Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:05] Democracy 民主制度
[00:06] is the future of our great nation. 才是国家的未来 是发展的方向
[00:09] We must proceed with the dissolution of this Council, which we have seen 因此应首先取消议会 我们大家可以看到
[00:13] can be influenced and corrupted. 议会可以外界因素影响而变的腐败
[00:15] I hereby formally propose we hold a public referendum of the subject, 因此我提议 我们应举行一个公正的公民投票
[00:19] so that all Jaffa can participate 让所有的Jaffa都能参加
[00:22] in the decision before us. 都有决策权利
[00:24] Thank you, 谢谢你
[00:26] Brother Maz’rai. Maz’rai兄弟
[00:28] Your wisdom is always greatly appreciated by the Council. 在会议上你的智慧是让人钦佩的 演讲是激动人心的
[00:31] Now I call sister Ka’lel as the last speaker 现在 请Kal’el姐妹发言
[00:37] before rebuttal will be heard. 大家都可以提出异议的想法
[00:41] Brother Bra’tac, I’m afraid I must begin rebuttal against dissolution of the Council Bra’tac兄弟 我反对 关于解散议会提议
[00:46] – Our people are not yet ready for this burden Bra’tac. – You underestimate them, Sister. -我们的民族目前还没发展到有能力承担这样的重担 Bra’tac -你低估他们了 姐妹
[00:51] My position on this Council was secured by the might of the Haktyl, 在这会议上我的位置 是被Haktyl的力量保护着的
[00:55] but it is well known that many regions do not yet recognize any rights for females, let alone the right to vote on their destiny. 大家都知道 在很多区域还没有认识到女性的社会权利 她们还没有意识到自己有投票的权力
[01:03] I agree, 我同意这一点
[01:05] – there must be change. – Such change must occur prior to a general vote 但会改变的 目前是要在选举之前就改变
[01:09] so that its results can be viewed as fair and representative. 投票的结果可以预料是不公正的
[01:22] Kal’el…
[01:24] Kal’el!
[01:26] Did she not just speak of her support for our proposal just this morning? 在今天早晨时候她不是说支持我们的提议吗?
[01:29] Privately, yes. I would not have called on her otherwise. 是私下说的 我真后悔让她在会议上发言
[01:32] Then why would she betray us in session? 可她为什么会背叛我们?
[01:34] Someone has influenced her. 有人影响了她
[01:37] Still, I have always believed Kal’el to be honorable. 以前我总是相信 Kal’el是值得尊敬的
[01:40] Is there no end to this duplicity we must face? 事情还没结束 我们要先面对解决这个问题?
[01:44] Sometimes I fear I have gotten too old for this, Brother. 我都有点担心自己是不是老了 适应事情的能力差了 兄弟
[01:47] Indeed, 我也是
[01:48] and yet this is what results when we leave such decisions to the rash of youth. 我都还没及时反应过来 这些年轻人已经把事情弄成这样
[01:55] I will speak with her. 我想应再找她一次
[02:01] Kal’el…
[02:02] please forgive the intrusion. 请原谅我直接进来
[02:04] Not at all. 没事
[02:06] I’m glad you are here. 很高兴你来这里
[02:07] We must speak. 我们得谈谈
[02:09] May I ask why you did not support our proposal? 我想问下为什么今天你会背叛我们的提议?
[02:12] – Now is not the time. – We have no choice, Kal’el. -现在不是时候 -我们没有其他选择 Kal’el
[02:18] I’m afraid, as far as you are concerned, 我恐怕 对你来说
[02:21] that is true. 事实就是!! “Stronghold「要塞」”
[02:27] Season 9 – Episode 14 Stronghold
[03:32] Hi. I’m Lieutenant colonel Mitchell. I’m here to see Bryce Ferguson. 嗨!你好 我来看Bryce Ferguson中校
[03:35] – Colonel Mitchell? – Yes, Ma’am. -是Mitchell中校吗? -是的 女士
[03:36] – Hello. I’m Dr. Kelly. – Nice to meet you. -你好 我是Kelly医生 -很高兴认识你
[03:39] I’ve had a chance to see your friend. 上面批准 你可以看你的朋友了
[03:41] Great. Dr. Lam says you’re the best. 太好了 别人都说您的医术很棒
[03:44] Well, that’s very nice of her to say. I’m not aware of any official ranking system. 听起来很舒服 但我却不太了解官方的事情
[03:48] Well, I’m sure you’ll be a little better than Fergie’s H.M.O. back in Iowa. 好吧 我想以后会好的 官方会对您很重视的
[03:51] Well, I’ll do what I can. 我会尽我所能的
[03:52] I’ve ordered some tests. They should give us a better idea of what we’re looking at. 我已经做了些检查 他们应该给我更多的建议
[03:56] Yeah. Yeah 我明白
[03:56] He’s had that shrapnel for a while. They just found the aneurysm a few weeks ago. 他被子弹碎片打中头部 这个星期前发现了脑内肿瘤
[04:00] He probably had it the whole time and didn’t know it. 或许已经很长时间了 但却没人知道
[04:02] He said his doctors back home have thrown in the towel on this one. 他说他的医生都努力了 但还没什么好办法
[04:04] Well, I won’t lie to you. It’s in a tricky spot, 好吧 我不能对你说谎话
[04:07] but as you know, we have access to certain technology not available to everyone else just yet. 但你知道我们尽力了 我们现在的医疗技术 还不能救活每个人
[04:11] Yes, Ma’am. Thanks. 了解 女士 谢谢
[04:13] – I was told he’s not privy to classified material. – No. -为什么上面说他的身份是机密 不能泄露? -是的
[04:16] So, you got him in here, but you couldn’t get him clearance? 因此你让我们治疗他 却不能告诉我们事情的情况?
[04:19] That is a whole other ball of wax. 事实是这样的
[04:22] The irony is, he probably would’ve had my spot in the 302 program if he hadn’t been injured. 讽刺地说 如果他没受伤的话 我就抢了他302个项目的工作
[04:26] He’s a better pilot than I ever was, 他是个超级出色的飞行员
[04:28] better than most, actually. 大部分比我好 真的
[04:29] This must be important to you. I imagine you had to pull some pretty big strings to make this happen. 这么重要的工作?我想你动用了很多关系得到的吧
[04:33] Ferguson got that chunk of metal in his head saving my sorry ass four years ago. 在四年前Ferguson为了救我而受伤 以至头中有很大一块金属片
[04:38] I’ll do what I can. 看来我需要做点什么
[04:40] Thanks. 谢谢
[04:44] And so, upon further reflection, 经过我的考虑
[04:47] I have come to agree with Kal’el… 我决定支持Kal’el说的观点
[04:50] more debate over the proposed state of government is required. 是目前政府面临的重要问题
[04:55] We must take our time in such grave matters. 我们要重视每件事情的公正
[04:59] For now, we must maintain the present high Council and not bow to the pressure of brothers Bra’tac and Teal’c. 所以现在还应该保持我们现在的议会制度 我们不能只听从Bra’tac和Teal’c兄弟的单方面建议
[05:14] Maz’rai.
[05:19] I am entitled to be swayed by reason, Bra’tac. 我改变观点是有理由的Bra’tac
[05:22] You are the one who tabled this proposal for a referendum. 是你提议全民选举和取消议会的
[05:25] You have always believed democracy was essential for the future of our nation. 是你相信民主的方式才是我们国家的光明
[05:29] Indeed, that is still the case. 没错 我是这么认为的
[05:31] – I have merely been convinced that we should not act in such haste. – Brother… -我只是认为我们不应该这么匆忙地改变 -兄弟……
[05:34] it was you who feared that Gerak’s followers were gathering strength, 你曾经担心Gerak会巩固自己的势力
[05:38] that there was a danger that if we did not dissolve this Council, they could still vote 如果我们不及时解散议会这是有危险性的
[05:42] to support the unilateral submission to the religion of the Ori. 他们可能会单方面对Ori投票的
[05:45] All our dreams for a free Jaffa nation would be lost forever. 我们梦想成为一个自由的Jaffa国家也会永远地消失了
[05:49] All I am saying is that I believe there is yet more time for healthy debate. 我仍然相信我们有充足的时间做这个建议的争论
[05:55] We cannot let this proposal die. 我们不能就让这个提议流产
[05:59] There are still Council members who remain uncommitted. 仍然有议会成员保留发言权
[06:02] Brother U’kin was not in session today. U’kin兄弟没参加今天的会议
[06:04] I will visit him later this evening after I confer with our allies on Chulak. 我晚上去拜访他 然后去和Chulak盟友商量一下
[06:08] And I will see what I can learn here. 我就留这里 看看有什么发现
[06:10] If Maz’rai’s vote was influenced, 如果Maz’rai的选票被影响
[06:12] I shall expose it. 我会先干掉他
[06:28] Ferguson!
[06:30] It’s about time. 来的是时候
[06:32] Son of a bitch drags me out here to get poked and prodded and turned upside down, 你这狗崽子把我自己扔这里享受打针
[06:36] and he can’t spare a minute from his big important job to visit his dying friend. 反而你却不能抽出点时间来看看你这快要死的朋友?
[06:39] Ah, it’s good to see your bad attitude hasn’t changed much. 啊 听你这么说真好 看来你的破脾气依旧没变多少
[06:42] What do you expect? I’m dying, for God sakes. 你还怎么样!我快去跟上帝喝酒了
[06:45] – Don’t have to get up, you idiot. – Oh, Cam, I’m not gonna break. -不用起来了白痴 -我随便说说而已
[06:51] – You look like you’re feeling good. – Yeah, I’m doing pretty good -你看起来感觉还不错 -是的 自我感觉还可以
[06:54] for a guy with a ticking time bomb in his head. 对于一个脑袋还没炸开花的家伙来说
[06:56] Well, why don’t we see what the doctors have to say about that? 好了 我们还是听医生的看法吧
[06:59] Oh, I’m just doing what the flyer says. 看起来没什么大不了
[07:02] It was in the waiting room of the shrink’s office they sent me to a couple weeks back. 它是在你送我来这里的几个星期前得到的
[07:05] So you’re gonna bite the big one. Now what? 我看来是中奖了 现在还能怎么样?
[07:08] First thing on the list is accept it. Learn to talk openly about it. So, 首先要做的就是先接受它 然后大胆地谈论这个
[07:11] that’s what I’m doing. 这就是我要做的
[07:14] Did I mention I’m gonna die? 我想说 我死不了吗?
[07:18] Yeah… 是的
[07:19] I think you did. 我这么认为
[07:21] Okay. 很好
[07:24] So, how about you? How’s the big important top-secret job? 那么说说你吧 你的超级机密工作干了些什么?
[07:27] Still top secret. 还是最高超级机密
[07:28] Oh, come on, man, you can tell me. I’m not gonna tell anyone. 得了 是男人就告诉我 我不会和任何人说的
[07:32] I’m gonna die, you know. 你知道我就要死了
[07:37] – No flowers? – No. -没有鲜花 -没
[07:39] No, hell I thought about it, but… 该死 我想过带花 但……
[07:42] I decided on this instead. 我带来了这个
[07:45] Oh, yes, me likey a lotty. 哦太好了 我喜欢这个
[07:51] Colonel, Dr. Jackson. Jackson博士 中校
[07:52] Bra’tac has information concerning a situation on Dakara. Bra’tac带来了消息 是关于Dakara的情报
[07:56] It is Teal’c. 是Teal’c
[07:58] He left last night to consult with one of our allies. 昨晚他离开去一个盟友那里
[08:01] He was due back this morning but did not return. 他本该早晨回来 但是没有
[08:04] You sure he’s not just late? 你确信他不是回来晚了?
[08:05] He missed an important Council session. 他错过一个重要的会议
[08:09] There have been unusual goings on as of late. 一般是不会发生这样情况的
[08:12] I am here because I no longer know who I can trust on Dakara 我在这里是因为在Dakara我不知道谁还值得信任
[08:16] and I am certain something is gravely wrong. 而且我确信有严重的事情发生了
[09:09] I will divulge nothing. 我不会说任何事的
[09:11] That is not my intention. 那不是我想要的
[09:14] My purpose… 让我……
[09:16] is to teach you. 教教你需要的
[09:26] Obviously this motion to dissolve the Council in favor of elected officials has spawned strong opposition. 显然关于解散议会 各个议员引起了强烈地反对
[09:32] Many who have reaped benefits under the current regime would lose their status upon passage of the vote. 大多数已经尝到了当领导的好处 所以他们不会制造失去地位的机会
[09:37] Anybody in particular you think would resort to kidnapping and blackmail to influence the situation? 那你现在想想有没有人通过绑架勒索的手段来影响议会呢
[09:42] I used to believe in the honor of many who have disappointed me of late. 我过去一直认为大家都值得尊重 但现在已经失望了
[09:47] Well, we should probably start at Teal’c’s last known whereabouts. 好吧 或许我们应该从Teal’c的最后行动查查
[09:50] Let me know if you need additional personnel. 如果需要支援就告诉我
[09:52] Colonel Mitchell is taking some personal time. Mitchell中校正在处理个人的事情
[09:55] Thank you, Sir. 谢谢长官
[09:56] Come on, come on… 来吧!来吧!
[09:59] No, you don’t want none of me. 哦!你不想让我赢了你吧
[10:01] No, you don’t. 你不来?
[10:03] Oh, oh, now, don’t look now. You’d better back down. 哦哈哈!看你现在傻傻的 快被我弄死了
[10:08] Die! Yeah, that’s what I’m talking… 死了!耶!看我说的没错
[10:15] What the hell was that? 是怎么了?
[10:16] Are you even trying? 你总得玩尽兴点吧
[10:18] You know what? I’m just… I’m kind of tired. But this, this, this was great, really. 你知道 我只是有点累 但是这个 真是好极了
[10:22] – This was just like old times. – Tell you what. -这真的让我想起我们以前 -告诉你
[10:24] I’ll play left-handed, 我用左手捂住
[10:26] – with one eye. – Yeah, I’m done. -一只眼睛和你玩哦 -我已经服了
[10:30] Alright, 好!
[10:31] fine. 作为惩罚
[10:32] I reserve the right for a rematch. 我们再好好来一次
[10:34] Fair enough. 好了
[10:37] Look, I… I appreciate you taking some time, but… 其实 我很感激你来看我 但是……
[10:41] What are you talking about? 你想说什么?
[10:43] I’m just saying, you did your duty. You can go now. 我是说你做的够好了 现在你可以回去了
[10:46] I’ve got nowhere else to be. 我没别的地方去了
[10:49] Really. 真的
[10:51] Seriously, Cam, it’s fine. You don’t have to stick around. 说真的 Cam 你已经很好了 不必粘在我这里
[10:54] Yes… 是的
[10:58] I do. 我就要粘你
[11:03] I wish I could be of more help, Bra’tac, but Teal’c left last night, barely an hour after arriving. 我希望能帮上你Bra’tac 但是Teal’c 昨晚在这里不到一小时就走了
[11:08] Did he say where he was going? 他说他要去哪里?
[11:10] He said he was needed back on Dakara. 他说他要回Dakara
[11:12] – Was anybody with him? – He traveled alone. -有人和他在一起吗? -他一个人
[11:14] Please let me know as soon as you have learned what has happened. 你们有任何发现的话一定让我知道
[11:22] What is the matter, Brother? 这是怎么了?兄弟
[11:24] You call yourself a friend, 你称自己是兄弟
[11:26] yet you speak lies to my face! 然而你却对我当面说谎
[11:29] Whoa, Bra’tac… 哇 Bra’tac
[11:30] He is deceiving us. 他在欺骗我们
[11:32] Where is Teal’c? Teal’c在哪里?
[11:34] Bra’tac, what has come over you? I have told you what I know. Bra’tac你在干什么?我已经告诉你我知道的
[11:36] I will not ask again. 我不想再问一次了
[11:42] He was taken from here. I do not know where. 他被带走了 我不知道在哪里
[11:45] Please! 啊!求你!
[11:55] What was that all about? 大概怎么回事?
[11:56] I believe he speaks the truth. 我相信他说了真话
[11:58] He does not know where Teal’c is. 他不知道Teal’c在哪里
[12:00] But he admitted he helped arrange for Teal’c’s kidnapping. 但他承认了他帮助安排了绑架Teal’c
[12:02] And he shall be dealt with accordingly. 所以他将受到惩罚
[12:04] Unfortunately for us, this situation is much worse than I imagined. 不幸的是 这件事比我想的还糟糕
[12:08] How? 如何?
[12:09] U’kin has always been one of the strongest supporters of our cause, U’kin 一直是我们的支持者 支持我们
[12:13] a Jaffa whose honor I never would have doubted. 关于Jaffa的信念我从来没怀疑过
[12:16] There is but one possible explanation for his actions. 可现在只有一个解释关于他的行为
[12:20] I saw it 我在他的眼睛中看见了
[12:21] in his eyes.
[12:24] He’s been brainwashed. 他被洗脑了
[12:26] You know, 你知道
[12:28] I never did buy that you went down in a test flight. 我不再确信你在那次飞行中坠落
[12:33] Why? That’s what happened. 我做过些什么
[12:35] Okay, so you, you were testing a plane in a dogfight over Antarctica? 哦 是这样吗 不记得在南极上空的混战中?
[12:41] Dogfight? 混战?
[12:42] I did some checking, I still have friends in intelligence. 我做了些调查 我还是有些有能耐的朋友
[12:45] Right, you think you’re 你想你都知道什么了
[12:46] getting your hands on classified information. 机密情报 哼!?
[12:48] Not exactly. 不全是
[12:50] I pieced some things together. 我仔细联想了一些
[12:52] Come on, we were both up for that big important classified position. 关于那件事情 我们都经历了那次机密事件
[12:55] I just want to know what I missed out on that almost got you killed. 我只想知道我错过了什么也几乎要了你的命
[12:59] I wish I could tell you. 我希望我可以告诉你
[13:01] I really do. 我真心话
[13:02] No, you don’t. 不 别来了
[13:04] No, you probably feel guilty as hell that you’re doing what you’re doing while I’m waiting to die. 不 你或许有内疚 当时你在做些什么的时候 我正面临死亡
[13:07] Read the flyer, man. It’s called survivor’s guilt. 看吧 男人 这叫做幸运者的悲鸣
[13:10] Now, it also says that you need to be honest with yourself and those around you. 那现在我说你需要诚实的对你自己 还有你周围的一切
[13:30] Speak. 说吧
[13:31] It does not seem to be working. 看来不成
[13:34] As I feared. 我担心的是
[13:36] His will is strong. 他的意志太强壮了
[13:37] I will break him… 我会让他明白的
[13:39] whatever it takes. 无论使用任何手段
[13:41] No, no. 不 不了
[13:42] I’ll deal with this. 我亲自处理
[13:48] Hello, Teal’c. 好啊 Teal’c
[13:52] You! 你
[13:55] Seems it’s time we had a little chat. 看来我们有时间小谈一会了
[14:01] I’ve recalled colonel Carter and SG-3 from Chulak. 我已经叫上Carter中校和自Chulak回来的SG-3
[14:04] Do we have any idea how widespread this brainwashing might be? 我们有什么对策吗 洗脑事件会有什么影响?
[14:07] It is impossible to tell, 现在还不知道很多
[14:09] but it explains how many alliances have shifted so dramatically over the course of the last three weeks. 但却解释了很多发生在过去三星期里同盟都在戏剧性的变化
[14:14] For all we know, half the high Council may have been compromised. 就我们所知 有一半的议员被妥协洗脑
[14:16] You believe Goa’uld technology is behind this? 你认为这个是Goa’uld技术在搞鬼?
[14:19] Teal’c once fell prey to it at the hands of Apophis. Teal’c曾经被洗脑而效命Apophis
[14:21] But he was able to break its hold by enduring the rite of M’al Sharran. 但他很聪明 他有坚强的意志成功摆脱了
[14:25] Anyone, including a Jaffa, could have their hands on that technology now. 任何人 包括Jaffa 都有可能拥有这样的技术
[14:28] Still, the fact that Teal’c overcame such manipulation in the past 然而 Teal’c曾经战胜过多次洗脑
[14:31] should make him more able to resist its effects again. 他应该比以前更强大 应该能抵御这次危机
[14:33] Which may actually put his life at greater risk. 但也可能面临更大的生命危险
[14:37] Bra’tac, you said a close friend of yours, Maz’rai, had a Bra’tac你说过一位很好的朋友Maz’rai
[14:40] similar change of opinion, virtually overnight. 在前一晚也有类似的情况
[14:42] Yes, it is likely he too is brainwashed. 是的 这很有可能是被洗脑的关系
[14:45] Right. I guess what I’m getting at is… 没错 我猜这是有可能的
[14:47] is it possible you could get him to defeat the brainwashing the same way Teal’c did? 就像Teal’c所做的战胜洗脑?
[14:52] And if so, at the very least, 就算如此 机会也不是没有的
[14:55] he might be able to give us an idea as to who is behind this. 我们可以利用这一点可以找出幕后的主谋
[14:59] I admit we’ve certainly had our differences in the past, 我承认我们过去有些不小的摩擦
[15:03] but you need to hear what I have to say. 但你也应听完我的解释
[15:05] I will not hear the words of a false god. 我不会听一个假神的解释
[15:09] Ah, yes, the whole god issue. 啊 是的!神的问题
[15:13] Maybe we did take it a little too far, but… 也许我们做的不太对 但……
[15:16] Can you blame us? 你能完全责备我们吗?
[15:17] We gave you 我们给予了你
[15:18] strength, 力量
[15:19] vitality, 活力
[15:21] long life. 长久的生命
[15:22] I know you don’t quite see it that way, but no matter. 没关系 我知道你并不在乎这些
[15:25] It’s all in the past now. 但这些事都已经过去了
[15:34] Come now, Teal’c. 现在Teal’c
[15:36] We’re smart enough to know we’re not actually gods. 我们都是聪明人 我们实际上不是神
[15:39] Well, some of us are anyway. There are always those who will begin to believe their own propaganda. 好吧 我们当中有些人是无论如何也是相信那些宣传
[15:46] I suppose all you need is enough people to worship you and then, 我推想只要有些人足够的崇拜你
[15:49] what’s the difference? You’re pretty much a god by definition, are you not? 然后不管是什么 你不就是和神一样吗 你不这么认为吗?
[15:53] So is the case with the Ori. Ori也是一样
[15:56] Granted, they do seem to have some very interesting powers to back up their claims. 而且正如此 他们确实有些很耀眼的技术然后配合他们的宣传
[16:00] I’ve seen what happens to those who resist. 我见到了那些抵抗者
[16:02] They are a formidable enemy. 他们是一个强大的敌人
[16:05] How does this concern you and I? 这和你我之间什么关系?
[16:07] We worked together to defeat the Replicators. 我们一起合作过 击败了复制金属虫子
[16:10] This is working together? 这还是合作吗
[16:12] Taking me against my will, 不顾及我们的想法
[16:14] brainwashing the Council to do your bidding… 把议会的人洗脑
[16:16] The Jaffa number in the millions, spread across the vastness of the galaxy. 数百万的Jaffa生活在银河系巨大的空间里
[16:20] Your backgrounds are diverse and rich in a history of warfare with each other. 你的兄弟姐妹们各种不同样子的种族都联盟一起
[16:25] Because of the Goa’uld! 这因为Goa’uld
[16:26] As a united nation, you are young and inexperienced, 作为一个联合国成员你还年轻还缺乏经验
[16:29] too weak to face an adversary as powerful as the Ori. 面对像Ori这样的有力的对手你们还很嫩
[16:32] Gerak proved that. Gerak就证明了这点
[16:33] What you need right now is a strong leader, one with the 你们现在需要一位强壮的领袖
[16:36] mind and experience to wage war on such a foe. 用他的思想和经验去赢得这次战争
[16:40] You? 你?
[16:43] I’m not asking you to worship me. 我并不想让你崇拜我
[16:45] I do not plan to undermine your freedom. 我也没打算破坏你们的自由
[16:48] I care nothing 我对你们的传统和权利或者你们想要的正常生活并不关心
[16:49] for your rights and traditions or what you wish to do with your daily lives.
[16:53] What I do not want to see happen is the utter subjugation 我不想看到的是整个美丽的银河系
[16:56] of this entire galaxy at the hands of the Ori. That… 落入Ori的手中
[16:59] would be an utter shame for all of us. 这对于我们而言是莫大的耻辱
[17:02] Don’t make this personal, Teal’c. 不要感情用事Teal’c
[17:04] Your people are in need, and I can help them. 你的民族正在需要 而我能帮助他们
[17:07] I can help all of us defend ourselves against the Ori. 我们帮助你们保护自己击败Ori
[17:14] That is an absurd accusation. 真是荒唐
[17:17] You know me, Bra’tac. 你认识我Bra’tac
[17:18] I choose my opinions carefully. 我对自己的意见是很谨慎的
[17:20] That’s true. 是这样吗
[17:21] No, really, it is. 不是真的 这里
[17:23] We checked these out of the hall of records before coming here. 我们来之前检查了会议记录
[17:26] Six months ago, you co-authored policy measures designed to prevent voting abuses by Gerak’s coalition. 在六个月以前你们共谋政策措施设计避免投票的漏洞去阻止Gerak联盟的诞生
[17:32] Four months ago, you voted in favor of increasing the size of Council to give unrepresented Jaffa a voice, 在四个月以前你投票支持增加会议的大小 给更多的Jaffa制造发言权
[17:38] and just three weeks ago, you introduced a motion to set limits on the Council’s legislative power. 而且在三个星期前 你创造了一个运动来限制议会拥有最高决策权利
[17:42] Are we seeing a pattern here? 看看这是你的杰作吗?
[17:45] You believe in democracy, Maz’rai. 你相信民主制度 Maz’rai
[17:47] How else do you explain your actions? 你怎么解释你的这些行为?
[17:49] I do not deny my beliefs. 我不否认我的信念
[17:51] My thinking on the proper timing and strategy for implementation is what’s changed. 我只是考虑时间上的问题 而且在提议落实前要被大家都认可
[17:56] Two evenings ago… 在前天晚上以前
[17:57] do you remember clearly what you did? 你还记得地你吃过什么吗?
[17:59] Bra’tac, I do not remember what I ate yesterday. Bra’tac 我不记得我昨天吃了什么!!
[18:02] That is sad, I admit, but proof of nothing other than old age. 很郁闷 我承认 但只能证明我的确老了
[18:06] Age has taken away everything but our wisdom, old friend. 年纪大了就没智慧吗?老朋友
[18:10] Those were your words to me 这是你对我说过的话
[18:12] just before you tabled a referendum for democracy. 是你为了民主自由提倡推出全民投票制度的
[18:15] Tell me one thing that happened the night before last. Then I will let this rest. 告诉我最后那个夜晚发生了什么 我不会再问别的了
[18:35] Please, leave me. 让我走吧
[18:39] I am weary. 我有点累了
[18:55] Bra’tac…
[18:58] We have reached him. 我们已经影响他了
[18:59] Trust me. 相信我
[19:01] Facing the rite of M’al Sharran 面对M’al Sharran的仪式
[19:03] is something one must do with clear mind 其中一样必须做的是要有清醒的头脑
[19:06] and conviction. 和坚定的信念
[19:08] We must give him time. 给他点时间让他做出正确的判断
[19:16] Dr. Peterson to room 5-B.
[19:19] – Dr. Peterson to room… – Do you know what I think you’re doing? 你知道我在感觉你在干什么?
[19:22] Sleeping. 睡眠
[19:25] I think you’re fighting aliens. 我认为你正和外星人战斗
[19:30] I think that chunk of metal you’ve got in your cranium has caused a lot of damage. 我认为你脑袋里的金属片让你脑子坏掉了
[19:34] I know you weren’t test-flying a plane down in Antarctica. 我知道你那次任务差点令你坠落南极洲
[19:38] You were fighting an alien armada 你在和外星舰队拼命
[19:41] in human-built alien hybrid fighters, and we’ve got, like, 用人类制造的外星科技飞机 而我知道你们的激战中
[19:45] a whole fleet of them, and at least a couple of interstellar battleships. 至少有两队人马全是星际飞船
[19:50] Whatever you say, man. 无论你说什么 哥们
[19:51] The info’s out there. 事情就是这样
[19:53] The military, they couldn’t build all that stuff themselves. They’d have to contract it out. 舰队 他们没法掩饰自己 掩饰不了真相
[19:59] I did some consulting for an aeronautics firm called Zephyr when I first went on disability. 早在我第一次受伤时 我就从一个航空动力公司了解过
[20:03] Come on man, 得了 哥们我有经验
[20:05] I’m seasoned enough to see through all the 看穿事情的伪装是小意思
[20:08] bogus cover stories they’ve been blowing around the last couple of years. 在两年前他们都是在瞎吹放假消息
[20:11] I mean, 我的意思是
[20:13] what really happened to that building in Seattle a couple months back? 就几个月前在西雅图的大楼突然就没了
[20:17] And that strange new influenza outbreak that swept the globe? 还有那奇怪的流行感冒席卷了整个地球?
[20:22] Didn’t that start in a hospital near here? 不就是这附近的医院放出去的消息吗?
[20:24] – Look, Ferguson… – No, I know, I know, you can’t tell me. -听着 Ferguson -我知道 知道 你不能告诉我
[20:29] It doesn’t really matter. The point is, 但不是关键 重点是
[20:31] I know that whatever you’re into, it’s big. 我知道无论你怎么说 你现在正干大事
[20:33] I mean, it’s bigger than we ever dreamed of, even back when we were cadets, and we swore that 我的意思是 大到超过我的想象 我们还是学生的时候 我们就发过誓
[20:37] blood oath that we’d make it into the space program or die trying. 一定要加入太空计划或死亡试验
[20:41] Look, I’m not some crazy conspiracy nut, Cam. 我不是精神有问题 Cam
[20:46] I know. 我知道 你已经知道
[20:49] You’ve got things to do besides sitting here waiting for me to die. 我现在唯一能做的就是等死
[20:55] Go. 走吧
[21:07] I find it helps if you hit it. 或许你拍一下会有用点
[21:10] Oh, that’s alright. I probably shouldn’t have any more caffeine. 我想没关系的不用了 或许我不应该喝过多的咖啡因
[21:14] I got the results back from the cat scan. 我得到了你朋友的诊断结果
[21:18] And? 怎么样?
[21:19] Well, it pretty much confirmed Mr. Ferguson’s own doctor’s findings. 好吧 根据我个人的看法以及所有医生的调查结果
[21:22] The shrapnel originally lodged itself against an intracranial artery, 进入他脑袋的碎片影响了脑内部的动脉
[21:26] and over the course of the next few years formed the aneurysm. 而经过了这么多年变化已经形成了动脉瘤
[21:29] Given its size and relative position, 根据它的大小的位置
[21:32] we risk doing more damage if we attack it surgically. 我们做手术的危险性太高
[21:34] Even an intravascular approach would likely cause a major rupture. 即使是勉强进行手术也会引起脑部动脉的破裂
[21:39] Okay. 哦
[21:40] So, what’s the plan? 我们应该怎么做?
[21:42] Well, I know you were hoping for better news, Colonel. I’m sorry.
[21:45] I’m afraid there are no options. 我恐怕没有选择余地了
[21:49] It’s only a matter of time. 现在只是时间的问题了
[22:03] Sorry, Doc, you were wrong. 对不起 医生 你是错误的
[22:06] Hitting it doesn’t help. 拍它也没用
[22:09] I’ll pay for that! 我会赔个给你
[22:22] Thank you. 谢谢你
[22:24] Now please leave us. 请离开我们一会
[22:34] You think he did this to himself? 你想会是他自己干的?
[22:38] He removed his own symbiote. 他移除了共生体
[22:41] The rite of M’al Sharran. 选择了信仰M’al Sharran
[22:43] I don’t understand. Why would he do this on his own? 我不明白 他为什么要这样对自己?
[22:45] I mean, he had to know how dangerous it would be. 我的意思是 移出共生体是危险的
[22:48] Indeed. 的确
[22:49] It requires that you bring yourself to the edge of death 他让自己面对死亡的边缘
[22:52] in order to find your own true spirit. 就是为了找到自己的灵魂
[22:55] Should you fail… 万一失败宁愿死去
[22:57] He was ashamed that he’d been brainwashed. 他惭愧自己被洗脑
[22:59] If he failed to overcome it, he didn’t want anyone here to save him. 如果失败了 也不希望任何人救他
[23:05] I pushed you to this, old friend. 是我害了你啊 老朋友
[23:13] Bra’tac…
[23:20] Kal’el.
[23:25] Bra’tac is tailing Kal’el. Bra’tac在调查Kal’el
[23:26] He’s hopeful it will lead to Teal’c’s whereabouts. 他希望借此调查Teal’c的行踪
[23:29] Colonel Carter is putting together a rescue operation that we can implement the moment we get confirmation. Carter中校正策划这次救援行动 一经确定马上就行动
[23:34] I’ll be there. 我会参加的
[23:35] Under the circumstances, everyone will understand if you choose to stay back on this one. 在这种情况下 你选择留下的话大家会很高兴的
[23:39] I’m sorry, Sir, 对不起 长官
[23:41] we’re talking about Teal’c. 我们要救的是Teal’c
[23:43] I understand. 明白了
[23:44] How’s your friend doing? 你的朋友好吗?
[23:47] Not so good. 不是很好
[23:49] On that front, Sir, 说到这里 长官
[23:52] there’s something I need to ask you. 我有个请求
[23:57] So, have you given some thought to my proposal? 如何?对我的提议有什么想法?
[24:05] To be honest, you’ve looked better, Teal’c. 说真的 你看起来好多了Teal’c
[24:08] Don’t tell me your spirit is waning. 不要告诉我你精神不好
[24:12] I know you need tretonin to live. 我知道你需要Tretonin
[24:17] Give in. Don’t threaten the future of your people because of personal pride. 投降吧 别因为你个人自尊耽误了民族的未来
[24:22] You are frightened. 你害怕了
[24:24] You seek to control the Jaffa 你想控制Jaffa
[24:27] because you recognize 因为你想得到
[24:29] the power 权力
[24:30] of the Ori, Ori的
[24:31] and you are 而你
[24:33] helpless 孤立无援
[24:34] to do anything about it on your 干不了任何事
[24:36] own. 你自己
[24:38] I’ve tried to be nice. I’ve tried to present reason, convince you in a most merciful fashion, 我试过让自己好过点 我试过和你说个道理 我想仁慈地对待你 但看来我的耐性还不够
[24:44] but my patience wears thin. 我确信我强过
[24:47] Now, rest assured, I will prevail over you precious Council and control the Jaffa. 现在 放心 我控制Jaffa与你那宝贝的议会
[24:51] Ultimately, it is for their own good. 最后 得益的是你们自己
[24:53] If you keep resisting me, 如果你继续抵抗我
[24:56] I will have no choice but to let you die. 我别无选择 只有让你死
[25:05] Cameron…
[25:06] Sam…
[25:13] Bra’tac got us a Gate address. Bra’tac给了我星门地址
[25:15] Kal’el led him to a planet with a mothership parked on a pyramid. Kal’el他们在一艘有金字塔母舰的星球上
[25:18] He believes Teal’c’s being held there. 他相信Teal’c就在里面
[25:20] That’s good news. 这是个好消息
[25:21] We’re briefing in an hour. 我们一小时后集合
[25:22] I’ll be there. 我会来的
[25:25] Do you need some help with this? 你需要些帮忙吗?
[25:27] No, I’ve got it. 不 不用了
[25:30] Does this make me a hypocrite? 我是不是虚伪了点
[25:33] I told my dad. 我告诉了我的爸爸
[25:34] He was getting a Tok’ra symbiote. 他得到了Tok’ra的共生体
[25:36] Pete…
[25:38] Got shot
[25:39] by a Goa’uld with a laser blaster. That’s not really the point. 被Goa’uld激光炮射中 那都没什么
[25:44] I mean, about using that thing. 但我现在想谈论
[25:46] I know, after what happened to me, I was 这么多事情发生在我身上后
[25:49] opposed to anyone ever having 我不想任何人
[25:51] anything to do with that technology, and now I’m going out of my way to make use of it. 使用这个技术 但我现在却控制不住我想使用它
[25:56] Is showing your friend the truth gonna make him feel any better? 你确定当你朋友知道事实 这会让他好一点吗?
[25:59] He wants to know I’m not going to be burdened with guilt 他很想知道 我不想我内疚
[26:03] over the fact that he died because of me. 因为我他就要死了
[26:08] The truth gonna to change that? 告诉他会改变什么吗?
[26:11] Not for me. 对我来说不会
[26:16] Hey. 嗨
[26:17] Hey. 嗨
[26:18] So you’re finally getting the hell out of here? 你要去参加该死的任务?
[26:21] – Actually, yes. – Good. -实际上 是的 -好
[26:23] I might not be here when you get back, though. 你回来时我可能不在这里
[26:26] Don’t you quit on me. 我只是说我要离开 不要这么说
[26:28] No, I just meant that I’m checking out… 不 我的意思是退房
[26:30] of the hospital. 医院
[26:32] I’m going home. There’s nothing more they can do for me here. 我想回家 我在这里没有什么可以做的了
[26:35] What is that? 那是什么?
[26:37] It’s a little something I picked up on another planet. 是我在另一个星球拿来的小玩意
[26:39] Yes, very good. That’s hilarious. 非常好 挺有趣的
[26:42] You know, you never really could tell a joke… 你知道 你不可能这么短时间内说一个笑话…….
[26:45] We’ve made some modifications 我们有些办法
[26:47] since we got our hands on this, but basically, 然后就到了我的手上
[26:49] here’s how it works. 我不久前才弄懂这个是怎么用的
[26:52] Some of my memories from the last year have been downloaded into this device. 我从去年起的记忆已经被下载进这个装置内
[26:56] Attach these leads to your head, 把这些粘在你的头上
[26:58] and you get to experience some of the things I’ve gone through. 你就可以经历我过去发生的事情
[27:02] You’re serious? 你确定?
[27:04] You want to know the truth. 你想要知道事实
[27:07] I’m gonna show it to you. 它会展示给你
[27:14] You can continue to resist me and die, 你可以继续抵抗我死去
[27:17] or you can take the tretonin and save yourself. 或接受Tretonin挽救你自己
[27:21] Join me, 加入我
[27:22] and you will save many more. 你会解救跟多人
[27:29] It’s up to you. 这要看你了
[27:35] Mayday, mayday. We are going in! Repeat, we are going in! 求救信号 求救信号 我们正在进入!重复 我们正在进入 !
[27:38] Colonel, you’re here to lead SG-1. 中校 我要你重新组建SG-1
[27:40] – Teal’c! – Daniel Jackson!
[27:41] – Hey, we’ve got a little problem in here! – You done this before? -嗨 我们这遇到麻烦了 -你做这以前?
[27:44] – Fight a knight in armor? No, can’t say that I have. – It appears to be a hologram. -在对抗一个骑士盔甲?不 不能说我有 -它似乎是一个全息图象
[27:48] A hologram? 全息图象?
[27:49] And we do not want to get into a God-off. 我们不想要去推翻神
[27:52] These priors want to show us they’re gonna play hardball. 这些首先表示他们要玩强硬手段
[27:56] The mark 9 gave them almost… 9号
[27:59] What are you doing? Why did you stop? 你做什么?为什么停止了?
[28:01] Teal’c is in trouble. Teal’c有麻烦
[28:04] There’s a rescue op about to leave. I have to go. 有个援救行动 我必须去
[28:06] Go save him, for God sakes. 去救他 看在神的面子上
[28:08] Yeah, I just don’t want you to give up, not when there are so many possibilities out there. 是的 我就是不想要你放弃 事实会冲满各种可能性
[28:12] Just get out of here. 离开这里
[28:14] Look, before I go, I have to say something. 听着 我走之前 我必须说
[28:17] You may not like it, 你可以不喜欢
[28:18] but I’m gonna have to live with it no matter what you say or do. 但是不管你说或者做什么 我还是和它一起
[28:22] I’m sorry. 对不起
[28:24] I’m doing what I’m doing, and you’re not 我抢了你应该做的事情
[28:27] because I acted rashly. 因为我的轻率行动
[28:30] I’m a hothead, 我是个性急的人
[28:32] and you’re suffering because of it. 而因为我你受到伤害
[28:33] No, you’re doing what you’re doing because of who you are. 不 你以为你是谁 想干什么就干什么
[28:36] Yeah, I’m impatient. I lose control. I’m not particularly fond of that side of myself. 是的 我是不耐烦 我失控了 我也不喜欢我这点
[28:40] I didn’t mean that. 我没有那意思
[28:41] When you see an opportunity, you take it. 当你遇到机会的时候 你抓住它
[28:43] With the kind of things that you and me were asked to do, that you’re doing now, 这是你的职责 你现在正做的
[28:47] I mean, you’ve got to be a little angry, 我说 你必须凶一点
[28:48] you’ve got to be out of control. 你已失去控制
[28:50] I mean, if you think too much, you’re just gonna freeze up. 我的意思 如果你想太多那你脑袋就生锈了
[28:53] My God, you… are going to other planets through a freaking wormhole! 我的天 你能通过一个虫洞去其它星球!
[28:57] You have be a little nuts. 你要打起精神
[29:00] I just don’t want to screw up again. 我恐怕精神不起来
[29:01] Well, you’d better not. This… 好吧 你别难过
[29:03] Teal’c, he seems like a pretty decent guy, or… Teal’c 他像个相当好的家伙 或……
[29:06] alien, whatever he is. 外星人 无论他是什么
[29:08] – Jaffa. – Jaffa.
[29:12] Just be yourself, Cam. Trust me, that’s pretty damn good. 做你自己 傻瓜 相信我 你干得漂亮
[29:17] Thanks. 谢谢
[29:23] I would have done it for anyone. You know that. 你知道 任何人都会这么做的
[29:26] It’s part of the job. 这是工作
[29:29] Yeah, it is. 是的 它是
[29:36] Can I use this thing a little more? 我能多用会这玩意吗?
[29:41] Play. 开
[29:43] Stop. 关
[29:45] Rewind? 倒回?
[29:50] Way cool. 非常酷
[30:05] Hey. 嗨
[30:07] When you get to the part with the flight attendant? 当你经历那段女性伙伴时候
[30:09] Yeah? 是的?
[30:11] Skip over that. That’s private. 请跳过去 是私人秘密
[30:13] I promise nothing. 我什么也没答应
[30:21] At which point, we should receive radio confirmation from Bra’tac that the Gate on P2M-903 is clear. 在这里 如果收到Bra’tac传来的信号 表示我们在P2M-903星门附近
[30:26] We can expect intense but limited resistance upon approaching the mothership. 一接近金字塔母舰应该比较安全的
[30:30] It will be visible roughly half a mile from the Gate. 他们应该会看到我们母舰离星门有半英里
[30:33] Bra’tac should be able to provide aerial cover. Bra’tac 应该会提供空中掩护
[30:37] Thank you for joining us, Colonel. 谢谢你加入我们 中校
[30:39] Sir. 长官
[30:46] We will secure the Gate, 我们会保护星门
[30:48] proceed to the pyramid, gain access to the mothership, 接近金字塔 进入母舰
[30:50] and locate and retrieve Teal’c. 然后营救Teal’c
[30:52] Keep in mind all evidence suggests Teal’c’s been brainwashed. 大家要知道Teal’c很可能已经被洗脑
[30:54] There’s no guarantee he’s even gonna cooperate with this rescue. 所以不能保证他会配合我们的行动
[30:58] Teal’c is family. Teal’c是家人
[31:01] I don’t like people screwing with my family. 我不喜欢有人破坏我们的家庭
[31:05] We’re with you, Sir. 我们也一样 长官
[31:07] Let’s bring him home. 让我们把他带回家
[31:49] Shall we try again? 我们看来要再来一次
[32:06] Alkesh shak’tel!
[32:22] Colonel Carter… Carter中校
[32:23] the Gate has been cleared. 星门周围安全了
[32:24] Alright, let’s go. Move out. 好 我们出发
[32:26] Let’s go! Move, move, move! 走吧!快!快!快!
[33:06] Bra’tac, watch your back! Bra’tac 注意你的后面
[33:22] Go, go, go, go! 上!上!上!
[33:38] Mitchell!
[34:35] Cam wait for backup! 来这里等候支援!
[34:52] I see you’re feeling better. 我看你现在感觉好多了
[34:54] Seems your friends have come to rescue you. I expected nothing less. 你的朋友来救你 我一点不奇怪
[34:58] Unfortunately, it is too little, too late. 很不幸 他们太晚了
[35:06] The mothership’s engines are powering up. 母舰引擎动力启动
[35:08] It’s taking off. 它们要逃走
[35:28] I’m curious, 我觉得有古怪
[35:30] are you merely feigning allegiance? 你是否忠心?
[35:33] Waiting for the right time to strike at me? 等待时机袭击我?
[35:51] Dammit! 该死!
[35:53] Shel kree!
[36:12] Kill him. 杀了他
[36:17] Teal’c.
[36:29] Shel noc!
[36:40] Took you guys long enough. 你们可真慢啊
[36:44] Not you guys. 不是说你们
[36:49] The rest of the Jaffa guard are retreating back here. 其他Jaffa正在撤退
[36:52] I can’t get these damn rings to work. 我就是搞不定这开关
[36:54] If we all go, we could be cut off with no way of getting back off the ship. 如果我们全过去就没有退路了 我们必须做掩护
[36:58] You go. We got your back. 你去 我们掩护你
[37:00] You sure about that? 你确定?
[37:01] – Am I gonna be able to stop you? – I don’t think so. -需要我帮你吗? -我不这么认为
[37:04] I’m in a bad mood today. 我今天心情很好
[37:28] Teal’c…
[37:30] – you must resist. – Silence, old man. -你要反抗 -安静点老头
[37:33] Your words are meaningless. 你的话毫无意义
[37:56] I take it this means I don’t have to shoot you. 我想这并不意味着我可以不打你
[37:59] You do not. 你不需要了
[38:01] Good. 很好
[38:03] Sounds like somebody’s still driving this rust bucket. We should get the hell out of here before they jump to hyperspace. 驾驶这堆破铁听起来还不错 我们应该在别人来这个鬼地方之前跳进超空间
[38:07] Indeed.
[38:22] Would you please stop? 你能停会吗
[38:24] It’s kind of making me nervous. 它使我紧张
[38:26] Sorry. 难过
[38:27] It’s just that 对不起 只是
[38:28] the implications of this referendum are tremendous. I mean… 这次公民投票的意义是重大的 我的意思是……
[38:32] we take democracy for granted, but these Jaffa… 民主制度是理所当然 但是这些Jaffa
[38:44] The referendum passed. 公民投票通过了
[38:46] For the first time in our history, we will have leaders voted upon by every free Jaffa. 在我们的历史中将诞生自由Jaffa投票选举出的第一个领袖
[38:51] Congratulations. 祝贺你
[38:53] Welcome to the club. 欢迎来到自由俱乐部
[38:55] Two months from now, we hold general elections. 二个月后我们会举行大选
[38:58] Well, let the campaigning begin. 好吧 让竞选开始吧
[39:01] What about those Jaffa affected by Ba’al’s brainwashing? 那些被Ba’al洗脑的Jaffa会怎么样?
[39:05] It will take much dedication on their part to overcome, 要他们克服还要花大力气
[39:08] but with our help, 但我们会帮助他们的
[39:10] they shall prevail. 会成功的
[39:13] Where is colonel Mitchell? Mitchell中校在哪?
[39:32] Colonel Mitchell… Mitchell中校
[39:34] you should know that your actions were instrumental in bringing about a successful vote for a democratic Jaffa nation today. 你应该知道你的行动是有意义的 选举的成功和它是分不开的 尤其对民主的Jaffa国家而言
[39:41] Yeah, I heard about that. That’s great. 是的 我听说了 非常棒
[39:43] Sorry I missed it. 我很难过我错过了
[39:45] I understand, 我了解
[39:47] and I am sorry about your friend. 你朋友的事我很难过
[39:51] Yeah, I was… 是的 我是
[39:53] hoping to see him again. 希望我还能见到他
[39:58] I am in your debt, Colonel Mitchell, 我欠你一次 Mitchell中校
[40:01] not only for saving my life, 你不仅仅救了我
[40:04] but for saving the life of Bra’tac as well. 也解救了Bra’tac
[40:06] Teal’c, no offense, but I would have done the same for anyone. Teal’c 无意冒犯 换了谁都会像我这么做的
[40:11] You don’t owe me a thing. 你不欠我任何事情
[40:14] We watch each others’ backs because that’s our job, right? 我们彼此帮助 那是我们的工作 不是吗?
[40:20] Indeed.
[40:27] Hey, 嗨
[40:28] Teal’c…
[40:32] how’d you resist the brainwashing? 你是如何抵抗洗脑的
[40:35] I figure I might 我恐怕
[40:36] be in that situation someday, and I don’t reckon I’m going through the rite of M’al Sharran. 有一天会遇到同样的情况 我可不像你们一样有M’al Sharran信仰
[40:42] To resist the influence of others, 想不受别人的影响
[40:45] knowledge of oneself 有自知之明
[40:47] is most important. 是很重要的
[40:52] Right. 很好
[40:54] Thanks. 谢谢
[41:00] Yeah… 是啊
[41:02] I’m working on it. 我会这么做的 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号