Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Stargate SG-1… “星际之门SG-1 前情回顾”
[00:03] The Rand Protectorate and the Caledonian Federation have been locked in a state of cold war for decades. Rand和Caledonian两个政府打了十几年
[00:11] – This is insane – Soren’s forces are moving in on this facility. -情况不妙 -Soren的军队正接近我们
[00:14] I can get you to the Stargate, but we have to go now. 我送你到星们那里 快走吧
[00:16] I’m not blind Leda. I know that you and Daniel have grown close during his convalescence. Leda 我知道你和Daniel关系很密切
[00:19] Jared, it’s not what you think. Jared 我们不是你想的那种
[00:20] I’ve seen entire planets wiped out because they refused to follow the Ori. 我们亲眼目睹了一个星球的毁灭 都是Ori的杰作
[00:24] If a Prior visits your world… 如果有个Prior拜访了你的星球
[00:28] leave. 离开那里
[00:38] – What’s up? – Incoming wormhole from Tegalus. -怎么了? -是来自Tegalus的拨号
[00:41] A Jared Kane is requesting to be let through. Says he needs to speak to you, and it’s urgent. 有个叫Jarrod Kane的人请求见你 说是非常紧急的事情
[00:46] On radio. 可以和他说了
[00:48] Jared, this is Daniel. What’s wrong? Jarrod 我是Daniel 发生什么了?
[00:49] Dr. Jackson, I have very little time. Jackson博士 没时间了
[00:52] I’ve gained access to the Stargate without my government’s authorization. 我是偷偷开启星门的
[00:55] Please allow me to come through. I am alone and unarmed. 请让我过去 就我一个人 没有携带武器
[01:00] Open the iris. 打开虹门
[01:04] Okay, Jared, it’s safe to come through. 好了Jared 你可以过来了
[01:09] Stand down. 下去吧
[01:12] – Dr. Jackson… – Jared, this is Lt. Col. Cameron Mitchell. Jackson博士 Jared 这是Cam Mitchell中校
[01:16] Tegalus…
[01:18] post-apocalyptic warring superpowers with deep-seated political difference, that Jared Kane. It’s nice to meet you. 强权差点导致的世界末日 两个不同政治目的团伙 那么Jared Kane 很高兴认识你
[01:23] Your government stopped responding to our communiques months ago. We’d assumed that you… 你的政府几个月前停止了和我们联络 我们猜测你们已经
[01:26] Completely destroyed each other? 完全破坏了我们的友谊?
[01:28] Not quite yet. 我并不这么想
[01:29] I was going to say no longer wanted our help, but that’ll do. 我想说 已经不需要我们的援助了
[01:32] No, the Rand Protectorate is still struggling to rebuild and defend itself from the Caledonian Federation. 不是的 我们在努力建设自己 并且防卫Caledonian联邦的攻击
[01:37] Okay, what’s so urgent? 好吧 那么发生了什么紧急情况?
[01:39] Five months ago, a man came through the Stargate. 在五个月前 从星门来了一个人
[01:42] – He called himself a Prior of the Ori. – Here we go. -他称自己是全能Ori的Prior -又来了
[01:45] Yes, we’re aware of the Priors and what they’re preaching. 是的 我们知道他去对你们说教
[01:48] The Prior wasn’t just offering us religion. He offered us power. 更重要的是不仅仅是说教 他提供给我们一些技术
[01:51] In exchange for our embracing the Ori, he gave our government designs for a weapon that could be launched into orbit, 做为崇拜Ori的条件 他给了我们政府一个强大的武器
[01:56] a satellite capable of giving us total domination over the Caledonians. 可能已经被发射到轨道上了 是一个卫星武器 拥有压倒性优势的火力 就在Caledonians的上空
[02:02] Okay, assuming your people intend on building this weapon, how long before it’s completed? 好的 假定你的民族正在制造这项武器 多久后能建成?
[02:06] 24 hours ago, a Caledonian military outpost was completely vaporized in a demonstration. 在24小时前 Caledonian的军事前哨在测试中被蒸发了
[02:12] The weapon is already operational. 武器已经能操作了
[02:21] Season 9 – Episode 15 Ethon
[03:21] How long until your government makes its next move? 多久后 你的政府会采取下一个行动?
[03:23] Our President has given their leader, Minister Chaska, a deadline of five days. 我们总统已经给了Chaska首相指挥权 五天的期限 在那之后
[03:27] After that, if the Caledonians don’t surrender to Rand occupation, they’ll be destroyed. 如果Caledonians不对Rand投降 他们将被消灭干净
[03:31] And the Prior instructed you to do this? Prior强烈建议你们这样做?
[03:33] Rand has been in disarray since the missile attacks last year. Rand遭受了去年导弹攻击后已经混乱了
[03:36] Intelligence reports were filtering in that said the Caledonians were preparing a full-scale ground assault. They were going to invade 我们得到重要情报说 Caledonians正在集结军队 他们要入侵
[03:41] and attempt to topple what was left of Rand once and for all. 准备永久推翻Rand政权
[03:44] Caledonia wasn’t interested in hearing from this Prior? Caledonia对Prior和Ori持什么态度
[03:47] The Prior asked our leaders if he could spread his word to the Caledonians as well. Prior问过我们的总统 是否可以去Caledonians宣传神
[03:50] Of course they would never accept anything that Rand was already embracing. 当然他们不会接受敌对方Rand所接受的东西
[03:54] President Nadal explained that to the Prior. 总统Nadal对这个Prior说
[03:56] He said anyone who didn’t accept Origin must be destroyed. 他说任何不接受Origin的人都应该被消灭
[03:59] Man, these guys got a bottomless bag of tricks, don’t they? 得了 这些人的脑袋也被驴踢爽了
[04:02] I’m guessing it was also the Prior that convinced your people that having a relationship with us was no longer necessary. 我猜Prior还告诉你们 和我们保持朋友关系 也是相当愚蠢和不明智的 很明显 Prior给了我们那些
[04:06] It was already clear your government wasn’t going to offer us the type of weapons and technology this Prior was offering us. 你们的政府不愿意提供的武器和技术
[04:12] You see… 如你所知
[04:13] we weren’t just on the verge of suffering defeat at the hands of the Caledonians. 现在的问题不仅仅是攻击和失败的问题
[04:17] We were on the verge of collapsing as a nation, Caledonians这个种族 正面临被抹掉的危险
[04:20] but now, after what you’ve told me of these Ori and the Priors, 但是现在 这些Ori和他们的Prior出现了
[04:24] I fear that may have been a better way to go. 我害怕我没有什么好办法了
[04:26] We appreciate your situation, but 我们很同情你现在的情况
[04:28] – what exactly do you want from us? – These are the earliest schematics for the weapon. 但你想让我们怎么帮你呢 这些是最早的武器原图
[04:33] Unfortunately, they’re not complete. The Prior gave us step-by-step instructions in stages. 很不幸 这并不是全部 Prior很小心的一步一步地指导我们
[04:38] Making sure he kept you under his thumb. 你确定你只得到这些?我可以确定
[04:40] He said it was so he could make sure each stage was completed properly before we moved on to the next. 他认为要一阶段完成后再做下一阶段
[04:46] It’s the best I could do under the circumstances. Access became restricted soon after some 这就是我们能力的范围 我们能力有限
[04:49] of us in government voiced our disapproval about building the weapon. 我们做了一部分后就和政府反映 我们不赞成制造武器的观点
[04:52] You wish us to destroy the weapon. 你希望我们摧毁武器
[04:55] It’s the only chance we have to stop things before they go too far. 这是我们唯一的机会 不及时阻止 后果不堪设想
[05:00] Just to be clear… 我弄清楚一下
[05:02] you’re doing this to save Caledonians? 你要做的是解救Caledonians?
[05:05] You don’t hate them for bombing your country and killing so many of your people? 你不怕因为摧毁武器 而伤害到你们的人民
[05:09] I do, 我明白
[05:11] but I refuse to see any more lives, 但我希望更多的人活着
[05:13] be they Rand or Caledonian, senselessly lost 无论是Rand或Caledonian
[05:16] due to archaic prejudices or religious extremism. 无端地失去了自己的信念 而去崇拜所谓的宗教
[05:21] – This has to stop. – Would you excuse us for a moment? -这些必须制止 -请稍等片刻
[05:37] – What are we doing? – Talking privately. -我们要怎么做? -私下商量一下
[05:40] I’m sure general Landry won’t mind. 我想Landry将军是不会介意的
[05:42] You want the big chair? 你想要大的椅子
[05:44] Not me. I’ll sit here. 不了 我就坐这里
[05:46] Sam, he’s in Washington. Sam 他正在华盛顿
[05:48] Yeah. 是的
[05:57] Right. 很好
[06:00] Let me just start this by saying a lot of this is actually our fault. 如果让我说 我们实际上有些错误
[06:03] There wouldn’t have been a war on Tegalus if we hadn’t gone there in the first place. 不一定会发生Tegalus战争 假如我们不去那里
[06:06] General O’Neill probably said it best. “The minute we step through the Gates, we’re sticking our collective noses where they don’t belong”. O’neill将军在这里或许会说 我们通过星门后 我们自己的鼻子都是合成的 如果情况比这更糟糕
[06:12] We did offer to help them rebuild. 我们提议过帮他们建设家园
[06:14] – An offer they eventually declined. – Because they were being influenced by a Prior. -但他们拒绝了 -因为他们接受了神?
[06:19] And this satellite thing takes it to a whole new level. The Ori are now arming their followers. 而且这个该死的卫星 其危险性不容忽视 Ori帮他们武装到牙齿
[06:23] Who says they won’t eventually help them build ships capable of attacking other planets? 谁也难以保证他们以后不会建造飞船去攻击其他行星
[06:27] We need to nip this trend squarely in the bud. 因此我们要抓住事情的关键
[06:30] So, what, we just fly in there and blow it up? 因此 我们不能让他们在学会爬就能飞了?
[06:33] Yeah. 是的
[06:36] Unless you have a better idea. 你有更好的主意?
[06:37] All Tegalans, both Rand and Caledonian alike, deserve to know the truth. 所有的Tegalus Rand和Caledonian情况是相似的 所以事实就是
[06:41] If we tell them what we know, who the Ori really are, 如果我们告诉他们Ori的真相
[06:44] they might be convinced to dismantle this weapon themselves. 他们可能被说服 拆了自己的武器
[06:47] You think they’ll listen? 你认为他们会?
[06:49] Let’s just propose it to Kane, and see if Rand will hear us out. 如果Rand政府和和Kane一样相信我们的话
[06:56] So can we can use these plans to build ourselves a satellite weapon? 我们能用这些蓝图来 建造我们自己的卫星武器吗?
[07:01] Hey, you’ve got to ask. 你也会这么问的
[07:03] These plans are incomplete. I mean, it’s not even clear what’s powering the weapon. 这不是完整的蓝图 我甚至现在还弄不清武器的动力在哪里
[07:06] – Kane did say they were early schematics. – So, not useful? -Kane说过 这是个初级草稿 -因此 没什么用?
[07:10] Well, enough to see that it’s not very efficient. For example… 我知道一些 但不是全部 比如
[07:15] these capacitors take several minutes to store enough power to fire the weapon 这些电容器需要几分钟的充电 储存充足的动力发动武器
[07:19] and then again before it can repeat. 然后再次重复
[07:21] Wow, you’d think an… Ori weapon would be more advanced. 我想这个Ori武器 应该更先进些
[07:24] The Ori may have designed it for them, but Rand still had to build it using the resources and technology at their disposal. Ori可能只是设计者 但建造者却是Rand 以他们的资源和技术 只能这样
[07:30] Now, remember that it wouldn’t take much by our standards to give Rand vast military superiority over Caledonia. 幸好 按照我们的标准来说 Rand对Caledonia的优势不在我们之上
[07:35] Then it can be easily destroyed. 这么说它是容易摧毁的
[07:37] If these plans are an accurate indication. 按这些图来看是的
[07:40] Right. 很好
[07:41] So we’ll take Prometheus for this. 我们用Prometheus号对付就够了
[07:43] Shouldn’t be a problem. 应该不是问题
[07:44] The satellite appears to be a predominantly offensive weapon. 这个卫星似乎只是一个攻击型武器
[07:47] – No defenses? – Well, it stands to reason. -没有防卫系统? -还不清楚
[07:51] Rand knows that Caledonia has nothing even close to capable of reaching orbit. Rand知道Caledonia什么也没有 甚至接无法接近太空轨道
[07:55] Although, 虽然
[07:56] there do appear to be sensors built into the targeting system, so our approach may be detected. 这个设备应该是个传感器 如果我们接近 有可能会被发现
[08:01] The Prometheus is protected by Asgard shield technology. Prometheus号安装的是Asgard护盾
[08:04] Exactly. 是的
[08:05] Now, as I said, even if they do see us coming, the weapon will take a few minutes to charge up. 现在 就如我说的即使他们发现我们 武器充电 也需要好几分钟时间
[08:09] We should be able to emerge from hyperspace and take a shot at it before it can respond. 我们应该能迅速地跳出超空间 并且在他们做出反应之前完成摧毁攻击
[08:14] If, for any reason, it doesn’t go well, we jump back into hyperspace. 就算发现事情不妙 我们可以跳进超空间溜走
[08:22] Anything yet? 事情如何?
[08:24] Give them some time. They seemed shocked that you were here. 给他们一些时间 他们似乎知道你在这里
[08:29] I’m sure they were. 我确定是的
[08:36] You don’t think they’ll listen to us? 你不想让他们听我们做些解释?
[08:40] Our people suffered greatly after the war. 战争之后我们的民族承受了巨大损失
[08:44] They needed to believe there was a reason for what was happening to them. 人民需要的东西是了解他们面对的是什么
[08:48] And the Prior provided that. 更重要的是由谁提供的
[08:50] He said our suffering was a test Prior说这个测试对于
[08:52] to see who was worthy. 任何人都是有价值的
[08:55] Well, if it makes you feel any better, your planet’s not alone. 好吧 如果能让你好过一点 你行星并不孤单
[09:02] Kane, I have to ask. Kane 我想问
[09:06] Leda?
[09:12] Five months ago, while Rand was deciding whether to accept Origin or not, 在五个月前 Rand正决定是否接Origin
[09:17] a disease swept through the country. 一种疾病席卷了国家
[09:21] Thousands became deathly ill. 数千人们都等待着死亡
[09:25] The Prior said those who believed and embraced the Ori would be cured. Prior说只要人们信仰Ori 就会被治好
[09:31] That’s when people everywhere began accepting them as gods. 当时各处的人们开始了接受所谓的神
[09:35] We watched… 以我看来这不过
[09:37] so many 是种交易罢了
[09:39] barter away their beliefs in exchange for their lives. 以生命作为交易
[09:46] But, Leda… she… 但是Leda 她
[09:51] she refused to accept it. 她拒绝接受
[09:54] I am sorry. 我非常难过
[10:01] Dr. Jackson. Jackson博士
[10:02] We just received a communique from the Rand government. 我们刚刚收到了Rand政府的通告
[10:08] They want to talk. 他们想谈判
[10:16] This isn’t exactly what I had in mind. 这不是我期待的谈判方式
[10:20] What happens if your people don’t hear from us? 如果我们失败了 你的人会怎么干
[10:22] I told them to proceed with destroying the weapon. 还能怎么 直接去摧毁武器
[10:39] President Nadal. Nadal总统
[10:40] Senator Kane. 议员Kane
[10:43] This is Dr. Daniel Jackson. 这是Danel Jackson博士
[10:44] I know who he is. 我知道他是谁
[10:46] I’m here representing Earth on a diplomatic mission. 我在这里代表地球
[10:48] I am here to officially inform you, Jared Kane, you are under arrest for treason. 作为一个外交官员 我在这里正式通知你 Jared Kane 你因为叛国被逮捕
[10:53] Excuse me? 等一下?
[10:54] You allowed us to come here under false pretenses? 你骗我们来这里是为了定罪?
[10:57] Dr. Daniel Jackson, your government has knowingly harbored a felon. Daniel Jackson博士 你的政府在心照不宣地庇护一个重犯人
[11:01] As well, it seems they are in possession of top-secret documents vital to the security of this country. 然后 又窃取我们国家的重要机密 威胁这个国家的安全
[11:05] As of now, you are both considered enemies of the state 从现在起 你们两个都作为敌人被扣留
[11:09] and will be detained until trial can be set. 直到审判结束
[11:28] Approaching the planet, Sir. 接近目标行星 长官
[11:30] Prepare to lock on Dr. Jackson’s locator beacon the moment we drop out of hyperspace. 先锁定Jackson博士 定位传送器 然后我们跳出超空间
[11:34] Yes, Sir. 是的 长官
[11:36] I guess I can assume that any kind of trial will be rigged? 我想这个审判对来说我们不是好事
[11:41] Honestly, we’ll be lucky to get that far. 老实说 我们已经很幸运了
[11:44] President Nadal has been paranoid about Caledonian spies for some time now. Nadal总统已经发狂了 他认为Caledonian间谍无处不在
[11:49] Because I betrayed him this way, he… 他认为我出卖了他
[11:52] may assume I’m also part of that network. 他知道我参与了武器制造
[11:54] Great. 很好
[11:55] I don’t suppose your country has any laws against torture? 我推测你的国家不流行拷问
[11:58] No. 不
[12:06] – I applaud your courage, Kane. – Commander Pernaux, -我很欣赏你的勇气Kane -Pernaux指挥官
[12:09] – Dr. Jackson. Dr. Jackson… – Yeah, I got it. -Jackson博士 Jackson博士 -好的 我知道了
[12:11] What I don’t understand is why you came back. 有些我不了解 你为什么要回来呢
[12:14] Dr. Jackson and I thought there were some things the Rand people needed to know. Jackson博士和我在想 有些事情 Rand的人民必须知道
[12:18] The only thing I need to know are the names of those among us who are working for the Caledonians. 我只想知道一件事 在我们之中 都有谁在为Caledonians工作
[12:23] Just because I went to Earth for help doesn’t mean I’ve also given information to the Caledonians or know who might have. 我去地球寻求帮助这是事实 但这不意味着 我们中的某些高官都是Caledonians奸细
[12:27] Earth is responsible for our current state of affairs. 地球是有责任的 对于我们的不关心态度
[12:30] Turning to them is an act of a desperate man, Kane. 求助于他们是一个不明智的行为
[12:32] Kane turned to us in the hopes of preventing you from making a catastrophic mistake. Kane求助于我们 希望阻止你 正在制造的一个惨剧
[12:36] The Priors are not telling you everything about the Ori. 首先你应该知道关于Ori的事
[12:40] You need to hear me out before you use that weapon to wipe out the Caledonians. 请你听完我的话 在你使用武器消灭Caledonians之前
[12:42] So you admit, you sympathize with Caledonia? 因此你只是同情Caledonia?
[12:46] That’s not what he’s saying. 他不是这个意思
[12:48] How the next few days unfold is entirely up to you. 接下来几天要做的 完全取决于你的决定
[12:51] But until I find out who else is working with you, 直到我发现 都谁在和你一起工作
[12:53] I guarantee neither of you will know a moment’s peace. 但我不完全保证 你需要的那种和平
[13:13] – I have a signal from Dr. Jackson’s locator beacon. – Beam him directly onto the bridge. -我定位Jackson博士的位置 -把他传送到舰桥
[13:24] I take it this means things aren’t going so well. 我想这意味着没想象得顺利
[13:28] Coupled with the fact that we haven’t heard from him since he left two days ago… 事情好像有点言重 他离开了二天 我们没有收到任何音讯
[13:31] – We have located the satellite. – Lock on target. -我看见卫星了 -锁定目标
[13:34] This will be perceived as an act of aggression against Rand. 如果现在攻击Rand的话是不明智的
[13:37] We could be risking any chance of negotiating for Daniel’s safe return. 因为Daniel还没有安全回来 我们可能会遇到别的麻烦
[13:46] Commander. 指挥官
[13:47] Mr. President. 总统先生
[13:49] The satellite’s sensors have detected a ship closing on its position. 传感器在这个位置发现了一艘飞船
[13:53] – Target has been acquired, Sir. – We’ve got the satellite dead to rights. -目标已锁定 长官 -我们随时可以摧毁卫星
[13:57] We can hail them and ask for Dr. Jackson in exchange. 我们能以此为条件要求他们释放Jackson博士
[14:00] That would not accomplish the goal of this mission. 但这不是我们此行的初衷
[14:02] Jackson knew it might come to this. He told us to proceed no matter what. Jackson知道 可能会遇到情况 他告诉我们无论如何也要摧毁卫星
[14:06] He wouldn’t want us to trade his life for thousands, possibly millions of Caledonians. 他不想因为他一个人 而让数千万的Caledonians人们面临绝境
[14:10] Well, it’s your call, colonels. All I’m asking is that you make up your mind quickly. 你们决定吧 中校们 我听你们的 但要快点
[14:13] Sir, we’re detecting a power buildup from within the satellite. 长官 读到一个动力源 是卫星发出的
[14:19] Its attitude is changing. 它在充能
[14:22] – We’re being targeted. – Sound general quarters. -瞄准我们了 -移除所有能量
[14:25] Full power to forward shield generators and maintain course and speed. 全部转移到护盾 保持武器和速度
[14:35] – Do it. – Fire! -干吧 -开火
[14:37] Firing missiles. 导弹发射
[14:45] Missiles detonated prior to impact. Target remains intact, Sir. 导弹在卫星前面引爆 目标完好无损 长官
[14:48] It looks like it’s being protected by a shield. 卫星被能量罩保护着
[14:51] Defensive capabilities must have been added. 防御能力提高了
[14:54] Okay… 好的
[14:55] now what? 现在怎么办?
[15:00] Shields are holding. 护盾正开着
[15:02] Recommend firing a warning shot. 给他们点颜色 作为警告
[15:04] We have been attacked, Commander. We must respond in kind. 我们准备攻击 指挥官 这样的情况我们要回击
[15:07] Target the ship. 对准他们的船
[15:13] The Earth vessel has been targeted. Weapon’s primed and ready. 武器已经瞄准目标 充能完毕
[15:16] Fire. 开火
[15:24] Evasive maneuvers, full military thrust. 所有人员注意 现在不是演习
[15:26] – Return fire with forward rail guns. – Sub light engines aren’t responding. 船首武器全力反击 亚光速引擎离线
[15:29] Weapons are down! We’ve lost hull integrity and life support on decks 3 through 7. 武器系统离线 船壳受到严重破坏 三、二、七层甲板被击穿
[15:32] Seal them off! 密封它们
[15:33] – That blast cut through our shields at full strength. – I know, I don’t understand how. -卫星击穿了我们的护盾 -我不知道为什么会这样
[15:38] – Sensors detect that the weapon is recharging! – We’ve only got minutes. 传感器显示卫星正在充能 我们只有几分钟时间
[15:41] – Hyperdrive status? – Hyperdrive is offline. -超空间引擎状态? -超空间引擎离线
[15:43] Hull integrity is too unstable. 船壳不稳定
[15:45] Medical teams reporting four casualties, eight crew members still unaccounted for. 医疗队报告 四个发生意外 八个组员仍未找到
[15:48] That thing can only fire at one target at a time. 那鬼玩意要先冲能才能开火
[15:50] Go. Scramble Blue Squadron. 去吧 带领飞行中队
[15:53] We’ll see if we can do some damage in close. 我们去让那铁罐子付出代价
[15:56] Go, go! 走 走
[16:06] Tracking multiple smaller ships attacking the satellite. 扫描到多个小飞船攻击卫星
[16:09] The shield is holding. 护盾会起作用的
[16:11] By the grace of the gods. 都靠全能伟大的神
[16:13] Thirty seconds till weapon is primed and ready. 30秒后武器冲能完毕
[16:15] Target the large vessel again. 对准大飞船来一次狠的
[16:28] It’s no use, Blue Leader. We’re not getting through. 我们的武器对他们没用 领队 我们该怎么办?
[16:30] Keep at it, boys. 再来一次 孩子们
[16:41] Lieutenant, I need sublight engines now. 中尉 我现在需要超光速引擎
[16:43] I’m trying, Sir. 我在尝试中 长官
[16:44] Auxiliary systems aren’t kicking in. 现在后备系统不正常
[16:47] – They can’t. The two main power relays have been damaged. – Can it be repaired? -二个主要的动力继电器已经被损害 无法工作 -能修理好吗?
[16:50] We need to re-route power through the bypass conduits. 我们需要动力线路 绕过旁边的导管
[16:54] Here. 在这里
[16:55] We should get limited sublight capability back. 我们应该能让超光速引擎恢复
[16:57] Marks, you’re with colonel Carter. Go. Marks 你和Carter中校一起去
[17:05] We need to get up two levels. 我们得往上爬两层
[17:09] Captain! 上尉
[17:10] The elevator’s not safe! 升降机不安全
[17:12] Right… 是的
[17:13] sorry… 抱歉
[17:14] I don’t know what I was thinking. 我没考虑到这些
[17:17] Shields? 护盾?
[17:19] Forward shields at 40%. 护盾能量只能维持40%
[17:20] Divert all shield power to forward generators. 转移所有发电机能量维持护盾
[17:22] Sir, sensors indicate that the weapon is reaching maximum power. 长官 传感器显示 卫星武器充能完毕
[17:26] All hands, brace for impact! 所有人注意 准备迎接冲击
[17:28] This damn thing’s shield is not weakening. 我们的攻击对他们的盾无效
[17:48] I got you. 我抓住你了
[17:56] – Are you alright? – My arm… -你还好吧 -我的胳膊
[18:00] Bridge, this is Carter. Can you beam us up to auxiliary control room two? 舰桥 这里是Carter 能不能传送我们到第二机房控制室?
[18:04] Negative, Colonel, control room no longer has life support. 不能 中校 控制室的生命维持系统离线
[18:09] The large vessel appears to be disabled. 他们的飞船似乎瘫痪了
[18:11] Shall I broadcast a call for surrender? 我们要让他们投降吗?
[18:13] The book of Origin tells us that enemies of the Ori 起源之书告诉我们 Ori不会对任何一个敌人表示仁慈
[18:16] show no mercy in their attempts to draw us away from the path. 他们在尝试威胁我们的生命
[18:20] We must face this attack with all the strength we have been given. 我们一定要面对这个攻击 用尽我们所有的力量 然后
[18:24] Finish them. 结束他们
[18:30] Prometheus, this is Blue Leader. Request status report. Prometheus号 我是蓝领队 请求报告状态
[18:33] Not too good right now, Blue Leader. 现在不是太好 蓝领队
[18:35] Can we assist? 我们能帮什么吗?
[18:36] Negative, Blue Leader, negative. 不用了 蓝领队
[18:38] Docking bays are too unstable for safe return. 航空港出现问题 不能保证你们安全降落
[18:40] Stand by for orders. 先暂时待命
[18:41] Roger that. 收到了
[18:43] Bridge, this is Carter. We need deck 15 unsealed. 舰桥 这里是Carter 我们需要打开15甲板
[18:47] Unseal it, if you can. 打开它 中尉
[18:51] If the aft power control panel is still intact, we should be able to rig the naquadah generator and 如果船尾的动力控制箱未被损坏 我们应该能够使用Naquadah发电机
[18:56] re-route power to sublight propulsion. 先跳进超空间再说
[18:58] You’ve got about two minutes, Colonel. 二分钟能完成吗?中校
[18:59] It’s not enough time, Sir. 时间应该不够 长官
[19:03] – Open a channel, broadcast on all frequencies. – Yes, Sir. -打开无线电信号联络他们 -是的 长官
[19:06] This is Colonel Lionel Pendergast of the Earth Vessel Prometheus calling the Rand Protectorate. 这里是Lionel Pendergast上校 地球飞船Prometheus号 呼叫Rand指挥官
[19:11] Your attack on our vessel 你们的攻击
[19:12] has severely damaged our engines and rendered our weapons systems inoperable. 以严重摧毁了我们的飞船引擎 我们的武器系统已经瘫痪
[19:18] We are willing negotiate the terms of our surrender. 我们乐意和您商议一下我们的投降
[19:21] Rand Protectorate, this is the Earth vessel Prometheus. Rand指挥官 这里是地球飞船Prometheus号
[19:24] We wish to negotiate our surrender. Repeat, we wish to negotiate our surrender. 我们想要商议一下我们的投降 重复 我们愿意商议
[19:32] – Okay, fire it up. – Don’t we need to test the power flow? -好了 启动它 -我们不需要先测试输出流量?
[19:34] – No time. – But… -没有时间了 -但是……
[19:35] I know! Do it. 我知道 启动它
[19:42] Alright, this is useless. 哎 没用了
[19:44] Blue Squadron, this is Blue Leader. 蓝色飞行队 我是领队
[19:46] Break off the attack and scramble formation between the Prometheus and the weapon. 放弃攻击 然后在Prometheus号前方列队集合
[19:50] Maybe one of us will get lucky and take a portion of the next shot. 希望我们足够幸运能挺过下一次射击
[19:53] I would not consider that lucky, Colonel Mitchell. 我不擅长考虑幸运 Mitchell中校
[19:55] Well, it could be for anybody aboard Prometheus. 好吧 但我希望Prometheus里的朋友都好运
[20:01] This is President Nadal of the Rand Protectorate addressing the Earth vessel. 这里是Nadal总统 Rand的总指挥 呼叫地球飞船
[20:06] Please explain your brazen act of aggression against our nation. 请解释一下 你们对我国不人道的袭击行为
[20:10] Our actions have been misconstrued as hostile. 我们之间有些误会
[20:13] We are here to investigate 我们并没有敌意
[20:14] why an emissary we sent to your planet, 我们派遣了一个外交官员到你们的行星
[20:16] Dr. Daniel Jackson, has ceased all communications with us. Daniel Jackson博士 我们失去了他的联系
[20:19] And yet your first act upon entering our planet’s space was to fire on our defense satellite. 但是你却能进入我们的行星空间 并且对我们的卫星开火
[20:25] But we detected that your satellite was powering up 但我们发现你的卫星正在填充武器
[20:27] and aiming at us, which we took to be the first act of aggression. 而且瞄准我们 我们做出的第一反应
[20:31] We merely responded in kind. 只是紧急防卫
[20:33] Now… 现在
[20:34] we are no longer a threat to you. 我们已经不再对你们构成威胁
[20:37] I have people aboard this vessel who are in need of medical attention, and I am venting atmosphere. 我们有许多人员在这艘飞船上 需要医疗援助 并且我们的空气在泄漏
[20:43] Please, consider our request for surrender. 请考虑 我们投降的请求
[20:50] Keep your fingers crossed. 双手交叉祈祷吧
[20:53] Your planet sent this ship to attack us. I have no desire to take more lives. 你的行星派送了一艘飞船攻击 我们我可对上面的生命没兴趣
[20:59] You tell us what we want to know, 你要告诉我 你所知道的
[21:02] I will accept their surrender. 我会考虑接受他们的投降
[21:04] Who else was involved in this attack? 是谁策划的这次攻击
[21:06] What other actions are the Caledonians planning? Caledonians的其他计划是什么?
[21:08] We’re not spies. 我们不是间谍
[21:09] I came here to convince your people to dismantle this weapon yourselves before any of this became necessary. 我来这里是想你的民族相信 拆除这一个武器 是很有必要的
[21:13] Why would we do that? 为什么?我们要听你的?
[21:15] I have tried to explain. 我尝试过说服你们
[21:17] Who helped you gain access to the Stargate? 是谁帮助你进入星门的?
[21:19] I acted alone. 是我自己
[21:20] You are lying. 你在说谎
[21:23] You are part of a spy network helping to supply the Caledonians with classified information. 你有一个间谍网络 帮助Caledonians 获取机密情报
[21:28] Did you ever think that maybe the Caledonians are being leaked information 你有想过吗 也许是Caledonians漏出的信息
[21:30] – because not everyone in your country agrees with what you’re doing? – The weapon is charged. -因为不是你们国家的每个人 都同意你们现在的做法 -武器填充完毕
[21:34] Wait! Please. 等下 请等一下
[21:35] Just listen to me before you go murdering defenseless people. 听我说完话 你正在谋杀你毫无防备的人民
[21:38] We are the ones defending ourselves. 我们是为了保护我们自己
[21:40] Your ship attacked us. 你的船攻击了我们
[21:44] Sensors detect the weapon is fully charged. 传感器发现卫星武器再次填充完毕
[21:46] – Colonel Carter, I need good news now. – A couple of more minutes. -Carter中校 我现在需要你的好消息 -再给我1分钟
[21:50] We don’t have it, Sam. I’m sorry. It’s over. 我们没时间了 Sam 很遗憾 放弃吧
[21:52] Give me as much power as you can. 现在能做的就是给我能量
[21:54] Re-route it from the shields 支持互盾
[21:55] and get me all functioning internal Asgard beam sensors back online. 然后开启光传送
[21:58] – Sir? – We’re abandoning ship. -长官? -我们弃船
[22:00] Begin the evacuation orders. I want all personnel to beam down to the planet’s surface. 命令撤退 我想要所有的人员都安全无事
[22:03] Find me a nice open field anywhere in Caledonia. 扫描行星 避开水面 找个好地方传送 在Caledonia中任何一处都可以
[22:06] Yes, Sir. 是的 长官
[22:07] And broadcast the locations of all the active sensor sites. 用广播通知 让所有人都去传送室待命
[22:10] This is the Prometheus to all F-302’s. Prometheus号呼叫所有F-302
[22:12] We have begun our evacuation. 我们开始全面撤退
[22:14] I advise you to get clear of the ship and meet us at the rendezvous coordinates on the planet. 我现在警告大家 船已经高度危险 我们已经定位了传送坐标 在这个行星上集合
[22:18] Affirmative, Prometheus. 明白 Prometheus
[22:24] I’ll handle the final transport commands. 我来处理最后的传送指令
[22:27] Everyone else is to report to the nearest beam-out site. 其他人都报告自己的最近位置
[22:31] Let’s go, people! That’s an order. Move! 快去啊 这是命令马上行动
[22:33] – Sir, I… – Get out of here. Get out of here! -长官 -离开这里 离开这里
[22:43] Go. 快去
[22:44] If I don’t finish tying this in, we’ll run out of power before everyone can be beamed off. 如果我不完成这个 我们会用光能量 我会赶上你们的
[22:49] Go. 去吧
[23:01] We must not fail the gods. We must embrace our destiny. 我们不能放弃神 我们清楚自己的命运
[23:05] – Fire the weapon. – Wait! – No! -武器开火 -等等 -不要
[23:40] Ah hell… 见鬼
[23:52] The Earth vessel has been destroyed. 地球的飞船被摧毁了
[24:15] The loss of your people is regrettable, 你的民族的损失 我感到惋惜
[24:18] but your planet and the Caledonians must know our resolve. 但你的行星和Caledonians 已经知道了我们的决心
[24:21] You know full well the Caledonians would rather sacrifice themselves than submit. 你知道就好 Caledonians宁愿牺牲他们自己 也不投降
[24:27] You’ll be forced to commit genocide and destroy them. 你的武力手段只会让我们灭绝
[24:30] A year ago, they launched a first strike against us. 一年以前 他们发射了对付我们的第一枚导弹
[24:32] They obviously had no problem with doing the same. 他们显然做的一样好
[24:35] When does it stop? 什么时候能停止
[24:37] When do we stop killing each other over wars started by our fathers and their fathers before them? 停止我们互相残杀 战争从我们父辈时代就开始了 甚至是父辈的父辈之前
[24:43] This is no longer about Rand or Caledonia. 这和Rand或Caledonia没有关系
[24:45] It is. 有
[24:46] We need to set aside our differences and fight the threat of the Ori together. 我们必须求同存异 一起对抗Ori威胁
[24:52] Goran, how long have we known each other? Goran 我们了解彼此不是吗?
[24:55] Please… 求你
[24:56] believe what Dr. Jackson has told you about them. 相信Jackson博士说的关于他们的一切
[25:02] With my own eyes, 我自己看到的
[25:04] I saw the Prior bring the satellite to life merely by touching it with his staff. 我看见卫星带给我们的震撼 这样强大的力量
[25:08] Neither Rand nor Caledonia have the technology capable of resisting such power. Rand或者Caledonia没有技术 能抵抗这样的力量
[25:13] What choice do we have? 我们有别的选择吗
[25:15] Look… 哦 这个
[25:18] I can’t make you any promises, but we have already developed a machine that neutralizes the Priors’ powers. 我不能给你任何的承诺 但是我们已经发明一部机器 可以屏蔽掉Prior的超能力
[25:23] Now, as far as we know, they’ve only been able to travel within our galaxy by use of the Stargate, 现在 我们知道 他们在我们的星系里走动
[25:26] and you can either bury your Gate, or we can teach you to build an iris system like ours. 还得凭借星门 你可以埋葬星门 或者我们能教你们建立星门虹门
[25:30] Nadal has lost all sense of reason. Nadal已经失去自我了
[25:34] The book of Origin is just one big lie meant to seduce us into meaningless worship. 起源之书只是一个莫大的谎言 仅想让我们毫无意义的崇拜
[25:39] The Ori just want to use us, Ori 想要我们
[25:41] and killing in their name is not self-defense. 放弃反抗 忘记自己是谁
[25:44] It’s murder. 这等于谋杀
[25:54] We were monitoring the entire exchange. 就目前已知的有限的消息来看
[25:57] To our knowledge, 76 crew were recovered in Caledonian territory. 76个组员在Caledonian领土上获救
[26:01] There were over 115 people aboard that ship. 有超过115个人被传送过来
[26:05] Do you have any sort of a manifest, a list of names we can compare to those recovered? 你有详细记录吗 人员名单 可以使我们迅速进行人员鉴别
[26:09] Not on me, no. 没 不在我身上
[26:11] So where are our people? 那我们的人都在哪里?
[26:13] The transport arrived moments ago. 已经送到安全的地方
[26:16] Teal’c, Cameron.
[26:17] Sam!
[26:19] You are a sight for sore eyes. 你让我眼圈红红的
[26:24] It is good to see you alive, Colonel Carter. 见你活着真好 Carter中校
[26:26] We feared the worst. 我们害怕发生这事
[26:29] Where’s Pendergast? Pendergast在哪里?
[26:31] He wasn’t with us. 他没和我们在一起
[26:33] Our security forces did extensive sweeps of the area where you appeared. 我们的保安部队 做了全面地调查
[26:38] No other survivors were found. 以及在发现你的地方 还没有其他生还者被发现
[26:42] This is Minister Chaska, 这是Chaska首相
[26:45] leader of the Caledonian Federation. Caledonian联邦的领导
[26:47] I am thankful you survived such a tragic event, Colonel. 我很高兴你能在这次不幸的事件里生还 中校
[26:50] I hope we can offer you and your crew some comfort here. 我希望我们能为你的组员提供一些帮助和安慰
[26:52] She’s pretty much up to speed on what’s going on. 这能让我们的关系加深 但仍需要沟通
[26:55] We were, of course, praying for your success, 是的 我们很希望你们的成功
[26:58] but with the destruction of your vessel, I fear that any hope 但是你们的飞船被摧毁 恐怕其他人会注意到我们
[27:01] for a peaceful solution to this crisis has been lost. 面对这个危机 已经没什么希望了
[27:04] And you will not surrender? 你是不会投降的
[27:06] Our people would rather die than live under Rand rule. 我们的民族宁愿死也不会向Rand屈服的
[27:10] We will retaliate against any attack 我们会报复 对于我们的任何攻击
[27:12] with the full forces at our disposal. 和我们军队一起共进退
[27:20] Any word? 得到什么消息?
[27:21] Nothing. 没
[27:22] The Rand government continues to deny any knowledge of Daniel Jackson’s existence. Rand政府继续否认任何关于Daniel Jackson存在的事实
[27:25] Our contacts tell us he was seen alive in the Rand command bunker during the exchange with your ship. 我们的卧底告诉我们 见过他活着被关在一个牢房里面 不过你们飞船来之后
[27:30] He has not been seen since. 就没见过他了
[27:32] Any progress here? 这里进行的怎么样?
[27:34] Well, these satellite schematics are far more detailed than the ones Kane provided. 这一份卫星的设计图看来 是很详细的
[27:38] As we saw firsthand, shields were added late in the design process. 远多于Kane提供的 我看见增加的护盾部分
[27:41] I’m still not sure what’s powering it or how it was able to penetrate our Asgard design shields, 我晚上都在想 但仍然不知道 武器如何能够穿透我们Asgard技术的护盾
[27:47] but there is one bit of good news. 但是我也得到一个非常好消息
[27:49] According to this, 按照图上说的
[27:50] all commands for the satellite originate from Rand’s main control facility, 所有的卫星控制指令 是从Rand的卫星控制中心发出
[27:54] and maintaining a shield around the satellite is a huge power drain, so it’s only activated when a threat is detected. 然后让护盾保护卫星的周围 这个能量罩是在受到威胁的时候才被击活的
[28:00] Are you saying the Prometheus was destroyed 你是说Prometheus号被摧毁
[28:02] because we hesitated to fire when we dropped out of hyperspace? 是因为我们错过了开火的时间 应该从超空间跳出来就发射?
[28:05] We hesitated out of concern for the safe return of Daniel Jackson. 我们的犹豫 是因为关心Daniel Jackson的安全
[28:08] We also hesitated to leave once our weapons were ineffective. 我们的另外一个失误 是第一次我们的武器无效就放弃了
[28:10] However, it seems that you are saying if we were to destroy the Rand control facility, 然而 正如你所说 只要我们破坏Rand的控制设备
[28:14] the weapon itself would become vulnerable to attack. 卫星武器本身是一打就烂的玩意儿
[28:17] Then we could take a 302 back up there and finish the job. 这活 用F-302就能干
[28:20] No, the Rand facility is part of an underground bunker complex 不 Rand的设备 大部分建设在地下
[28:23] that was strong enough to survive our last missile attack. 能够顽强抵御我们的导弹攻击
[28:26] Since then, Rand has developed an early-warning radar system 自那时以后 Rand已经发展了一个较先进的雷达系统
[28:30] and anti-missile defenses. 并且有导弹防护装置
[28:31] Wait up. 等等 等等
[28:32] What about sabotage? You said you had people on the inside. 从内部破坏怎么样?你说过他们内部有我们的人
[28:35] Our agents have already made several attempts. 我们的特工已经做了一些尝试
[28:38] Security is too tight for them to mount any sort of effective strike. 但是他们的安全系统过于严密 内部破坏无异于老虎嘴里拔牙
[28:41] Actually, we don’t have to hit the bunker itself to knock out satellite control. 实际上 我们不一定要破坏他们的地下设备 来破坏卫星控制
[28:46] If we can sever the link between the facility and the weapon, even temporarily… 如果我们能切断遥控信号 对设备进行干扰 哪怕是暂时的
[28:50] You’re talking about an E.M. Pulse. 你想说电磁脉冲干扰
[28:52] Even a small one detonated in the atmosphere above the facility should interfere with their ability to control the satellite. 一个小小的装置 在空中引爆 在控制设备附近 应该就切断了卫星的控制
[28:57] E.M. Pulse? 电磁脉冲?
[28:59] It would disable their electronic devices. They’d be totally blind. 能暂时使电子设备 处于瘫痪状态 他们就等于抓瞎了
[29:02] For a short time. 不过是暂时的
[29:03] You possess such technology? 你们有这样的技术?
[29:07] You wouldn’t have suggested it if you didn’t have something in mind. 你出的点子不会没有吧
[29:10] Well, like most discoveries, it was a bit of an accident. 这是我意外发现的
[29:13] After the battle with Anubis’ fleet over Antarctica, 与Anubis的舰队作战之后 在南极洲上空
[29:15] small random E.M. fields were detected by Prometheus during the cleanup. 打扫战场时Prometheus检测到了微弱的电磁脉冲信号
[29:19] It took us a while to figure out. 花了我们不少时间才弄明白
[29:20] Are you going to tell me that an F-302 gives off an E.M. Pulse when it blows up? 你想告诉我 我们的F-302在被摧毁的时候 能产生电磁脉冲?
[29:26] It was one of the things I was working on at area 51. 这就是我在51区的研究项目之一
[29:29] We think it has something to do with a concussive force 我们认为这是F-302的惯性阻尼系统
[29:31] interfering with the artificial gravity field generated by the inertial dampeners. 的人造重力场崩溃的时候产生的副作用
[29:35] So how do we remote-fly a 302 over there and blow it up? 因此我们需要驾驶F-302到目的地 然后把自己引爆?
[29:39] We don’t have to. 不一定要怎么做
[29:40] All we have to do is harvest the inertial dampener and rig it to one of the Caledonian missiles. 我们只要拆一个302部件 然后把它装配到Caledonian的导弹上
[29:44] What about their anti-missile defenses? 如何能逃过他们的导弹拦截设备?
[29:46] We can use that same 302’s radar-jamming technology 再装上302的雷达干扰设备就行了
[29:49] to make your missile invisible to Rand. Rand就看不见你的导弹
[29:51] Still, if this does not work as you are planning, 如果你们这个计划行不通的话
[29:54] it will be seen as an offensive against Rand. 会被看成对Rand的侵略行为
[29:57] President Nadal will surely respond by stepping up the deadline for our surrender, Nadal总统肯定会做出回应 他会撤消我们投降的期限
[30:01] and he’ll use the satellite weapon against us. 并且会对我们使用卫星武器
[30:06] This will work. 这会成功的
[30:16] I don’t know what to say… 我不知道该说什么
[30:20] how to take it all back. 应该如何面对
[30:23] I shouldn’t have come to you. 这让我没脸见你
[30:24] Look, right now, I just have to believe there are survivors. 现在 看来 我必须相信还有生还者
[30:26] You think that’s really possible? 你想可能吗?
[30:29] The Prometheus has beaming technology. Prometheus有光传送技术
[30:30] Had… 有光传送技术
[30:32] beaming technology, whatever that is. 那是什么呢
[30:34] Look, the bottom line is, we can’t lose focus of why we came back here in the first place. 重点是 我们不能自己先放弃 首先为什么我们会来这里
[30:38] There has to be a way out of this and 必须想一个方法
[30:40] I got the feeling Pernaux was listening to us. 而且我感觉到Pernaux听进了我们说的话
[30:42] Daniel…
[30:43] I know the history between Caledonia and Rand makes things seem impossible, but 我知道在Caledonia和Rand的历史中 让事情的发展不可能
[30:46] sometimes, an outside perspective helps. 但是有时 要从远的地方看
[30:49] In the past, I’ve found the key to these types of disputes is to… 过去 我们解决过这一类型的争论
[30:52] to get both parties on equal footing, just 把两者放在相同需要的利益上
[30:54] to get the process of talking with each other going again. 就得到了机会 然后彼此再沟通一次
[30:56] Do you ever give up? 你放弃过吗?
[30:58] Not until I’m dead. 我死也没有过
[31:01] And sometimes, not even then. 而且有时 多数是不乐观情况
[31:05] Intelligence is reporting visual confirmation of a missile launch from Caledonia. 得到可靠眼线情报 Caledonia正在发射导弹
[31:10] Early-warning systems detect no missile entering our airspace. 雷达系统扫描 没有发现导弹进入我们的领地
[31:13] – One missile? – So it seems. -一个导弹? -好像是的
[31:15] Possibly a test, then? 可能他们在做一个测试
[31:17] They are not going to surrender. 他们没有投降
[31:19] They are preparing 他们正在准备发射
[31:21] to launch a preemptive first strike given the Earth attack on the satellite has failed. 先买通第一票 地球攻击卫星 失败后再自己行动
[31:25] You don’t know that. They still have two days until the deadline. 你还不知道是什么 他们仍然有二天的期限
[31:28] Get me Minister Chaska. 给我接通Chaska
[31:34] President Nadal is on line for you, Ma’am. Nadal总统 想要和你通话 女士
[31:38] Doesn’t look like they’ve employed countermeasures. 看起来不像他们已经发现了
[31:41] The radar jamming is working. 因为雷达干扰还在工作
[31:42] The timing is too coincidental. 时间也太精确了
[31:44] I suspect he has spies who witnessed the launch. 我怀疑这里有间谍 有谁发现了我们发射
[31:47] You need to stall, 你需要冷静
[31:48] or else they’ll activate the satellite shield out of sheer paranoia. 在我们干扰卫星武器之前 绝对要冷静
[31:52] Patch him through. 听他说什么
[31:58] President Nadal, this is Minister Chaska. Nadal总统 我是Chaska首相
[32:00] Mr. President, if you are calling about the recent missile launch, please forgive me. 总统先生 如果你是担心 我们最近的导弹发射 请原谅我
[32:03] I should have called you immediately. 我应该打电话通知你
[32:06] The launch was entirely accidental. 这仅是个意外
[32:07] It seems there was some confusion when new launch protocol codes were distributed recently. 是因为导弹走火引起的 一个新的技术人员最近才被分配过来
[32:12] Obviously, the payload was detonated as soon as we realized what had happened. 显然操作不当 引起了导弹走火 我也刚了解到 但事情已经发生了
[32:18] Needless to say, 不用说
[32:19] everyone here is a little on edge as of late, 我们每个人在这里 都在紧张目前的决定
[32:22] but, thankfully, we have ample precautions in place to prevent such an occurrence from being a serious threat. 但 感到安慰的是 我们有充足的防御措施 及时避免发生了 这次严重的事故
[32:27] Indeed. 的确
[32:29] Minister Chaska, Chaska首相
[32:31] while your military’s incompetence does concern me, the reason I am calling 当你对军队无能力的时候 可以通知我
[32:35] is to discuss the impending deadline. 我有理由相信 我们会讨论限制的期限
[32:39] I see. 知道了
[32:41] Our government is still in the process of debating its options. 我们的政府正在紧张地对此进行讨论
[32:45] As promised, we will give you an answer by the designated deadline. 我答应 我们将会在限期结束之前 给你一个满意的答案
[32:49] I am sorry the decision has not been easier for you. 听到你这么说 我很遗憾
[32:53] We shall talk again soon. 我们讨论一下给你答复
[32:58] Air command, this is Blue Leader. We are wheels up. 指挥中心 这里是蓝领队 我们正在上空
[33:01] Roger that. Package is on its way. 收到了 导弹在途中
[33:03] We are 30 seconds from detonation over target. 30秒后在预定目标爆炸
[33:07] Nice job. 很顺利
[33:10] He didn’t believe a word of it. 他还没发现我们
[33:14] We’re getting a report from coastal monitoring base four. 我们得到报告 在我们的海岸领空发生爆炸
[33:17] May be visual of an incoming missile. 可能是我们没发现的导弹
[33:20] Why isn’t it showing up on our radar? 为什么没出现在我们的雷达上?
[33:21] Sir, satellite sensors are detecting a single small ship on approach. 长官 卫星雷达发现一艘小飞船接近中
[33:25] Possibly one of the Earth fighters that landed in Caledonia. 可能是在Caledonia登陆的 地球人
[33:28] Activate the missile shields. 启动护盾
[33:38] What just happened? 发生了什么事?
[33:39] I don’t know. We’ve lost power. 我不知道 我们失去电力
[33:40] All systems are down. 所有系统都瘫痪了
[33:41] Backup power is supposed to be isolated. 启动备用电力
[33:43] The systems that activate it are down. 备用系统也瘫痪了
[33:46] We can’t control the satellite. 我们不能控制卫星
[33:47] Get it back! 快搞定
[33:48] Get me a radio and a phone in here that works. 给我一个手电和一个能使用的电话
[33:57] Blue Leader, this is base. 蓝领队 这是里是指挥中心
[33:59] The package has been delivered. Window of opportunity is now open. EM装置被引爆 可以对目标进行打击
[34:02] Roger that. 收到了
[34:03] We have cleared the atmosphere. Two minutes from weapons range. 我们已飞出大气层 二分钟内卫星进入武器射程
[34:06] The blast did no apparent damage beyond the power outage, 发电机组过载停电 设备恢复不需要很久
[34:09] which seems to be limited to the area immediately around the command facility. 等待更新的指示……
[34:15] To our knowledge, 就我所知Caledonians没拥有这样的技术 这样的武器
[34:16] the Caledonians do not possess the level of technology required to do this.
[34:20] Such a weapon could only have been given to them by your people. 能给他们的 只有你的同胞
[34:23] I hope so. 我希望如此
[34:24] How do we undo this? 现在该怎么办?
[34:26] You tell me now, or I’ll have you executed! 你现在告诉我 我会考虑放了你
[34:29] Based on its speed and trajectory, the Earth ship will reach the satellite in less than one minute. 基于现在的速度 地球的飞船到达卫星应在一分钟之内
[34:32] Do you think if the Ori were true gods, they would allow the Caledonians to do this? 你认为Ori是真神吗?他们会允许Caledonians这样做?
[34:36] Look, I understand your fear of the Prior and why you feel you have no choice, but there is another way out of this. 我知道你对Prior的恐惧 正当你绝望的时候 其实 还有另一条路可以选
[34:42] What would you have me do? 你想我怎么做?
[34:43] Let me use the radio. 给我手电和电话
[34:44] I can contact the ship that’s about to destroy the satellite and get them to call it off. 我能连络上正在摧毁你卫星的飞船 而且可以让他放弃
[34:48] Why would you do this? 为什么你会这么做?
[34:49] Because I still believe a peaceful compromise can be reached out of all this. 因为我仍然相信和平是最好的解决 这是我来这里的原因
[34:54] I’m listening. 我听你的
[34:56] This is Daniel Jackson. Come in, please. 这里是Daniel 请回答
[34:59] Whoever’s flying the 302, if you can hear me, please respond. 无论是谁在卫星附近 如果能听到我 请回答
[35:02] This is Daniel Jackson. Come in, please. 我是Daniel Jackson 请回答
[35:05] Jackson, go ahead. Jackson 说吧
[35:06] Mitchell?
[35:07] Yeah. You okay? 是的 你还好吗?
[35:09] For the moment. You? 那么 你?
[35:11] Well, all things considered… 有什么要帮你的
[35:12] Listen, me and Teal’c are getting ready to bag ourselves an evil Ori satellite. 这里我和Teal’c正在准备漂亮地干掉Ori邪恶的卫星
[35:17] Yeah, so glad I caught you. Listen, 是的 很高兴联系上你 听我说
[35:20] the Rand want to offer the Caledonians a deal. Rand想要与Caledonians和解
[35:23] Really? 真的?
[35:24] May I? 我可以吗?
[35:25] Please. 请
[35:26] Daniel, this is Sam. Daniel 我是Sam
[35:28] Hey, Sam, good to hear your voice. Sam 很高兴听到你的声音
[35:30] Yours too. 我也是
[35:31] I’m here with Minister Chaska of the Caledonian Federation. 我在Caledonian联邦 Chaska首相也在这里
[35:34] We’d like to know what Rand is offering. 我们想要知道Rand能提供什么
[35:36] In exchange for leaving the satellite intact, 作为不伤害卫星的条件
[35:38] Rand is offering Caledonia the Stargate. Rand可以提供给Caledonia星门使用权
[35:42] Rand is offering the Gate and a limited cease-fire, so all those from Caledonia 为了不挑起另一轮争执 抵制Ori的Caledonia人
[35:45] who do not want to follow Origin and wish to seek refuge on another planet may do so. 他们可以选择另一个星球做为新家 这就是Rand提供的条件
[35:50] They want us to leave our home… 他们想要我们离开我们的家
[35:51] our planet. 我们的行星
[35:52] Jackson, are you sure about this? Jackson是你确信这是事实?
[35:55] I’ve got a clean shot at this thing, and I am in favor of taking it. 我能打掉卫星了 现在就等你的意思
[35:58] Listen, the Rand built that satellite in less than a year, 听我说 Rand建造那个卫星花费了一年的时间
[36:00] and I can tell you their resolve is… 而且我能告诉你
[36:02] pretty steady. 他们的态度还是可信的
[36:03] If we blow this one up, they’re just going to build another, 如果我们炸毁这个 他们也会去建另外一个
[36:06] and as far as the Caledonians go, well… 让Caledonians去另外的星球 也是很好的提议
[36:08] Sam, you’ll just have to explain to them that the Priors may not give them much choice, Sam 你跟他们说明一下 如果继续住这里的话是不明智的
[36:11] regardless of what Rand decides to do. 不管Rand决定了什么
[36:13] I’ve seen the Priors wipe out entire planets for refusing to follow the Ori. 我们先前见识了一个星球的摧毁 都是Ori的杰作
[36:16] You will not fight them with us? 你们不打算和我们一起对抗他们?
[36:18] Well, we would try, but, honestly, there’s only so much we can do. 好吧 我们会的 但是 真诚地说 我们只能为你们做这么多
[36:21] Will the Prior not follow us wherever we go? 难道不会再发生同样的事?
[36:23] Maybe, but for now… 无论我们身处何方 也许 重要的不是现在
[36:24] Look, this offer’s not going to be on the table long, and 现在先不要争议太多
[36:27] I realize there’s a lot to be worked out, but at least it’s a start. 而且 我了解 还有很多要做的
[36:31] At the very least, the Rand now believe that you have the ability to disable the satellite whenever you want. 但是至少现在是个机会 至少Rand现在知道了 你有能力干掉他们的卫星 只要你愿意
[36:35] Which they will surely counter in time. 这让我左右为难
[36:53] Tell colonel Mitchell to call it off. 告诉Mitchell中校 取消任务
[36:58] Blue Leader, this is Carter. 蓝领队 我是Carter
[36:59] Minister Chaska is requesting that you stand down. Chaska首相决定放弃任务
[37:03] Alright, Jackson, 好吧 Jackson
[37:04] but you folks had better be damn sure about this. 你们最好是对的
[37:20] Backup power is online. 后备电力上线
[37:23] Satellite control has been re-established. 卫星可以控制了
[37:26] Sensors detect the Earth ship is veering away from the target. 雷达发现地球飞船 正在改变方向 离开目标
[37:31] Activate the shields. 开启护盾
[37:32] The ship is no longer a threat. 飞船已经不构成威胁
[37:34] Power the weapon. 打开武器
[37:36] What? 什么?
[37:37] Target the Caledonian capital building. 对准Caledonian首都建筑物
[37:40] Sir, perhaps we should take a moment… 长官 我们应该考虑一下
[37:42] You will abide by my authority. 你敢抗拒我的命令
[37:43] – Power the weapon now! – Powering the weapon. 现在开启武器 给武器充能
[37:46] Our sensors detect the weapon’s shields have become active. 我们的传感器发现卫星武器护盾激活
[37:50] Jackson, what’s going on down there? Jackson 搞什么鬼东西
[37:53] The satellite is powering up its weapon and targeting the planet. 卫星正在充能 而且对准了行星
[37:57] We had a deal. 我们不是说好了?
[37:59] President Nadal, explain your actions immediately. Nadal总统 请立刻解释
[38:02] President Nadal! Nadal总统
[38:04] You gave your word! 你背叛了你所说的话
[38:07] I gave my soul to the Ori 我把灵魂给了Ori
[38:08] who offered us all salvation. Anyone who rejects that is a fool! 谁还能拯救我们 拒绝任何妥协
[38:12] They are all Caledonians, for God’s sake! They all deserved to die 一群蠢货 他们全都是Caledonians傻蛋 因为神的缘故
[38:15] long before the Prior showed us the path to enlightenment. 他们全部得死 更重要的是我的忠心打开了起源之门
[38:17] Shut down the satellite. 关闭卫星
[38:18] Don’t listen to him. 不要听他的
[38:19] Now! 关掉
[38:20] Arrest the commander. 拘捕指挥官
[38:22] Stand down! I won’t let you do this, Nadal. 下去 我不会让你这么做的 Nadal
[38:24] Do as I say! 照我说的做
[38:37] Put your weapons down! Now! 放下武器 听到没有
[38:40] Get a medical unit in here. Go! Go! 快去找医疗人员 快 快去
[38:50] Shut down the satellite. 关闭卫星
[38:53] He’s dead. 他死了
[38:55] You heard him the President is dead. Commander Pernaux is next in command. 你听到了 总统死了 现在听Pernaux指挥官的命令
[38:57] – He’s also the one who killed the President. – The President violated an international treaty. -可是指挥官杀死了总统 -总统违背了一个联盟条约
[39:02] You want to be the one responsible for destroying a city full of people when this goes to tribunal? 这个责任你来承担?因为破坏了人口众多的城市 而坐在被告席上?
[39:05] Shut it down now! 现在把它关上
[39:09] Hang on. Help is coming. 坚持住 医生就要来了
[39:12] The deal… 协议
[39:14] will stand. 一定要遵守
[39:33] Hey. 嗨
[39:34] Haven’t seen you since the memorial service. 没在道别仪式上见到你
[39:36] Yeah. 是的
[39:39] It was a rough day. 是个乏味的日子
[39:45] So, where have you been? 那么 你去了哪里?
[39:48] I… 我去送
[39:50] hand-delivered Landry’s letter to colonel Pendergast’s wife and kids. Landry将军写的信 又看望Pendergast上校的妻子和孩子
[39:54] They need to know that he died saving his crew… 他们需要知道
[39:58] that his death mattered. 他的牺牲解救了他的船员 他死的有价值
[40:01] Well, 76 people survived. That’s a testament to his leadership. 好吧 76个人生还 他是个伟大的领导
[40:06] And yours. 而你
[40:08] We never would’ve got off that planet if you hadn’t brokered the deal. 我们会把卫星打下来 如果你没参与进来的话
[40:16] So, I take it, then, you haven’t heard. 你不在场 有些话你没有听到
[40:19] Heard what? 听到什么?
[40:21] Soon after we left, the talks broke down. 在我们离开不久后 和解出问题了
[40:28] And? 然后?
[40:29] And we’ve been unable to make contact with them. 我们已经不能再和他们联系了 而且
[40:31] General Landry had the Daedalus re-route on its way back from Atlantis. 根据Daedalus号的情报 Landry要我们忙Atlantis的事了
[40:35] It seems the Caledonians weren’t content to just leave their fair planet. 似乎是Caledonians不满足现状 他们之间只休战了一段时间
[40:39] They launched an attack. 然后他们发动了战争
[40:41] And Rand responded. 而且Rand也回应了
[40:44] The Stargate is presumed buried in the rubble. 星门恐怕要埋进战乱的石头里了
[40:52] Rough day. 日子
[40:56] Rough day. 多变的日子 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号