Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously, “星际之门SG-1 前情回顾”
[00:02] on Stargate SG-1…
[00:03] Merlin?
[00:04] “King Arthur and the knights of the round table” Merlin? 亚瑟王和圆桌武士的那个Merlin?
[00:07] Yes. 是的
[00:08] – Was an Ancient? – I think so. -他是古人? -我是这么认为
[00:10] What does this have to do with where this alleged treasure is buried? 怎么找到那些所谓的财宝埋藏地点?
[00:13] Certain threads point to the knights of the round table 确实的线索显示
[00:15] gathering great treasures from the far corners of Arthur’s domain, 圆桌武士们从亚瑟王领土的偏远地区 收集了很多宝物
[00:18] and hiding them in a magical stronghold at Avalon. 并将它们藏在Avalon的一个魔法要塞里
[00:26] All free Jaffa have always had the greatest respect for the warriors of the Sodan. 所有的自由Jaffa一直都对Sodan的勇士们 抱以最崇高的敬意
[00:33] Granting my freedom changes nothing, Mitchell. 放了我并不能改变什么 Mitchell
[00:41] We will meet again. 我们会再见面的
[00:56] You are still working on that thing. 你还在研究那东西啊?
[00:58] Oh, hi. 哦!嗨!
[01:01] Did you sleep here last night? 昨晚你睡在这儿吗?
[01:03] Of course not. 当然没有
[01:04] I slept down the hall in my quarters. 我睡在我住处的客厅里
[01:07] Sam…
[01:09] This device was recovered from the cave under Glastonbury. 这个装置在Glastonbury的一个洞穴里被发现
[01:11] Who knows what Ancient secrets it may hold? 谁也不知道 它包含了多少古人的秘密
[01:13] Well, obviously not you. 是啊!很显然了解它的人不是你
[01:15] Or Dr. Lee, who’s been working on that thing for, what, six months? 也不是那个 研究了它六个月的Lee博士
[01:20] I think it’s time we let the eggheads at Area 51 take a crack at it. 我想是时候让51区理论家们 把它好好地拆开来研究了
[01:23] Not yet. 还不行
[01:24] I’m actually making some progress here. 我已经取得了进展
[01:27] That’s what you said last night. 你昨晚就是这么说的
[01:30] And I’m hankering for hash browns so, 尝尝马铃薯煎饼
[01:33] let’s go grab some breakfast. 让我们好好休息一下吧
[01:35] This is interesting. 这可真有意思
[01:38] This is the first time one of my verification scans kicked back a positive result. 这是我的扫描 第一次反馈回肯定的结果
[01:42] Does this mean I’m not getting my hash browns? 这说明了我吃不到马铃薯煎饼了?
[01:45] It means this device is interactive. 这表示这个装置是交互式的
[01:47] I’m reading an E.M. output that keeps fluctuating between high and low frequencies. 我看到了一个E.M.输出在高低频率间上下变动
[01:52] I’m gonna try to stabilize it. 我要试着让它稳定
[01:54] Sure. 好的
[01:54] What have you got to lose? 放手干吧! “Arthur’s Mantle「亚瑟的披风」”
[02:10] Season 9 – Episode 18 Arthur’s Mantle
[03:12] You okay? 你还好吧?
[03:13] Yeah, fine. 是的 很好
[03:16] What just happened? 刚刚发生了什么事?
[03:22] Nicely done. 做的好!
[03:25] Can you read that? 你能看的懂吗?
[03:26] My Ancient’s a little rusty. 我对古人文字不太懂
[03:28] Right. We need Jackson. 很好 我们需要Jackson
[03:32] Hey, Bill, good timing. 嗨 Bill 来的真是时候
[03:33] Take a look at this. 看看这个
[03:45] Yo, doc, amazing discovery over here. 嗨 博士 惊喜在这边呢
[03:48] Bill, you okay? Bill 你还好吧?
[03:52] Oh! What the hell? 哦!见鬼了?
[04:00] What was that? 这是怎么回事?
[04:01] I don’t know. 我不知道
[04:08] Okay, you’re solid. OK!你是固体的
[04:16] It’s the device. 是这个装置
[04:18] By initiating it, we must’ve triggered some sort of localized effect… 启动它时我们肯定触发了它某种局部化功能
[04:23] “Local” meaning you and me? “局部化” 意思是只有你和我?
[04:24] Yeah. 是的
[04:27] Try picking up that coffee cup. 试试拿起那杯咖啡
[04:36] Oh, boy. 哦 孩子
[04:37] We need to find Daniel. 我们得找到Daniel
[04:38] “Out of phase?” What does that mean? “没有方位” 这是什么意思?
[04:40] It means we may have shifted to an alternate dimension. 意思是我们可能已经转换成多维的了
[04:43] And there are an infinite number of alternate dimensions. 并且维数变化是无限大的
[04:44] No, no, no, that’s alternate realities. 不 不 不 应该是不断变化的现实
[04:46] – So when the other SG-1s showed up… – Completely different problem. -因此又会有另外一个SG-1出现 -和我们是完全不同的概念
[04:50] See, according to M-theory, that unites the five superstring theories, 依照我的理论来看 再加上超弦理论
[04:53] there are several spatial dimensions… 就存在有几个多维空间……
[04:56] eleven, actually, that exist in parallel with our physical reality. 是11个 实际上 它与我们的物理现实是平行的
[04:59] – Now, these higher dimensions… – No, I’ll take your word for it. -这些更高的维…… -行了!我明白你的话了
[05:02] That was alternate reality. This is alternate dimension. 维数是不断变化的
[05:05] Hell, all I need is a good time-travel adventure and I’ve scored the SG-1 trifecta. 我需要进行一次时间旅行!我已经创下了SG-1三连胜
[05:09] Now, how is Jackson supposed to help us with this? 现在!Jackson他能帮我们解决这个问题?
[05:10] Well, a similar thing happened to him a few years ago. 几年前 他发生过同样的事情
[05:15] PX7-377 the Crystal Skull! PX7-377!水晶头骨
[05:18] You really did read every report from every mission we ever went on, didn’t you? 你真的读过我们所有任务的报告?
[05:21] I was in that hospital a long time, and they were all riveting. 我在医院里 待了很长的时间 那些报告也确实非常吸引人
[05:24] Anyway, when Daniel was out of phase, nobody could see him, 无论如何!当Daniel也出现状况 没有人可以见到他
[05:27] except for his grandfather, Nicholas Ballard. 除了他的祖父 Nicholas Ballard
[05:30] And because the same thing happened to Ballard in Belize, 因为同样的事情在Belize发生在Ballard身上!
[05:33] Jackson should be able to see us Jackson应该能看见我们
[05:35] because we’re all part of the same club. 因为我们是一伙的
[05:36] Right. 正确
[05:38] Perfect. 太完美了
[05:45] Teal’c, have you seen colonel Mitchell? Teal’c 你见到Mitchell中校吗?
[05:48] I have not. 我还没见到
[05:49] I’m gonna need to talk to your team. 我要和你们小队谈谈
[05:51] SG-12 just got back from P8T-474 and it looks like we may have a timeline SG-12刚从P8T-474回来 看起来我们时间不多了
[05:56] for whatever it is the Priors are planning. Prior正在计划些什么
[05:58] According to the natives, 根据这本书
[06:00] this “doomsday” the Priors keep talking about… Prior一直说的“世界末日”
[06:03] may be only days away. 也许离我们只有几天了
[06:05] I will inform the others. 我会通知他们的
[06:15] Jackson… just the guy to help us with a little problem. Jackson帮一下忙你或许能帮我们解决个小麻烦
[06:21] Or not. 哦!或者不能
[06:23] The dimension we’re occupying must be different from the one he was shifted to. 我们现在的频率和他以前是不一样的
[06:27] Alternate alternate dimensions? 交叠的维数?
[06:30] Something like that, yeah. 看起来是的
[06:33] Okay. So, what do we do? OK 那我们怎么办?
[06:37] We have to find a way to communicate with them. 我们必须找个方法和他们沟通
[06:41] Any ideas? 有主意吗?
[06:42] Unscheduled offworld activation! 非预期的星门活动
[06:50] What have we got? 是什么?
[06:51] No I.D.C, Sir, but 没有I.D.C 长官
[06:52] I am receiving a radio signal. 但是我接收到了无线电信号
[06:54] Let’s hear it. 让我们听听
[06:59] What’s wrong with it? 怎么回事?
[07:00] Sounds like harmonic distortion in the data stream. 听起来像是资料流失真了
[07:02] I’m not sure, Sir. 我不确定 长官
[07:03] Can you clean it up? 你能让他清晰点吗?
[07:04] I can try, Sir. 我试一下 长官
[07:10] Okay, that sounded like something hitting the iris. OK!听起来像某东西打在虹旋门上
[07:13] Any way to know for sure what it was? 有什么办法能知道那是什么?
[07:15] We can run some tests. 我们能测试一下
[07:16] Do it. 做吧
[07:17] And get Colonel Carter down here to help unscramble that message. 把Carter中校叫过来让她帮忙把刚才的信号整理还原
[07:20] Yes, Sir. 是的 长官
[07:30] I can’t make heads or tails of this. 我简直毫无头绪
[07:31] That’s because the filter coefficient has to be adaptive. 那是因为滤波系数得设置正确
[07:36] The filter coefficient has to be adaptive. 滤波系数得设置正确
[07:40] Hey, wait a minute… 嗨!等等
[07:41] There you go. 很好
[07:42] Notice the slight variance in the output. 留意输出的细小变化
[07:45] Notice it… 留意它
[07:48] Come on! Notice it! 快啊!留意它!
[07:51] Never mind. -算了 -天啊!
[07:59] What do you mean, they’re missing? 你说什么?他们不见了?
[08:01] They are not in their quarters, nor are they responding to any attempt to contact them. 他们不在住处 用任何方法都联系不上他们
[08:04] Is it possible they aren’t even on the base? 有无可能他们根本就不在基地内?
[08:06] We checked the front gate. Neither of them signed out. 我们检查过大门 没有他们出去过的纪录
[08:08] What about security footage? 看过保全录影了吗?
[08:10] We’re reviewing tapes for both the labs and the cafeteria, 我们正在查看实验室和餐厅的录影
[08:13] but beyond that, well, there are… 但是这里有……
[08:15] hundreds of cameras and hours of tape, so… 数百个摄影机拍下数小时的带子 我想……
[08:18] Then we’ll screen them all if we have to. 我们必须检查全部监视录影
[08:19] I want them found. 一定要找到他们
[08:27] Why am I getting that Patrick Swayze in Ghost feeling? 为什么我会有“鬼魂”的感觉?
[08:33] General. 将军
[08:35] We need a Whoopi. 我们需要“吃的”
[08:44] Walter.
[08:46] – We managed to clean up the message, Sir. – Finally. -我们设法恢复刚才的信号 长官 -结果是?
[08:48] We noticed a slight variance in the output, 我们发现输出里面一个微小的变化
[08:50] so we ran it through a sequence of digital filters and we came up with this. 透过信号过滤器我们得到了这个
[08:55] Stargate Command… …the Sodan. 星门指挥部……这里是Sodan
[08:57] – Please respond… – Did he say Sodan? -请回应 -他说 “Sodan” 吗?
[08:59] under attack… many have fallen. We request immediate assistance. 在攻击之下!多数已经失去……我们请求 得到立即援助
[09:04] That’s when we heard the impact against the iris, Sir. 当时我们听到武器攻击到虹旋门的声音!长官
[09:06] General Landry, we should investigate. Landry将军!我们得展开调查
[09:08] Agreed. Assemble a team. 同意!集合一个小队
[09:10] Sir, colonel Mitchell is the one who should go. He’s the one who knows the Sodan the best. 长官 Mitchell中校是最适合去的 他比较了解Sodan
[09:13] I agree, but colonel Mitchell isn’t here right now. 我同意!但Mitchell中校现在不在
[09:23] Oh, hey, have you seen colonel Carter? 哦!嗨!你见到Carter中校吗?
[09:25] – Hey, I was just coming to ask you the same thing. – Really? -嗨!我还准备问你呢 -真的吗?
[09:27] ‘Cause she left her laptop in my lab. 她离开实验室 没带她的笔记型电脑
[09:29] – She did? – Yeah, yeah. -真的? -是的!
[09:31] It’s hooked up to that device that you picked up in Glastonbury. 她电脑现在还连在 你从Glastonbury中带回的装置上
[09:40] There she is. 她在那里
[09:44] Fast forward. 快转
[09:50] There’s colonel Mitchell. 那是Mitchell中校
[10:01] What just happened? 刚刚发生了什么事?
[10:03] Looks like the camera went offline. 看起来像监视器故障
[10:05] Probably a power surge. 或许是电力问题
[10:12] They’re gone. 他们不见了
[10:16] Okay, bring up the security camera for the corridor outside Dr. Lee’s lab. 好 把Lee博士实验室外走廊的监视录影调出来
[10:20] Sync them up to 8:16 然后同步显示8:16以后
[10:22] and run them simultaneously. 看看他们去那里
[10:39] Okay, if they didn’t go through the doorway, OK!如果他们不走门口
[10:42] how did they get out of the room? 那他们是如何离开房间的?
[10:57] More staff blasts, just like back at the Gate. 更多的棍棒武器冲击波 好像都射向了星门
[10:59] Indeed. 的确
[11:01] A battle took place here as well. 这里发生过一场战斗
[11:04] The Sodan have been hiding here for thousands of years. Sodan藏在这里 已经有数千年
[11:07] The only reason we got the transporter codes is because colonel Mitchell won their trust. 我们能得到他们的传送密码是因为Mitchell中校嬴得了他们的信赖
[11:11] I doubt they would’ve given them to anyone else. 我认为他们不会再把密码告诉任何其他人
[11:13] And yet evidently they were attacked. 很明显他们被攻击
[11:16] By who? 被谁?
[11:36] My God. 我的天
[11:38] Conway, Stevens, get back to the Gate on the double. Tell SGC we need med teams. Conway、Stevens 赶快回到星门 告诉SGC我们需要医疗队
[11:42] Yes, Sir. 是的 长官
[11:43] Check the area for survivors. 检查区域可能还有生还者
[12:21] Whomever did this knew well the most efficient way to kill a Jaffa. 无论谁做的 他都很熟悉怎样才能有效的杀死Jaffa
[12:24] Their symbiotes have been targeted. 目标都是共生体
[12:28] They were shown no mercy. 他们毫不手软
[12:40] Haikon.
[12:45] – Pulse is weak. – He will not survive long. -脉搏非常弱 -他活不了了
[12:47] His symbiote is dead. 他的共生体死了
[12:48] Lieutenant, 中尉
[12:49] help me get him into one of these huts. 帮我抬进小屋里
[12:51] We need to get some tretonin in him, stat. 我们需要拿一些Tretonin来替代共生体
[12:58] Roast beef. 烤牛肉
[12:59] The one time I can’t eat, and they serve… 我一不能吃饭!餐厅就供应……
[13:01] roast beef. Do you know how many times I’ve requested roast beef? 烤牛肉 你知道我要求过多少次烤牛肉吗?
[13:07] This is torture. 真不公平
[13:08] It’s only been a few hours. 才过了几个小时呢
[13:10] You’re not the least bit concerned about this? 你一点也不担心吗?
[13:12] No one can see us or hear us. We can’t… 没人能见到我们或者听到我们 我们不能
[13:14] touch anything, ergo no eating, 碰任何东西!不能吃
[13:16] no drinking, and I’m not gonna speculate on the other bodily functions. 不能喝?我已不再考虑肉体上的功能!
[13:20] If they don’t figure out a way to get us back… 如果他们不能找一个方法 把我们弄回来
[13:23] They’ll figure it out. 他们会想出办法的
[13:34] What have you got, Doctor? 有什么进展吗?博士?
[13:35] Well… 哇哦
[13:37] we know that Sam was working on the device. 我们知道Sam一直在研究这个装置
[13:39] We know the device does not give off any typical energy signature emitted by Ancient transporter technology. 我们知道这装置并不发出 古人传送科技的典型讯号
[13:45] This leads us to the conclusion that they disappeared without leaving the room. 这让我们得出了结论 他们消失了!没有离开房间
[13:51] How is that possible? 是怎么回事?
[13:57] Miniaturization. 变小了
[13:59] Don’t panic. 不要惊慌
[14:01] I have calculated the distance they could possibly travel on tiny legs, 我已经计算过他们那微小的双腿 所能走出的最长距离
[14:04] designated by this roped-off area. 用绳子围住了这个区域
[14:07] All we have to do is find them. 现在我们要做的就是找到他们
[14:09] Ronald, start with section 1-A. Ronald 开始搜索1-A区域
[14:21] I was unable to locate any other survivors. 我找不到其他任何生还者
[14:26] What is his condition? 他的情况如何?
[14:27] We don’t know if the tretonin is going to take. 我们不知道Tretonin能会不会起作用
[14:29] Even then, 就算有用!
[14:31] his injuries are pretty severe. 他的伤势也太严重了
[14:34] Without a symbiote… 没有共生体的话
[14:36] Volnek…
[14:40] Haikon.
[14:42] Haikon…
[14:44] fear not, brother. 别怕兄弟
[14:46] You are among friends. 你的朋友
[14:48] Teal’c…
[14:50] save yourself. 救你自己
[14:52] You shouldn’t be here. 你不该来这的
[14:54] Tell me who has done this. 告诉我谁做的
[14:56] Tell me who has caused this devastation. 告诉我谁摧毁了你们
[15:01] Volnek.
[15:03] It was Volnek. 是Volnek
[15:06] One man did this? 一个人做了这些?
[15:09] Why would he turn on his people? 他为什么对自己的人下手?
[15:12] Tell me. 告诉我
[15:13] Haikon…
[15:16] Haikon?
[15:18] Major, come in! 少校!回答!
[15:19] This is Hadden. Go ahead. 这是Hadden 请说
[15:20] We’re under attack, Sir! 我们受到攻击!长官
[15:22] Requesting backup immediately… 请求后援!立刻
[15:25] McKenzie, you stay with him. McKenzie 你和他待在这里
[15:39] Oh, come on. 哦!得了
[15:41] It was just a theory. Anyway, if I’d been right, you’d all be calling me a genius right now. 只是一个理论而已 无论如何!假如我是对的 你们全都都得承认 我是个马上能想到办法的天才
[15:44] Yes, but you weren’t right. 是的!但你从未对过
[15:47] So, anything? 所以!发现什么了吗?
[15:48] Ah… nothing significant. 啊!没发现什么有用的
[15:51] Fairly constant power readings, and slight traces of lepton radiation… 恒定能量读数 轻微的粒子辐射痕迹
[15:57] What? 什么?
[15:58] What? 什么?
[16:00] Lepton radiation? 粒子辐射
[16:03] Lepton… lepton radiation? 粒子……粒子辐射?
[16:05] Yeah, but like I said, only traces. I mean, there’s nothing significant there. 是的!但就像我说的 只是有点痕迹 还没发现什么有用的
[16:09] Got to go. 我得走了
[16:13] Stevens!
[16:18] This one is alive. 这个还活着
[16:28] I never saw him. 我一直无法看见他
[16:31] The shots… 到处都在射击
[16:33] came out of nowhere.
[16:35] No doubt Volnek is using a Sodan cloak. 无疑Volnek正在使用Sodan斗蓬
[16:37] We got to get him back to the Gate, now. 我们得立刻带他回星门
[16:49] What’s wrong? 怎么回事?
[16:52] The code is not working. 密码无效了
[17:06] Someone has removed one of the control crystals. 有人拿走了一块控制水晶
[17:09] Then how are we supposed to get out of here? 那我们如何离开这里?
[17:12] We cannot. 我们走不了了
[17:20] Come on, Jackson, figure it out. I’ve already missed breakfast and lunch. 加油!Jackson 想出办法来 我们都错过了早餐和午餐了
[17:26] – General. – Dr. Jackson. -将军 -Jackson博士
[17:27] I just came from Dr. Lee’s lab. Please tell me you have better news. 我刚从Lee博士的实验室过来 希望你能有更好的消息告诉我
[17:31] I’ve been going over some of the 我已经仔细检查了一些
[17:32] texts we recovered from the cave in Glastonbury. 我们从Glastonbury洞穴里 发现的文字资料
[17:34] And? 然后呢?
[17:35] Well, a lot of them seem to make oblique references to Arthurian legend. For instance, the word “anawyn”, 许多的资料 都间接地涉及到了亚瑟王的传说 比如 “Anawyn”那个字
[17:39] which shows up several times, is, I believe, a variation on annwyn, 出现过好几次 我相信他是“Annwn”的一种变化
[17:43] the Celtic underworld, where king Arthur journeyed in search of 13 sacred objects, Celtic人的地底下 亚瑟王寻找13个神圣物件的地方
[17:47] one of which 其中一个
[17:48] was a cloak… 是一件斗蓬
[17:49] – What, the picture of the guy with the big billowing robe? – Said to render the wearer invisible. -什么! -穿着宽松长袍家伙的那一张? -上面说 它能使穿戴者隐形
[17:52] It was called “the mantle of Arthur,” and was kept at Bardsey Island by none other than our friend Myrddin, whom we know better as… 它被叫做“亚瑟的披风” 被好朋友Myrddin保存在Bardsey岛上 他更熟悉他的另一个名字……
[17:58] – Merlin. – Exactly. -正确
[18:00] I have no idea where you’re going with this. 我不知道这个有什么帮助
[18:02] Me either. 我也是
[18:03] Well, it wasn’t until Dr. Lee told me that he detected trace amounts of lepton radiation from the device that I was able to put it together. You see, 是这样!直到Lee博士告诉我 他在那装置上发现了粒子辐射痕迹 我才能把这两件事连在一起 你知道的!
[18:09] the crystal skull 那水晶头骨
[18:10] that transported me to another dimension also released lepton radiation. 曾经把我传送到了另一个维数也释放了粒子辐射
[18:14] And you think the same thing happened to colonel Carter and colonel Mitchell? 你是说 相同的事情 发生在Carter中校和Mitchell中校?
[18:16] You’re damn right! 你总算猜对了!
[18:17] According to legend, the mantle makes the user invisible. 根据传说 斗篷能让使用者隐形
[18:20] Now, given what I’ve read and what’s happened today, I’m guessing it wasn’t literally a cloak at all. 现在!根据我已经读过的和发生过的 我想……这个装置就是个斗篷
[18:24] It was the device we recovered. 它是我们发现的那个装置
[18:26] It makes sense, Sir. 这有道理的 长官
[18:27] Medieval historians could well have attributed the powers of the device to a cloak, simply because they didn’t understand it, 中世纪的历史学家 将那装置说成是斗篷 因为他们不了解
[18:31] and they could have credited its recovery to Arthur, out of deference to the king who was in power at the time. 并且以前成功的操作过它 出于尊重国王 说是亚瑟发现的 因为那是亚瑟当权的时期
[18:35] Now given what we know now, 现在结合我们所知道的
[18:36] it seems much more likely that it was Merlin who actually built the device. 看起来更像是Merlin所制造的装置
[18:39] So why would Merlin build a device that could transport him to another dimension? 为什么Merlin会造一个 将他传送到另一维的装置?
[18:44] Ooh. Today’s “daily double”. 喔!今天真是一箭双雕
[18:46] Yeah, that’s the part I haven’t quite figured out yet. 哦是的!这个我还没完全弄明白
[18:48] – So close… – But at least it points to the possibility that -很接近了! -但是至少它说明可能……
[18:52] both colonel Mitchell and colonel Carter may still be somewhere here on this base. Mitchell中校和Carter中校可能在基地的某个地方
[18:56] We just can’t see or hear them. 我们只是不能见到或听到他们
[19:14] We could make our way back to the Gate on foot. 我们不可能走回星门
[19:16] I do not believe that would be wise. 我也认为那样是很不明智的
[19:18] The journey would take months, and the terrain is most treacherous. 那得走上好几个月 地形太复杂了
[19:21] There’s not much for us here. 我们的补给不多了
[19:23] We’re going to run out of supplies before long. 用不了多久就会出现短缺
[19:27] General Landry will send an extraction team when we fail to report. 当我们没有按时汇报 Landry将军会送另外一个小队来
[19:30] And they’ll end up stranded here, just like us. 然后他们也和我们一样 困在这儿
[19:35] We have food for the moment and we can build shelter. 暂时我们还有食物 我们能建立掩体
[19:38] Perhaps when the extraction team arrives, we can repair the obelisk. 也许增援部队到达后 我们能修好那个方尖石塔
[19:43] What about Volnek? Volnek怎么办?
[19:44] He’s still out there. 他仍然不妙
[19:46] Leave him to me. -把他交给我
[19:47] Teal’c…
[19:51] he took out an entire village. 他毁了整个的村庄
[19:53] It is my understanding that those who use a Sodan cloaking device are invisible to everyone but each other. 根据我的理解使用了Sodan斗篷能隐形却也彼此看的见对方
[19:58] So if you use that thing, 因此如果你也使用一样的装置
[20:00] you’ll be able to see him? 你会看见他?
[20:02] Indeed. 是的
[20:04] Didn’t help that guy much, though, did it? 但这也没能救他 对吗?
[20:21] Now, when I was out of phase, I could see and hear everything going on around me, so it follows if they’re in the same situation, 我上次脱离相位时 能感受到身边所发生的一切事情 就是说如果现在与那时情况类似的话
[20:25] they’re hearing what we’re saying right now. 他们能听到我们现在所说的话
[20:27] Except they can’t respond. 只是他们无法回应
[20:29] Maybe they can. They just don’t know it. 也许他们能!他们只是不知道罢了
[20:30] Now, what does that look like to you? First reaction. 那么 那在你看来像是什么?第一个反应是什么
[20:33] A keyboard, 一个键盘
[20:34] except there’s no visual interface. 不过 没有视觉介面
[20:36] Not here. 这里没有
[20:37] You mean it’s on the other side? 你的意思是指 它在……另一边?
[20:40] Well, it stands to reason that Merlin would want the device to be interactive on both sides this and the alternate dimension. 设想Merlin在两方都建立了交互设备是有道理的 两个相位都有设备
[20:44] Now, the interactivity on this side is difficult to access. 就是这边的设备比较难获取
[20:47] Now, I’m guessing as a type of safeguard against just anyone using the device. 现在 我想有种安全设置 在阻止我们使用这边的设备
[20:50] But there’d be no reason to hide it on the other side. 不过那边就没理由隐藏设备了
[20:54] Did you see that? 你看见吗?
[20:55] Oh, yeah. 哦 是的
[20:57] Yeah! 是的!
[20:58] Sam?
[20:59] Mitchell? If… 啊 Mitchell?
[21:01] if you can hear me… 如果你能听见的话 啊……
[21:03] okay, let’s call this button “yes,” and this button “no”. 好 就把这个按钮当作“是” 而这一个按钮当作“不是”
[21:09] Okay, first question. OK!第一个问题……
[21:11] Are you guys okay? 呃……你们还好吗?
[21:13] – Yes – Yep. 是的
[21:14] “Yes.” Oh, thank god. “是的” 哦 感谢老天
[21:16] – I mean, now we’re getting somewhere. – Okay, 我的意思是我们总算有点进展了
[21:18] besides the interactivity, is there anything else unusual on your end? 除了交互性 你们那边有什么不同吗?
[21:23] “Yes”. “是的”
[21:24] Something connected to the device? 有什么连接到装置上的东西?
[21:26] – Would you call it connected? – Yes, Yes. – Yes. -那算是连接上了吗? -是的!是的! -是的!
[21:29] “Yes”. “是的”
[21:30] Is it some sort of display? 这是显示设备吗?
[21:33] – That’s… that’s an emphatic “yes”. – Okay, thought so. -这代表强烈的“是的” -好!就是这样
[21:37] Can you read it? 哦 你能看懂说明吗?
[21:44] It’s in Ancient, isn’t it? 它是古人文字对吗?
[21:50] Okay.
[21:52] Alright. 呃……好吧
[21:54] Now… 现在
[21:57] you guys are going to have to help me translate what you see. But, 你们帮我解释一下看到的东西 但……
[21:59] you see, we don’t know what pressing buttons randomly will do, so 你看 我们不知道随机按钮会发生什么
[22:02] we’re going to have to stick with “yes” and “no”, 那么我们就用“是的” 和 “不” 的方式来做
[22:04] and just do it…
[22:05] one letter at a time. 一次一个字母
[22:07] – This is going to take a while? – Oh, yeah. -这要做好一会吧? -哦!是的
[22:10] Just keep me posted. 有进展再通知我
[22:11] Yes, Sir. 是的 长官
[22:14] Okay… first letter… OK 第一个字母
[22:58] Status? 状态?
[22:59] Still no word from Teal’c or SG-12. Teal’c和SG-12都没有回报
[23:01] How long are they overdue? 他们延迟多久了?
[23:03] Over an hour. 一小时了
[23:04] Tell colonel Reynolds to prep an extraction team. 通知Reynolds上校准备一支精英小队
[23:06] – Have them ready to move out ASAP. – Yes, Sir. -让他们尽快做好准备出发 -是的 长官
[23:16] Okay. First letter, next word. OK 下一个单字 第一个字母
[23:19] Stop me when you see the right symbol. 当你见到正确的符号告诉我
[23:21] How’s it going? 现在怎么样了?
[23:22] Fantastic. 真不错
[23:23] We’ve almost completed the first sentence. 我们已经几乎完成了第一个句子
[23:25] Listen, you think you’ll be okay on your own here for a while? 听着 你觉得自己做一会儿行吗?
[23:27] Sure. Why? 行!为什么?
[23:29] We’ve lost contact with Teal’c. 我们已经失去了跟Teal’c的联系
[23:31] Landry’s sending SG-3 and 22 to check on him at the Sodan village. I figured I’d tag along. Landry’s送SG-3和22去检查Sodan村庄 我想要跟过去看看
[23:36] Offworld? 穿过星门?
[23:37] Yeah, well, Jackson was able to 对!Jackson脱离相位后
[23:39] travel through the Gate when he was out of phase, so, yeah. 能穿越星门 所以……是的
[23:43] Well, that’s my point. 好吧!这就是我的意思
[23:44] – You’re out of phase. What do you hope to accomplish? – Sam, -你脱离相位了 还能干什么?
[23:47] Teal’c could be in trouble. I want to check it out. Teal’c可能遇到麻烦 我想去看看
[23:50] No one can see me, I can’t get hurt… 没有人能看到我 我不会有事的
[23:53] I can gather intel that no one else can. 我来搜集情报比其他人更有优势
[23:57] – Sam? Mitchell? Did you see it? – Listen, -Sam?Mitchell?你看见了吗? -听着!
[24:00] I promise I’ll come back through the Gate when they dial to check in. 我保证他们拨号回来时 我也会一起回来
[24:03] – I’ll only be gone a couple of hours. – Hello? You guys still there? -我只去几个小时 -哈��?你们还在吗?
[24:07] – Cameron… – Sam.
[24:09] Teal’c may need help, Teal’c可能需要帮忙
[24:11] and I have friends among the Sodan. 而且我有朋友在Sodan
[24:14] I’ll be back soon, 我很快会回来!
[24:16] promise. 我保证
[24:19] Like… 是不是
[24:20] slap a button or something. Okay, thank you. 我敲敲按钮什么的 你就能回来?OK 谢谢你
[24:25] First letter, next word, 嗯!第一个单字第一个字母
[24:27] and stop me when you see the right symbol. 看到正确的符号就告诉我
[25:45] Yes. Okay. “是的”好
[25:47] Next word… 下个字
[25:48] That’s it. 那是它
[25:50] My God, I finally figured out what colonel Carter did to trigger the device. 我终于知道Carter中校 怎么触发装置了
[25:56] I had to run a reverse scan on all the energy fluctuations that we’ve been recording, 我要对我们纪录的能量变化 做一次反向扫描
[26:00] put them through a program designed to… 将它们输入程式
[26:02] anyway. 总之
[26:03] I isolated the algorithm she used to synchronize the energy emissions coming from the device. 我找到了她用来 同步设备中能量的算法了
[26:07] What? 什么?
[26:09] Don’t you see? 你还没明白吗?
[26:10] That means if I counteract Sam’s algorithm from my computer, 那表示如果我反向珊的计算方法
[26:14] allow the emissions to return to their normal frequencies… 让波动回归普通的频率
[26:18] that could well reverse the process. 就能完全逆转过程
[26:22] Oh, just… give me a sec. This is brilliant. 哦!只要给我几秒钟 这真是太厉害了
[26:32] That should do it. 这样就行了
[26:44] Sam.
[26:45] Daniel.
[26:47] Bill, I will never doubt you again. Bill 我再也不会质疑你了!
[26:55] Oh, boy. 哦!孩子
[27:00] Dr. Jackson, can… can you hear me? Jackson博士!你能听到我说话吗?
[27:07] If you can, press this button for yes. 如果你能!就按“是的”这个按钮
[27:24] Teal’c!
[27:26] You alright? 你怎么样?
[27:28] It is a light wound. 只是轻伤而已
[27:31] Lieutenant. 中尉
[27:34] What happened? 发生什么事?
[27:36] I found Volnek. 我发现了Volnek
[27:38] Then you’re… 那你还活着……
[27:39] lucky to be alive. 真是幸运
[27:42] Haikon!
[27:46] Others were not so fortunate. 其他人就没那么幸运了
[27:49] He woke up a few minutes ago. 他几分钟前醒来
[27:51] What has happened to Volnek? 在Volnek身上发生了什么事?
[27:55] Ten days ago, 在10天以前
[27:57] he went to a neighboring world to 他去附近的星球
[27:59] acquire supplies for our village. 帮我们的村庄寻找补给
[28:04] On the way back to the Chaapa’ai, he encountered a Prior. 在回星门的路上 他遇到了一个Prior
[28:10] He was told that the Sodan had committed unforgivable treason against the Ori. 告诉了他 Sodan对Ori犯下了不可饶恕的罪行
[28:17] The Prior vowed that great ill would befall us, 那个Prior声称一场大瘟疫将会降临
[28:21] then planted his staff into the ground. 然后把他的武器插入地下
[28:26] Volnek returned to the village and told me of the encounter. Volnek回到村庄 告诉我他遇到的事
[28:31] We took the threat seriously, keeping a watchful eye on the Chaapa’ai. 我们认真的考虑了他的威胁 并且严密的监视着Chaapa’ai
[28:39] Several days passed without incident 接下来的几天都平安无事
[28:42] until… 直到……
[28:46] Volnek fell ill. Volnek生病了
[28:49] He became irrational… 他变的不可理喻
[28:51] incoherent. 语无伦次
[28:53] We isolated him, and treated him with our best medicines, 我们隔离了他 用我们最好的药尽力医治他!
[28:58] but his condition worsened. 但是他的情况却更糟
[29:10] Yesterday, 昨天
[29:12] he broke the bonds that were meant to restrain him. 他挣脱了束缚!
[29:16] Our finest warriors attempted to subdue him, 我们最好的战士试图制服他
[29:19] but he killed them all with very little effort. 但他不费吹灰之力就杀了他们
[29:23] He then turned on everyone in sight. 后来他见人就杀
[29:27] His own brother, Jolan, was 他的亲哥哥Jolan
[29:29] killed in the carnage that followed. 也在随后的大屠杀中被杀
[29:32] Women and children fled to the woods and 妇女和孩子藏到了森林深处
[29:35] Volnek followed them, and slaughtered them all… Volnek找到后 毫无怜悯地杀了她们
[29:39] without mercy.
[29:41] To the best of my knowledge, 据我所知
[29:43] I am the only one to have survived. 我是唯一的幸存者
[29:48] Rest, brother. 休息一下 兄弟
[29:50] Rest. 休息
[29:53] SG-22, establish defensive perimeter! SG-22散开防御队形!
[29:57] SG-3, stick close to me. SG-3跟着我
[30:06] Colonel Reynolds. Reynolds上校
[30:07] Teal’c, what the hell happened here? Teal’c 这儿到底发生了什么事?
[30:09] Why haven’t you checked in? 为什么你没有回报?
[30:10] – The eye of the gods has been damaged. – We’re trapped here. So are you. -“神之眼”已经被破坏! -我们被困在这里!你也是!
[30:14] The Ori had a hand in what has transpired here. Ori跟这里发生的事 有很大的关联
[30:16] The Ori?
[30:17] We have much to discuss. 说来话长
[30:20] Come. 来吧
[30:35] Okay, if you’re still there, I’ve given it some thought, and my guess is OK!如果你们还在那儿 我想出了一个结论!
[30:39] it should be a simple matter of reversing the process. 逆转过程应该很容易
[30:42] I’m on it. 我正要去开启它
[30:45] Is that supposed to be reassuring? 这能让我们放心吗?
[30:50] Where’s Mitchell? Mitchell在哪里?
[30:52] He went offworld with the extraction team. 他跟另一个小队在一起
[30:54] What? 什么?
[30:55] He was convinced he could help Teal’c. I couldn’t talk him out of it. 他认为他可以帮助Teal’c 我无法说服他
[30:58] Why doesn’t that surprise me? 在这个时候?这真让我吃惊
[31:00] There’s no sense in worrying about that now. 现在担心根本没有意义
[31:02] On the bright side, 朝乐观点看
[31:04] the translation will go a lot quicker now that you’re here. 有你在 翻译会快多了
[31:15] Okay, this is interesting. OK!这个很有趣
[31:17] It appears to be a log of some kind. 它似乎是某种日志
[31:21] Merlin was conducting research on some kind of new invention. Merlin的研究 有了新的发现
[31:29] And it was something big. 而且是很重要的发现
[31:33] He went to great lengths to try and hide it. 他努力试图隐藏它
[31:36] This device was invented for the sole purpose of keeping his research a secret. 这个装置被发明的唯一的目的就是为了保存他研究的一个秘密
[31:40] He needed a way to conceal it from… 他需要一个隐藏它的方法 以防……
[31:45] Daniel?
[31:47] Merlin needed to conceal his research from… Merlin需要隐藏他的研究?
[31:50] His fellow ascended beings. 以防被他的升天同伴发现了
[31:54] But, 但是
[31:55] if he was ascended, he must have retaken human form to perform his research. 如果他升天了 他必须恢复人类形态 才能进行他的研究
[32:00] I don’t get it. What invention could have been so important 我不明白……什么研究如此重要
[32:02] that it would have led him to give up his ascension? 以至于让他放弃升天?
[32:05] A weapon. 一个武器
[32:07] A weapon capable of destroying ascended beings. 一个能摧毁升天族群的武器
[32:17] You hit him with two P-90s, and he didn’t die. How’s that possible? 你用两把P-90打他 可是他还没有死?那怎么可能?
[32:21] We have encountered something like this before. 我们以前也遇到过类似情况
[32:23] An Ancient device capable of reanimating dead tissue. 古人的装置能修复死亡的组织
[32:26] Anubis used a similar technology to give life to his Kull warriors. Anubis用过相似的技术让他的雄蜂战士重生
[32:29] I’m assuming there’s no cure. 我以为那是无药可救的
[32:31] The Volnek we knew is dead. 我们认识的Volnek已经死了
[32:33] So how do we stop him… 我们要如何阻止他……?
[32:34] it, whatever? 或……它!随便
[32:36] By destroying the body entirely. 需要彻底破坏他的身体
[32:40] Claymores? 爆破弹?
[32:41] Oh, that’s what I’m talkin’ about. 哦!那就是我的意思
[32:43] We just plant two of them opposite each other and run a tripwire right through the middle. 我们只要装好两个对立的炸弹 然后能快速离开现场
[32:46] Then all we got to do is lure him in. 那么只需要诱捕他就行了
[32:49] Piece of cake. 很简单的!
[32:51] While we’re at it, maybe we can teach him how to speak japanese. 这么做所需要的时间 已经足够教他如何说日语了
[32:55] I will do it. 我会做到的
[32:56] What? 什么?
[32:57] Teal’c, the kill zone is going to be huge. Teal’c!杀伤区域是很大的
[33:00] You’ll have to be awful quick to get out of it. 你需要快速离开
[33:02] Understood. 了解
[33:03] No, no. Now, that’s just crazy. 不不不!这太疯狂了
[33:05] Let’s at least wait for reinforcements. 至少让我们等待救援
[33:07] Waiting will only put the lives of others at risk. 等待只会危及其他人的生命
[33:10] Volnek was clever enough to disable the eye of the gods. Volnek很聪明 破坏了“神之眼”
[33:12] Undoubtedly, the missing crystal is in his possession. 当然那控制水晶在他手里了
[33:15] The only way we can return to Earth is to retrieve it. 我们回到地球的唯一方法 就是取回它
[33:18] And the only way that we can do that is by killing Volnek. 取回它的唯一办法 就是杀了Volnek
[33:23] There is no other way. 没有其他的方法了
[33:32] Merlin believed that the Ori represented a significant threat to the safety of this galaxy, Merlin认为Ori是这个星系的一种安全上的威胁
[33:36] including the Ancients themselves 就算对不愿采取任何行动
[33:38] who refused to take any action to protect themselves against them. 自我保护的古人来说也是如此
[33:41] So he went ahead and developed the weapon anyway? 所以他就开始加快发展这种武器
[33:43] Well, he found a way of doing it without their knowing about it, 嗯 他发现了一种可以不引起别人注意的方法
[33:45] by shifting his research to another dimension. 就是把研究放到另一个相位进行
[33:48] So, the weapon, did… did he ever complete it? 那么……这武器他完成了吗?
[33:53] See, this is all technical way over my head. I wish you understood Ancient. 啊 看……这一大堆专业术语塞满了我的大脑 我真希望你能了解古人语言
[33:57] These notes seem to indicate that he completed the weapon here on Earth, 这些纪录显示他在地球完成了武器
[33:59] and then had to relocate it to… 然后重新配置了它 到了……
[34:08] I don’t need to know Ancient to understand what that is. 我不需要学习古人文字了
[34:12] A Gate address to where he hid the weapon. 他隐藏那个武器的星门地址!
[34:27] Claymores are ready. 高爆炸弹已经准备好了
[34:30] You and your men establish a perimeter. 你和你的人建立防御区域
[34:33] I will lead Volnek into the trap. 我来诱捕Volnek
[34:36] You sure you want to do this? 你确定要这么做?
[34:39] I am. 是的
[34:48] Okay…
[34:52] I’m going to try to make an adjustment to the algorithm. 我正准备对算法做个调整
[34:55] It’s a bit of a long shot, but 可能难以成功
[34:57] if I can get this to sync up… 不过如果我能让这个同步的话
[35:07] Oh… no. 哦!不!
[35:14] Hello? This is Dr. Lee. I… 哈��?我是Lee博士
[35:17] I’d like to speak with general Landry, please. 请帮我接Landry将军
[35:20] Yeah, it’s a bit of an emergency. 是的!是有点急的事
[35:25] You know, there’s a fine line between crazy-brave and crazy-crazy, my friend, and you are walking it. 你知道的 疯狂的勇敢和真的疯狂是有界线区别的 我的朋友 你正在跨越这条界线
[35:31] You realize he took out an entire Sodan village? 你知道他摧毁了整个Sodan村落吗?
[35:44] You know, the last thing I need is for you to get yourself killed. 你知道我最不想做的 就是让你害死自己
[35:47] Do you realize how long it’ll take me to find a replacement? 你知道要多久的时间 才能找到一个代替你的队员吗?
[35:50] You worry far too much, Colonel Mitchell. 你考虑太多了 Mitchell中校
[35:54] You can hear me now? 你现在能听到我说话?
[35:56] And see you. 还看到你了
[36:00] – You’re not surprised? – What is it? -你不感到惊讶? -怎么了?
[36:03] What’s going on? 怎么回事?
[36:04] I’m not sure, but I may have accidentally 我不确定 但是我可能碰巧的
[36:07] drained a significant portion of the machine’s power supply. 消耗了这装置的大部分能源
[36:10] How significant? 多大?
[36:12] According to these readings, 根据读数显示
[36:13] it could reach critical failure inside 15 minutes. 它……它15分钟会达到临界状态
[36:16] And what happens to Carter, Mitchell, and Daniel? 那Carter、Mitchell和Daniel会如何?
[36:20] In all likelihood, we’ll be permanently stranded. 我们很有可能会永远陷在这了
[36:25] So, we can see each other when you’re cloaked. That means, 所以你隐形时 我们能看到对方 就是说……
[36:28] if Volnek is cloaked, he’ll be able to see me. All I’ve got to do is get his attention 如果Volnek隐形了 他也能看到我 我只要吸引他的注意
[36:31] and lead him right back to Reynolds. 然后把他带到雷诺兹那里
[36:32] I do not feel comfortable allowing you to shoulder all the risk. 让你分担风险不太好
[36:35] Ain’t no risk. 没什么风险
[36:36] I’m out of phase, remember? 我脱离了相位空间 记得吗?
[36:39] And you are certain you will not be injured? 你肯定你不会受伤?
[36:42] Absolutely. 绝对不会
[36:44] Hey, take your best shot, if you don’t… 嗨!尽力而为吧 如果你不……
[36:49] Good luck, Colonel Mitchell. 祝你好运 Mitchell中校
[36:52] Hey, did you even think twice about that? 嗨!你就不再想想吗?
[36:54] I did not. 我不需要
[37:02] Volnek!
[37:04] Hey, Volnek!
[37:11] Volnek!
[37:13] Where are you, homeboy? 你在哪里 小子?
[37:15] Come on out and show me some of those monster moves! 出来给我看啊!
[37:21] Oh, there you are. 哦 你在那里啊
[37:22] I was getting worried. 我都很担心了
[37:31] Sorry. You got to do better than that. 抱歉 你要更加油才行
[37:37] Come on, big fella! 哦 快 娘娘腔!
[38:05] There you go. Come on and get you some. 你想去那?快啊!来啊!
[38:19] We’re running out of time. 我们没时间了
[38:20] Okay, I think I’ve got it. This looks like some sort of master control screen. 好 我想我搞定了 这像是某个控制台介面了
[38:24] Yeah. Here it is. It’s a… 对 就是这个
[38:25] it’s a button combination. 这是……这是个按钮组合
[38:29] If this works, 如果成功了
[38:31] what happens to Mitchell? Mitchell会怎么样?
[38:33] I don’t know. 我不知道
[38:34] It’s possible there’s still a subspace connection linking him to the device. 我的意思是 它可能他和这装置有个子空间连接
[38:39] And if there isn’t? 如果没有呢?
[38:45] Doctor. 博士
[38:46] Okay… 好
[38:48] I’m gonna try and make an adjustment to the algorithm. It’s a bit of a long shot… 我准备试着调整算法 不确定能成功
[38:51] You better be sure about this, Doctor, because if you make me disappear there won’t be a dimension safe enough for you. 你最好确定点 博士!因为如果你让我消失了 你在哪一个相位 我都要你有的好受的
[39:11] Come on, 来啊!
[39:12] don’t give up! Come on! 别放弃!再来
[39:14] Come on! 快点!
[39:26] Oh, crap. 哦!倒霉
[39:31] You did it. 你成功了!
[39:37] No, actually, I didn’t. 不!其实我没有
[39:39] It was Daniel. He figured it out. 是Daniel成功了 他解读出来了
[39:43] Where’s colonel Mitchell? Mitchell中校在哪里?
[40:42] You know, the whole point of my coming here 你知道 我本来是……
[40:45] was for me to rescue you. 为了救你才来的
[40:48] You are most welcome, Colonel Mitchell. 不客气 Mitchell中校
[40:52] Now, let’s see him get up from that one. 好 让我们看看他还能不能恢复
[40:55] Unfortunately, we must now locate the crystal. 不幸的是我们现在也没有水晶了
[40:58] What, you talking about this crystal? 你在说这个水晶?
[41:00] I took it off him during the fight. 我在扭打时候顺手拿了
[41:01] You know, if we hurry… 你知道!如果我们快点
[41:03] we’ll make it in time for dinner. 还能赶上吃晚餐呢 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号