Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:03] I’m just a “glass half full” kind of guy. 我这个人很知足
[00:05] We found a cure to the Prior’s plague, we got it after the planets needed it. 等一下到过那个星球之后 就迫不及待地不断想去新的行星
[00:08] And it has been some time since the last reported outbreak. 自从最后一次任务 已经有一段时间了没活动了
[00:10] That’s right, so I’m chalking that one up to the “win” column. 没错 似乎没什么动静了 的确如此!用粉笔写上每次“胜利”的经历
[00:12] Look, all I’m saying is let’s not get carried away. 让我们不要得意忘形
[00:14] Yes, we stopped them this time, but 是的!虽然我们赢了他们几次
[00:16] you can be damn sure they’re already 但你不能确定!哦 诅咒他们 Ori
[00:17] digging up some other means of spreading fear and destruction through this galaxy. 他们正在策划其他阴谋传教!恐惧和破坏在银河系其它地方
[00:20] Yeah, that’s why we call them the bad guys. 是的!我们应该打个电话给他们 坏家伙
[00:22] And by the looks of things, the next one’s gonna be something big. 而且每次事情的表面之下 都可能是个大阴谋
[00:24] The Priors are already starting to step up the rhetoric with all this talk of doomsday, 所以我们在外要小心自己的修辞 可能我们说错句话就是世界末日
[00:27] “when all shall witness the final battle between the light and darkness.” 当然 这可能避免不了“最后的战争”光明与黑暗
[00:30] That’s what they said about Tyson-Holyfield. There’s always a rematch. 那是他们说的Tyson-Holyfield总会再次交手的
[00:36] Alright, let’s move out. 好!我们出发
[00:38] Those ancient ruins aren’t going to explore themselves. 又一次探索之旅
[00:40] Hold up, SG-1. 等一下 SG-1
[00:42] Shut her down. 关闭它
[00:44] Your mission has been scrubbed. 你们的任务已经取消了
[00:47] Why? 为什么?
[00:48] Because you’re needed elsewhere. 因为你们要去其他地方
[00:58] General, what’s going on? 将军!发生了什么事?
[00:59] A team of representatives from the International Oversight Advisory are going on a tour of the Gamma site. 一队来自国际调查组织代表 他们希望我们安排到Gamma基地旅行
[01:05] Pentagon wants SG-1 to accompany them as their official escort. 五角大厦希望SG-1陪伴他们 当他们的官方的保镖
[01:09] That is a most unusual request. 那是个最不寻常的请求
[01:11] It’ll be IOA’s first time offworld. 他们是I.O.A.关系整个世界
[01:13] The President wants to make sure it goes off without a hitch. 我们的上头需要确定 不想有一个爆料发生
[01:17] He figures who better to ensure that 他们能如此的神气
[01:19] than our top team? 超过我们的高层
[01:21] Sir, I don’t mean to gripe… 长官 我只想发发牢骚
[01:22] Permission to gripe granted. 发牢骚的是允许的
[01:24] We’re being put on babysitting duty? 我们正在做个帮人临时照看小孩的任务?
[01:25] Don’t underestimate the importance of this mission. 不要低估这一个任务的重要性
[01:28] This is the IOA. 他们是I.O.A.
[01:30] These people carry a lot of influence with the Stargate program… 这些人有很大的影响力 关系到星门计划
[01:33] how it’s run, how it’s funded. 关系它如何运营!如何被赞助!
[01:35] You should feel honored. 你们应该荣幸
[01:38] Just don’t keep them up past 10:00 一定要保证他们的10小时休息
[01:41] and remember to read them a bedtime story before tucking them in for the night. 并且别忘了在他们睡觉时讲个故事 如果他们睡不着可以用手拍拍 “The Scourge「灾难」”
[01:54] Season 9 – Episode 17 The Scourge
[02:59] It’s… 它就是
[03:01] It’s much bigger than I imagined. 它真大!超过我想像了
[03:03] We get that a lot. 我们还有更棒的
[03:08] Mr. Chapman, Chapman先生
[03:09] Mr. Lapierre, Lapierre先生
[03:10] Miss Shen, 陈小姐
[03:12] I’d like you to meet our escort to the Gamma site… 我现在给你们介绍一下 送你们到Gamma基地的护送者
[03:14] SG-1. Cameron Mitchell中校
[03:15] Lieutenant Colonel Cameron Mitchell.
[03:19] Lieutenant Colonel Samantha Carter. Samantha Carter中校
[03:21] Teal’c.
[03:22] And Dr. Daniel Jackson. 还有Daniel Jackson博士
[03:24] PhD in archaeology, anthropology, and philology. 是考古学中的名人 人类学 语言学
[03:28] The man who solved the riddle of the Stargate. 解开了星门之谜的人
[03:32] Shen Xiaoyi. 陈小英
[03:33] Graduate of Beijing Foreign Studies University and the London School of Economics and Political Science, 毕业与北京国际研究大学 留学伦敦 精通经济学和政治学
[03:38] mission in the United States. 前中国大使随员 在美国的中国代表
[03:43] Your Chinese is supposed to be quite good.
[03:44] Not as good as your English. 还没有你的英文好
[03:46] Of course. What about him?
[03:50] We are still teaching him.
[03:54] Yeah, that’s very funny. 好了!非常好笑
[03:55] Go to hell. 去你的
[03:58] Chevron Seven locked. 编码七锁定
[04:08] The Gamma site is 24,000 light years from here, 我们去的Gamma基地 需要两万四千光年
[04:12] but once we step through the event horizon, it will take us less than one second to get there. 但是只要我们走进眼前这个水幕 它会让我们几秒就到达那里
[04:17] After you. 你先请
[04:31] Just to clarify. 只是澄清一下
[04:33] I’m going to be disassembled at the molecular level, 我会被解体……成为分子形态……
[04:35] then reassembled on the other side? 然后在另一边组合
[04:38] That’s right. 非常正确
[04:39] And the chances of my being reassembled incorrectly… 而且很有可能……在另一边 重新组合一个不完全的我?
[04:42] Highly unlikely. 可能性十分小
[04:49] But not impossible? 但也不是不可能?
[04:51] That’s a word I stopped using nine years ago when I joined the Stargate program. 在九年以前 星门曾经因为事故停止使用过 然后我参与了对星门的整修
[05:09] This planet was chosen for several reasons, including its unique radioactive ionosphere, 我们选择这个行星是有原因的 它有独特的放射性电离层
[05:13] which makes it difficult to lock onto surface targets from orbit. 这里很难被人发现在行星轨道上 并且不容易被空间传送锁定
[05:16] So no one can steal the Stargate. 所以没人来偷这里的星门
[05:18] You can’t be too careful these days. 但这些日子仍然要格外小心
[05:20] We have over 30 scientists engaged in ongoing projects here at any given time. 我们这里有30位科学家 在这里潜心研究很多时间了
[05:24] This is Dr. Myers, our lead entomologist. 这是Myers博士 很有名的昆虫学家
[05:27] Doctor, would you mind telling us a little about your research? 博士 你介意告诉我们吗?有什么不错的研究发现?
[05:30] Yes. 是的
[05:31] I’m studying an asexual, fast-reproducing insect 我正在研究无性生殖的虫子
[05:35] responsible for the devastation of numerous offworld crops. 它们对农作物的危害比收割机器还厉害
[05:39] A space bug? 一个外星虫?
[05:40] Right. Space bugs. 是的 一个外星虫
[05:43] However, for the purposes of my research, I refer to them as R75. 然而 我很着迷此研究 我们给它们命名R75
[05:48] Now, the fact that these 现在 事实上这些昆虫中任何一个
[05:49] insects have only manifested themselves on planets 它们有自己的故事
[05:52] recently visited by Priors makes their analysis a top priority. 目前的情况是 这些虫是从Prior最近到过的星球采集的样本
[05:56] Is there anything to indicate that this is more than mere coincidence? 有什么证据能证明吗?
[05:59] No, not yet. 不 不能确定
[06:00] Now, our initial research proved incredibly challenging due to the short 现在 我们的研究结果证明
[06:05] lifespans of the R75 specimens, 这些虫的寿命本来很短
[06:08] until we succeeded in dramatically increasing their life cycles by depriving them of sustenance. 而我们透过限制其进食 却反而延长了它们的寿命
[06:14] They feed, and they die, within a matter of hours. 它们一般吃饱后一小时就会死!
[06:16] They starve, and they live. So far, it’s been three days and counting. 但是现在它们已经空着肚子三天了
[06:20] Would you stop that, please? 请别再敲了好吗?
[06:23] A bit lethargic, aren’t they? 它们有点不精神 不是吗?
[06:33] They’re nocturnal. 哦 它们是夜间活动
[06:35] No. 不
[06:36] They function during the daylight. They just prefer the darkness. 它们白天也活动 只是它们更喜欢黑暗
[06:39] They spend most of their time burrowing underground, consuming crops from the roots up. 它们大部分时间挖洞隐藏在地下 并且喜欢待在农作物的根部
[06:44] Now, R75 also displays a rather interesting defense mechanism, which we’re still in the process of studying. 现在 另外也有发现 它们有相当有趣的防卫本能 我们仍然在学习它们的规律
[06:50] Observe. 请看
[06:57] Echolocation. 靠听力定位
[07:00] Exactly. 完全正确
[07:01] I theorize they use it to detect their enemies, such as birds for instance… 我认为是为了防御一些天敌 好像鸟 举例来说……
[07:05] Alright. 好了
[07:07] Dr. Myers. 谢谢你 Myers博士
[07:08] – Let’s move on. – Well, I’m not done yet. -让我们继续参观 -好吧 我还没说完
[07:10] We get the idea. Thanks. 他们已经知道大概了 谢谢
[07:12] Our next stop 我们下个参观
[07:13] is Dr. Sharma, our lead botanist. Sharma博士 植物学家
[07:20] Seriously, what are we doing here? 真是的 我们在这里做什么?
[07:22] Honest answer? PR for the Stargate program. 老实话?是为了确保星门计划顺利进行
[07:25] I’m telling you, today it’s escorting foreign delegates on offworld tours, tomorrow it’s comic book conventions 我要告诉你 今天我们陪外国的代表做个星际游览 明天可能就是漫画大会自选市场
[07:29] – and supermarket openings. – I know how you feel, but if we can somehow reassure the IOA 我知道你的感受 但是如果我们不能让I.O.A.开心 我们可能被装进罐头
[07:33] – of the job Stargate command is doing… – Daniel Jackson, the problem is not the IOA. -服从星门指挥是我们…… -Daniel Jackson 问题不是I.O.A.
[07:37] Okay, if we can somehow reassure the Chinese government… 那么好了 就说我们要说服中国政府吧
[07:39] Oh, I think they’re looking for more than reassurances. 哦!我想她正在……需要你的关心
[07:41] Well, can you blame them? I mean 你还能怪他们不成?
[07:43] – three years ago, we promised to share all offworld technologies… – Of a non-military nature. -三年前 是我们要和人家共享全部外星科技的 -在没有涉及军事问题的情况下
[07:47] That wasn’t in the original wording of the agreement. 那不是最初的……协定
[07:48] Look, I don’t want to argue about this. 我不想要辩论这些
[07:50] – I’m right. We’ll leave it at that. – Compelling argument. Teal’c, what do you think? -我是正确的 我们快点离开这 -无法抗拒的争论 Teal’c你怎么想?
[07:53] I think I should have remained with the tour. 我认为我应该享受这次旅游
[07:56] Science fair’s over. 科学技术巡视结束了
[07:58] Looks like Dr. Toshiaki’s magnetic resonance field study was the crowd favorite. 看来Toshiaki博士说服了观光团 觉得他的研究是最值得关注的
[08:02] How wonderful for him. 对他来说是个好消息
[08:06] What’s for lunch? 午餐是什么?
[08:08] Meatloaf, monday. 肉馅糕 星期一的午餐
[08:10] Do you mind if I go grab something? 你介意我去做点别的事吗?
[08:12] Take your time. 去吧
[08:13] I’m gonna run some tests. 我要做一些测试
[08:31] Come and get it. 需要它吗?
[08:39] Not hungry? 不饿?
[09:08] You can’t possibly have a taste for… 可能你们对这个有兴趣吧
[09:17] For meatloaf? 你们爱吃肉馅糕?
[09:36] Don’t feel like joining us at the other table? 不想和我们一桌吗?
[09:38] – I’m just in the middle of… – Okay, don’t mind if I do. -我正在做…… -很好 不介意我坐这里?
[09:47] Sorry, you were just in the middle of something. 对不起 你好像很专注工作
[09:50] Taking notes on my visit here… 哦!记下我参观的经历
[09:52] while the details are still fresh on my mind. 有些细节要整理一下
[09:55] This tour has provided me some wonderful insight into 我们才刚进行了
[09:58] tedious offworld research and 一些很有趣的实验参观
[10:01] the lunch menu here on your Gamma site. 并且受邀在这里吃饭
[10:03] – Well, believe it or not, the… – Is this where you tell me, -不 信不信由你…… -你是不是打算跟我说
[10:06] the SGC has no choice but to maintain its air of secrecy surrounding its operations? 很无奈的 SGC必须保持这个外太空探险秘密
[10:11] That, as an outsider, I could never understand nor appreciate the work you all do, 那么……身为局外人的我 岂非永远不了解或感激你做的所有贡献
[10:15] saving our planet time and again? 持续不断地拯救世界行动了?
[10:18] Well, actually, I was going to say, believe it or not, the meatloaf’s pretty good. 其实我刚才只是想说 今天的肉馅糕实在很棒!
[10:24] In the three years since our nations signed the Gate alliance treaty, 三年来 自从我们的国家签署了星门同盟条约
[10:28] your government has made great strides in the field of military technology, 在军事技术领域中 你的政府已经获得很大的进步
[10:33] but left us out in the cold. 然而却把我们拒之门外
[10:36] Well, I hate to say it, but so long as the 我也不想这么说
[10:38] U.S. military is running the show, that’s just the way it’s gonna be. 你就当美国空军在搞节目表演 这是个方法
[10:42] Perhaps it’s time that changed. 也许是表演结束的时候了
[10:45] There’s no way the american military will ever give up control of the Stargate program. 但是美国军事部门 是不会轻易放弃星门计划的
[10:49] Maybe it won’t have a choice in the matter. 那么也许迟些就要做选择了
[10:55] – So what did the tests say? – I don’t know. -测试结果是什么? -我不知道
[10:57] I was called in to help Santiago with his mealworm situation. 我在用餐的时候 被告知发生了特殊情况 由于他对业务生疏
[10:59] You know, Pullman, if I wasn’t such a patient man, I swear… 你知道 Pullman 如果我不是一个有耐性的男人 我发誓……
[11:02] Oh, my God. 哦 我的天
[11:33] All clear. 全部清除
[11:43] Damn thing bit me. 这东西咬了我
[12:02] I must say, Colonel, the 我一定说 上校
[12:03] scope of the facility has surpassed my expectations. 这里的成果的确惊人
[12:06] Yes, quite remarkable. 是的 很显然
[12:08] For my part, I’m somewhat disappointed. 对我来说 倒是有点失望
[12:10] I was hoping the tour would be a little more thorough. 我还希望这次得到更多的东西会让我们了解更多
[12:13] The Gamma site is a U.S. Military facility, Miss Shen. Gamma基地是美国军事机构 陈小姐
[12:16] Access to some of the more sensitive areas is restricted. 对一些比较敏感的区域是被限制
[12:21] Dr. Myers… Myers博士
[12:23] are you okay? 你还好吧?
[12:36] R75 breached containment, and we had to exercise a disposal protocol. R75虫子跑了出来 我们必须做些紧急措施
[12:40] Dr. Myers was bitten, but he went to the infirmary to get checked out and 然后Myers被咬 但是他到医务室检查以后
[12:43] they didn’t find anything wrong with him. 并无异样
[12:45] How the hell did the bugs breach containment? 见鬼 那些虫子是怎么跑出来的?
[12:47] Well, Dr. Myers thinks he may have 好吧 Myers博士认为给虫子吃了肉馅糕后
[12:48] triggered some sort of massive reproduction cycle after feeding them a piece of meatloaf. 引发了它们惊人的繁殖能力 可以说是一个变异过程
[12:52] Wait a minute. 请等一下
[12:53] R75 is omnivorous? R75虫子不是食草类吗?
[12:56] Carnivorous, actually. 事实上……是食肉类了
[12:57] They seem to have lost their taste for plants. 它们似乎已经失去了对吃植物的爱好
[13:00] The representatives are getting a little anxious. 代表们很担心
[13:02] I’m afraid I’m going to have to insist that we be permitted to return to Earth as scheduled. 我恐怕不能控制他们的情绪 依照预定行程请允许我们回到地球
[13:07] I’m sorry, Mr. Woolsey. No one’s going anywhere. 对不起 Woolsey先生
[13:09] This base is under lockdown until we can establish the source of Dr. Myers’ condition. 这里会暂时封锁 直到我们弄清Myers博士的事为止
[13:17] Where’s he going? 他要去哪里?
[13:17] Back to Earth, where he’ll be quarantined. 回地球接受隔离
[13:20] He gets to go back? 他怎么就能回去?
[13:21] We don’t have the medical facilities for this. 对于这个 我们没有医学的设备
[13:23] If we don’t send him back, he could die. 如果我们不把他送回去 他可能会死
[13:25] I am sorry this is totally unacceptable. 我真难过!这完全让人无法接受
[13:27] The Pentagon will be hearing from the IOA about this, and you can be certain your name will be mentioned, Colonel. 五角大厦听取I.O.A.报告时 我保证会出现你的名字的 上校
[13:43] Carnivorous. 食肉的
[13:44] Move, now! 快走 现在!
[13:47] This is outrageous. 这真是太离谱了
[13:49] Mr. Woolsey assured me that we would be leaving on schedule. Woolsey先生向我保证 我们会按时离开
[13:56] – Back to the elevator, we’re going upstairs. – What’s going on? -回电梯 我们要上去了 -发生什么事?
[13:59] We have a bit of a bug problem. 我们有一点虫的问题
[14:01] You don’t want to be last. 你不想在最后吧?
[14:03] I’ll explain everything. 我完全不了解!
[14:08] I don’t understand.
[14:09] What happened to him? 他发生了什么事?
[14:10] Well, I can’t say for sure, but my guess is that the bug must have laid its eggs in him. 好吧!我不能确定 但是我的猜测是虫一定在他身上孵化了它的卵
[14:14] They incubated, and when they hatched… 下了很多!而且它们的孵化速度……
[14:17] Well, we know they eat meat. 好吧!我们知道!它们吃肉
[14:20] I’m sorry I asked. 对不起 当我没问
[14:21] Well, I think we’re past the point of coincidence. There’s no question these bugs are the Priors’ follow up to the virus. 我怀疑这些虫子和Priors释放病毒是一样的目的
[14:26] And it appears they were designed to circumvent any attempt to forestall their destructive nature. 病毒性不像是设计的 它们并不带有毁灭性的传染
[14:31] Deny them crops, and their physiology adapts to an alternate food source. 现在虫子 已经适应了新的食物资源了
[14:34] Yeah, us. 是的 我们
[14:35] Colonel Pearson? Pearson上校?
[14:39] Colonel, do you read? 上校 你听到吗?
[14:42] It’s alright. I imagine it’s just a little 没关系 我想它仅仅是
[14:44] power fluctuation. Nothing to worry about. 电力系统故障 没什么好担心的
[14:47] Oh, damn it. 哦 该死的
[14:48] That’s enough of this. 情况可不妙
[14:52] Colonel, what’s the situation? 上校!情况怎么样?
[14:53] Not good. There were thousands of those things in the pod. 不太好 有数千的虫子从箱子跑出来
[14:56] They killed one of my men before we retreated. 在撤退的时候 我损失了一名队员
[14:58] We lost the Gate room? 我们星门大厅失守了?
[14:59] – We need to take it back. – Sounds like a plan. -我们需要把它夺回来 -听起来像个计划一样
[15:02] Mr. Woolsey… Woolsey先生
[15:03] my men will escort you and your people to the surface, 我的战士 将会保护你和你的朋友去地面
[15:07] get you to a safe location, 让你们到一个安全的位置
[15:09] get you as far away from here as possible until this situation is contained. 直到这里的危机解除为止
[15:12] I don’t think so. 我不这么认为
[15:15] Excuse me? 对不起?
[15:16] SG-1 will escort us out. SG-1有保护我们的责任
[15:18] They’re here to ensure the safety of this delegation. 他们在这里 确定这一个代表团的安全
[15:20] You understand that no one gets off this planet until the Gate is retaken. 你该知道 没有了星门 我们是哪儿也去不了的
[15:23] And I’m sure colonel Pearson and his people will do everything in their power to make sure that happens. 而且我确定Pearson上校和他的队友 会尽全力做到这些的
[15:28] In the meantime, you will take us to the surface. 在此同时 你带领我们去外面
[15:31] You will protect us, as per your orders from the pentagon. 你必须保护我们 这是五角大厦的直接命令
[15:34] Alright. 很好
[15:36] Get them out of here. 把他们带走
[16:00] Excuse me. 对不起
[16:03] Surely we could have taken a jeep. 我们是否有一辆吉普车?
[16:06] We’re headed to an unmanned research station. 我们要继续前进到一个无人控制的研究站
[16:08] It’s located approximately 10 clicks from here through dense forest. 经过密集的森林 它大约离这里10公里
[16:11] Then I have to ask if this is really necessary. 这么做究竟有没有必要
[16:13] I mean, couldn’t we just wait here until colonel Pearson gives us the all clear? 我的意思是 我们不能这里等候吗?直到Pearson上校给我们新的消息?
[16:17] Our orders were to take you to the research station. That’s where we’re going. 我们的任务是带你过去 到对面的研究站 就是我们正在去的地方
[16:27] Teal’c?
[16:34] What is that? 那是什么?
[16:36] It’s the bugs. 是那些虫子
[16:39] What’s happening? 发生什么事了?
[16:55] We have to move! 我们必须快走!
[16:56] Now! 现在!
[17:03] Hold up! 等一下
[17:05] Hold up. 等一下
[17:08] I think we can assume the bugs got off the base. 我认为 我们要想一下对付虫子的对策
[17:11] They must be using their echolocation as a mean to hunt their prey. 它们利用回声定位的方法 来确定猎物的位置
[17:14] Us. She means us. 猎物就是我们
[17:16] Where can we go? 我们能去哪里?
[17:17] They move underground. 它们在地下移动
[17:19] We need rocky terrain, somewhere difficult for them to move. 我们需要找岩石地带 它们一定很难在岩石里移动
[17:22] We can try the caves. 我知道有个山洞
[17:23] This way. 这边
[17:35] Get them inside. 带他们去里面
[17:45] They’re coming. 它们来了
[17:47] They’re highly sensitive to sound. 它们有高度敏感的听觉
[17:49] The concussive force of our weapons should be enough to drive them back. 用我们武器的声音 应该可以让它们知难而退
[17:52] Are you serious? 你确定?
[17:54] Fine. Where do we shoot? 那么 我们向哪里射击?
[17:56] Just fire at the ground! 对地面开火
[18:14] Very nice. 非常好
[18:16] Alright, folks, listen up. 伙计们 听好了!
[18:18] We’re surrounded by rock here, so there’s no way the bugs are digging in. 我们被岩石掩盖!所以四周都不会有虫子从地底来袭
[18:21] We’ve got the entrance covered. Everything’s gonna be fine. 我们有很好的防护办法 一切都会好的
[18:29] Until we run out of bullets. 旅行现在越来越烦了
[18:33] Bullets. ……越烦了
[18:34] Yeah. 是的
[18:39] What do you have for me, Chief? 情况如何?士官长
[18:41] Sir, we were unable to acquire a video feed from the surveillance cameras in the Gamma site Gate room, but 长官 我们无法连通星门视讯 但……
[18:47] I’ve managed to pick up motion sensor telemetry. 我能找到基地残留的运动传感器信号
[18:58] What have you found out? 有什么结论了没?
[19:01] I learned that bugs still creep me out. 好吧!那些虫子让我起鸡皮疙瘩
[19:03] It all started when I was a kid, and my parents took me out on this picnic, and this bug crawled up on me… 它们很多!当我是一个小孩的时候 我和父母在一次野餐上一只虫爬到了我身上
[19:08] maybe you’d prefer to hear this story another time. 也许下次你会喜欢听这个故事
[19:10] I doubt it. 我想也是
[19:11] Oh, well… 哦!哦!啊
[19:14] After careful analysis of the telemetry we got back from the Gamma site Gate room, I have determined that this 在小心的分析之后透过来自Gamma基地的 遥控感测器的信号 我已经确定
[19:20] is our culprit, R75. 我们的敌人是R75虫子
[19:22] The Prior bugs. Prior虫子
[19:23] Yeah, well, that connection is yet to be determined, but 是的 但是……两者之间的关系还没确定
[19:25] you know, we were originally investigating this pesky little crop-killer as a possible weapon against 但是你知道 我们本来是要研究这些麻烦者!小农作物凶手可以作为一个武器
[19:29] the addictive kassa harvests being produced and distributed by the Lucian Alliance, and 去对付令人上瘾的Kassa 「天堂玉米」 降低生产 削弱Lucian同盟
[19:33] the various specimens we got from different offworld locations were incredibly voracious, 而且我们送了不同的样品在不同的星球培养
[19:38] so voracious that they would literally eat themselves to death, but 不能相信的是!狼吞虎咽的!它们会疯狂到
[19:41] when deprived of nourishment, 吃东西把自己撑死 来补充一下营养
[19:42] – these insects underwent some sort of… – Fascinating. How do we kill them? -这些昆虫遭遇一些迷人的…… -非常有趣 我们如何杀它们?
[19:49] Well, I mean, given the updated data, I should be able to whip something up. 好吧!我的意思是!给我一些新资料我应该能想出办法
[19:52] Very well. As per protocol CR91, 非常好 看来只能用CR91了!
[19:55] we’ll be sending the Odyssey to deliver the payload from planetary orbit. 派遣Odyssey号填充装载 去行星的轨道
[19:59] CR91?
[20:00] Sir? 长官?
[20:02] The toxin will be lethal to humans as well. 这样同样会危及我们的人
[20:04] I mean… 我的意思!
[20:06] we’ll have to be sure that the Gamma site is evacuated before we deploy it. 我们必须确定 确保Gamma星球基地人员被疏散
[20:09] That’s assuming there’s anyone left to evacuate. 如果还有需要被疏散人员的话!
[20:36] On the bright side, 从好的一面来看
[20:37] I was worried that my report would make for a boring read. 我刚刚还在担心我的报告会不会太闷了点
[20:42] So, I’m 我想
[20:44] guessing we’re gonna lose points for this little incident. 这个经历 正好给你的报告增添了活力
[20:49] To be honest with you, my report is a mere formality. 坦白跟你说 我的报告只程序而已!
[20:53] Ultimately, it’ll have no bearing on my government’s plan of action in regard to the Stargate program. 由于星门计划的存在 我们政府是不会在外太空探索上有什么进展了
[21:00] What exactly should we be expecting down the line? 我们究竟该对这个联盟关系 有什么样的期望呢?
[21:03] – Dr. Jackson… – Daniel. -Jackson博士……
[21:06] Daniel…
[21:08] maybe now is not the right time to be having this conversation. 现在也许不适宜谈这些的时候
[21:12] When would be a good time? 那什么时候才合适呢?
[21:15] Perhaps when we’re 也许等我们
[21:17] all back on Earth 回到地球
[21:19] and not having to worry about being eaten alive by alien insects. 不用担心被外星虫子吃掉的时候
[21:23] Look, I understand your government has issues with Stargate command, 你别怕!我了解你的政府对星门计划有意见
[21:27] but you cannot deny the accomplishments, nor the 但是你不能够否认!成就
[21:30] – significant… – That has nothing to do with it. -但重要的是…… -那与它无关
[21:33] Daniel, let me ask you something. Daniel 让我问你一个问题
[21:36] If, 如果
[21:37] nine years ago, it had been my country, not the 在九年前 是我们政府
[21:40] United States military, 而不是美国军方
[21:41] that had given you the opportunity to travel to the stars, 给你这样一个星际旅行的机会
[21:46] would it have made a difference to you? 你会怎么办?
[21:48] – Would you have turned us down? – No, of course not. -你会拒绝我们吗? -不 当然不
[21:51] So long as the priority remained offworld exploration that could benefit Earth, 只要这个星际探险有利于地球
[21:55] I would have gladly accepted the offer. 我会很高兴得到这个机会
[21:57] I may hold you to that someday. 希望你会说到做到
[22:11] At ease. 没事
[22:16] Colonel Pearson, come in. Pearson上校 回答
[22:20] Pearson, come in. Pearson 回答
[22:24] Gamma site, do you read? Gamma基地 有人吗?
[22:29] – Damn it. – If they haven’t answered by now… -该死 -他们现在该在找我们了……
[22:31] Yeah, I know. 是的 我知道
[22:35] You okay? 你还好吗?
[22:37] Yes, Sir, I’m fine. 是的!长官 我很好
[22:38] I’m just a little bit rattled, is all. 我没事!只是有一点紧张!
[23:07] We have heard nothing from the Gamma site since we left. 我们离开后 已经没Gamma基地的消息了
[23:10] I fear we must assume the worst and plan accordingly. 因此我们必须做好最坏的打算
[23:13] Yeah, I was thinking the same thing. 是的!我正在想相同的事
[23:15] We cannot remain here indefinitely. 我们不能够在这里待太久
[23:17] Eventually, this position will be overrun. 等他们找来的时候就跑不了了
[23:19] Yeah, we need to get as far away as possible. 是的!我们要尽量远离
[23:21] Well, given the rate these bugs are multiplying, it’s doubtful we could outpace them on foot. 我们不能让那些虫子得到繁殖所需要的食物
[23:25] We must return for the F-302s. 我们先去弄到F-302
[23:30] He’s gone! 他不见了!
[23:34] – Airman Walker’s missing. – What do you mean, missing? -守门的Walker不见了 -你的意思是什么?不见了?
[23:36] I just went to the front to check on him. He’s not there anymore. 我刚刚想去前面看看 他已经不在那里了
[23:38] Perhaps he’s just stepped out to relieve himself. 也许他只是想去走走
[23:42] We’ll be back. 我们很快回来
[23:54] Walker.
[24:36] Think I got something. 我发现了东西
[24:38] Coming to you. 马上来
[24:50] We’re too late. 我们太晚了
[24:59] Walker!
[25:02] Hey!
[25:03] Just take it easy. 放松点
[25:12] Wait. 等一下
[25:14] Don’t move. 不要动
[25:25] Jackson…
[25:26] why don’t you go back to the cave, tell Carter that Teal’c and I are going for the 302s. 你回到洞里 告诉Carter他们 Teal’c和我正去找302
[25:31] Where are you planning on landing them? 那你打算找什么地方降落?
[25:33] We’ll do an aerial surveillance we’ll find some place 四小时内我们用无线电联络 我们拿到后会找个安全地点
[25:35] and then we’ll come back, we’ll get everybody, and ferry them to a safe location. 然后我们联系你们 带他们去更安全的位置
[25:38] Okay, where would that be? 好!那个安全地点在哪里?
[25:40] Far away from here. 离这里四小时路程
[25:43] Right, okay, well. 好的
[25:46] Good luck. 好吧!祝好运
[25:58] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[26:00] In all the years you were fighting the Goa’uld, 在过去的数年中你对抗Goa’uld
[26:02] did you ever just step back and say, “sooner or later, our luck’s going to run out. We’re going to get our asses kicked?” 曾经遇到了不少的麻烦 迟早 我们运气用完了 不会想到放弃吗?
[26:06] Never. 从不
[26:07] Never, not once? 从不 一次都没有?
[26:09] Even though you were massively outnumbered, fighting an opponent with superior technology and firepower? 即使你是一个人孤军作战 面对着如此强大的科技力量
[26:14] They may have had the superior forces and resources, but we possessed something far greater. 他们也许有优秀的军队和资源 但是我们拥有的却是更强大的东西
[26:18] Which was? 那是什么?
[26:19] A just cause. 坚定的信念
[26:21] I had no doubt the Goa’uld would be defeated. 我坚信Goa’uld会被打败
[26:24] Perhaps not in my lifetime, 也许在我有生之年还不行
[26:25] but I knew eventually they would fall, 但是我知道 最后他们会落败的
[26:27] and I have no doubt the same fate awaits the Ori. 而且我相信!相同的命运正等候Ori
[26:30] See, that’s what I like about you. 我就喜欢你这一点
[26:32] You’re always positive. 你总是那么的自信
[26:33] Hell, you’re probably already past this bug situation, 那么!假设我们已经度过了这次危机
[26:36] thinking about what movie you want to watch tomorrow night. 明天晚上你想要看什么电影?
[26:39] I was considering “Old school”. 我正在考虑《怀旧的时光》
[26:42] My boy blue. 我的蓝色男孩
[26:48] What was that? 那是什么?
[26:49] Wait here. 在这里等候
[26:56] Teal’c, Cameron, what’s your status? Teal’c还有Cameron 你们怎么样了?
[27:02] We’re okay, Carter. 我们很好!Carter
[27:04] What happened? 发生什么事?
[27:06] Looks like the base self-destruct triggered. 看起来是基地自毁引起的
[27:11] The Gamma site’s gone. Gamma基地已经不复存在了
[27:18] How could the self-destruct have been triggered? 为什么自毁程序会启动的?
[27:20] The bugs must have gotten into the system. 那些虫子可能触发了这个程序
[27:22] What difference does it make now? 它还有什么不能做的?
[27:24] – The base has been destroyed! – Please, calm down. -基地都被破坏 -拜托!请冷静下来
[27:27] Don’t tell me to calm down! 不要告诉我冷静!
[27:29] – If we’d been allowed to leave on schedule… – Please, keep your voice down. -假如我们可以按原计划离开 -拜托 不要那么大声音
[27:34] I am sick of being told what to do. 我已经厌烦了该做什么
[27:36] Why should I listen to you? 为什么我要听你的话?
[27:38] Why should any of us listen to you? 为什么我们任何人要听你的话?
[27:40] Because you are alerting the bugs to our presence. 因为 你正在换醒虫子对我们的注意
[27:47] Colonel, 中校!
[27:48] a word. 我要和你谈谈
[27:55] I understand you’re doing everything in your power to help us, and I appreciate that, 我了解你正在做的每件事 都在帮助我们 而且我非常感激
[27:58] but I think you’re being a bit insensitive to our needs right now. 但我认为 你现在有点忽略我们的感受了
[28:02] All I’m asking 我们所要求的
[28:03] is for a little reassurance, 只是得到一点保障
[28:05] a few words to let them know that everything is gonna be okay. 说一些安慰他们的话 告诉他们每件事情都还好
[28:07] I don’t think it’s too much to ask, all things considered. 基于目前的这种情况 我不认为这是很过分的要求
[28:11] Mr. Woolsey, Woolsey先生
[28:13] if I could go back in time, 如果我们可以回到当时的话
[28:15] which, admittedly, is an opportunity I am occasionally presented with, 虽然现在这么说也是于事无补
[28:19] I would have made sure that we left the base as scheduled, 我保证我会让大家准时离开的
[28:22] but the reality is, for the time being, we are stuck here, 但现实是我们已经受困于此了
[28:25] trapped in this cave, surrounded by predatory insects, with no way of getting to the Stargate. 被外星虫子重重包围 而无法回到星门那里去
[28:30] Now, I’m sorry, 我很抱歉!
[28:31] but I’m gonna have a hard time mustering up a convincing pep talk, 但我很难在这种时候 给予你们安慰
[28:35] all things considered. 鉴于现在的这种情况
[28:38] I see. 我明白
[28:41] In that case, I’d just like to point out that this routine offworld excursion has turned into a disaster, 那么我只能说 这次外勤活动是灾难性的
[28:46] and the ramifications for Stargate command will be enormous. 星门计划将会碰到障碍
[28:49] Saving our lives would go a long way 直到我们的生命
[28:51] toward minimizing the damage. 不会受到威胁为止
[28:54] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[29:01] Don’t worry. 别担心
[29:02] She said everything is going to be okay. 她说一切都会好起来的!
[29:05] I’m telling you, it’s time you got your own place. 你也该有一间自己的公寓了
[29:09] I endeavored to establish a life offbase last year. 在去年!我想努力建立自己的生活
[29:12] I even went so far as to acquire my own apartment. 我甚至到现在 都在找一个属于我的公寓
[29:15] Unfortunately, it did not work out. 很可惜一直都没有找到
[29:18] Yeah, I know you got framed for murder, 是的 我知道!上次的谋杀事件造成的
[29:20] but you can’t let one bad experience put you off. 但是 你不能让一种差劲的经验影响你
[29:23] Hell, the first time I moved out, 倒霉的一次!第一时间我就迁出了
[29:25] I lived next door to a guy who practiced his drum solos all night long. 我隔壁住了一个家伙 整晚练习他的鼓独奏
[29:29] When we get back, 当我们回去时候
[29:30] – I’m going to help you find your own place. – No, that will be unnecessary. -我要帮你找个你自己的地方 -那没必要
[29:33] Dude, what are friends for? 装模作样!什么是朋友?
[29:35] For listening when they are told, that will be unnecessary. 我不想和上次一样 那将是不必要的
[30:11] What the hell is taking them? 他们怎么这么久?
[30:22] Where are you guys? 伙计 你们在那里?
[30:23] Requesting radio silence. 快关掉信号
[30:44] I think we’re good to go. 我想我们可以走了
[30:48] Perhaps we should keep any unnecessary conversation to a minimum. 也许我们应该减少不必要的对话
[30:52] Okay. 好
[31:07] Sir? 长官?
[31:08] Just received a subspace transmission from the Odyssey. 刚刚从Odyssey号 收到了子空间传输
[31:11] Its E.T.A. is five hours… 预计到达E.T.A.的时间是五小时后
[31:13] and the Pentagon’s on line two. 并且五角大厦也来电了……
[31:17] Thank you, Chief. 谢谢你 士官长
[31:25] Landry here. 这里是Landry
[31:35] – Alright, scratch plan B. – What do we do now? -好了!应该执行B计划了 -我们现在还能干什么?
[31:38] If the Gate is buried, they won’t be able to send a rescue team. 如果星门被掩埋 他们就没办法派援救队过来了
[31:41] Which means they’ll send the Odyssey. 就是说他们会派Odyssey号来
[31:42] In fact, it’s probably already on its way here, so all you’ve got to do is sit back, 事实上!它或许已经在途中或已经在这里 因此你们要做的就是
[31:46] relax. 放松点
[31:47] Everything’s going to be fine. 一切都会好的
[31:49] Theoretically. 理论上来说是的
[31:53] Theoretically? 理论上?
[31:54] Theoretically, yes, the Odyssey could come and beam us off the planet’s surface. 理论上!是的Odyssey号会来 并且可以在行星表面传送我们
[31:59] But? 但问题是……?
[32:02] Look, I’m sorry, but there’s no point in sugar-coating this. 听着!我很抱歉 但是我并不该隐瞒真相
[32:05] If Stargate command is operating under the assumption that the base has been lost, they’ll enact protocol CR91. 星门指挥部应该会假设 Gamma基地失守 因此他们会采取CR91协议计划
[32:11] What’s that? 那是什么?
[32:12] Once in orbit, the Odyssey will launch a payload, 一旦到达这里 Odyssey号会发射一种毒气
[32:14] probably a neurotoxin, that will wipe out R75. 全部消灭R75计划的虫子
[32:17] That will allow Stargate command to mount a salvage operation of the Gamma site. 这样指挥部就能重建Gamma基地了
[32:21] But they’ll beam us out of here first. 但是他们首先会把我们传送出去 对吗?
[32:23] Our transmitters won’t work because of the interference in the atmosphere. 由于大气阻隔的原因 我们的传信器不会起作用了
[32:26] What about our life signs? 我们的生命信号呢?
[32:28] Because the bugs are multiplying at an alarming rate, and because of the fact that we are completely surrounded, 因为那些虫子正找我们 使用后会暴露我们的位置 所以事实就是 我们是完全的被包围了
[32:33] the Odyssey won’t be able to pick up our individual readings inside a sea of life signs. Odyssey号或许不能及时收到我们的生命信号
[32:37] Oh, my God. 哦 我的天
[32:38] What you’re saying is that they’re coming out all this way, 你的意思是说他们来这里
[32:41] but instead of rescuing us, they’re going to kill us with poison gas? 并不是要救我们的 而是要用毒气杀死我们?
[32:44] Because they have no way of knowing that we’re still here. 因为他们没有别的办法!博士 我们仍然在这里
[32:47] Then we’re going to die on this planet, 这么说我们要死在这行星上了
[32:49] 25,000 light years from Earth. 距离地球两万五千光年的星球上
[32:51] Hey, relax. 嗨 放轻松点
[32:51] For starters, it’s only 24,000 light years. 准确的计算 只有两万四千光年而已
[32:56] What’s your E.T.A. for Odyssey? Odyssey号 大概什么时候会到达这里?
[32:58] Well, I have no way of knowing exactly when it was sent, 这个嘛 我不知道它是什么时候被派过来的
[33:01] but given the approximate time that Stargate command lost contact with the Gamma site, 但根据Gamma基地和指挥部 失去联系的时间来看
[33:04] and allowing for the production of the toxin 还有实施紧急协议的过程
[33:07] I’d say inside of a few hours. 它再过几个小时应该就会到了
[33:10] We must find a way to contact the Odyssey to let their crew know that we are alive. 我们一定要找个方法连络Odyssey号 让他们知道我们活着
[33:14] Except our only way of communicating with that ship went up with the Gamma base. 除非我们能用Gamma基地和飞船取得联系
[33:17] Maybe not. 不一定
[33:18] The research station. 还有研究所呢
[33:19] It must have some sort of communication array that allows it to transmit data back to the Gamma site. 它一定有一些通讯设备 可以传送讯息回到Gamma基地
[33:22] But is it capable of reaching a ship in planetary orbit? 但是能够用在大气层外部的通讯吗?
[33:25] It could, if I had some time to work on it. 应该可以 只要我们有时间调整
[33:27] Then all we have to do is get to the research station. 然后我们要做的 就是到达研究站
[33:29] Right, 没错
[33:30] and the only thing between us and it… 到那里只需要走一段远路
[33:33] is five miles of forest and a whole lot of bugs. 还有就是成群的虫子在前面挡着!
[33:39] Piece of cake. 小事一桩
[33:57] Keep moving. 继续走
[33:58] I cannot. 我不行了
[34:02] We’re almost there. 我们几乎快到了
[34:03] That is what you said almost half an hour ago. 那是你半个小时以前说过的
[34:07] The transmission we’ll be sending will enable the Odyssey to triangulate our position and pick up our individual life signs, 那个装置能向Odyssey号发送信号 让它探测到我们的生命信号
[34:13] but we all have to be within the target area. 但前提是我们都必须要在那范围以内
[34:15] We’ve been walking for hours. 我们已经走了好几个小时了
[34:17] We don’t have time to sit around. 嗨 我们现在可没时间休息
[34:19] We are in violent agreement. 我们可以协商一下
[34:22] You know what? 你知道吗?
[34:23] Sit here. 你爱坐多久就坐多久
[34:25] You cover our 6, 你来掩护我们六个
[34:26] but stay alert. 保持警觉
[34:28] You’ll hear the bugs coming. The tree ferrets give no warning. 虫子来到的时候你会知道的
[34:32] Tree ferrets? 你说什么?
[34:34] Yeah, nasty buggers. 是的 那些虫子会在一瞬间
[34:35] Swoop down and separate a man’s head from his torso before he can blink. 侵蚀你的大脑和器官 你却还没来得及眨一下眼
[34:43] You… you’re lying. 你……你在说谎对吧?
[34:52] Wait! 等一下!
[34:57] We’re almost there. 我们就快到了
[34:58] Stop saying that. 别再说这个了
[35:09] There it is. 在那里
[35:11] Let’s pick up the pace. 让我们加快速度
[35:31] Frack! 真倒霉!
[35:36] Let’s go! 快走!
[36:07] Look out, look out! 小心 小心!
[36:16] Can you do it? 你能弄好它吗?
[36:21] Colonel, is it working? 中校!它能用吗?
[36:24] It’s too late. 太晚了
[36:25] We’re too late. 我们太晚了
[36:27] They’re right outside. 它们正在外面
[36:28] Is it going to work? 它能运作吗?
[36:30] Do you think you can make it… 你可以……
[36:31] Shut up, shut up! 闭嘴!闭上你的鸟嘴!
[36:33] Let her do her work! 让她做她的工作!
[36:36] Thank you, Mr. Woolsey. 谢谢你 Woolsey先生
[36:39] You’re welcome. 不客气
[36:52] How’s it going? 它怎么样?
[36:53] I need to significantly boost the power in order to penetrate the radioactivity in the ionosphere. 我需提高信号 加强穿透力穿透电离层
[36:57] Alright, boost it already. 我们快要撑不住了
[36:59] Yeah, I think I’m good. 是的 我认为我很好
[37:17] The vibrations being generated by the communications array must be attracting the bugs. 震动产生的声音一定吸引了疯狂虫子
[37:21] Think you can hold them off? 你们能阻挡它们吗?
[37:22] Is this a bad time to tell you we’re almost out of ammo? 我们弹药耗尽 只是时间的问题了
[37:34] It’s time to improvise. 现在是装炸药的时间
[37:56] Okay, go. OK 开始
[37:58] How long before they receive the transmission? 要多久他们才会传输我们?
[38:00] They should pick it up as soon as they enter orbit, 他们进入轨道就应该能收到
[38:03] but like I said, we have no way of knowing when that’s gonna be. 但就如我先前说的!就怕我们不能撑到那个时候
[38:06] How long can they hold off the bugs? 多久?能挡疯狂虫子多久?
[38:21] They are approaching from the right. 它们正从右边接近
[38:24] Well, the motion sensors work. 好吧!炸弹感应器有效
[38:30] That pushed them back a little. 刚才那一下 把它们稍微吓退回去了!
[38:34] Over here! 轮到这里了!
[39:02] That’s the last charge. 伙计们 我们已经没弹药了
[39:37] Miss Shen suffered a broken ankle 陈小姐!脚踝有了点小麻烦
[39:39] and has taken an indefinite leave. 并且正在休假
[39:41] Mr. Lapierre and Mr. Chapman, meanwhile, have gone back to work, none the worse for wear. Lapierre先生和Chapman先生都回去工作了 一点也不意外
[39:47] What kind of fallout should we be expecting from all of this? 那东西已经变成原子尘了 这次事故对我们影响如何?
[39:50] Surprisingly minimal. 意外的比较少
[39:52] You may face an official reprimand, but 你们也许会受到个官方的责备 但是
[39:54] the IOA recognizes the fact that these were circumstances beyond your control. I.O.A.了解这是一次突发事件 这些是超出你能控制的局面
[39:59] It may seem like they do an inordinate amount of complaining, but off the record, 也许他们会有怨言 但不会纪录在案
[40:04] the IOA has nothing but praise for the job you’re doing here. I.O.A.对你们的工作只有赞赏
[40:08] Just don’t let it go to your heads. 但是可千万别得意忘形了
[40:12] Well, I’m heading back to Washington. 那么 我要回华盛顿了
[40:15] Thank you again for the offworld tour. 谢谢你们为我们的参观 所做的一切
[40:18] It was… 这实在是……
[40:19] an eye-opening experience. 一次难忘的经历
[40:27] While you were gone, we received reports that two more planets 你们走了以后 我们接到了另外两个行星
[40:31] have been hit by these bugs. 受到虫子袭击的报告
[40:33] R&D are working on solutions that target these insects without harming other plant and animal life. R&D正在研究不伤害其他动植物的杀虫方法
[40:39] I thought I’d lost you there. 我还以为我可能失去了你们了
[40:43] Nice to have you back. 但很高兴你们回来
[40:51] So, we still doing movie night? 那么 我们还继续电影之夜吗?
[40:54] Yeah, why not. 当然!为什么不呢?
[40:55] Good. Already picked something out… 好的 我已经选好了
[40:57] Old school? 《怀旧日时光》?
[40:58] Starship Troopers. 《星际奇兵》
[41:00] – Is it humorous? – Is it ever. -是喜剧吗? -经典之作 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号