Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously… “星际之门SG-1 前情回顾”
[00:02] on Stargate SG-1…
[00:03] Unfortunately, that ship is now in the hands of the Lucian Alliance. 很不幸 那艘船现在在Lucian联盟手里
[00:07] – The who? – It’s a coalition… -什么联盟? -一个在Goa’uld被推翻以后
[00:10] of former smugglers and mercenaries who’ve banded together to take advantage of the power vacuum left by the demise of the Goa’uld. 由一群走私犯联合起来填补权力真空大肆牟利的联盟
[00:16] from a Goa’uld named Nerus. 我们刚刚收到一个情报 来自一个名叫Nerus的Goa’uld
[00:20] – Ring any bells? – He is a Goa’uld known for his many… -他是怎么样的一个人? -他是一个臭名昭著的Goa’uld
[00:24] appetites. 以贪吃而闻名
[00:28] I was the one 我就是那个想出……
[00:29] who figured out how to activate all the Stargates in the galaxy at once! 能同时打开银河系中所有星门办法的人
[00:34] Didn’t Ba’al mention that? Ba’al 没提到过吗?
[00:36] You will descend 你会被送到……
[00:37] to a small, dark room in the basement of Area 51, and you’ll stay there till you come up with a defense 51区的一个又小又黑的地下室 你会被关在里面
[00:44] – against the Ori. – What would possibly compel me to do that? -直到你想出对付Ori的方法 -你有办法让我帮助你对付Ori吗?
[00:49] Hunger. 饥饿
[01:05] – What did you say to them? – Look, obviously, it didn’t go so well. -你对他们说什么了? -很显然 我们没有谈拢
[01:10] I did advise that you were a most unlikely drug smuggler, Colonel Mitchell. 我警告过你 你根本就不像一个毒品走私犯 Mitchell中校
[01:14] Can we please just fall back to the Gate? 我们能先退回到星门那里吗?
[01:34] We cannot hold this position. 我们快守不住了
[01:40] What’s taking so long? 你还在等什么?
[01:43] Guys? 伙计们
[01:45] – We’ve got a problem! – Yes, bad men are shooting at us! -我们有麻烦了! -是的!我们正遭受猛烈地攻击
[01:50] Just hurry up and open the damn… 快打开那该死的……
[02:00] Gate. 星门 “八小时之前”
[02:02] Season 9 – Episode 16 Off The Grid
[03:11] – It’s called kassa. – Looks a lot like corn. -它叫做Kassa -看起来和玉米没什么两样
[03:14] Which I always thought was indigenous to North America. 这让我想起了北美的特产
[03:16] Must be pretty damn tasty if it’s causing all this fuss. 这东西一定好吃得不得了 所有的骚动和混乱都因它而起
[03:19] I believe lieutenant Mooney described it as “sweet corn heaven.” Mooney中尉称呼它叫“天堂玉米”
[03:23] What’s his condition? 他的情况现在怎么样了?
[03:25] He still craving it, Sir. 他和吸了白粉没什么区别 长官
[03:27] He didn’t even want to leave the planet. 他根本不想离开那个星球
[03:28] I had to restrain him to get him back here. 所以我不得不采取强制措施把他带回来
[03:30] That’s amazing. 真令人惊讶
[03:31] Obviously you’ve never had my grandma’s corn bread and black-eyed peas. 显然你从未试过我奶奶做的玉米面包 而且里面还有些黑色耀眼的豌豆
[03:36] No. 没有
[03:37] What about the rest of the population? Were they demonstrating any of the same addictive behaviors? 其他人怎么样了?他们有任何上瘾的反应吗?
[03:40] Everybody was fine when we first got there. 每个人都很好
[03:43] A fight broke out in the marketplace when supplies ran low, and my men and I had to move in to restore order. 我们在那里时候 因为Kassa的供应量减少了 集市上产生了混乱 我的小队不得不驻扎维持秩序
[03:48] That’s what made Mooney want to taste it in the first place. 这就是Mooney感到好奇并品尝它的原因
[03:51] – I just didn’t think it would… – it’s all right. -但是 我就是没有想到他会…… -好了 其他不重要了
[03:54] What does Dr. Lee have to say about it? Lee博士有什么发现吗?
[03:56] He’s still analyzing the sample now, Sir, to determine whether or not it’s naturally occurring. 他现在正在分析样品 长官 看看它是否有一些非自然的突变
[04:00] Which makes me wonder if the Ori have something to do with this. 这让我怀疑是不是Ori在背后搞鬼
[04:03] Get all the population jonesing for space corn? 让所有人都尝一下“天堂玉米”……然后……
[04:07] I don’t know. ……我不知道
[04:08] I also do not believe that to be unlikely. 我也不相信 那不太可能
[04:11] It doesn’t really fit their M.O., does it? 这些做法不是Ori的贯用伎俩 对吗?
[04:13] Besides, there was no evidence that a Prior had ever been there before. 而且 还没有任何证据说明Prior以前也到过那里
[04:16] In the last session of the interim council, several Jaffa leaders complained of erratic behavior on several planets. 在最近的一次Jaffa过渡议会召开的时候 一些Jaffa的领袖抱怨说一些星球上的人们有一些古怪的行为
[04:22] We did not suspect tampering with the food supply. 我们没有怀疑到是食物产生了问题
[04:24] Colonel, were you able to determine where this kassa came from? 中校 你知道这些东西哪里来的吗?Kassa的产地?
[04:28] I pressured one of the vendors for a Gate address, but to be honest, I don’t know if it’s accurate. 我强迫其中一个卖主 让他说出了一个星门地址 但坦白说 我不知道那地址是否正确
[04:32] It’s worth checking out, Sir. 我们应该调查一下 长官
[04:33] Well, find out what you can, but try to stay under the radar. 好吧 那就去看看你能找到什么 但一定要和总部保持联络
[04:37] Will do. 我们会的
[05:14] Taste-testing the produce…? 味道不错吧 嗯?
[05:17] Please… 求你们……
[05:18] I have two daughters. 我还有二个小女儿
[05:19] Don’t worry. We’re not gonna hurt you. 别担心 我们不会伤害你的
[05:22] Who are you? What do you want? 你们是谁?想要干嘛?
[05:24] We’re looking to buy some kassa. 我们想买一些Kassa
[05:26] It is available at every market. 每个集市都有这个卖
[05:30] We’re looking for a sizable quantity. 我们需要的量很大
[05:34] I can maybe spare you one or two carts full. 我也许能卖你们一、二辆手推车
[05:37] How much for the whole field? 这片区域一共有多少?
[05:41] – This is not the way the Alliance does business. – As in the Lucian Alliance? -这不是和联盟做生意的方式 -你是指Lucian联盟?
[05:45] How many alliances do we know? 我们知道有多少其它的联盟?
[05:47] Many. 很多
[05:49] The Lucian Alliance will know you have come. They have eyes everywhere. Lucian联盟会知道你们来过的 他们到处都有眼线
[05:52] Great, 很好
[05:53] because we’re looking to set up a meeting. Maybe you can arrange that. 正好我们想和你们的头谈谈 也许你能帮忙安排一下
[05:57] Worrel returns this afternoon. Worrel今天下午会来
[05:59] – Worrel is…? – This is his land, his crop. -Worrel是谁? -这是他的土地 他的东西
[06:02] He lives in the house just up the road. 他居住的房子 就在那边道路旁
[06:05] Well, tell him Mr. Shaft… 好吧 告诉他 一个叫Shaft的先生
[06:07] would like to meet with him. 想要和他见面
[06:09] Any specific time, or 我时间有限
[06:10] should I just block off the whole afternoon? 或许我可以等他一个下午
[06:13] I will arrange it, but I must warn you 我会安排 但是我要提醒你
[06:15] he will not take kindly to your request… 他不一定会同意你们的请求
[06:17] or to your presence. 甚至是你们的到来
[06:29] What the hell was that? 你在搞什么?
[06:31] What was what? 怎么了?
[06:32] We’re supposed to stay under the radar. 我们应该待在能够和总部保持联系的范围内
[06:34] – I doubt if this world possesses such technology. – See, when he’s right, he’s right. -我也怀疑这个地方能有干扰通讯的技术 -看到了吧 他说得对
[06:38] Sam has a point. We’re not equipped to take these guys on right now. Sam是对的 我们现在没有足够的装备去对付那些家伙
[06:40] I have no intention of taking anybody on. I’m just going to pose as a buyer… 我没有对付他们的意思 我只是扮演一个买主
[06:44] You? 你?
[06:44] No offense, Jackson, but you do not strike me as the drug-dealer type. In fact, you’re not even close. 我不想冒犯你 Jackson 扮演毒品走私犯 你没我在行 事实上你根本一点都不像
[06:49] – I think I’m as close as you are. – Come on, you’re miles away. 我想我应该比你更像一些 得了 你们都不行
[06:52] Teal’c, which one of us is closer? Teal’c 你说我们哪个比较像?
[06:55] – I believe the three of you to be equidistant. – Oh, please! Mary Poppins is not even in the running. -我觉得你们三个是半斤八两 -噢 算了吧 在演技方面你们都不是对手
[06:59] And neither are you… 而且你也没我扮得像
[07:02] because I’m going. 因为我现在就要去!
[07:04] I’m just gonna ask some questions about the operation, 我将要去问一些交易的问题 看看我能找到什么
[07:08] find out what I can, tell them their price is too high, and then 然后告诉他价格太高了
[07:11] high tail it out of there. 接着就大摇大摆地离开那里
[07:24] This was a bad idea. 这不是个好主意
[07:27] It’s been four hours now. When do we call this thing? 已经四个小时了 我们什么时候和总部联系?
[07:38] They are heavily armed. 他们全副武装
[07:46] This is the man I told you about, Mr. Shaft. 这就是我告诉你的那个人 Mister Shaft 「Shaft先生」
[07:49] Hey. 嗨
[07:53] You must be Worrel. 你一定是Worrel了
[07:56] Where are your friends, Mister? 你的同伴在哪里?Mister
[07:58] I figured you’d rather deal one-on-one. 我以为你想单独谈这事
[08:01] Call me Shaft. 叫我Shaft吧
[08:03] Who told you kassa was grown here? 谁告诉你我们这里种Kassa?
[08:05] In my business, you get to know the right people. 在我的生意圈里面 找到知情的人就可以了
[08:08] What right people? 什么样的知情人?
[08:09] You know, the good, hardworking type 你也知道的 既勤劳又善良的那种
[08:12] tell you what you want to know and then disappear. 告诉你想要知道的 然后就消失了
[08:24] You can go. 你可以走了
[08:28] We’ll talk inside. 我们进去谈
[08:31] Great. 很好
[08:34] If we remain here, we will be discovered. 如果我们继续留在这里 很快就会被发现的
[08:37] Let’s hope it doesn’t come to that. 这不是我们所希望的
[08:51] Fellows… 哇呜
[08:52] do you think I’d carry a weapon? 你以为我会携带武器?
[08:53] Enough. 够了!
[08:56] Alright, Mister. 好了 Mister
[08:57] What can I do for you? 我能为你做什么?
[09:00] I represent a coalition of seven planets with a combined population of 30 million kassa-hungry souls. 我代表一个七行星的联盟 在这个联盟里有三千万需要Kassa的饥饿灵魂
[09:07] We’re looking for a supplier. 我们在在寻找一个有能力的供应商
[09:09] I don’t have that kind of inventory. 我没有你要的数量
[09:11] Nah, nobody does. That’s why I need more than one. 噢!没人能有那么多 所以我们需要更多的供应商
[09:13] – So, if you could just refer me… – Refer you? -那么 如果你能只供应我 -只供应你?
[09:15] Higher up. 我可以买很多
[09:18] So you wish to speak to my superior? 所以你希望找我们领袖谈?
[09:20] I think our needs are big enough to warrant his attention. 我想我要的数量足够引起他的重视
[09:24] Your needs? 你的需求……
[09:30] Ooh, that didn’t look good. 哦 那看起来不妙
[09:32] – Just exactly who do you think you are? – I already told you my name. -只供应你?你以为你是谁? -哦!我用我的名字发誓!
[09:35] “Mister?”
[09:36] Actually, it’s just “Shaft.” “Mister” is more of a 实际上 应该是Shaft Mister 「先生」 只是礼貌称呼而已
[09:38] courtesy title, so if you could just pass it along to your superiors, that’s all I’m asking. 所以如果你可以把我的情况和你的领袖谈一下 这些就是我所有的要求
[09:43] I’m forced to wonder what someone like yourself… 我不得不怀疑是否会有人像你这样做生意
[09:45] a businessman representing… 代表多少行星?
[09:47] – how many planets did you say again? – Seven, -麻烦你再说一次? -七个
[09:49] – but one of ’em is actually a moon, so… – So, 30 million potential customers, -事实上其中有一个是卫星 所以…… -所以 有三千万潜在客户?
[09:54] and you need me to arrange a meeting with my superior? 而且你需要我安排一个和我们领袖的会谈
[09:57] See, now, 现在看来
[09:58] you’re selling yourself short. 你正在暴露出你的短处
[10:06] Yeah, I think he’s in trouble. 我想他有麻烦了
[10:12] As are we. 我们也是
[10:41] – What did you say to them? – Look, obviously it didn’t go so well. -你对他们说什么了? -很显然 我们没有谈拢
[11:09] Guys? 伙计们
[11:10] What’s taking so long? 你还在等什么?
[11:14] We’ve got a problem! 我们有麻烦了
[11:15] Just hurry up and open the damned… 我们正遭受猛烈地攻击 快打开那该死的……
[11:21] Gate. 星门
[11:23] Okay. Here’s an obvious question… 好吧 这里是个不错的有利地形……
[11:25] You’re surrounded! Drop your weapons. 你们被包围了!立刻放下武器!
[12:05] Chevron four encoded. 编码四已锁定
[12:06] Chief, how long are they overdue now? 军士长 和他们失去联系多久了?
[12:09] Two hours, Sir. 二个小时 长官
[12:09] Colonel Mitchell’s never missed a check-in. Mitchell中校从来没有错过联系时间的情况
[12:13] Chevron five encoded. 编码五已锁定
[12:14] General Landry, Sir? Landry将军 长官
[12:16] I just spoke with Dr. Lee. 我刚刚得到Lee博士的消息
[12:17] He’s determined that the plant contains a highly addictive psychostimulant… 他确定了植物包含一种会令人高度上瘾并产生依赖性的物质 「Psychostimulant」
[12:20] Which just confirms what we already knew. 跟我们已经知道的情况相符合
[12:22] But we didn’t know it as engineered, which means it didn’t evolve naturally. 但是这种物质是基因改造的结果 不是自然进化产生的
[12:26] Chevron six encoded. 编码六已锁定
[12:34] – Chevron seven will not lock. – Why not? -编码七无法锁定! -为什么不行?
[12:37] I don’t know, Sir. I’m not showing any malfunction at this end. 我不知道 长官 我这里没有显示任何故障
[12:39] – Run a diagnostic and try again. – Yes, Sir. -继续诊断 再试一次 -是的 长官
[12:48] The infamous SG-1. 名声狼藉的SG-1
[12:50] Everybody, this is Worrel. 大家注意了 这位就是Worrel
[12:52] Trust me, Mister, 相信我 Mister
[12:54] you won’t get the best of me again. 最好不要再一次惹火我
[12:56] Actually, it’s Mitchell. Cameron Mitchell. 事实上我叫Mitchell!Cameron Mitchell
[12:57] I tried to explain the “Mister” thing. 我试着解释“先生”这个问题
[12:59] – I don’t think he gets it. – How did you steal the Stargate? -好像他并没有弄明白 -你们为什么要偷走星门?
[13:02] What? 什么?
[13:03] SG-1 shows up on my little backwater planet, and the Stargate vanishes. SG-1在我的地盘上露面 而后星门就消失了
[13:08] I’m not a fool. 我不是蠢蛋
[13:09] Perhaps not. 也许不是
[13:10] But we are not responsible. 但也不是我们干的
[13:12] We were here on a reconnaissance mission. 我们在这里只是执行一个侦察任务
[13:15] So you were done slaying System Lords 这么说来 你们干掉了系统领主 然后……
[13:17] and decided to move on to more pressing agricultural concerns? 稍微表示一下对农业的关心?
[13:20] That’s exactly it. Corn patrol. 正确的说法应该是:玉米地巡逻
[13:24] Oh, I have a question. 我有个一个疑问
[13:26] Why would we make the Gate magically disappear before we had a chance to escape through it? 为什么我们会让星门在我们有机会逃脱前神奇地消失?
[13:31] Bad timing? 糟糕的时间安排!
[13:32] That’s got to be the single stupidest thing I’ve ever heard. 不会这样 这是我听到最愚蠢的一件事
[13:35] Do things always go according to plan in your world, Dr. Jackson? 总会出现计划外的事情 你们的世界中不是也常发生吗?Jackson博士
[13:40] No. Not usually, no. 不 不通常是
[13:42] Then I would guess this is another one of those times. 那我会想这是另外一次意外事件
[13:47] And until my Stargate is returned… 而且在我夺回星门之前
[13:49] things will continue to go wrong. 还会有更多的意外
[13:57] We’ve made repeated attempts to connect, Sir. 我们已经尝试连接很多次了 长官
[13:59] There’s no signal whatsoever. 没得到任何信号
[14:00] It’s got to be a problem with the offworld Gate. 看来是对方星门出了问题
[14:02] – Get me colonel Emerson on board the Odyssey. – Yes, Sir. Right away. -联系Odyssey号上的Emerson上校 -是的 长官 马上联系
[14:16] – Sir, I have general Landry for you. – On screen. -长官 Landry将军想要和你通话 -切换到屏幕上
[14:19] Colonel, how goes the shakedown? 上校!试航的情况怎么样?
[14:21] 90% of our primary systems are up and running, Sir. 90%的主要系统工作正常 长官
[14:24] Care to take a ride? 您想来体验一下吗?
[14:25] Another time. 下次吧
[14:26] I just need you to tell me that your hyperdrive is part of that 90%. 我只想你告诉我 你那正常的90%中是否包括超空间引擎?
[14:30] We’ve lost contact with SG-1. 我们和SG-1失去了联系
[14:32] They were on P6G-452. 他们在P6G-452的星球上
[14:35] Estimate 22 hours, Sir. 预计22小时后到达 长官
[14:37] I wouldn’t want to go into battle just yet, but I think we can reach 452 and extract SG-1 inside of a day. 我不敢肯定现在能进入战争状态 但我认为我们能在一天内到达452星球 并把SG-1带回来
[14:43] Glad to hear it. 很高兴你这么说
[14:44] I assume they have the new locator chip implants? 同时我想知道他们是否携带了新的芯片定位器?
[14:46] They were the first, after the events on Tegalus. 在Tegalus事件后 他们是第一批装备的
[14:49] I can’t think of a better first operational mission for the Odyssey than to bring home SG-1. 我认为对Odyssey号来说 没有比把SG-1带回家更好的首次任务了
[14:53] Neither can I, Colonel. 我也同样认为 上校
[14:54] – Good luck. – Thank you, Sir. -祝好运 -谢谢 长官
[14:56] Landry out. Landry收线
[14:58] Major Marks, set a course for P6G-452. Marks少校 设定前往P6G-452的航线
[15:01] Yes, Sir. 是的 长官
[15:04] Attention, all decks. This is Emerson. 所有甲板人员注意 这里是Emerson
[15:06] Prepare to engage hyperdrive. 准备启动超空间引擎
[15:10] Take us out. 让我们出发吧
[15:11] With pleasure, Sir. 非常乐意 先生
[15:26] Seriously. 说真的
[15:27] Why would we take the Stargate away before we had a chance to escape through it? And don’t say “bad timing.” 我们为什么要在逃跑之前偷走星门?不要说:“糟糕的时间安排 ”
[15:32] Are things continuing to go wrong for you, Dr. Jackson? 事情正变得更糟 都是因为你 Jackson博士
[15:36] It’s within your power to change that. 现在轮到你改变这些了
[15:38] Torturing us is not going to get you the answer you’re looking for. 拷问是不会找到你想要的答案的 答案你得去找
[15:41] I don’t want to torture you. 我不想拷问你们
[15:43] In fact, if you tell me the location of the Stargate, I’m prepared to release you. 事实上 如果你告诉我星门在哪里 我会很乐意放你们走
[15:47] Oh, you are not. 哦 你不是吧!
[15:49] – I can’t… can you believe he just said that? – You’ve already blown your chance. -我真不知道 你相信他刚刚说的吗? -你已经错过了机会
[15:52] Whoever took your Stargate is long gone. 偷走你星门的人已经跑得无影无踪了
[15:54] And when your superiors discover that you have let the real thieves escape, 而当你的领袖发现你让真正的小偷逃走之时
[15:59] it is you who will be tortured. 将会轮到你被拷打
[16:04] Someone is stealing Stargates? 有人偷了星门?
[16:06] Well, four that we know of, Sir, according to the Tok’ra dispatch. 事实上已经偷走了四个了 长官 是Tok’ra告诉我们的情报
[16:09] Which could explain why we haven’t been able to dial 452 and contact SG-1. 这可以解释为什么我们不能拨号连通452星球 而且一直联系不上SG-1了
[16:13] Exactly, Sir. 完全正确 长官
[16:14] In fact, the Trust tried this once with our Gate. 事实上 Trust曾对我们的星门干过同样的事情
[16:17] Isn’t any Goa’uld mothership or similar class vessel capable of taking a Gate? 有没有任何Goa’uld的母舰或同级别的飞船能偷走星门?
[16:22] Not with Asgard beaming technology, which one eye-witness apparently confirmed is the method being used. 没有Asgard的光传送技术是不行的 而且目击者证明小偷用的就是Asgard的技术
[16:26] Send an encrypted databurst of all available intel to colonel Emerson on board the Odyssey. 用加密信号把消息告诉所有部门 也包括正在路上的Odyssey号的Emerson上校
[16:31] – Yes, Sir. – Oh, and chief? -是的 长官 -哦 军士长!
[16:33] Call Peterson Air Base. 通知Peterson空军基地
[16:35] I need to take a little trip to Area 51. 我要到51区去一趟
[16:38] Right away, Sir. 立刻 长官
[16:56] General. 将军
[16:58] They told me you were coming, 他们告诉我你会来
[17:00] but I didn’t believe them. 但我不相信他们
[17:01] I said, 我说:
[17:02] “I don’t believe you.” “我不相信你们”
[17:05] Well, here I am. 好了 我在这里了
[17:11] You come to visit a condemned prisoner empty-handed? 你来探望一个被判刑的囚犯 还着空手?
[17:16] You’re not a condemned prisoner, Nerus. 你是不一个被判刑的囚犯 Nerus
[17:21] But if you tell me what I need to know… 如果你告诉我我想知道的……
[17:24] I’ll arrange a feast, 我会给你安排一个宴会
[17:27] the likes of which you have not seen since you set foot on this planet. 你从未见过的豪华宴会 至少你在这个星球上
[17:31] Feast? 宴会?
[17:32] I do not use the word lightly. 我言出必行
[17:36] Nor do I. 我也是
[17:39] How may I be of service, my dear General? 我能为你做什么?我亲爱的将军
[17:41] Someone out there is stealing Stargates. 现在有人在外面偷星门
[17:44] I need to know who, how, and why. 我想知道是谁?怎么偷的?为什么偷?
[17:47] Stealing them? 偷?
[17:48] Beamed right off the planets with Asgard technology, as far as we know. 据我们所知有人利用Asgard光传送技术在外面干这个
[17:51] Well, that must be maddening for you. 噢 这一定让你抓狂吧
[17:55] It is. 没错!
[17:59] – I already have an idea who it might be. – Well, if you’re so smart, -我已经猜到可能是谁干的了 -如果你那么聪明
[18:03] what do you need me for? 那么来找我干嘛?
[18:04] I have a theory. 我只是猜测
[18:05] I still need some answers. 我仍然需要一些答案
[18:07] But such a quandary must be worth more to you than a single, solitary indulgent meal. 但是这样的一个困惑一定对你有更多的价值
[18:12] Perhaps we could discuss my… 也许超过了我那豪华的一餐
[18:15] – dietary requirements on a more permanent… – Every minute you waste trying to negotiate, -或许我们可以讨论我长久的伙食待遇问题 -你用来谈判浪费的每一分钟
[18:21] I take one item off the menu. 都会让我从你的菜单里减去一样
[18:27] Can we talk over appetizers? 我们能谈谈开胃菜吗?
[18:36] General! 将军!
[18:48] Look, for what it’s worth, guys, 看看 这样真不值得 伙计们
[18:51] I’m sorry I dragged you into this. 对不起 我连累你们了
[18:52] Oh, it happens all the time. 哦 说的真不是时候
[18:58] Ah, my friend… 啊 我的朋友
[19:02] You wear the furrowed brow of a… 你眉头紧锁……
[19:05] deeply worried man. 看起来很焦虑
[19:07] How’s your day going? 你的日子不好过吧
[19:08] We’ve been recalled by the Alliance. 联盟已经召我们返回了
[19:11] Well, you can’t say we didn’t tell you so. 噢 你不能说我们没有提醒过你
[19:14] It is far worse news for you. 对你来说还有更糟糕的消息
[19:16] I no longer have any reason to keep you alive. 我已经没有理由让你们继续活下去了
[19:19] No, wait, I… can think of a reason… 不 等一下 我能给你个理由……
[19:24] We’re more valuable alive. 我们活着对你更有价值
[19:26] Yes, we’re more valuable alive. Good one. 是的 我们活着更有价值 好理由
[19:30] No. 不
[19:32] My instructions were quite clear. 我的理由相当清楚明了
[19:36] Take care of Mr. Shaft last. 最后干掉Mister Shaft
[19:38] I want him to watch the others go first. 我要让他看着其他三个人先死
[19:42] Your deaths will serve as a warning to your people never to meddle with our operations in the future. 你们的死亡会警告你的人 不要来干涉我们的事
[20:00] General. 将军
[20:02] This chicken is most plump and delicious. 这块鸡肉 比以前肥 而且味道比以前更好
[20:05] – You spoil me, General! – It’s called turkey. -你太好了 将军! -那是火鸡
[20:08] – Turkey? – Another rare delicacy. -火鸡? -是一种很稀有的品种
[20:12] Well, I must have more turkey! 好吧 我一定要更多的火鸡!
[20:16] What’s this? 这是什么?
[20:17] – I’m losing patience, Nerus. – Well, you already know who it is. -我正在失去耐心 Nerus -好吧 你已经知道是谁偷了星门了
[20:21] – So it is Ba’al? – Of course it’s Ba’al. Who else would it be? -那就是Ba’al了? -当然是 Ba’al 不是他还能是谁?
[20:24] Why is he doing it? 他为什么这么做?
[20:27] You’re the genius. You tell me. 你是天才 你告诉我
[20:29] Ah, maybe there’s no need to go into the third and fourth courses. 啊 也许没有必要给你上第三第四道菜了
[20:34] No, General, no, no, no, no… 不 将军 不 不 不 不 不 不 不要
[20:36] I meant that as the most sincere form of flattery. 你误解我了 我是真心实意地在说实话
[20:38] You are one of the more intelligent human beings I have ever had the pleasure of meeting 你是我见过的最聪明的人类 你我有过愉快的会见
[20:42] and I assure you, General, 而且我向你保证 将军
[20:45] that this meal has just begun. 这次宴会才刚刚开始
[20:49] I’m glad to hear that. 我很高兴听你这么说
[20:56] Hey, the other three had nothing to do with this. I was running the operation. 嗨 他们三个什么都没干 是我一个人做的
[20:59] Cam…
[21:00] Worrel knows this. Worrel 都知道这些
[21:02] Tell him to get back here. 告诉他 让他回来
[21:12] SG-1…
[21:14] I’m colonel Paul Emerson. 我是Paul Emerson上校
[21:17] Welcome aboard the Odyssey. 欢迎来到Odyssye号
[21:19] Thank you, Sir. 谢谢 长官
[21:20] – How about that timing, Jackson? – Good timing. -这次时间安排怎么样?Jackson -好时机!
[21:23] Airman, let’s get these people out of these bindings and to the infirmary. 飞行员 给他们松绑 然后带到医务室
[21:39] Sir. 长官
[21:39] I know you people have been through a lot… 我知道你们经历了很多……
[21:42] Yeah, we’ll live. Hand it over. 没什么 我们仍然活着
[21:44] We received this intel from Stargate Command a few hours ago. 在一个小时之前 我们收到了星门指挥部的信息
[21:50] Damn, Ba’al’s been busy. 该死的 Ba’al看来很忙啊
[21:52] He’s been gathering up Stargates from all over the sector for the last several weeks. 过去几周他一直在这个区域忙着收集星门
[21:55] Yeah, we saw one of them disappear. 没错 我们刚刚看到他偷了一个
[21:57] Do we know why? 知道为什么吗?
[21:58] Not yet. 还不清楚
[21:59] Nor do we know where he is. 我们也不知道他在哪里
[22:00] What of the Lucian Alliance? Lucian联盟现在如何?
[22:03] For the moment, General Landry considers this our top priority. Landry将军建议我们优先考虑Ba’al
[22:06] Where’s he getting his intel? 他在哪里得到的消息?
[22:09] Nerus.
[22:11] Oh… jimdandy. 喔 是这个家伙
[22:13] Such intelligence cannot be considered reliable. 他的消息是不可靠的
[22:16] I’m not sure. 我不这样认为
[22:17] Nerus did work for Ba’al for centuries. It’s a good place as any to start. Nerus已经为Ba’al 服务了几个世纪了 他是得到情报的最佳和第一来源
[22:20] And general Landry can be pretty persuasive when he needs to be. 并且当Landry将军需要消息的时候 他会得到确切情报的
[22:25] Nerus, you have the most atrocious table manners of any person I’ve ever met. Nerus 你是我见过的最没有餐桌礼仪的人
[22:29] Oh, General, please. 哦 将军 算了吧
[22:31] You forget that, despite appearances, 你忘记了 尽管我外表很像
[22:35] – I am not human. – Oh, my goodness. -但我并不是人类 -天哪 我倒忘了
[22:37] Why does Ba’al want a dozen Stargates? 为什么Ba’al要去偷12个星门?
[22:44] Nerus?
[22:46] Dessert! 餐后甜点!
[22:49] Young man, you have positively read my mind! Come in, come in. 年轻人 你肯定能读懂我的思想 进来 进来!
[22:53] Make room for dessert! 给这些甜点腾出点地方
[22:56] Just put… Ooh, what are…? 哦 什么这是?
[23:01] Individually frosted cakes! 挂着雪花的蛋糕了!
[23:07] Well, 噢
[23:08] you’re so clever you figured out the perpetrator. What do you think? 好吧 你那么聪明 你应该知道罪犯在想什么
[23:11] We assume he intends to offer them back to the planets he’s stolen them from. 我们认为他想把星门还给丢失的星球
[23:15] In exchange for some form of payment. 以此来交换他想要的东西
[23:18] You’re not very intelligent, are you, General? 你不是很聪明了 将军
[23:20] Sorry to disappoint you. 让你失望我很难过
[23:22] Well, you’re just thinking too small, that’s all. You’ve got to think more like a Goa’uld. 好吧 你只是想到了小的方面 你必须像Goa’uld一样思考
[23:30] What is it… 那是什么?
[23:33] that Ba’al once had? Ba’al曾经有什么?
[23:36] Think of it. 想想吧
[23:39] Now think… 现在就想
[23:41] of what he has lost. 他失去什么了?
[23:45] He’s starting over. 他想重新夺权
[23:46] Precisely. 非常精确
[23:48] See? 看吧!
[23:49] There’s still hope for you yet. 你仍然有希望
[23:52] See, some time ago, Ba’al came to me, 不久以前 Ba’al找到我
[23:55] looking for a way to rebuild, 让我去寻找办法
[23:57] in the event that the Jaffa ever succeeded in conquering the Goa’uld. 准备在Jaffa推翻Goa’uld的统治之后东山再起
[24:02] Now, I had been studying the Stargate system for months… 我已经研究星门几个月了
[24:05] to help you defeat the Replicators, incidentally… 这个研究帮助你们消灭了复制者 顺便说一句
[24:08] and I stumbled upon a way to disable the correlative update program. 我还偶然发现了能够使星门互联更新失效的程序
[24:13] So you could move a Stargate 所以你可以移动星门
[24:15] and not have it transmit its new position to the rest of the network. 而且还可以使星门的位置不被星门网络探知
[24:18] Precisely. 精确
[24:19] So it would seem that Ba’al 看来 似乎Ba’al……
[24:22] has put my research into practice. 已经把我的研究付诸实践
[24:24] Which leads us 我们怎么能对付这些
[24:26] – to where? – I -有什么办法? -我
[24:28] have a theory, 有一个理论
[24:30] General, but no assortment of 将军 但是不管有多少美味的
[24:34] cheeses, 奶酪
[24:36] however delicious, could possibly compel me to tell you that. 虽然很好吃 但是我不会说出来
[24:40] What did you have in mind? 你想要什么?
[24:42] My freedom. 我的自由
[24:43] Absolutely not. 绝对不行
[24:46] Once he has set the program, it will be impossible to detect. 一旦他启动程序 你们将会永远发现不了他
[24:51] Your freedom just isn’t on the table, Nerus, 你的自由仅仅是餐桌上 Nerus
[24:54] but I’m sure there is something else we could offer. 但是我相信我也可以提供其他的东西
[24:56] My dear General, 我亲爱的将军
[24:59] I rarely say this, 我很少这么说
[25:02] so please take it to heart when I say 所以请认真地考虑一下
[25:04] that, for the moment, 而且现在……
[25:07] I’m full. 我已经吃饱了
[25:30] What were you thinking, Worrel? 你怎么想的 Worrel?
[25:32] Please don’t kill me. 请不要杀我
[25:34] Why would I do that? 我为什么要听你的?
[25:36] – The last time I heard you say that to someone, they… – I’m just stunned -上次我听到你对其他人这么说 他们…… -我很奇怪
[25:39] that you would honestly believe that SG-1 would steal the Gate 你怎么会相信SG-1会偷星门
[25:42] and trap themselves on the planet. 而且把他们自己困在星球上?
[25:44] Well… I… 嗯……我……
[25:46] You had them for almost two days, and you learned nothing. 你拘禁了他们两天 但你什么也没得到
[25:52] And now two-thirds of our crop will rot uselessly. 而我们田里三分之二的农作物将会腐烂得一文不值
[25:55] – If we could bring in cargo ships… – Cargo ships? -如果我们可以使用货船…… -货船?
[26:00] Do you have any idea how many it would actually take? 这就是你的主意?你知道那玩意实际能装多少?
[26:03] I promise I will avenge this. 我保证我会为这件事报复的
[26:05] Don’t worry about SG-1 别担心SG-1
[26:07] and Earth. 和地球
[26:09] They are of little consequence. 他们根本不值一提
[26:12] We have spies all over the galaxy. 我们在整个星系都有间谍
[26:17] Find out who really took the Stargate and get it back… 找出到底是谁偷走了星门 然后拿回来
[26:23] or don’t bother returning yourself. 或许能保住你的小命
[26:26] Yes, Netan. 是 Netan
[26:33] I trust you’re all packed. 我想你已经全部打包好了
[26:35] Yes, with a sizable assortment of… 是的 我带了一大箱子的……
[26:37] what do you call them? 你管那些叫什么……
[26:39] Cupcakes. 杯状蛋糕
[26:40] Yes! 是的!
[26:41] A most generous point to concede in our negotiation, General. 你在谈判中做了慷慨的让步 将军
[26:45] – Consider it a going-away present. – Well, I’m touched. -就算是你的临行礼物吧 -是的 我很感动
[26:47] Yes, well, I admit it took some convincing. 不过 为了放你我做了大量的说服工作
[26:52] Well, superiors can sometimes be difficult. 喔 上司有时候很难说服
[26:55] They do have reason not to trust you. 他们确实有理由不相信你
[26:58] Yes, but… but you did… 是的 但是……但是你做了……
[27:00] you did convince them that it was a fair bargain? 你没有告诉他们 这桩交易是值得的?
[27:03] Me giving the coordinates for my freedom? 我给你坐标来换取我的自由
[27:08] Unless, of course, 当然 除非……
[27:10] you don’t intend to honor… 你说话不算数
[27:11] I think you know by now I’m a man of my word. 我想你现在应该知道我是一个言出必行的人
[27:15] Well, yes, of course you are. 哦 是的 当然 你是
[27:16] Then you should have no trouble believing me when I say 那你就应该听好了:如果你给我的坐标是假的
[27:19] that if you’re lying about these coordinates, there will be nowhere in this galaxy for you to hide. 我会让你无处藏身 无论在这个星系的任何地方
[27:24] I… I believe you. 我 我相信你
[27:25] I’m glad. 我很高兴
[27:28] Farewell! 告别!
[27:42] Putz. 肥猪
[27:46] Should I dial the coordinates he left, Sir? 我们要拨通他留下的坐标吗?长官
[27:48] No, it’s probably a black hole, or worse. 不 那可能是一个黑洞或更糟糕的东西
[27:51] If I’ve learned one thing in this command, it’s never to trust a Goa’uld, especially if his name is Nerus. 如果说我在星门指挥部学到的唯一一件事情 那就是不能相信Goa’uld 特别是他的名字叫Nerus
[27:57] Yes, Sir. 是的 长官
[28:07] Come in. 进来
[28:08] Sir, we’re picking up a subspace signal from the beacon. 长官 我们收到发射器传回的一个子空间信号
[28:11] – That was fast. – Yes, Sir. It looks like you were right. -这么快 -是的 长官 看来您是正确的
[28:14] He went back to Ba’al. 他回Ba’al那里去了
[28:15] Send the coordinates to Odyssey, A.S.A.P. 传送坐标给Odyssey号 越快越好
[28:17] Yes, Sir. 是的 长官
[28:20] Sir, if you don’t mind my asking… 先生 如果你不介意 我想问个问题……
[28:21] How did we plant the beacon on Nerus? 我怎么把发射器装在Nerus身上的?
[28:24] Yes, Sir. 是的 长官
[28:26] It was a piece of cake. 那是一块蛋糕
[28:39] Sir? 长官
[28:40] I’m receiving a subspace transmission from SGC. 我收到一个从星门指挥部发来的子空间信号
[28:43] It’s a set of coordinates. 它是一组坐标
[28:45] Ba’al.
[28:46] General Landry’s indeed persuasive. Landry将军的确有说服力
[28:49] Colonel, is the Odyssey ready to fight? 上校 Odyssey号现在可以投入战斗吗?
[28:51] Our shields have only been tested in simulations, but our weapons and navigation are online. 我们的防护罩只模拟测试过 武器和导航系统都没问题
[28:55] Let’s take him down. 让我们给他点颜色
[29:11] How nice! 哦 太好了!
[29:13] You came to greet me in person. 你亲自来迎接我
[29:16] Oh, oh! I have this fabulous innovation I want you to… 我有这些神奇的发明 我想让你……
[29:20] it’s called a “cupcake.” 我想……那个叫杯状蛋糕
[29:22] It’s so good… 这个实在太棒了
[29:24] Why have you returned? 你怎么回来了?
[29:27] My old friend, you wound me deeply. 我的老朋友 你深深地伤害了我
[29:29] I am capable of wounding you much more deeply. 我还能更深地伤你
[29:33] I thought you made yourself quite comfortable with the Tau’ri. 我想你跟地球人相处得非常好……
[29:36] Or was it the Ori? 或者是Ori?
[29:39] You actually believe that… 你能相信那些?
[29:41] that I would defect to the Ori? 相信我会投靠Ori?
[29:46] No, no. It was a temporary lapse of judgment, I admit, 不!不 不是 那只是暂时的判断失误 我承认
[29:51] but… 但是……
[29:52] I have never, in my… 我从没……
[29:55] in my life ever wavered one iota in my devotion for you… 在我的生命中……动摇过我的忠心
[30:01] Sire. 阁下?
[30:07] Are you certain you were not followed? 你确定你没被跟踪?
[30:11] I am a genius, you know. 你知道我是天才
[30:14] So you insist. 既然你坚持……
[30:15] Yes, and so I have proven in my service to you time and time again. 是的 而且我在服务于你的过程中一次又一次地证明了
[30:21] Do you know how many Stargates I had to go through to get here? 你知道我拨了多少次星门才来到这里的?
[30:24] Five 五个……
[30:25] Stargates! 星门!
[30:26] And that kind and naive general promised me… 而且那个天真的将军 答应我……
[30:29] anyway, he gave me his word that he wouldn’t follow me. 他为履行了承诺 答应绝对不会跟踪我
[30:35] If you wish to return to my court, Nerus, you shall have to prove yourself. 如果你想得到我的完全信任 Nerus 你应该证明你自己
[30:38] – How? – Find me planets suitable for my new empire. -如何证明? -为我的新帝国找到合适的星球
[30:41] – I am ready to begin anew. – Well, first I must recover from my… -我准备好重新开始了 -喔 我首先应该……
[30:45] harrowing ……从痛苦的折磨中
[30:47] ordeal. ……恢复过来
[30:49] It would be wise not to defy me, Nerus. 聪明的话就不要违抗我的意思 Nerus
[30:53] Things have changed considerably since you left. 你走之后 事情已经改变太多了
[31:01] From what little we know of Ba’al’s ship, 根据我们对Ba’al飞船的有限了解
[31:03] there’s only one cargo hold big enough to store the Stargates 只有一个货舱有充足的空间来储藏星门
[31:06] and that’s here. 就在这里
[31:07] We beam onto the ship, 把我们传送到船上
[31:09] make our way to the cargo hold and 找到那个货舱
[31:11] – tag the Gates with these suckers. – Locator beacons. -然后用这些磁铁粘在星门上 -定位指示器
[31:13] They only operate through subspace, so they shouldn’t be detected. 它们通过子空间来工作 所以不会被发现
[31:16] Once we lock on to their signal, we beam back the Gates, beam ourselves out, and hopefully be gone 一旦锁定它的位置 就把星门和我们传送回来
[31:20] before Ba’al knows the difference. 幸运的话 在Ba’al发现之前我们已经搞定这些了
[31:21] But won’t Ba’al be able to detect the Odyssey? 但是Ba’al不会发现Odyssey号吗?
[31:24] And even if they don’t, how do you beam through his shields? 即使没有发现 你们怎样通过Ba’al的飞船护盾来传送?
[31:27] Let’s just say that’s been taken into consideration. 这个问题已经考虑过了
[31:48] Oh, dear. 哦 亲爱的
[31:50] General Landry had Dr. Lee program a virus into several of Nerus’ devices. Landry将军已经让Lee博士 在Nerus的几个设备中植入了病毒
[31:54] As soon as he interfaces one of them with the ship, it should kill all their systems… 如果他把任何一个连接上飞船系统 病毒就会使整个母舰系统完全瘫痪
[31:58] – shields, sensors, weapons… – Colonel Emerson, -护盾 感应器 武器…… -Emerson上校
[32:00] this is flight deck. We’re coming out of hyperspace now, Sir. 这里是飞行甲板 我们马上跳出超空间了 长官
[32:03] Understood. We’re on our way. 明白 我们已经到了
[32:10] Ba’al’s ship should be dead ahead, Sir. Ba’al的飞船就在正前方 长官
[32:12] Have they detected us? 他们发现我们了吗?
[32:13] Negative, Sir, but I am receiving a subspace locator code. 没有 长官 但是我收到一个子空间定位器编码
[32:16] It was programmed to transmit when the virus went active. 编码设定在病毒启动时传送
[32:19] Nerus didn’t waste time for a change. Nerus真是迫不及待
[32:24] What is happening? 发生了什么事?
[32:25] All our systems have failed. 我们所有的系统都瘫痪了
[32:27] How can that be? 这怎么可能?
[32:29] I have limited power back online. 我已经恢复了部分能源
[32:32] It looks like the systems are being disrupted from within the ship. 看起来系统是从内部被破坏的
[32:47] Come with me. 跟我来
[33:09] This way. 走这边
[33:15] We’re in. 我们进来了
[33:16] Understood. We will hold the station within beaming range. 明白 把他们锁定在传送范围内
[33:29] Oh. Hello. 哦 你好
[33:31] Oh, it’s just a teeny tiny virus. 哦 只是一个很小的病毒
[33:33] I’m sure I can eradicate it in short order 我确信只要几个简单的命令就可以清除它
[33:35] as soon as I regain control of the terminal. 从而重新获得终端的控制权
[33:38] Oh, general, 噢 将军
[33:40] you’re a lot more devious than I thought you were. You disappoint me. 你太狡猾了 我低估你了 你太令我失望了
[33:43] I’ll… I’ll keep you informed. 我会……会随时通知你的
[33:46] Thank you. 谢谢你
[33:59] Oh, here you are again. 哦 你还在这里啊
[34:01] Oh, well, I don’t think that… 哦 很好 我不认为……
[34:04] that shooting the console will help, but you can try. ……射击控制台会有帮助
[34:08] Oh. I see. 但是你可以试一试
[34:13] I don’t suppose there’s anything I can say. 哦 我明白了 现在我说什么都没有用吗?
[34:20] But I’m so interesting. 但是我很有趣
[34:55] We have an intruder on the ship. 船上有入侵者
[35:03] Oh, boy. 哦 伙计们
[35:04] – One, two, three, four, five, six, seven… twelve… – We’re going to need more locators. -我们需要更多的定位器
[35:16] Colonel Mitchell. Mitchell中校
[35:19] Company! 公司
[35:22] Ideas? 怎么想的?
[35:39] Houston, we have a problem. 休士顿 我们有麻烦了
[35:41] What is it? 怎么回事?
[35:43] Sir! 长官!
[35:44] Another three motherships just dropped out of hyperspace. 另外三艘母舰刚刚跳出超空间
[35:46] What? 什么?
[35:47] Intercepting a hail, Sir. 截获一个呼叫信号 长官
[35:48] Ha’tak vessel, this is Netan of the Lucian Alliance. Ha’tak级飞船 我是Lucian联盟的Netan
[35:51] Surrender now or you will be destroyed. 立刻投降 否则马上摧毁你们
[36:05] Lucian Alliance, Lucian联盟的Netan
[36:06] this is colonel Emerson, 我是Emerson上校
[36:07] commander of the Earth vessel Odyssey. Please respond. 地球飞船Odyssey号舰长 请回答
[36:10] Sir, they’ve powered up weapons. 长官 他们已经启动武器
[36:12] Target appears to be Ba’al’s ship. 目标似乎是Ba’al的飞船
[36:15] SG-1, this is Odyssey. What’s your status? SG-1 这里是Odyssey号 你们情况如何?
[36:27] Jackson, a little help! Jackson 帮个小忙!
[36:33] Our position has been compromised, 我们已经暴露位置 正遭受攻击
[36:35] but we’re attempting to proceed with the mission. 但我们会努力完成任务
[36:38] Be advised, the Lucian Alliance just showed up. 注意了 Lucian联盟已经到达这里
[36:40] You can’t go up against all of them with an untested ship. 你不能用一艘没有完全通过测试的飞船去抵抗他们
[36:42] They’re targeting Ba’al’s ship. We got to get you out of there now. 他们正在对准Ba’al的飞船 我们必须马上把你们传送出来
[36:45] That’s a negative. I’m still tagging the Gates. 不行 我仍然在定位星门
[36:47] Colonel, without shields, Ba’al’s ship won’t be able to withstand anything. 中校 没有护盾 Ba’al的飞船经受不住任何攻击
[36:50] We know. Thank you. SG-1 out. 我们知道了 谢谢 SG-1收线
[37:02] Status? 情况如何?
[37:05] Managed to restore sensors and communications. 刚刚恢复传感器和通迅设备
[37:08] I am detecting four other ships in close proximity. 我发现有四艘飞船正在接近中
[37:10] What? 什么?
[37:12] We’re being hailed. 有人呼叫我们
[37:15] Put them on screen. 显示在屏幕上
[37:18] This is Netan of the Lucian Alliance. 我是Lucian联盟的Netan
[37:21] You have cargo that belongs to us. 你的货物属于我们
[37:23] You will surrender it and your ship now. 你和你的飞船立刻投降
[37:26] You are in no position to make such demands. 你没有任何资格来下这个命令
[37:28] You have no shields and no weapons. 你没有护盾和武器 立刻投降
[37:31] Surrender immediately or prepare to be boarded. 准备好让我们登陆你的飞船
[37:34] Go ahead and try. 尽管来吧
[37:38] Fire on them. 向他们开火
[37:39] Target weapons and hyperdrive engines. 对准武器系统和超空间引擎
[37:49] Get me my shields! 让我的护盾恢复
[37:51] Sir, the Lucian Alliance vessel has opened fire. 长官 Lucian联盟的飞船已经开火了
[37:54] SG-1, stand by for extraction. SG-1 准备好立刻传送
[37:58] I’m attaching the last beacon now. Go! 安装最后一个定位器
[38:00] Activating transport. 开始传送!
[38:08] I have managed to restore shields. 我已经恢复了护盾系统
[38:09] Sir? 长官?
[38:11] We’ve got a problem. 我们遇到麻烦了
[38:13] Ba’al’s shields just went back up. You’re going to have to sit tight. Ba’al的飞船护盾刚刚恢复
[38:15] We can’t sit for long! 我们不得不等下去了
[38:17] Fall back. 后退
[38:32] Bring us about. 掉头
[38:33] Captain, fire forward rail guns at the lead ship. 上尉 开动前部机炮向领航舰开火 对准Lucians
[38:37] It looks like we’re going to be testing our shields. 看来我们必须测试一下我们的护盾了
[38:47] Evasive. Report. 躲避 报告状况
[38:48] Shields are holding, but down 11%, Sir. 护盾仍然完整 但能量低于11% 长官
[38:51] The Lucian Alliance ship shows minimal damage. Lucian联盟的飞船受到很小的损伤
[38:52] What about Ba’al’s ship? Can we get them out of there yet? Ba’al的飞船怎么样了?我们能把他们传送出来吗?
[38:54] Negative, Sir. 不能 长官
[38:56] Last mag. 最后关头
[39:00] Alright, we need to find another way off this boat. 好吧 我们需要另找办法离开这艘飞船
[39:05] Carter?
[39:06] I have an idea. 我有办法了
[39:08] Nice. 太好了
[39:09] Jaffa.
[39:11] Covering fire. 火力掩护
[39:15] Forget weapons. 不要管武器系统了
[39:16] Bring our hyperdrive online. 先修复超空间引擎
[39:19] My Lord, I’m showing imminent shield failure. 我的主人 我们的护盾马上就要失灵了
[39:22] – Sir, Ba’al’s ship just lost shields. – Get them out of there now. -长官 Ba’al的飞船刚刚失了去护盾 -立刻传送他们出来!
[39:26] Hangar deck, report. 机库 报告情况
[39:27] Sir, we’ve got all the Gates but one. 长官 星门传送过来了 但是有一个星门
[39:29] We couldn’t get a lock on its beacon. 我们无法锁定位置
[39:31] What about SG-1? SG-1呢?
[39:32] Negative, Sir. 没有传送过来 长官
[39:44] Ba’al’s ship has been destroyed. Ba’al的飞船被摧毁了
[39:45] Concentrate all weapons fire on the Earth vessel. 集中所有的火力攻击地球飞船
[39:49] All three Lucian Alliance vessels are targeting us now, Sir. 所有的三艘Lucian联盟飞船正在对准我们 长官
[39:53] Engage hyperdrive. 开启超空间引擎
[40:12] Glad to see you. 很高兴见你们
[40:14] I’m a little surprised to see you come through the Gate. 只是稍微感到惊讶 你们居然是从星门回来的
[40:17] Colonel Carter successfully reprogrammed one of the DHDs in Ba’al’s cargo hold so that we could in fact escape. Carter中校成功地重新设定了Ba’al飞船上的一个HDD 所以我们能利用星门逃离了那里
[40:22] Well done. 干得漂亮
[40:23] With your permission, Sir, we should let the Odyssey know that we’re okay. 请下个命令 长官 应该让Odyssey号知道我们没事
[40:25] They probably fear the worst. 他们可能正在担心最糟的结果
[40:27] The worst? 最糟的?
[40:28] That we were blown up with Ba’al’s ship in the Lucian Alliance’s attack, Sir. Ba’al的飞船被Lucian同盟摧毁了 当时我们在船上 长官
[40:31] So the Stargates were destroyed? 星门也毁了?
[40:33] No, hopefully, the Odyssey managed to beam the Gates off in time. 不 但愿Odyssey号能及时把它们传送出来
[40:36] An eventful few days. 多灾多难的几天
[40:39] Debrief in one hour. 一小时后听取你们的任务报告
[40:42] We have got the best jobs in the world, don’t we? 我们得到了世界上最好的工作 不是吗?
[40:45] I’m gonna hit the shower. 我要去洗个澡
[40:48] I’m gonna find a doctor. 我去看一下医生
[40:51] We are indeed suitably employed. 我们的工作确实不错
[40:56] Yeah, it was a good day. 是的 美好的一天 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号