Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:02] Unscheduled offworld activation! 计划外的星门活动
[00:16] What the hell was that? 怎么回事?
[00:18] I don’t know, Sir. 我不知道 长官
[00:21] We’re receiving SG-1’s IDC. 嗯 我们正收到SG-1的IDC密码
[00:23] They’re back early. Open the iris. 他们提前回来了 打开虹膜
[00:40] There was nothing on your end? 你们回来没有遇到什么?
[00:42] Nothing out of the ordinary to account for what we heard? 没有什么可以做为提前回来的解释?
[00:45] No Sir, it was perfectly routine, we just dialed the Gate and stepped through. 没有长官 一切情况正常 然后拨号返回
[00:48] Gate diagnostics showed no irregularities. 星门诊断没有异常
[00:50] Still I’d like you to double check the data once we’re done here. 不过你再诊断一下 以确保万无一失
[00:53] Yes, Sir. 是的 长官
[00:55] Tell me about the planet… 告诉我关于这颗星星发现
[00:56] Well we can confirm that the locals were visited by a Prior two weeks ago. He performed the… 我们发现二星期前有个Prior到过此地
[01:01] standard miracles, healed the sick, cured the blind and… 利用他们所谓的奇迹 痊愈了病人 让盲人也能看见东西以及
[01:05] passed out the usual literature. 传播所谓他们的文化
[01:06] The natives are easy pickings they feel as though they were abandoned by their God Amaterasu and… 当地人很容易的相信了他们 好像他们被以前的神抛弃了 Amaterasu和
[01:11] Ba’al.
[01:12] – Excuse me? – You said Amaterasu… -对不起? -你说 Amaterasu
[01:15] According to the background file, P4R was once under Ba’al’s control… 依照以前的记录 P4R在Ba’al的控制之下
[01:20] P4R?
[01:22] Sir… 长官
[01:23] we went to PX7-455, I believe you have the wrong report. 我们去的是PX7-455!我想你的资料有些错误
[01:28] Anyway. 无论如何
[01:29] The Tok’ra have been monitoring the inroads that the Ori have been making in the region for quite some time. Tok’ra已经是监视Ori的活动相当一些时间
[01:33] According to Selmak they are taking advantage of the relationships between… Selmak他们正在利用
[01:36] Did you just say Selmak? 你是说 Selmak 吗?
[01:40] Indeed.
[01:40] Teal’c… Selmak is dead. Teal’c Selmak已经死了
[01:47] Sir… 长官
[01:48] Selmak and Jacob are very much alive. Selmak和Jacob都还活着
[01:51] Offworld activation! 计划外的星门活动
[02:00] – Chief… – It’s SG-1’s IDC, Sir. 长官 收到另个SG-1的IDC密码 长官!
[02:03] This is when they were originally scheduled to come back. 这才是他们预定回来的时间
[02:06] Defense teams stand by. 防卫队旁边待命
[02:11] Open the iris. 打开虹膜 “Ripple Effect「平行世界的涟漪」”
[02:39] Season 9 – Episode 13 Ripple Effect
[03:40] Well, according to the tests I’ve run, they’re both SG-1. Wow 依照测试他们两队都是SG-1
[03:43] – Identical in every way. – How’s that possible? -没任何区别 -这怎么可能呢?
[03:46] Well, we know Ba’al’s able to produce adult clones of himself. Presumably he could do the same with our people given samples of their DNA. 好吧 我们知道Ba’al很聪明他复制出很多自己 或许他们得到了DNA对其做了手脚!?
[03:52] That doesn’t explain how they knew SG-1’s IDC. 那并不能解释他们如何知道SG-1的IDC密码
[03:55] And if their Intel was good enough to get their hands on something that sensitive, 就算他们知道如此机密的情报
[03:59] – then how come they didn’t know about Selmak? – Yeah. -但他们怎么会不知道Selmak的事? -是的
[04:01] It’s like they got the hard stuff right and the easy stuff wrong. 或许他们重视了重要的东西 而忽略了生活小细节
[04:03] Ba’al would have known better. Ba’al 不会这么傻
[04:05] You know the first team was making some pretty wild claims about people in past events. 嗯哼!不难发现 回来的第一队对过去的人和事情的说法有些奇怪
[04:10] And since the second team came back from the right planet at the scheduled time, 嗯 而且第二队回来是在预定的时间和星球
[04:15] – it’s safe to assume that they’re the real SG-1. – Okay. -可以确定他们才是真正的SG-1 -是的!
[04:19] Then who’s the other team and where’d they come from? 那另一个队是谁?他们又来自哪里?
[04:22] Exactly. 那的确
[04:24] We checked their story out, we went to PX7-445, the planet they claimed to have gated in from the locals there swore they’d never laid eyes on us. 我们调查了他们去过的PX7-445星球 当地人发誓他们重来没见过我们
[04:31] So… 那么
[04:32] this other team… 另一队人
[04:34] is lying. 看来在说谎
[04:35] Not necessarily Sir. 那也不见得 长官
[04:37] It’s possible they did gate in from PX7… just not the PX7 that we know. 也可能他们是从PX7回来 但不是我们知道PX7
[04:41] The multiverse theory of quantum physics deposits the existence of parallel universes. 量子物理学理论 认为存在平行宇宙
[04:45] An infinite number of ever growing alternate realities that exist concurrently with our own. 宇宙里有无限个和我们一样的同步平行世界
[04:50] The theory holds that anything that can happen, will happen. 理论上 任何事情都必须发生 存在过
[04:53] If not in this reality, then in another.
[04:55] So you’re saying that somewhere in an alternate universe, 不在平行世界的这一端 就是在那一端 那么按你的说法 在众多平行世界的某个地方
[04:58] I got to second base with Amy Pandenberg? 我和Amy Pandenberg会发生浪漫关系?
[05:02] Theoretically, yes. 理论上 是的
[05:05] Boggles the mind, doesn’t it? 开心无限 不是吗?
[05:08] We’re part of a metaverse in which individual subuniverses are continually being generated. 我们只是众多平行世界中的其中一个
[05:13] Our own experience with the quantum mirror proved as much. 平行世界镜子的经历 也证明了一样的世界存在很多个
[05:16] Realities can exist where… we never defeated the Goa’uld or, 任何事情都能真实的存在 我们从没打败过Goa’uld 或者
[05:20] – the Stargate program went public. – And Selmak is still alive. -星门计划股票上市!! -或者Selmak仍然活着
[05:23] Exactly. 完全正确
[05:25] Now, 现在
[05:25] while it may feel immediate, the journey between Gates is not instantaneous. 星门之间的旅行 不是从一个星球一下就到达另一个星球的
[05:30] It takes on average 0.3 seconds travel time. However, 一般说来要花3秒钟的旅行时间的 然而
[05:33] according to Gate diagnostics, the travel time for the other SG-1 team clocked in at 3.4 seconds, 根据诊断 另外一队SG-1旅行时间花费了3.4秒
[05:39] suggesting a significantly longer trip. 这似乎是个漫长的旅行
[05:41] OK, say for example we accept… the possibility that this is an alternate SG-1 from a… 那好 我们接受这个可能性 另一队SG-1他们是来自另外一个
[05:46] parallel universe. 平行世界
[05:48] How did they get here? 那他们怎么会跑到这里呢?
[05:55] I got nothing. 我也不明白
[05:58] Yet. 至少现在
[06:04] Sumatra Mandheling. 苏门答腊曼得林 「咖啡」
[06:06] One cream. Two sugars. 乳酪 二个方糖
[06:11] Lucky guess. 不错的猜测吧
[06:12] Usually I have instant myself. 通常我自己喝速溶的
[06:18] So, I’m guessing this almost feels like home, doesn’t it? 感觉这似乎和自己家乡一样 不是吗?
[06:21] Almost like home. 似乎一样的家乡
[06:23] But… 但是
[06:24] if it was home, 如果它是家乡的话
[06:25] I’d be sitting where your sitting and you’d be sitting here, telling me: 我会坐你在现在的位置 你就坐我这里 然后 我对你说:
[06:30] “I’d love to help you but I have no idea what’s going on.” “我很愿意帮你 但我要先弄清楚怎么回事 ”
[06:35] I’m thinking one of two possible scenarios. 我正想有二个可能性
[06:38] (A) Carter’s right and you’re from an A:Carter是对的
[06:41] alternate universe in which case we’ll do everything we can to get you back home. 你来自另外一个平行世界 我们将会尽我们所能送你们回家
[06:46] Or (B) You’re not who you say you are. 或B:你不是真正的你
[06:50] In which case we need to find out what you’re really after. 那我们就有必要搞清楚你们的目的
[06:55] Actually there’s a third scenario. 实际上应该有三个可能性
[06:58] (C)
[07:00] You’re not who you say you are, 你不是真正的你
[07:02] and it’s up to us to find out what you’re after. 然后我们就要搞清楚你们的真相
[07:13] I understand your reluctance to trust us, but rest assured we’re just as eager to get to the bottom of this as you are. 我知道你不愿轻易相信我们 但我保证我们和你一样 迫切想搞清楚事情的真相
[07:19] No offence but, I’m not entirely sold on the alternate world theory. 无心冒犯 但我完全不相信平行宇宙的存在
[07:23] There was nothing on our mission to PX7 that would even hint at it. 我们执行过的PX7任务上并没发生过平行宇宙事件
[07:26] No quantum mirror, no weird alien artifacts. It was a routine op. 没有平行宇宙镜子 没有怪异的外国人工艺品 一切都很平淡
[07:30] But… 但是
[07:32] you’re telling me that, somehow, 你却告诉我 不知为什么
[07:34] the Gate sent us through to a parallel universe. Even though we know it’s not supposed to work like that. 星门把我们送到了另外一个平行世界里 我仍然不相信是这样的事
[07:38] And yet here you are. 但你确实在这里
[07:40] Assuming of course this is the SGC. 就算这里是SGC
[07:43] SG-1…
[07:44] six years ago. 在六年以前事情
[07:45] Wake up in what they think is the SGC, turns out 醒来后发现在所想的SGC里
[07:48] they’re not really on Earth and it’s all part of an elaborate Goa’uld plot. 结果并不是真实地球 全都是Goa’uld策划出来的精心骗局
[07:53] Pegasus Galaxy, 飞马星系
[07:55] last year. 去年
[07:57] A team from the Atlantis base… 来自Atlantis的一队
[07:58] gates through to what they think is the SGC, turns out they’re not really on Earth. 通过星门回到SGC 结果他们回到的地球并不是真的
[08:03] It’s another planet… 却在另外的行星
[08:05] – and they’re being manipulated by aliens. – Let me put your mind at ease, -而且还被外星人控制了 -我理解你现在的想法
[08:08] we are neither the Goa’uld nor manipulative aliens. 我们不是Goa’uld 也不是会思想控制的外星人
[08:13] You’ll forgive me Sir if I don’t take your word for it. 原谅我 长官 恕我不能相信你的话
[08:16] We won our freedom in the battle for Dakara. 我们在与Dakara的战争中嬴得了自由
[08:19] And on that day not only did we defeat Ba’al and the replicators, you ensured 而且在那时我们不仅打败了Ba’al和复制者
[08:23] that Anubis would never again threaten this Galaxy. Anubis也再不能威胁到这个星系
[08:26] And then all Jaffa were united under our new leader 然后所有的Jaffa被统一 我们被团结起来归功与新领袖
[08:28] Bra’tac.
[08:30] Bra’tac?
[08:31] Really? 真的吗?
[08:33] That, that that hasn’t happened here yet. 这是这里还没曾发生的事
[08:35] And with the new threat to this galaxy I returned to SG-1. 由于的新威胁 我重新回到了SG-1小组
[08:38] Right, along with colonel Mitchell myself, and eventually colonel Carter. 没错 我们全回来了 Mitchell中校 我自己 最后Carter中校她也
[08:41] – Who rejoined following her… – Following her honeymoon. 在她的蜜月之后
[08:45] What? 什么?
[08:47] No. I was gonna say following her stay on the Prometheus. 不是 我想说她回来前一直在Prometheus号上!!
[08:50] Honeymoon? 蜜月?
[08:51] Indeed.
[09:04] We weren’t able to stop the Ori from establishing the second beachhead. 我们没能阻止Ori建立的第二个跳点
[09:07] By the time we realized it was too late they had already sent their ships through. 当我们意识到时 他们已经派飞船过来了
[09:11] If it happened in our reality… 如果在我们那里发生过
[09:13] There’s a good chance it could happen in ours as well. 它也可能会发生在我们这里
[09:15] They destroyed Chulak, 他们破坏了Chulak
[09:16] Dakara, most of the Jaffa strongholds. It’s only a matter of time before they attack Earth. Dakara 大部份的Jaffa要塞 现在他们攻击地球只是时间的问题
[09:21] – You have to find a way to get us back. – I’m working on it. -你必须找一个方法让我们回去 -我正在努力
[09:23] – I’ve been going over the Gate diagnostics. – And? -我已经详诊断了星门 -然后?
[09:26] There was an unidentifiable energy spike just prior to your arrival. 在你们到达之前有个无法确认的能量源
[09:29] It’s almost certainly related to the sound they heard, but I’m still analyzing the data. 它应该是事情的关键 但我仍在分析数据
[09:33] We were on PX7 for over 24 hours gathering intel. 我们在PX7上收集信息超过了24小时
[09:37] And yet when your team went back to the planet no one recognized you. 但你的队再去的时候却没有人认出你们
[09:40] Now, that suggests that our point of departure was definitely in our universe. 现在 那可以确定我们出发点是我们的宇宙
[09:44] So what ever happened… 到底发生了什么事
[09:46] Had to have happened between the time you stepped through the Gate on your end, 想是发生在你们跨进星门后
[09:48] and the time you stepped through the Gate on this end. 然后到达这里之间的地方
[09:51] Except the Gate system isn’t designed to transport matter between universes. 星门的设计并不能在平行世界之间传送物质
[09:54] It isn’t designed to take you back in time either but it has before. 也没有设计拥有穿越时间的能力 但以前却发生过
[09:58] Did you notice any… 当时你注意到没有
[09:59] No unusual weather patterns or solar flare activity at the time. 没有不寻常的天气或太阳耀斑活动
[10:03] Then is it conceivable something else could have affected the wormhole. 那就确定是别的东西影响了虫洞
[10:07] What could possibly exert that kind of influence on a subspace matter stream? 那什么东西可以影响到虫洞空间物质流呢?
[10:11] – A black hole! – A black hole! -一个黑洞! -一个黑洞!
[10:16] As we discussed the situation we realized we could pinpoint the source of the phenomenon to a precise window. 根据我们的讨论 现在基本能把这次现象做出一个精确地判断
[10:21] Specifically the in term journey between the two Gates. 问题出现在二个星门旅行中间的这段过程
[10:24] Did she just say we? 她刚才说我们吗?
[10:25] Pardon me? 怎么了?
[10:26] She said we. You said we? 她说我们 你说我们?
[10:28] Ah, me and 啊 我和
[10:30] myself, I suppose. The other Samantha Carter. 我自己 另外一个Samantha Carter
[10:33] Right finally someone who can keep up with you? 不错!最后不论怎么样都是你搞明白了
[10:36] Yep. 是的
[10:37] OK, this is PX7-455, their point of departure 好 这是 PX7-455 他们的出发地
[10:41] and this, is Earth their point of arrival. 而这是地球 他们最终到达的地点
[10:44] The wormhole that brought them here, cross this section of space bisecting this singularity. 在他们回来 通过的虫洞奇点中心发生了问题
[10:49] The black hole that was created when we destroyed the Ori beachhead. 我们破坏了Ori基地时候 产生了一个黑洞
[10:51] Exactly. 完全正确
[10:53] Now, I’m theorizing that when they bisected the singularity subspace was ruptured, 现在 根据理论可以推断 当他们通过虫洞奇点时 传送空间破裂
[10:57] creating a rift in the space-time continuum that brought that SG-1 in to this universe. 却连接上了另外的平行世界虫洞 将SG-1带到了这个宇宙
[11:02] But we’ve had teams gate in from locations on the other side of that black hole in our universe. 但我们也有从星门另一边回来的队伍
[11:06] Why weren’t they affected? 为什么他们没有被黑洞影响到?
[11:08] One more stupid question. 另外一个傻问题
[11:10] Oh, sorry. Yours was fine, mine is stupid. 哦 别介意 你问的很对 我的是傻的
[11:13] Why didn’t we end up on alternate PX7 when we gated through to check out bizarre SG-1’s story? 我们去PX7调查另队SG-1经历后回来却没有被影响?
[11:18] I can’t answer that… 我不能回答
[11:19] As far as I know the deviation was one way and specific to that particular wormhole. 据我知道 虫洞偏离后全部指向一个特定终点
[11:23] However just to be on the safe side I would suggest that we reroute all Gate travel around the singularity for the time being. 慎重起见 建议我们先暂停奇点附近的星门活动 直到
[11:29] Unscheduled offworld activation. 计划外星门活动
[11:37] – What do you have for me now Walter? – Sir, It’s SG-1’s IDC. -是怎么回事 Walter? -长官 收到了SG-1的IDC密码
[11:41] Again. 再一次!
[11:42] Do you want me to send a confirmation? 要我发送确认信号吗?
[11:44] If another team comes through they’ll just be stranded like the first one. 如果把他们弄进来 也会像上一队被困这里
[11:47] – Receiving radio transmission. – Let’s hear it. -收到无线电信号 -听听说什么
[11:49] Stargate Command, this is Mitchell. What’s the hold up? We’ve got a situation here. 星门指挥部 我是Mitchell 我们遇到了情况 快让我们进去
[11:54] Sir if we don’t open the iris… 长官 如果我们不打开虹膜
[11:55] Stargate Command do you read? 星门指挥部听到了吗?
[11:58] Defense teams! 防卫队!
[12:03] Open the iris. 打开虹膜
[12:20] What the hell’s going on? 活见鬼?
[12:35] So much for this phenomenon being restricted to one wormhole. 这么多的传送全都连上一个虫洞
[12:39] I may have underestimated its influence. 我可能低估它的影响力
[12:41] It’s possible the first spatial tear may have caused a ripple effect across several realities, 可能第一个空间破裂影响了多个空间的连锁效应
[12:45] transforming an area of their subspace into a kind of… 很多平行世界的虫洞被连续影响
[12:48] funnel, that’s redirecting their Gate travel to this universe. 形成了个漏斗 全部改道涌进一个终点
[12:51] Any wormhole passing close enough to the black hole is being drawn into the singularity and 任何接近黑洞的虫洞 全被吸进漏斗改道
[12:56] rerouted here. 然后出现在这里
[12:57] – So you’re telling me we’re the hub. – The convergence point, yes Sir. -因此我们成了集线器 -总汇点 是的 长官
[13:00] It might account for why Gate travel in this universe wasn’t affected. 或许就解释了我们的星门旅行为什么没被影响
[13:03] Might account. Colonel Mitchell. 可能是这样 Mitchell中校
[13:05] Sir. 长官
[13:06] Inform all off world teams to proceed to the Alpha site. 通知所有在外面的队伍进外星基地 都先别回来
[13:09] Until further notice Gate travel to and from Stargate Command, 除非另外授权 所有星门指挥部的活动
[13:12] will be suspended, indefinitely. 全部无期限暂停
[13:14] – What if there are more teams coming in hot, Sir? – I’m willing to make the occasional exception -如果有另外的平行世界队伍进来怎么办 长官? -我愿意偶尔破例
[13:18] but I’m not about to turn this base into the grand central station of the Multiverse. 但我不打算将基地变成神奇壮观的宇宙枢纽
[13:22] Dismissed. 解散
[13:29] Why is it that every team that has come through the Gate so far, has been exclusively an alternate SG-1? 为什么现在为止回来的平行世界队伍都是SG-1?
[13:34] I mean, how come no alternate SG-2s or SG-3s? 我的意思是 为什么没有SG-2或SG-3?
[13:38] Well, SG-1 is the frontline team, the one most likely to get into trouble offworld. 好吧 SG-1是前线队 行动中最有可能遇到麻烦
[13:42] And as a result the team we’d most likely have to let through. 所以往往都是先让我们进来
[13:44] Right. 没错
[13:45] So far we’ve had to turn back over 50 teams and not all of them have been SG-1. 到现在为止我们回绝了超过50个队SG-1
[13:49] Here’s the really interesting part. Each team, 最有意思的是 每个队
[13:51] from each reality has dialed in from a different point of origin. No repeats. 每个队伍都是在不同地方拨号 没一个重复的
[13:56] All originating from a corridor of space starting from Earth 所有不同平行世界里的地球队伍
[13:59] and passing within a few degrees of the singularity. 通过奇点被传送到这里
[14:01] What about that superfluous energy signature? 那超出的传送时间是怎么回事?
[14:05] – Has that happened again? – No. Not since the first alternate team dialed in. -会再发生这样的事吗? -不 自第一队之后就再被有发现过
[14:09] Any idea what it was? 这事你怎么看?
[14:10] I’m not sure. 我不确定
[14:12] – But it reminds me of the incident on… – K’Tau. -但是我想起了另外有件事
[14:15] In that case we introduced an unstable super heavy element into their sun’s nuclear reaction… 有次我们在太阳的核反应中加入了一种物质
[14:20] When the wormhole that brought us there passed directly through it. 让当时我们通过虫洞连接没被影响
[14:23] But in this case the wormhole’s passing through a black hole. 但是这次 我们要穿过的是个黑洞
[14:26] So who knows what the effect would be. 因此谁知道效果会是什么
[14:30] I thought we could use the help. 我认为我们可以找人帮忙
[14:34] Yeah, I suppose two heads are better than one. 是的 我推想两个脑袋比一个脑袋强
[14:37] Unscheduled offworld activation. 计划外的星门活动
[14:41] Let’s get to work. 我们开工吧
[14:50] General. 将军
[14:52] I was just about to come find you. 哦!我正要找你
[14:55] I have contacted Bra’tac on Dakara. 我已经联系了在Dakara的Bra’tac
[14:57] He has dispatched a mothership to the location provided to us by the other colonel Carter. 他已经派遣一艘母舰到Catter说的地方
[15:02] If the Ori attempt to establish a second beachhead then the Jaffa should give us a heads up. 如果Ori想建立另外一个据点Jaffa应该会通知我们
[15:06] Presuming of course if events play out the same way in both universes… 如果两个平行世界发生相同的事情
[15:09] To this point, the particulars of the varying universes have remained remarkably similar. 对这点 平行世界虽然有些不同 却也有着惊人的相似
[15:13] That’s what I wanted to talk to you about. 这也正是我想说的
[15:16] Another SG-1 came through twenty minutes ago. Which puts the count at twelve teams. Not including yourselves. 另外一队SG-1在二十分钟前来了这 不包括你们自己 现在一共有十二队了
[15:21] – Well, at least we’re in good company. – Well, this last team is a little different in terms of personnel. -好吧!至少 我们都合的来 -这一队却稍微有点特别
[15:26] How so? 是怎么样的?
[15:27] Well, there’s someone I thought you might like to talk to. 我想有个人你会很喜欢认识一下
[15:39] Daniel?
[15:40] Teal’c? Where’s General O’Neill? Teal’c?O’Neill 将军在哪里?
[15:44] I’m sure you all have a lot to catch up on. 我确定你们会很意外
[15:52] Janet…
[15:56] Dr. Frasier… Frasier医生
[15:58] What’s going on here? 发生了什么?
[16:01] Janet, this, this may look like home to you, but it’s not. Janet 这 这可能看起来像你家里 但它不是
[16:04] This is not the Stargate Command you left, we’re not the Daniel and Teal’c you know. 这不是你想的星门指挥部 我们也不是你知道的Danel和Teal’c
[16:08] You and your team gated to a parallel reality, 你和你的队伍目前在另外一个平行世界
[16:10] this is an alternate SGC, on an alternate Earth, in an alternate universe. 这是重叠的SGC 另外一个地球 另外一个宇宙
[16:15] In our reality Dr. Janet Frasier died… 在我们的现实里 Janet Frasier医生已经死了
[16:18] 2 years ago. 在二年前
[16:21] Sixteen 十六
[16:22] different SG-1s. 不同的SG-1
[16:24] Sixteen different points of origin, but only one point of convergence, this universe. 十六个不同的起点 但只有一个宇宙集合点 就是这里
[16:28] Now… 现在
[16:29] given the fact that previous trips through the black hole didn’t produce a rupture in the subspace structure… 最先前的那队人通过靠近黑洞的虫洞并没有造成虫洞破裂
[16:34] They may not have of produced the rupture but it is entirely possible, 他们或许完全可能没有被引入裂口
[16:37] that their repeated trips contributed to the deterioration of the space time fabric that 他们不断通过黑洞附近做空间旅行 造成了虫洞不稳定
[16:41] weakened, eventually seeded to the singularity. 最后终于造成了虫洞破裂产生奇点
[16:44] Creating the bridge between the various realities. 在不同的平行世界间制造了漏斗
[16:46] And I’m thinking that the proximity of these realities in relation to each other, may account for the absence of the… 正因如此 在平行世界之间的相似性关系
[16:51] entropic cascade failure. But… 解释了为什么只有SG-1小队通过 但是
[16:53] it still doesn’t help us with the main problem. How do we reverse the process? 这仍然不能解决主要的问题 我们如何颠倒这个过程?
[16:57] I don’t have the answer to this. 我也没有这个答案
[16:59] Because if I did… 因为如果我想到了
[17:02] We all wouldn’t be here. 我们全部就不在这里了
[17:03] – Coffee? – No. -咖啡? -不
[17:05] Thank you. 谢谢你
[17:06] You know, I can’t help but think this whole thing would be a lot easier if Hammond hadn’t ordered us to destroy the quantum mirror. 你知道 我现在也在苦想 假如Hammond没让我们破坏平行世界量子镜的话
[17:13] We could just use that to send all these teams back to their proper realities. 我们就可以用它把这些人送回自己的平行世界
[17:17] How? 怎么弄?
[17:18] I mean, there are a near infinite number of parallel universes. 我的意思是 平行宇宙的数量是无限的
[17:22] The chances of us finding the right home universe for even one of these teams is next to impossible. 把这些人送回正确的平行世界机会是很小的
[17:27] Excuse me, Colonel Carter. 对不起 Carter中校
[17:31] My, 哎呀
[17:32] colonel Carter… 我的Carter中校
[17:34] Here Sir… 在这里 长官
[17:36] I’ve brought another volunteer who’s offered to help. 我带来了另外一个志愿者 看能帮你什么
[17:49] Martouf.
[17:53] Hello Samantha. 你好 Samantha
[18:00] I remember the mission to P3X. 我记得对P3X的任务
[18:03] I was tending to a wounded airman, we came under fire. 我正在帮助受伤的飞行员 我们遭受袭击
[18:06] You were there, you helped me stabilize him and got us out of there. 你在那里 帮我稳定他 并带我们离开
[18:09] No, I didn’t. 不 我没
[18:11] You were hit by an errant staff blast and, and killed instantly. 你被武器击中要害 当时
[18:15] You were honored with a heroes funeral. 我们为你和其他英雄举行了葬礼
[18:18] Lucky me. 我还真幸运
[18:23] Hopefully you will be able to return to your world soon. 希望你能很快回到你的世界
[18:26] – Hopefully? – Yeah, for the moment it looks like your… -希望? -是的 看来你要在这呆上一段
[18:28] – your trip here, was only one way. – No… 就当你现在正在旅行
[18:31] no, you have to find a way to get us back as soon as possible. 不 你必须想办法让我们回去
[18:34] – Yes, Sam and Dr Lee are working on something. – But you don’t understand. -是的 Sam和Lee博士正在处理这些 -但是你不了解
[18:36] We have been targeted by the Ori. 我们已经受到Ori的威胁
[18:39] Earth is being ravaged by a plague, hundreds of thousands have been infected. 地球被瘟疫袭击 数以千百的人已经被传染
[18:44] If we don’t find a cure the entire planet will be wiped out. 如果我们没找到治疗方法 整个星球将会被彻底毁灭
[18:56] So… how are things in your universe? 那么 你的宇宙的还好吗?
[18:59] You mean between us? 你说我们之间吗?
[19:01] I’m a little curious. 我有点好奇
[19:04] Things developed, 发展顺利
[19:05] but with you being on the other side of the galaxy. Well, 但你在银河的另一边 那
[19:08] long distance relationships can be difficult. 空间的距离难以加强我们的关系
[19:12] I eventually joined the Stargate program to be closer to you. 于是我参加了星门计划来接近你
[19:15] We worked together. 我们一起工作了
[19:17] Even lived together for quite some time, 甚至一起住了相当一段时间
[19:19] but in the end, things didn’t work out. 但已经结束了 事情不太顺利
[19:22] You’re with someone else now. 你现在和其他人在一起
[19:25] Who? 谁?
[19:26] I think I have something. 我发现些东西
[19:31] This is the postmortem analysis of the P3W-451 incident. 这是P3W-451事件分析
[19:36] A planet whose orbit strayed too close to a black hole. 一个靠近黑洞的行星
[19:39] One of our teams were attempting to gate back at the same time and as a result the SGC couldn’t shut down the Gate from this end. 小队想了另外的办法回来后 结果却无法关闭星门
[19:47] – I don’t see what this… – We were unable to sever the connection because Stargate Command -我不认为这 -我们不能够切断星门的连接
[19:50] was still connected to the singularity’s gravitational field through the open Stargate. 因为星门被黑洞的能量连接
[19:55] – But we’re not trying to… – In that case we used a shape charge to deliver an energy surge to the matter stream… -但是 -但是我们用一个电荷设备
[20:00] forcing the matter stream to jump to a different Gate, thereby severing the connection. 强迫物质流跳到另外一个不同的星门 切断了连接
[20:04] That could explain the sound they heard… 那可以解释他们遇到的
[20:06] and the superfluous energy signature that accompanied the matter stream from the first wormhole. 陪伴第一个虫洞流出的多余能源物质
[20:10] – It is some sort of la… – Maybe a supernova. -它是一些种 -也许建设一个超新星
[20:13] or a gamma ray burst discharging at the exact millisecond that wormhole passed through that singularity. 伽码射线的连续放电可以消除黑洞奇点
[20:18] It’s a one in a billion fluke 但这种机会小到十亿分之一
[20:21] that ruptured subspace and created the point of confluence that drew the affected realities into this one. 平行空间的破裂 产生了多平行宇宙到达这里汇聚点
[20:26] And then to seal the bridge between the multiverse we have to target that point of confluence, 所以我们要瞄准多平行宇宙的汇聚点
[20:30] basically recreate the circumstances that caused the breach in the first place. 基本上 重建环境可以消除虫洞裂口
[20:33] But how is that possible… 但那怎么可能的
[20:35] You… you said it yourself, it was a one in a billion freak incident. 你说它的机会只有十亿分之一
[20:37] Well the odds would increase significantly if we took the wormhole out of the equation. 根据虫洞流出的多余能源物质可以提高这一几率
[20:44] Then what happens to us? 然后会发生什么?
[20:45] We’d be stranded here. 我们会被困在这里
[20:50] I considered not telling you about this. 我考虑过应不应该告诉你这些
[20:52] I understand why you hesitated but you made the right decision… 我知道你为什么犹豫 但是你作出了正确的决定
[20:55] by sealing the rupture we’ll ensure no other teams get stranded here. 封闭虫洞裂缝 可以确保别的队伍不再被困这里
[20:58] That’s provided that this actually works. 但是在实际操作里
[21:00] I mean, we still have one major obstacle to overcome. 我的意思是 我们仍克服一个主要的障碍
[21:02] How do we deliver an explosive device into the singularity? 我们如何把爆炸设备送到奇点?
[21:09] We get help from a friend. 我们需要找一个朋友了
[21:10] Thor sends his apologies for not attending personally, Thor没有亲自来我表示抱歉
[21:14] but he and Heimdall are in the neighboring galaxy 他正和Heimdall在附近的银河中
[21:16] dealing with a most sensitive matter. 处理一些比较棘手的事情
[21:19] In his stead, I have conveyed the time dilation device as requested. 现在我代替他 运送这个时间膨胀装置
[21:23] We appreciate your quick response Vaseer. 我们感激你的快速回应 Vaseer
[21:26] So, what do you think will this work? 那么 你想我们该怎么做呢?
[21:28] I prefer not to prognosticate. 我可不想断言
[21:31] Well, don’t prognosticate just tell us what your gut feeling is. 好吧 那你预测一下我们应该如何行动
[21:34] Speculating on the matter would serve no practical purpose. 猜测对我们来说没什么实际意义
[21:38] Joseph and Mary… Joseph和Mary
[21:40] What are the odds? 机会是什么?
[21:41] Less than 12% 少于12%
[21:42] and that is provided you are able to in act the plan 它能帮你们延长行动时间
[21:45] before the black hole’s gravity decimates your ship. 在黑洞引力粉碎你们飞船之前
[21:49] Damn that’s cold. 非常好的回答
[21:50] Colonel Mitchell. Colonel Carter. Mitchell中校 Carter中校
[21:51] I’m giving it the green light… shut this thing down. 我批准你们的行动 关闭那该死的黑洞
[21:56] You know I read all the mission reports on the Asgard… 你知道我看过所有关系Asgard的任务记录
[22:01] They’re not that I expected. 他们不是我期望的
[22:03] What were you expecting? 那你期望什么?
[22:06] Well… 机会
[22:08] pants for one. 最好的一个
[22:14] The distance between the launch point and the target is crucial 行动点和目标之间的距离是很重要的
[22:17] and you must be precise in your calculations. 你必须做出精确地计算
[22:20] I know. 我知道
[22:21] The slightest oversight in either the timing of the explosion 在爆炸时间上任何一个小小的漏洞
[22:24] or the proximity of your ship to the singularity 或是在奇点附近飞船的距离掌握
[22:27] could result in a failed mission at best. 都会最终导致任务的失败
[22:29] Certain death at worst. 会死得很壮烈
[22:33] I’m sorry, I’m having a hard time concentrating. 对不起 我有点难集中精神
[22:36] I understand, you are tired. 我了解 你很疲累
[22:39] Allow me to complete the calibration for you. 我可以帮你完成这些
[22:43] Knock yourself out. 随你的兴致
[22:50] Time and again we’ve managed to save Earth and its allies from the most dire threats… 一次又一次地度过危险 拯救了地球和同盟
[22:57] situations in which we faced unassailable odds… 面对这无数个几乎被打败的绝境中
[23:01] almost certain defeat but we always managed to find a way to prevail in the end. 在失败的瞬间 我们都幸运地找到了胜利的关键
[23:04] I’m sorry… 对不起
[23:06] I wish there was a way I could send you home or… 我很愿有一个方法可以送你回家或
[23:08] – at the very least delay the mission so… – You have no choice but to do what’s best for your world. -延长这次任务 -你没有什么选择 这么做对你的世界是最好的
[23:13] I assume yours is not the only SG team in your reality that’s actively searching for a cure to the plague… 我只能说 这里不只有一个SG小队 还有另一队人正在艰苦地寻找解决地球瘟疫的方法
[23:19] No. 不
[23:20] And I have a feeling that your Samantha Carter is back home working on the problem. 而且我有感觉 你的Samantha Carter也在处理类似的问题
[23:24] She stopped being my Samantha a long time ago. 她很久以前就不是我的Samanthe了
[23:29] I’ve missed you. 我很想念你
[23:46] I have completed the calibrations.
[23:50] Thank you Vaseer. 谢谢你 Vasseer
[24:04] General. Sorry to disturb you, I was wondering if I could have a word. 将军 对不起 我想稍微打扰你一下
[24:08] Of course Doctor. Come in. 当然医生 请进
[24:12] Thank you. 谢谢
[24:16] Sir, I would like to make a request on behalf of all of the teams stranded in this reality. 长官 有个请求 为了更多在这里的SG小队利益
[24:20] Please, postpone this mission until we can find a way to get home. 请 延期这一个任务直到我们能找一个回家的方法
[24:24] I can’t do that. 我不能这么做
[24:25] We need our teams out there gathering intel on the Ori threat… 我们需要队伍去收集关于Ori的情报
[24:29] instead of sitting on their hands here, waiting for normal Gate operations to resume… 而非做在家里等着危险的来袭 而这些都需要星门的正常运做
[24:34] and that won’t be possible until this problem is dealt with. 继续我们的任务就必须解决现在目前的问题
[24:36] Well, I can empathize Sir, believe me. 好吧 我能理解您 我相信
[24:39] I think you need to take a look at the bigger picture. 我认为你也应该想些更广面问题
[24:41] This goes beyond this world… beyond this galaxy, this universe. 这个世界外 这个星系外 这个宇宙
[24:46] Hundreds of billions of lives are at stake. 数以万亿的生命都在受到危险
[24:49] Their survival could hinge on not just our return but the return of every SG-1 stranded on this base. 他们的生存可能跟我们没关系 但是每个SG-1都有返回的理由
[24:55] Sir, back in my universe, Earth is facing a global pandemic, 长官 在我的地球里 正在面临全球性的瘟疫灾难
[24:59] one that your planet has already faced and beaten. 但你的星球已经度过了这个难关
[25:02] You have the cure that could save my world, all I have to do is get it to them. 你有可以解救我们世界的方法 我们需要做的是得到这些并回去
[25:06] I can also empathize but at the risk of sounding callous… 这些我都理解 但面对更多的危险性
[25:10] my priorities are with this world. 我只能先维护这个世界的利益
[25:13] How can you prioritize the lives of one group over those of another? 你怎么能优先一队人而不管其他呢?
[25:17] What makes my Earth any less important than your own? 为什么我们的地球就没有你的重要?
[25:20] We have the top minds from 18 different universes working on a way to get you home. 18不同空间的优秀人员都在想帮你回家的办法
[25:25] Now hopefully they can come up with a solution before this mission is completed 现在只希望他们能在这次任务前想到更好的办法
[25:28] but if they can’t… 但是如果他们不能
[25:31] then I’m sorry Doctor. 我只能说很难过 医生
[25:43] We finished loading the warhead and the time dilation generator. 我们安装完弹头和时间膨胀发生器了
[25:46] Once the system checks are complete, we’re good to go… 做完最后一次系统完全检查 我们就可以出发了
[25:52] Where’s the crew? 组员都是?
[25:54] You’re looking at it. 你都看见了
[25:55] Given the dangers we may face it was decided that we proceed alone. 如果遇到危险 我们得保证一个人继续任务
[25:59] So if this plan goes fubar, we’re the only ones that goes down with the ship. 如果这次计划失败 我们全部都要Game Over了
[26:02] Well, there’s plenty more where we came from, right? 好吧 我们需要打起精神 对不对?
[26:05] The perilous nature of this mission should not be taken lightly, 这次的任务有高度危险性
[26:09] there is a chance the Prometheus may not survive this voyage 至少我还没发现Promehteus号如何能度过危险
[26:13] but courage and a steadfast resolve will prove the most valuable assets in this undertaking. 但是勇气和坚定的信念将会证明这次任务价值
[26:21] Well, good luck to you all. 好吧 祝福大家好运
[26:27] I miss Thor. 我会想你的
[26:34] Of course by the time he actually got around to drinking that orange juice, it would have been sitting in the back of the fridge for what, a month? 当时喝上那个桔子汁 他在冰箱后面呆了一个月?
[26:39] Yeah! Yeah yeah! Oh…yep, he was so damn thirsty he knocked it right back, it was a second or two before he actually breathed in, at which point… 是的!是的!他非常口渴拼命地大口喝 连气都没喘一下
[26:45] Spit take of all spit takes! there was orange juice on the table, the chairs… 满嘴流口水!桔子汁弄的桌子 椅子 到处都是
[26:50] On Aunt Emma! Emma伯母身上!
[26:51] Aunt Emma! Oh! Emma伯母!哦!
[26:52] Oh! Big old fat Emma sitting across the table… 哦!又老又胖的Emma就坐在桌子边上
[26:55] Little bits of bacon on her face orange juice dripping off her nose… 在她脸上有小一堆熏猪肉 鼻孔往外流桔子汁
[26:59] Reminiscing over old times? 回忆过去?
[27:01] Yeah… hell, I could talk to this guy all day. 是的 见鬼 我可以和这个家伙说整天
[27:04] No doubt. 无疑
[27:05] You finished your shift? 你换岗了?
[27:06] Yeah, I’m exhausted I’m going to bed. 是的 我很累 正想上床睡觉
[27:09] Speaking of which, I think it’s past my bedtime. 说到这个 我想我也该睡了
[27:12] And you need your beauty sleep. 需要和你的美人睡眠
[27:14] Woah… who’s talking? 哇 说什么呢?
[27:22] So how’d it go? 怎么了?
[27:23] I found a way round all the security protocols, everything’s set. 我调查了所有的警卫设备 都弄好了
[27:27] Perfect. 太好了
[27:28] By the time they figure out what happened… 当他们知道怎么回事的时候
[27:31] it’ll be too late. 已经晚了
[27:50] Show time. 开心时间到了
[27:59] We’re approaching the singularity. 我们正接近奇点
[28:08] Calculating minimal prime distance to warhead launch. 开始调整计算弹头发射距离
[28:31] Come on Carter. 快点Cater
[28:54] I’ve got it, relaying the information. 我弄好了 正传送数据
[28:58] Received. 收到
[29:00] Engaging sublight engines, proceeding to co-ordinates. 关闭超光引擎 进行坐标调整
[29:08] We’ve reached the target location. 我们已经到达目标位置
[29:11] – Yeah, I heard. – Yeah, I think they’re just… -是的 我听到 -是的 我认为我们像在
[29:13] circling, like we are parking. 转圈 像停车场一样
[29:30] I should warn you… 我应该警告你
[29:32] I’ve been practicing those Sodan moves. 我已经习惯眼前的星星移动
[29:37] You were warned. 警告你
[29:42] Wouldn’t it have been easier just to zat him? 你怎么不用ZAT枪打晕他?
[29:44] Easier yes… 是想过
[29:45] but far less gratifying. 但还是这样比较过瘾
[29:50] Did he just insult me? 他是在对我说的吗?
[29:59] What’s going on? 怎么了?
[30:03] There’s been a change of flight plans. 已经有了另外一个计划
[30:29] You want to tell us what’s going on? 你想要告诉我们点什么吗?
[30:32] We’re making an unscheduled detour. 我们正在进行一个更好的计划
[30:34] Yeah, just how far out of our way is this little detour gonna take us? 是的 究竟要去哪?我们正绕过目标
[30:37] About 3 weeks. 大约三个星期
[30:40] You’re planning on taking this ship to Atlantis… 你要把这艘船开到Atlantis?
[30:43] I mean, given the parallels between our two realities, I can’t think of anywhere else we’ll be going. 我的意思是的!无论你们做了什么也不可能回到你们的平行世界
[30:47] As soon as we complete our mission we’ll drop you at the nearest habitable planet. 我们完成了计划就把你们扔到一个可以居住的星球上
[30:51] ’till then 直到 然后
[30:53] have fun. 不错吧
[30:58] Three weeks, well that gives us time to 三个星期 好的我们还有点时间
[31:00] think of something. 想想主意吧
[31:03] Idea’s anyone? 大家?
[31:04] Given the unique circumstance we find ourselves in. 根据我们平时的思想习惯
[31:07] It is possible to anticipate their actions and reactions. 就基本可以了解他们的动机和反映
[31:10] All we must do… 那我们全部都想吧
[31:11] is think like them. 和他们一样想法
[31:13] Well, shouldn’t be that hard. 好吧 不应该是那么难的
[31:33] The other colonel Mitchell wishes to speak with you. 另一个Mitchell中校想要和你话
[31:39] You’re just going to ignore him for the next three weeks? 你真想三个星期都不理他们?
[31:53] You guys seem reasonable… 你们似乎合理
[31:57] and you haven’t hurt us… 而且你没有伤害我们
[31:58] much. 很多
[32:01] You don’t have a beard so you’re not from the evil twin universe right? 你没有胡子 所以你们也不是来自邪恶的平行世界?
[32:05] Good. 好
[32:07] Right, so if I know me like I do… 这样 如果我非常了解自己
[32:10] I’d have a pretty damn good reason to be doing what you guys are doing. 我想我也会和你干同样的事
[32:13] Bottom line is, I’d understand better than anyone, so level with me. 正因为我自己非常地了解自己
[32:17] What’s going on? 那么到底发生了什么?
[32:19] Let me ask you something. 让我先问你
[32:21] How far would you go to save the lives of every man and woman on Earth? 你准备如何解救在地球上众多男人和女人的生命?
[32:26] Don’t bother. I already know the answer. 不用想 我早就知道答案
[32:29] – If you were in my situation you would be doing the exact same thing. – What? Going after the ZPM? -如果你的情形和我一样 你们也会这么做 -这么说?ZPM?
[32:34] Come on… 来吧
[32:35] – Why else would you be going to Atlantis? – Our ZPM is depleted. -为什么你要去Atlantis? -我们的ZPM快被耗尽
[32:40] We need yours to power the ancient weapon in Antarctica. 我们需要你们的开启南极洲古人的武器
[32:43] – Oh right, screw our Earth to save your own. – All that ZPM is doing right now. -好吧 让我们的地球危机来解救你自己的 -所有的ZPM全部工作
[32:47] Is allowing one way travel from the Pegasus galaxy to Earth. 足够从飞马星座到达地球的了
[32:51] The billions of lives that we save is worth more than the inconvenience 我们能解救数十亿的生命是有价值
[32:55] – of slopping back and forth on the Daedalus. – We need that ZPM to cloak Atlantis -这比Daedalus号现在做的事情有意义的多 -我们需要ZPM来隐蔽Atlantis
[32:59] If the Wraith come back and discover the City wasn’t destroyed, they’ll launch another attack. 如果Wraith发现了城市的存在 他们将会开动全面地进攻
[33:05] If Atlantis falls, 如果Atlantis被攻陷
[33:07] this galaxy is the next target. 那么这个星系就会成为下一个目标
[33:10] If 如果
[33:11] the Wraith return. Wraith发现
[33:12] If 如果
[33:13] they attack. 他们攻击
[33:14] If the City is destroyed. 如果城市被攻陷
[33:16] The threat we face is more immediate. 而我们正在面对威胁
[33:19] That still doesn’t give you the right to do this. 但你们仍然没有权利做这些
[33:23] Well, say it works. 好吧 忽略这些
[33:25] Say that 说别的
[33:26] you can beam the ZPM of Atlantis, how do you plan to get it back to your own universe? 就算你们得到了Atlantis的ZPM 但你想怎么弄回你们的宇宙呢?
[33:38] You have a way back. 你们有办法了
[33:44] You’ve planned this all along. 这全都计划好了吧
[34:10] Well, we were right, 好吧 我们想法是对的
[34:11] they’re going after the ZPM. 他们想得到ZPM
[34:20] You sure you can open the door? 你确信你能打开门?
[34:21] Hey, I helped build this thing… 嗨 这船的建造有我一份
[34:23] opening the doors the easy part. 打开门还是很容易
[34:25] It’s taking the ship back that’ll be tricky. 抢回飞船才是最难的
[34:37] The armory is this way. 军械库在这边
[34:38] No Teal’c go to the armory on the next level it’s less likely you’ll be spotted. 不Teal’c 你去下层的军械库这样能不会被他们发现
[34:42] Daniel and I will head to the engine room and pull the control crystal, Danel和我去引擎室拔出控制水晶
[34:45] once they come to investigate the problem, we’ll get the drop on them there. 一旦被发现我们就先发制人
[34:48] Very well. 非常好
[35:16] Hey, you had to give it a shot. 嗨 看来打针时间到了
[35:19] I know I would. 我知道 我会
[35:22] So, now that we know how you get out, we’ll just have to make sure it doesn’t happen again. 现在我们知道你们如何能跑掉了 我想不会再发生这样的事了
[35:32] No hitting. 别打针
[35:36] So, while we were up here. 那么 当我们在这里的时候
[35:38] We were down on the next level breaking into the other armory. 我们在下一层 进了另一个军械库
[35:42] – How did you know I wasn’t your Mitchell. – Easy. -你怎么知道我不是你们的Mitchell -很简单
[35:45] If we were in your position we would have done the same thing. 如果我们处境和你们一样我们会做相同的事
[35:48] Let me get this straight. 让我想一下
[35:49] We figured that you guys would try to escape and we set this trap for you, 我们算出你们会逃走 所以为你们设置了一个陷阱
[35:52] not realizing that you’d figure out that we’d figure you out and you’d set your own? 可我却不明白你们怎么会发现我们设了陷阱?
[36:01] Indeed.
[36:02] Now, can you take us to our colonel Mitchell? 现在 你能带我们去见我们的Mitchell中校吗?
[36:18] Sam disabled the power relay running through these walls so… Sam把电组弄坏了 所以你们想通过得学习穿墙术了
[36:21] I wouldn’t bother. 我想
[36:31] Ideas anyone? 大家还有什么好主意没?
[36:38] Walter?
[36:40] Sir, it’s a subspace communication from the Prometheus. 长官 Prometheus号从亚空间传来消息
[36:42] – Let’s hear it. – Yes Sir. -让我们听听 -是的 长官
[36:44] Sir, this is colonel Carter. 长官 我是Carter中校
[36:45] Good to hear from you Colonel, I take it the mission was a success. 很高兴听到你的声音 我想这表示这次任务成功了?
[36:48] No Sir. In fact we’re scraping the mission and heading back home. 不是的 长官 事实是我们在回家的路上
[36:51] Colonel? 中校?
[36:53] Sir, I think I figured out a way to send these teams back to their proper realities. 长官!我想我找到了让他们回去的更好办法
[36:57] And how do we do that? 那需要怎么做呢?
[36:59] By doing exactly the same thing the first team did in order to get here. 只要做和第一队人到达我们这里相同的事
[37:05] You’re telling me they planned this from the get-go? 你是说他们来我们这之前就已经策划了这一切?
[37:08] Yes Sir, it accounts for the boom you heard and the extra energy signature the Gate diagnostic picked up in the first matter stream. 是的 长官 还要算上“轰”的一声那个额外的能量信号
[37:13] They opened the wormhole through the black hole and then blasted a bridge into this universe. 他们在虫洞隧道中间利用黑洞开了个小洞 然后从他们的宇宙出发来到我们的宇宙
[37:18] Ain’t that how Carter described it, I don’t know, I just remember 难道Carter没说吗 我不知道 我仅仅记得
[37:21] Wormhole, black hole, blast. 虫孔 黑洞 爆炸
[37:39] Colonel Carter. Carter中校
[37:40] Sir, we’ve established a wormhole to PX7-455. 长官 我们已经建立了PX7-455的虫洞
[37:44] Now, when sergeant Siler is finished, we’ll fire the directed energy weapon through the Gate. 现在 当Siler中士完成任务后 我们就用能源武器向虫洞发射
[37:48] If I’m right, 如果我是正确的
[37:49] it should reverse the space time rupture effectively inverting the convergence effect. 这会颠倒平行世界奇点的汇点
[37:53] Each team gated in from a different point of origin, 每个分队进入星门都可以回到他们原来的出发点
[37:55] once the convergence effect has been reversed 因为虫洞的聚点已经被颠倒
[37:57] we’ll dial those different points of origin and create wormholes 我们只要拨号到不同的来源地 就可以创建返回各个平行世界的虫洞
[38:00] that will follow the inter-universal pathways 这些虫洞将带他们回到原来的平行世界中
[38:02] – already created by their initial trips here… – I got it, I got it, they’re going back. -已经在这里借着他们的起始旅行产生了 -我知道了 知道了 他们可以回去了
[38:09] Ready when you are, Sir. 准备完毕 长官
[38:11] Clear the Gateroom. 星门室无关人员离开
[38:14] I will need the weapon back once your work here is completed. 你们完成这次工作后我将把武器带回去
[38:18] it is, after all, only on loan to you temporarily. 毕竟 我们只是暂时借给你们
[38:22] I know. You’ll get it back when we’re done. 我知道 我们用完了你就拿回去吧
[38:24] Lower the blast doors. 放下防护屏风
[38:30] Fire the weapon. 武器开火
[38:42] We have a stable wormhole, 3.4 seconds, it worked. 我们建立了虫洞 3.4 秒 有效了
[38:45] Open the blast doors. Bring them in. 打开防护门 ��他们进去
[39:07] Hey Mitchell… 嗨Mitchell
[39:09] when the time comes, 到时候别忘了
[39:11] cut the green one. 弄那个绿色的
[39:25] What the hell did that mean? 那是指什么鬼玩意?
[39:27] I don’t know. 我不知道
[39:30] But I’ve the feeling that someday you’re going to find out. 但我有感觉 有一天你会明白的
[39:51] Have all the other teams left, Sir? 所有其他队已经走了 长官?
[39:52] You’re the last ones to go. 你们是最后一队
[39:54] It was nice working with you again Sam. 再一次和你合作真好 Sam
[39:58] Your presence has been sorely missed on our team. 我们会很想念你的
[40:01] Just out of curiosity, where did I go? 出于奇心 我去哪里了?
[40:06] Maternity leave. 产假
[40:14] We have something for you. 我们有样东西给你
[40:17] The cure to the Prior’s plague. 治疗瘟疫的解药
[40:21] Thank you General. 谢谢你 将军
[40:29] It’s good to see you again. 再一次见你真好
[40:30] You too. 我也是
[40:40] May it not be the last time. 但愿这不是最后一次
[40:47] Well, we’d love to stay… 哇呜 我们都很乐意留下
[40:49] but we have a planet to save. 但我们有个行星要救
[40:55] Bye. 再见 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号