We thought it was time 你的进展给我们留下了深刻的印象 我们觉得应该是时候了
[09:13] to take your research to its next level. 把你的研究推进到下一步
[09:15] You should take this as a compliment. 把这当作对你个人的褒奖
[09:17] I noticed all the test subjects are military officers. How should I take that? 我注意到所有的测试对象都是军事人员 我该怎么看待呢?
[09:20] This is still a classified operation. 这个还是当作机密来运作
[09:22] You gave me your personal assurance this project would remain under civilian control. 你向我保证过 这个项目在非军事控制上会有所保留
[09:26] And so it has. The military is simply making their contribution. 当然是这样了 军队方面只是做了一点贡献而已
[09:30] Well I’ve seen what those contributions can lead to. 我已经看到了这些贡献所得到的最终后果
[09:32] You’re overreacting and in any case, this is hardly the place to discuss it. 你有点过激了 不管怎么样我们不能在这里争论
[09:36] This conversation isn’t over. 谈话还没有结束呢
[09:41] I’ll be back. 我马上回来
[09:45] Reya! Wait up. Raya!等等
[09:47] What was all that about? 都是怎么了?
[09:49] I should have seen this coming. 我早该料到这一天啊
[09:51] They’re going to take the project away from me. 他们不打算让我参加这个项目了
[09:53] Why would they do that? You’re the one that figured it out. 为什么他们要这么做?你才是解决问题的关键
[09:56] Which means they no longer need me. 就是说他们不再需要我了
[09:58] I know where this is coming from. It’s the general staff. 我知道是怎么回事了 一定是总指挥部命令的
[10:01] They want to control the technology without any interference from civilian scientists. 他们想占有技术 且不想有民间科学家来干预
[10:05] I swore I wouldn’t let that happen. 我曾发誓不让它发生
[10:08] Why am I telling you this? 我为什么要和你说这些?
[10:10] You’re a military officer yourself. 你自己就是一个军事人员
[10:12] If you get your hands on the device the same thing will happen on your planet. 如果你也想占用这台设备 同样的事情也会发生在你们的星球上
[10:15] I’m not a big fan of misusing technology on any planet. 在任何一个星球上 我都不是那种滥用技术的狂热者
[10:19] And I might be able to help you out. 我想我能帮你
[10:22] What do you mean? 你的意思是?
[10:24] Well, obviously your government is keen on forming a relationship with mine. 嗯 很明显你们的政府正热衷于和我们搞好关系
[10:28] That gives us some leverage. 这给我们提供了很好的机会
[10:30] You’d use your influence to help me? 你想用你的影响力来帮助我?
[10:33] I could try. 我可以试一试
[10:36] Well. 好吧
[10:39] I really don’t want to go back out there. 我真不想回那里去
[10:42] Maybe you could do me a favor and walk me home. 或许你可以陪我走回家
[10:44] It’s not far. 不太远的
[10:45] But I don’t like to walk alone at night. 但是我不喜欢深夜独自行走
[10:49] Really? 是么?
[10:51] Don’t they have crime on your planet? 他们在你的星球上有犯罪行为么?
[10:55] Oh yeah. 有的
[11:13] Don’t move. 别动
[11:18] The night the emissary… 那天晚上特使他
[11:20] told you that they put you in charge of the project, 告诉你他们让你 来负责这个项目
[11:22] he came here, right? 他来这里了 对不对?
[11:25] That’s right. 是的
[11:27] This is weird. 那就奇怪了
[11:29] I mean, I know I’ve never been here before but, 我是说我知道自己从未来过这里 但是
[11:32] I recognize this place. 我熟悉这个地方
[11:35] Then you know where the drinks are. 你知道饮料在那里
[11:37] Help yourself and pour me one too. 给你我都倒了一杯
[11:56] It’s impressive. 印象深刻
[11:59] Do all government scientists live like this? 政府的科学家们的住所都是这样的?
[12:02] The success of the project has brought me a few privileges. 项目的成功 给我带来了一点点特权
[12:06] Sometimes I feel a little guilty. 有时候我感到有点愧疚
[12:08] Most of my colleagues from my days at the academy don’t live nearly so well. 我在研究所的绝大多数同事 他们的生活并不都这么好过
[12:11] Well, I’m sure you deserve it. 嗯 我认为这是你应得的
[12:23] That doesn’t pull any punches does it. 我可是毫无保留地说
[12:25] After the day I just had that’s the whole point. 那天之后我就全都明白了
[12:31] So, you… 所以你
[12:34] live here on your own? 一个人住在这里?
[12:36] Why do you ask? 为什么问这个?
[12:38] That’s a big place. 这里真大
[12:40] I don’t know. Just… 我不知道 只是
[12:42] just curious I guess. 我想只是因为好奇罢了
[12:44] I thought that was your clever way of asking if I was married. 我还以为你是想巧妙地 问我是否结婚了
[12:49] I’m not that clever. 我没那么聪明
[12:50] Well, anyway the answer’s yes. I live alone. 嗯 不管怎么样 答案是 我一个人住
[12:54] I was married for a while, but the job got in the way. 我结过婚的 但工作影响了婚姻
[12:59] Well, that much I understand. 嗯 我理解
[13:01] Then we’re not so different after all. 其实我俩差不多
[13:13] We shouldn’t do this. 我们不应该这样做
[13:15] You wouldn’t have come here if you didn’t want to. 如果你不想 你就不会来这儿了
[13:20] I didn’t say… 我没说
[13:22] I didn’t want to. 我不想
[13:38] Emissary what’s going on? Where’s colonel Mitchell? 特使 怎么回事?Mitchell中校在哪儿?
[13:41] He’s been taken into custody. 他被关起来了
[13:44] Why? 为什么?
[13:45] He killed Dr. Varrick. 他杀了Varrick博士
[13:46] – What? – That’s insane. -什么? -这太疯狂了
[13:48] When we found him, his blood alcohol level was extremely high. 我们发现他的时候 他血液中的酒精含量很高
[13:51] I suspect it was probably some kind of unpremeditated crime of passion. 我怀疑这可能是非预谋的 是一时冲动而犯下的罪
[13:55] We all know they left the reception together. 我们都知道他们是一起离开庆功会的
[13:58] That’s hardly evidence. 这算不上是证据
[13:59] We also found her blood on his hands 我们也在他手上发现了血迹
[14:02] and his fingerprints on the murder weapon, 而且凶器上也有他的指纹
[14:04] but most importantly, 最关键的一点是
[14:06] he confessed. 他承认了
[14:15] Cam, what happened? Cam 发生什么事了?
[14:17] I don’t know. 我不知道
[14:19] I mean, the whole night is just a blur. 我是说 整个晚上都模糊不清
[14:27] I just remember feeling this insane… 我只是记得感觉到这种疯狂
[14:30] anger. 愤怒
[14:32] I don’t know why… 我不知道为什么
[14:37] I picked up the statue… 我捡起那座雕像
[14:42] and I hit her with it. 用它打了她
[14:48] She was lying there, 她就倒在那里
[14:50] helpless, and I… 很无助 而我
[14:54] It wasn’t you, ok? 那不是你 好吗?
[14:57] These people can implant memories. 这些人能植入记忆
[14:59] Yeah, I’ve been trying to tell myself the same thing all morning 是的 整个早上我也是试图这么告诉自己
[15:01] but it doesn’t stop me from still seeing her face. 但我无法忘记她的脸
[15:06] What if I told you everything that happened to you yesterday was a false memory? 如果我告诉你昨天发生的 所有事都是虚假的记忆 那会怎样?
[15:13] How would you know the difference? 你怎么知道真假?
[15:17] The Emissary would like to speak with the prisoner. 特使要与犯人讲话
[15:20] We need to talk about this so-called evidence you have against colonel Mitchell. 我们该谈谈这个所谓的证据 就是你用来指证Mitchell中校的证据
[15:23] That won’t be necessary. 不必了
[15:25] Colonel Mitchell is free to return to Earth. Mitchell中校可以自由地回地球了
[15:29] I’m what? 我 什么?
[15:31] I’m trying to convince the Cabinet to maintain your diplomatic status, 我在试图说服内阁 保留你的外交身份
[15:34] but I may not succeed. 但失败了
[15:36] Wait a minute. If they think I’m guilty why are they letting me go? 等等 如果他们认为我有罪 那为什么让我走呢?
[15:40] They believe it is in the best interest of interplanetary relations 他们认为这样做对星际关系最有好处
[15:44] to put this difficult business behind us, 先把这件难事搁一搁
[15:46] as quickly and as quietly as possible. 尽快尽可能安静地
[15:48] Colonel Mitchell has been falsely accused. Mitchell中校是被诬陷的
[15:50] Which means there could still be a murderer out there. 也就是说 真凶仍逍遥法外
[15:52] Let’s be realistic here. 还是现实一点吧
[15:54] Very few people 很少人
[15:55] have access to the memory device. 能够接触到记忆设备
[15:58] Even fewer have the skills to manipulate it in this manner. 懂得如何操作它的人更少
[16:01] And none that I can think of have any motive. 而且我不觉得他们中的哪个人有动机
[16:04] Colonel Mitchell should be grateful. Mitchell中校应当感谢才对
[16:06] Under our rules of evidence he would be convicted of this crime. 按照我们对证据的定义 他是有罪的
[16:09] I should be grateful to walk away and have this memory stuck in my head for the rest of my life? 我应该满怀感激地走开 并把这个记忆留在我的余生里?
[16:14] Alright then. 那好吧
[16:15] If you agree to close the matter, we can have the incident removed from your mind 如果你同意此事作罢 我们可以把它从你的记忆中移出
[16:18] and replace it… 并代之以
[16:19] with a memory of a pleasant, uneventful evening. 一个愉快平静夜晚的记忆
[16:23] Just like that? 就这样?
[16:25] Forget it ever happened? 忘记曾经发生过的?
[16:26] Precisely. 是的
[16:28] On the other hand, 另外
[16:30] if you insist on a full investigation I won’t be able to protect you. 假如你坚持要彻底调查 那我也不会再保护你了
[16:34] If the evidence continues to point to your guilt, 如果证据仍然表明你有罪
[16:36] you will be subject to the full force of our laws. 你将受到我们法律的彻底制裁
[16:38] And the penalty for murder is death. 并且对谋杀的惩罚是死刑
[16:41] Cameron, we need to be really careful here, Cameron 我们在这里真的要小心
[16:43] we have no idea how their legal system works, 我们不清楚他们的法律系统如何运作
[16:45] – we don’t know what kind of rights… – Sam. -而且我们不知道我们享有哪些权利
[16:49] I need to do this. 我需要这么做
[16:52] I want to know what really happened. 我想知道事实
[16:55] You can tell the Galarans that until colonel Mitchell is returned all trade talks are suspended. 你可以告诉Galarans 在Mitchell中校返回之前暂停所有的交易
[17:00] He doesn’t want to come back. 他不想回来
[17:01] He wants to force them to conduct a full investigation. 他想迫使他们进行全面地调查
[17:03] I don’t give a damn what he wants. 我才不管他想干什么呢
[17:05] Look, General… 将军
[17:06] It’s easy for us to sit here and be certain he didn’t do it, but look at it from his point of view. 对于我们来说倒是很容易坐在这儿相信他没干 但是从他的角度考虑一下
[17:10] No matter what we say he’s still gonna have the memory of murdering that woman with his own hands. 不论我们说什么 他仍然会觉得那个女的是他亲手杀死的
[17:14] You said the Emissary offered to have the memory removed. 你说过特使答应移除记忆的
[17:17] Well he’d still know that she’d been killed and 而他仍然会知道她被谋杀并且
[17:19] I’m sure he’d be curious why no one was held accountable for it. 我确信他会奇怪 为什么没人被逮捕对来此事负责
[17:24] He’s taking an awful chance. 他的选择看来不太明智
[17:26] I believe it highly unlikely that the Galarans would execute colonel Mitchell. 我认为Galarans处死Mitchell中校的可能性极小
[17:30] It would severely hinder the possibility of future relations with the Tau’ri. 这将严重阻碍未来与Tau’ri建立关系的可能性
[17:33] Sir, I’ve already spoken with Dr. Marrell. 长官 我已经和Marrell博士谈过了
[17:35] He says they can use the implant technology to determine if the memory is genuine or not. 他说他们能够使用植入技术来确认记忆的真假
[17:40] I don’t want him hooked up to that damn machine again without one of you present. 没有你们中的一个在场 我不想让他再被绑到那个该死的机器上
[17:43] I’ll be observing the analysis. 我会一直留心分析的过程的
[17:45] In the meantime Teal’c and Daniel have been granted access 同时Teal’c和Daniel已经被授权允许访问
[17:47] to all the material relevant to the investigation. 所有与调查有关的资料
[17:51] Very well. 很好
[18:06] Dr. Marrell and Dr. Amuro will be conducting the analysis. Marrell博士和Amuro博士将进行分析工作
[18:11] Now, if there’s anything else you require. 现在 你还需要什么吗?
[18:13] As a matter of fact there is. 说实话是的
[18:15] I understand a sample of colonel Mitchell’s blood was taken, when he was arrested. 我知道Mitchell被捕时 他们采集了他的血样
[18:19] In order to determine his blood alcohol level, yes. 为了确定他血液中的酒精含量 对
[18:22] We’d like a portion of that sample sent back to Stargate Command. 我们想要一部分血样 送回星门指挥部
[18:25] Just to corroborate your results, of course. 当然 只是为了确认一下你们的结果
[18:29] I’ll see to it. 我会负责此事的
[18:30] You can take the guards with you. 你可以把警卫带上
[18:32] This man has been accused of murder. 此人被控谋杀
[18:34] I don’t want them in my lab. 我不想让他们在我的实验室里
[18:38] You can wait outside. 你们可以在外面等
[18:41] And you fellas sure you want to be left alone with me? 你确定想留下单独与我在一起么?
[18:44] Dr. Varrick was our colleague. If we thought for one minute you actually killed her, Varrick博士是我们的同事 如果我们发现真的是你杀了她
[18:47] we wouldn’t be helping you. 那我们就不会帮你了
[18:48] Then who do you think did kill her? 那你们认为是谁杀了她?
[18:52] Reya was going to do everything she could to oppose the militarization of the project. Reya正打算尽一切可能反对该项目的军事化
[18:55] So they got rid of her. 所以他们干掉了她
[18:58] Why frame me? 那为什么诬陷我呢?
[18:59] They assumed you’d claim diplomatic immunity and therefore no prosecution would be necessary. 他们想你可以利用外交豁免权 这样就不需要起诉了
[19:03] Whole thing was to be swept under the carpet. 整件事就会这样被掩饰
[19:06] They assumed wrong. 他们想错了
[19:07] And for that we are grateful. 而对此我们表示感谢
[19:09] Can you prove the memory’s false? 你能证明记忆是假的?
[19:10] Well, unfortunately Dr. Varrick was the most qualified to do this work. 嗯 不幸的是 Varrick博士才是做这个工作的最佳人选
[19:13] I’m sure you’ll do fine. 我相信你会做好的
[19:16] Please. 请
[19:37] Brain activity is extremely fluid. 脑部活动极其不稳定
[19:39] We can’t read a memory like opening a drawer and pulling out a file. 我们不能像打开一个抽屉 取出一份文件那样来读出记忆
[19:43] Patterns shift and mutate. 模式移动变异
[19:46] One memory colors another. 一处记忆影响另一处
[19:48] That’s why it’s so difficult to create a successful graft. 这就是为什么成功植入 是如此之难的原因
[19:50] You have to be careful not to cause too many inconsistencies. 你得感谢没有遇到太多的麻烦
[19:54] Alright Colonel, 好 中校
[19:55] we need to establish a base line. 我们需要建立一个基线
[19:57] What I have done is identify a series of key memories from your childhood. 我所做的就是要识别 从你孩童起的一系列关键记忆
[20:01] These are seminal moments, they stand out like signposts 这些是精确的运动 它们在那儿就像路标
[20:04] and they influence everything that came after them. 影响在其后发生的每一件事
[20:07] I’m gonna activate one now. 我要激活其中一个
[20:16] Dr. Peters to examination room 1. Dr. Peters. Peters医生请到一号检查室 Peters医生
[20:21] You alright? 你还好吧?
[20:22] Yeah. It’s just… weird. 还好 只是有点奇怪
[20:25] What are you seeing? 你看到了什么?
[20:27] I’m in the V.A hospital where they brought my father after his accident. 我在VA医院 在我父亲出事之后被带到了那儿
[20:31] He was a test pilot, right? 他是试飞员 对吗?
[20:33] Yeah. 对
[20:57] It’s the first time I saw him after the crash. 这是坠毁之后我第一次看到他
[21:01] Scared the hell out of me to see him like that, 看到他那样差点把我吓得半死
[21:04] somehow he 然而
[21:05] made it seem that everything was gonna be OK. 他却让一切事情看起来都很正常
[21:08] We’re moving into a related memory now. 我们到了相关的记忆处
[21:17] It’s a couple of months later. 这是几个月之后
[21:21] We’re watching the launch of the first space shuttle. 我们在观看第一艘航天飞机的发射
[21:23] God, I can’t be much more than 老天啊 我才只不过
[21:25] ten years old. 10来岁
[21:27] Go baby, go! 上 孩子 上
[21:28] What do you think of that Cam? 你认为那是什么 Cam?
[21:30] Space planes. 太空船
[21:32] I tell you what, 我告诉你
[21:33] if they can pull that off, 如果他们连这都能做到
[21:34] the least I can do is walk again, right? 至少我能做到再次行走 对吗?
[21:42] Well done Colonel. 干得好 中校
[21:49] So what’s next? 那么接下来呢?
[21:51] With this data, we should be able to precisely calibrate the equipment 有了这个数据 我们应该能够精确地校正设备
[21:55] and then comes the hard part. 并且接着进行难的部分
[21:57] We’ll need to run through your memories of the murder. 我们需要穿过你的谋杀记忆
[22:00] We may have to do it several times. 我们可能得做好几次
[22:03] Great. 太好了
[22:07] Teal’c, Dr. Jackson, what can I do for you? Teal’c、Jackson博士 需要我帮忙吗?
[22:10] We’ve got a problem. 我们遇到了一个问题
[22:12] This data file was supposed to contain all the materials relevant to the murder investigation but 该数据文件包含与谋杀调查有关的所有数据 但是
[22:15] large sections of Dr. Varrick’s personal records have been deleted. Varrick博士的大部分的个人纪录已经被删除了
[22:20] Well, she was involved in a number of our most top secret projects. 嗯 她涉及到了我们绝大部分的最高机密项目
[22:23] The deletions were made in the interests of national security. 删除是出于国家安全利益方面的考虑
[22:26] But I’m sure there’s nothing in the missing material that has any baring on the investigation. 但我确信缺失的部分中 不会有任何东西会与这次调查有关
[22:29] How are we to be certain? 我们怎么相信呢?
[22:31] Because I’m telling you. 因为我正在告诉你呢
[22:53] We must be missing something. 我们一定是缺了些什么
[22:54] We’ve been through it three times. 我们过了三次
[22:57] What’s the problem? 怎么回事?
[22:57] – Well, maybe we should run another diagnostic. – It’s not gonna change the result. -嗯 也许我们应该进行另一项的诊断 -结果还是一样
[23:01] I need some air. 让我透一下气
[23:05] So far we can’t find any evidence that the memory is false. 至今我们还不能找到任何证据 证明记忆是假的
[23:08] According to these results, colonel Mitchell really did murder Dr. Varrick. 从这些结果来看 Mitchell中校确实谋杀了Varrick博士
[23:25] Dr. Marrell, you have to continue with the analysis, please. Marrell博士 你得继续分析 求你了
[23:30] – You know he didn’t do this. – That’s not what the machine says. -你知道他没干这事 -可是这个机器没说不是他干的
[23:33] Look. 瞧
[23:34] – I know Dr. Varrick was your friend. – She was more than that, Colonel. -我知道Varrick博士是你的朋友 -不止是朋友 中校
[23:41] She was my wife. 她曾是我妻子
[23:46] We had been separated for two years. 我们分开两年了
[23:50] I guess I was still hoping there might be a chance. 我猜我还在希望会有机会
[23:54] I can’t help you. 我帮不了你
[24:03] Sir, Dr. Liam’s in surgery, but she wanted you to see this right away. 长官 Lam医生在实验室 她想让你立刻看看这个
[24:07] It’s the results of the analysis of colonel Mitchell’s blood sample. 这是Mitchell中校血样的分析结果
[24:10] Anything useful? 有什么有用的吗?
[24:12] Yes Sir. She wanted you to know that the troponins were negative but the C.K and the myoglobins were up. 是的长官 她想让你知道肌钙蛋白是阴性的 但是CK和肌血球素升高
[24:17] No wait. The myoglobins were negative but the C.K and the troponins were up. 不 等等 肌血球素是阴性 但是CK和肌钙蛋白升高
[24:24] – No wait. – Walter… -不 等等
[24:26] Sir, whatever it was, 长官 不论这么样
[24:27] it means that when the sample was taken colonel Mitchell had been recently either stunned or 这意味着采到样本时 Mitchell中校近期被打昏过或者
[24:32] rendered unconscious by some kind of electrical charge. 被某种电击设备击昏过
[24:35] Like a Zat Gun? 比如Zat枪?
[24:36] Yes Sir, or some such similar… 是的长官 或某种类似的
[24:40] thing. 工具
[24:52] This is hardly proof of colonel Mitchell’s innocence. 这几乎不能成为Mitchell中校无辜的证据
[24:55] Well, on Earth you have to prove guilt. 嗯 在地球上你必须想办法证明他有罪
[24:58] I know, we’re not on Earth. 我知道 但我们不是在地球上
[25:00] I’ll admit, its enough to suggest to them that the investigation should continue 我得承认 这足以让他们继续进行调查
[25:04] but Dr. Marrell has expressed reluctance to help you any further. 但是Marrell博士已经表示 他不愿意再帮你了
[25:10] At least let us talk to him. 至少让我们跟他谈谈
[25:14] I’m sorry about Reya. Reya的事很抱歉
[25:18] She told me she’d been married, 她告诉我她结过婚
[25:20] she didn’t tell me it was you. 她没有告诉我是和你结婚
[25:22] Would it have made any difference? 有什么不同吗?
[25:26] I didn’t kill her. 我没杀她
[25:28] Even if I wanted to help you there’s nothing more I can do. 即使我想帮你 但已经没什么可做的了
[25:31] Why not? 为什么?
[25:32] Well, as you know we used colonel Mitchell’s own memories to establish a comparative standard, 好吧 你知道我们用Mitchell中校 自己的记忆建立一个比较的标准
[25:36] and normally that should have been enough to identify any false readings, but… 而一般来说那足以识别任何假的读数 但是
[25:39] we were unable to do so. 我们做不到
[25:41] Which means either the memory is genuine or 这意味着记忆或者是真的 或者
[25:43] the transfer was so expertly done that the ordinary methods of detecting it are useless. 植入做得太专业了 以至于正常的检测方法不管用
[25:47] What other methods are there? 还有其它的方法吗?
[25:49] Well, the only way would be to compare what happened the other night with a genuine memory of similar content and emotional resonance. 嗯 唯一的方法就是比较一下有相似记忆内容 以及情感共鸣的另一个晚上发生了什么
[25:55] So, unless colonel Mitchell’s made a habit of killing innocent people, 因此 除非Mitchell中校有杀害无辜的习惯
[26:00] we’re out of options. 我们没什么可选的了
[26:03] I may have what you need. 我或许有你需要的
[26:09] Hook me up. 把我绑上
[26:22] There it is. 在这儿
[26:25] What are we looking at? 我们看到的是什么?
[26:26] The emotional resonance pattern of this memory is very similar to that of Dr. Varrick’s murder. 该记忆的情感共鸣 非常类似于Varrick博士的谋杀
[26:39] Mustang leader this is Mustang 3. Do we have a confirmation on the target yet? 海军老大 我是海军三号 确认了目标没有?
[26:44] Negative Mustang 3, AWACS reports we’re still waiting on intel, maintain cap. 还没有 海军三号 AWACS 报告我们还等待 保持战斗空中巡逻
[26:49] I have tallied a three vehicle convoy just like the man said. 我已经记录了一次三舰护航 就像那个人说的
[26:53] Copy that 3, we’re still trying to confirm that the target is in the convoy. 收到 三号 我们还在努力 确认目标处于护航中
[26:58] Triple A on my three… breaking left. 三架敌机位于我的三点钟方向 切断左侧
[27:08] His heart rate just shot up. 他的心跳速率突然上去了
[27:09] Breathings shallow. 呼吸加快了
[27:13] I’m taking fire, do we have a confirmation yet? 我要准备开火了 还没确认吗?
[27:20] Not exactly friendly skies out here boys and girls. Can I get a confirmation on that target? 这里的天空并不太友好 孩子们 我可以确认那个目标吗?
[27:24] Mustang 3 you are cleared hot. Repeat you are cleared hot. 海军三号 你可以开火了 重复一遍 你可以开火了
[27:28] Pretty sure about this? 确信?
[27:30] That’s affirmative. Bump up to 1500 for reacquisition. 正确 升高到1500以重获目标
[27:34] Roger that. 明白
[27:45] Weapon is armed… 武器装备完毕
[27:49] Bomb away. 投弹完毕
[27:50] Mustang 3! Mustang 3! Abort! Abort! 海军三号 海军三号 取消 取消
[27:53] What? No… no, no, no… 什么?不不不
[27:54] The bomb is away. 已经投弹完毕了
[27:56] What the hell’s going on Mustang leader? 海军老大 你们在搞什么鬼?
[27:58] We’ve lost confirmation on the target. 我们失去目标了
[28:00] You’ve got to be kidding me. 你在和我开玩笑吧
[28:02] Can you confirm hit? 你确认击中目标了?
[28:04] Stand by. 等待确认
[28:10] The target is destroyed. 目标被摧毁
[28:14] Oh shit. 妈的
[28:19] Sorry about that Captain. 抱歉 中校
[28:24] We were relying on local ally intelligence, so obviously someone dropped the ball. 我们太依赖当地盟军的情报了 很明显有人搞错了
[28:28] Who was the target? 目标是谁?
[28:32] Was he in the convoy or not? 他在护送队中么?
[28:35] Don’t do this to yourself? 不要对自己这样?
[28:39] Who was in the convoy, Sir? 谁在护送队中 长官?
[28:43] As far as we know it was a group of refugees. 据我们所知是一群难民
[28:47] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[28:53] But it doesn’t change the fact that I have to live with it… 但我一生都会记得这件事情的 永远不会改变
[28:55] for the rest of my life. 在我的余生里
[29:04] Please tell me you got what you need? 请告诉我你得到想要的了吗?
[29:05] We’re analyzing the results now, just give us a few moments. 我们现在在分析结果 请再给我们几分钟
[29:16] You OK? 你还好吗?
[29:18] No. 不
[29:23] It worked. 起作用了!
[29:25] The new data indicates that the memory of Reya’s murder was implanted. 新的数据显示 谋杀Reya的记忆是植入的
[29:30] Thank God. 感谢上帝
[29:31] – I’ll inform the Emissary. – Hang on a second. -我去通知特使 -等等
[29:34] We may have proved that I didn’t kill her but we’re not finished, not by a long shot. 我们已经证明了我并没有杀她 但事情还没完 决对没有
[29:39] I have to know who did it. 我想知道是谁杀的
[29:41] And I’m not leaving here until we find out. 在找到真凶之前 我是不会离开这里的
[29:50] What exactly are we looking for? 我们到底在找什么?
[29:53] Because we know the memory was implanted we can expect to find anomalies. 我们知道记忆是被植入的 因此我们或许能发现点异常
[29:56] Little moments where the brain is simply incapable of dealing with the inconsistencies that arise as a result of the graft. 在短暂的瞬间里 大脑无法简单处理植入所导致的不一致性
[30:02] Now, often these take the form of missing time, or 现在 在识别我们周围的人的时候
[30:06] sudden changes in the identities of people around us. 经常采取丢失时间或突然改变的形式
[30:09] Typically they centre on the splice points 一般集中在接合点
[30:11] where the memory starts and stops. 记忆在此开始和停止
[30:13] The problem is they can often be difficult to detect. 问题是它们通常很被难检测到
[30:21] Hey Sam.
[30:23] Thanks. 谢谢
[30:27] He’s ready. 他准备好了
[30:38] You wanted to see us? 你想见我们?
[30:39] I understand Dr. Marrell and Dr. Amuro were able to determine that the memory was an implant. 我知道Marrell博士和Amuro博士能够确定记忆是植入的
[30:46] I must say, I’m relieved. 我得说 我解脱了
[30:49] A trial could have been extremely detrimental to relations between our worlds. 审判将会极端地损害我们两个世界之间的关系
[30:53] Not to mention inconvenient for colonel Mitchell. 更不用说给Mitchell中校带来的不便
[30:55] Yes, of course. 是的 当然
[30:57] I’m sure he’d like to return to Earth as soon as possible. 我相信他想尽快返回地球
[31:00] Actually, he’s still in the lab. 事实上 他还留在实验室里
[31:01] Colonel Mitchell believes that an analysis of the false memory Mitchell中校相信 对假记忆的分析
[31:04] could prove useful in determining the true identity of the murderer. 会有助于确定谋杀者的真实身份
[31:08] I’m sorry… 很抱歉
[31:13] but I won’t allow it. 但我不允许这样做
[31:17] We’ve already been more than generous 我们已经够宽容的了
[31:18] in putting our most important scientists and facilities at your disposal to determine colonel Mitchell’s innocence. 按你们的要求提供我们最好的科学家和设备 来还Mitchell中校一个清白
[31:24] But now it’s time they get back to their research. 但现在该是他们回到他们各自岗位的时候了
[31:26] Look, all we’re asking for is a little more time. 我们所要的不过就是再多一点点时间而已
[31:29] The project is already behind schedule. 项目已经落后计划进度了
[31:31] Dr. Marrell is the most qualified to lead the research now Marrell博士现在是领导研究组的最佳人选
[31:34] and his new responsibilities preclude him from participating in this investigation anymore. 而他新的职责不允许他更多地参与调查
[31:38] Colonel Mitchell was assaulted. 有人袭击了Mitchell中校
[31:40] His memories were manipulated against his will and an innocent woman was murdered. 并且违反他的意愿 操纵他的记忆去杀害一个无辜的女人
[31:44] Now, I’ve only worked with the guy a short period of time but I’m pretty sure he’s not gonna let this one go. 虽然我只和他一起工作了一小段时间 但我确信他不会让凶手溜掉的
[31:49] And if you want to get in his way… 但是如果你想阻止他
[31:51] let’s just say… 就让我们说
[31:53] when it comes time to decide if we want to pursue this relationship 当有一天需要决定是否我们两个世界继续发展这种关系的时候
[31:56] his opinion’s gonna carry a lot of weight. 他的意见一定会占很重的份量
[32:08] Cam?
[32:09] No, I’m good… 不 我很好
[32:10] Well, are you sure you wanna continue this? 那你确定你要继续吗?
[32:13] It’s possible that there are no anomalies or that they could be buried so deep, 很可能不存在异常 或者它被藏得很深
[32:16] we’ll never find them even if we go over it 100 times. 而我们有可能永远不会发现 即使我们检查100次
[32:19] It’s the least I can do for her now. 我现在就能帮她这点忙了
[32:21] Let’s keep going. 我们继续
[32:23] Alright. 好的
[32:36] There’s nothing here. 这里什么也没有
[32:38] There has to be… 应该有的
[32:39] I’ll find it… 我会找到的
[32:41] Marrell I know she meant a lot to you but how much longer can we put the poor man through this? Marrell 我知道她对你来说很重要 但我们得花多长时间帮这个可怜的人来渡过难关?
[32:44] He wants to do it! 他自己想这样做的
[32:47] Look, we know the memory’s false by comparison. 你看 通过比较我们得知了记忆的虚假
[32:49] There must be some other indication. 所以一定会有其它的迹象的
[32:51] We’ve been through this a dozen times. The splice points are indistinguishable… 我们已经检查10多次了 接合点不清晰
[32:54] I know, but I now realize that’s because he was rendered unconscious before the procedure was begun. 我知道 但我现在认识到了 这是因为在过程开始时他失去了意识
[32:58] And he was still unconscious long after it was completed. 而他在完事儿后仍然长时间失去意识
[33:00] The whole thing has the quality of a dream, it’s… 整件事就像梦一样 如同
[33:03] – jumbled up in his mind. – Alright, so what can we do about it? -混搅在他脑海中一样 -好吧 那我们该怎么做?
[33:05] Focus on the inconsistencies in the memory itself. 集中关注一下记忆本身的矛盾部分
[33:08] But what if there aren’t any? 但如果那里什么也没有怎么办?
[33:09] I’m wasting my time explaining this to you! Can I do my work? 跟你解释这个纯粹是浪费我的时间!让我继续工作好吗?
[33:18] How’s he doing? 他怎么样?
[33:19] Not too good. 不太好
[33:21] Doesn’t sound like you’re making a lot of progress. 听起来似乎没取得什么进展
[33:22] Marrell’s determined but, I don’t know. Marrell下了决心了 但是 我不知道
[33:24] The graft appears to be flawless… 这种植入看起来无懈可击
[33:39] I’ve got something… 我发现了一点东西
[33:42] There… you see it? 那里 看到了吗?
[33:44] Yes. 看到了
[33:45] What is it? 那是什么?
[33:46] It’s what we’ve been looking for. 是我们一直在找的东西
[33:48] Colonel Mitchell can you hear me? Mitchell中校 你能听到我说话吗?
[33:50] Yeah. 是
[33:51] We’ve identified a point in the memory where we think there may be an anomaly. 我们已经确认了记忆中的一点 可能存在异常
[33:53] I’m gonna activate it now. 我去激活它
[33:55] I want you to tell me what you see. 我要你告诉我你看到了什么
[34:03] I’m in the house. 我在那个房子里
[34:04] I’m walking down the hallway… 我在往走廊那里走
[34:11] No. 不
[34:12] No, whoa… I… I’ve lost it… go back. 不 哦 我弄丢了 退回去
[34:15] Just a minute. 等一分钟
[34:18] Stop! 停!
[34:20] There. 那里
[34:23] Can you run it again? Maybe slow it down a little. 你能再回到那里一次吗?也许要慢点
[34:33] I see my reflection, my reflection in the mirror. 我看到我的影子 我的影子在镜子里
[34:37] But the face is blurry. 但脸部是模糊不清的
[34:40] It’s an anomaly. 这是个异常
[34:41] If the reflection in the mirror is not your own. Your brain can’t deal with it… 如果镜子里的影像不是你自己 你的大脑就不能处理他
[34:44] That’s why it’s blurry. 这就是模糊的原因
[34:46] Can you clean it up? 能把它弄清楚一点吗?
[34:48] I think so. 应该可以
[35:15] What did you see. Who was it? 你看到了什么?是谁?
[35:20] It was him. 是他
[35:26] Are you sure? 你能肯定
[35:28] Positive. 肯定
[35:30] It was Marrell. 是Marrell
[35:31] That’s impossible. 这完全不可能
[35:32] If he killed her, 如果是他杀了Varrick博士
[35:33] why would he be helping us? I mean, he wanted to reveal the identity of the murderer more than anyone. 为什么他还一直帮我们?我是说 他比谁都想揭露凶手的身份
[35:38] What if he doesn’t know? 如果他不知道呢?
[35:40] What you’re saying, he killed her and then implanted the memory in colonel Mitchell… 你在说什么?他杀了她 并且在Mitchell中校的脑子中植入记忆
[35:43] And then erased it from his own mind. 接着从自己的脑中抹掉了那段记忆
[35:45] Is that possible? 这可能么?
[35:46] – Theoretically yes, but… – This is insane… -理论上可能 但是 -这太疯狂了
[35:48] I loved her. 我爱她
[35:50] But she left you, didn’t she? 但她离开了你 是吧?
[35:52] And you never got over it. 而你从来就没放得下
[35:55] Then you saw me leave the party with her. 而后你看到我和她离开了招待会
[36:01] – Look, it’s impossible. – Well, there’s one way to find out for sure. -看吧 不可能的 -好吧 有一个办法可以确认
[36:04] If he really did erase his own memory, he would have had to replace it with something else. 如果他真的抹掉了自己的记忆 他必须用别的记忆来代替
[36:09] We can check for anomalies the same way, we did with colonel Mitchell. 我们可以用同样的方法来检测异常 就像对Mitchell中校所做的那样
[36:13] Go ahead. 来吧
[36:15] You won’t find anything. 你们什么也不会发现的
[36:24] We found that he had two identical memories. 我们发现他有两个一样的记忆
[36:26] One from the night of the murder one from several nights before. 一个来自发生谋杀的夜晚 一个来自几天前的的夜晚
[36:29] Except no two memories are exactly the same, it’s like signatures. 只是没有两个记忆是完全相同的 就像签名
[36:32] When they’re identical that’s when you know they’ve been forged. 如果完全相同 那你就会知道有一个是伪造的
[36:34] As far as he knows he was in bed sleeping the whole time. 他只会知道那段时间自己一直在床上睡觉
[36:37] He didn’t want to just fool us he wanted to fool himself. 他不止想骗过我们 也想欺骗自己
[36:40] To get rid of the guilt. 来摆脱内心的愧疚感
[36:41] And that’s what did him in. 就是这样
[36:55] We’re done. 完成了
[36:59] How do you feel? 感觉如何?
[37:01] Fine… 很好
[37:02] I guess. 我想
[37:05] I’ve erased the implants. 我已经把植入的记忆给抹去了
[37:06] You should no longer have the image of killing Dr. Varrick in your mind, 在你脑中不会再有谋杀Varrick博士的记忆了
[37:09] but all of your genuine memories should be intact. 但你所有真实的记忆应该是完整的
[37:20] I still remember her. 我还记得她
[37:23] Thanks. 谢谢
[37:27] Dr. Amuro. Amuro博士
[37:32] And you must be our visitors from Earth. 你就是那位来自地球的访客吧
[37:34] Are you alright? 你还好吧?
[37:36] Well… no. 哦 不
[37:39] Obviously you’ve heard what happened to Reya. 显然你已经得知Reya的不幸遭遇
[37:44] To be honest I still can’t believe she’s really gone. 说实话我还是不能相信 她真的走了
[37:49] But I… 可是我
[37:50] I talked it over with the emissary and we both agreed that the best thing for me now is to 我与特使商量过了 而我们都同意 现在对我来说最好还是
[37:54] get back to work. 回去工作
[38:01] It was nice to meet you. 见到你很高兴
[38:09] What the hell is this? 这他妈的是怎么回事?
[38:12] He thinks she died in an accident. 他认为她死于意外
[38:15] And he’ll continue to think that, for the rest of his life. 而他会一直这么认为的 一直到死
[38:18] You’re gonna just let him get away with murder. 你们就这样让他逍遥法外
[38:21] He doesn’t know he killed her. 他不知道他杀了她
[38:24] There was no way to recover that memory. 没办法恢复那段记忆了
[38:29] And that’s supposed to make it OK? 那么这一切就都解决了?
[38:32] It was for the good of the project. 对项目有好处
[38:35] And Dr. Varrick would have understood that. Varrick博士会理解的
[39:02] I read your report. 我读了你们的报告
[39:04] Not sure I’ve ever seen language like that used in an official Air Force document before. 好像以前在正式的空军文件中 没见过如此用语写的文件
[39:10] Sorry about that, Sir. 对不起 长官
[39:12] Oh, you should have seen what colonel Carter and Dr. Jackson wrote. 哦 你看了Carter中校和Jackson博士写东西了的吧
[39:16] Yes, Sir. 是 长官
[39:17] Colonel Carter told me what you had to do to prove your innocence. Carter中校告诉我 你不得不证明自己的清白
[39:21] Something about… 是为了
[39:22] reliving a difficult memory. 重新体验一段不同的记忆
[39:25] Of course… 当然
[39:27] she didn’t know what it was all about, she… 她不知道事情的来龙去脉
[39:30] hasn’t read your service record like I have. 她也不像我读过你的服役记录
[39:36] I hadn’t thought about it in a long time… 我很久都不想这事了
[39:40] but I guess something like that never goes away, does it? 但我猜像那种事永远不会消失 是吧?
[39:43] No. 是的
[39:47] When it happened… 当它发生后……
[39:49] I almost resigned my commission. 我几乎想退役
[39:57] I’m glad you didn’t. 很高兴你没有
[40:04] I understand how you feel. 我理解你的感受
[40:06] But leaving the air force won’t change what happened. 但离开空军并不会改变所发生的事
[40:09] Won’t make you feel any better. 不会让你感到更好过一些
[40:11] You know you suck at pep talks dad. 你知道会无法面对那个坚强的老爸的
[40:14] I’m just being realistic. 我只是变得现实点儿
[40:17] What else are you gonna do? 后来怎么样了呢?
[40:19] Become an airline pilot? 成了民航飞行员
[40:20] Fly the New York – DC shuttle five times a day. Mow the lawn on sundays? 纽约华盛顿往返一天飞五次 周日给草坪除草?
[40:24] That doesn’t sound too bad. 听起来不错
[40:26] Yeah well… 是的
[40:28] for someone else maybe but now for you. 对其他人来说是这样 但现在是对你来说
[40:32] It could have been easier if you’d grown up to be more like your mother. 如果你长大后更像你妈妈 也许就简单了
[40:37] But you’re just like me. 但你却像我
[40:40] Always looking to the horizon, always looking for something more. 总在眺望远方 总在寻找找更多
[40:44] No, I’m not like you dad. 不 我不像你 爸爸
[40:47] I’m not that strong. 我没你那么强壮
[40:49] No, that’s where you’re wrong kid. 不 那你可就错了孩子
[40:52] You just don’t know it yet. 只不过是你现在还不明白罢了 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号