Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously 星际之门SG-1 前情回顾
[00:02] on Stargate SG-1…
[00:03] These stones are actually an ancient form of communication device 这块石头实际上是古人的通讯装置
[00:06] that links their users psychically, allowing them to see through each other’s eyes. 连接使用者的心灵 允许他们通过其它人的眼睛观察
[00:10] I think we’re in them. 我想我们在他们身体里面
[00:12] We’re from another galaxy. 我们是从另一个星系来的
[00:13] Great holy armies shall be gathered and trained to fight all who embrace evil. 伟大的军队即将被召集 他们将被训练来对抗恶魔
[00:19] In the name of the Gods, ships shall be built to carry our warriors out amongst the stars. 以神的名义建造飞船 载着勇士们穿越群星
[00:24] – Doesn’t that look an awful lot like a… – Yeah, it does. -这看起来很眼熟…… -是的 很像
[00:26] It can’t be, cos I was gonna say, Stargate. 不可能 因为我想说“星门”
[00:28] Try Supergate. 超级星门
[00:30] What are you doing? 你在要做什么?
[00:31] Trying to help, Daniel. Someone had to do something and you wouldn’t listen. 我想帮忙 Daniel 有些事必须有人去做 但你们不会听的
[00:37] The singularity is forming. 奇点正在形成
[00:42] Merlin was conducting research on some kind of new invention. Merlin正在研制一种武器
[00:45] A weapon capable of destroying ascended beings. 一种可以毁灭升天体的武器
[00:47] I don’t need to know Ancient to understand what that is. 我不懂古人的语言也知道那是什么了
[00:50] A Gate address to where he hid the weapon. 保存武器的星门地址
[01:07] ‘morning. 早上好
[01:08] Have you seen Colonel Mitchell? 你看到Mitchell中校了吗?
[01:10] Men’s locker. 男更衣室
[01:20] ‘morning. 早上好
[01:41] Jackson?
[01:43] Is there something I should know? 有什么事要通知我吗? “Crusade「征战」”
[01:51] Season 9, Episode 19 Crusade
[02:52] How is this possible? 这是怎么回事?
[02:55] Oh, my God. 哦 我的天
[02:57] It worked… 成功了
[02:58] I mean, you know, it’s working. 我是说 你也知道的 起作用了
[03:02] We didn’t think we were ever going to make this work. 我们从来没有想过能让它重新起作用
[03:05] Make what work? 什么东西起作用?
[03:06] Well, since you disintegrated the Alteran communication stones and the base terminal in the Kawoosh… 自从你把古人的通讯装置用Kawoosh 「星门喷浪」 毁掉后 我们一直……
[03:10] – We’ve been… – I’m sorry, the what? 你说用什么?
[03:12] The unstable vortex of a forming wormhole… 虫洞形成过程中不稳定的涡流……
[03:14] Kawoosh. Kawoosh 「星门喷浪」
[03:14] Don’t think I’ve ever heard you call it that before. 我想你以前从来没有这么称呼过它
[03:16] Really? 真的吗?
[03:17] Don’t get me wrong, it’s good. 不要误解 这个称呼很好
[03:19] – No, I mean, I’m sure I… – Hello? Hi. -好的 我是说 我确信我已经…… -Hello?嗨
[03:21] My name is Vala, but I’m in Daniel Jackson right now. 我是Vala 现在我在Daniel Jackson的身体里面
[03:24] Anyway, we’ve been working on a way of artificially emulating the Alteran technology. 无论如何 我们一直在通过用我们自己的方法来效仿古人的通讯装置
[03:29] Dr. Lee was able to collect quite a bit of data from the time that you were unconscious and communicating with the people from the Ori galaxy. Lee博士已经从你们上次连接Ori星系的人并且丧失意识的时候收集到了一些数据
[03:35] So using that
[03:36] and this Tok’ra subspace communicator, we’ve been trying to mimic the frequencies sent and received by the stones. 用这些数据和Tok’ra的子空间通讯器 我们一直在效仿古人通讯石发送和接收的频率
[03:41] – We just didn’t think we were having any luck. – Well, I’m really glad you are. -我们只是没有取得任何进展 -我很高兴你有进展了
[03:44] – I was desperately hoping this… – So you’re in the Ori galaxy? -我也非常希望你能够…… -现在你是在Ori的星系?
[03:46] Yes. 是的
[03:47] – Are you able to communicate with Daniel? – No. Just see and hear you. -你能跟Daniel交流吗? -不能 只能看到你们和听到你们说话
[03:51] See, we’ve been using the data collected from the stone that Daniel activated on this end, 我们一直在使用Daniel在这边激活通讯装置时的一些数据
[03:55] which is why you’re connected to his body. 这就是你连接上他身体的原因
[03:58] That’s funny, isn’t it? Daniel always wanted to get into my pants, and now I’m in his. 很有趣 对吗?Daniel一直想钻进我的裤子 而现在情况刚好相反
[04:02] Oh, that’s not funny. -哦 一点也不有趣 -嗯?
[04:04] He can’t defend himself. 他现在无能为力
[04:06] Yeah, okay. You, 好了 你
[04:07] Vala,
[04:08] were the only other person on this end to touch a stone, so… 你是我们这边唯一激活过古人通讯装置的
[04:11] Oh, I get it, I get it. I can’t exactly connect to myself if I’m not here, so… 我明白 我不能连接我自己 因为我不在这里 所以情况是……
[04:14] You know, last time, we couldn’t break the connection. 我们应该知道上一次我们没有办法断开连接
[04:16] Well that should be easy, this time we just shut down the computer. 这一次非常简单 我们只需要关掉电脑就行
[04:18] No! 不要
[04:19] I mean… not yet. 啊 我的意识是先不要关掉
[04:20] I didn’t just drop in to say hello. I have something very important to tell you. 我不是过来跟大家打招呼的 我有很重要的事情要告诉你们
[04:27] I remember staggering into the rings. There were bolts of energy everywhere. 我记得我驾驶的飞船飞向了Ori充满了能量的超级星门
[04:30] We suspected that the matterstream was sucked into the black hole. 我们以为你和所有的物质都被黑洞吸进去了
[04:34] We all appreciate the part you played in destroying the enemy beachhead. 我们都非常感谢你毁掉了敌人的登陆点
[04:37] Don’t mention it. 不要提这个
[04:40] By “part,” I assume you mean “lead role”. 我想你是说我一定程度上扮演了主要英雄角色
[04:43] We’re happy to hear that you’re okay. 你现在很好 我们都很高兴
[04:45] Actually, for the record, I never said I was okay. 实际上我没说过我很好
[04:47] Actually, the timing of this is a little awkward. 实际上你这次来的时间有点紧张
[04:50] Sir, if we disconnect now, there’s no guarantee that we can reestablish the link. 长官 如果我们现在断开 我们不能保证能够重新建立连接
[04:54] Dr. Jackson was supposed to join me to meet with Jackson博士要和我……
[04:56] the Russian and Chinese representatives of the IOA in about a half an hour. They requested 一起会见I.O.A.的俄罗斯和中国代表 大约半小时之后
[05:01] that he be there. 他们要求Jackson博士到场
[05:02] – Said it was a matter of great importance. – Not as important as what I have to tell you, believe me. -并且强调事情非常重要 -相信我 没有任何事情比我要告诉你的更重要
[05:06] I’ll try and be as quick as I can and then you can have Daniel back, I promise. 我保证我会尽快告诉你 然后断开连接让Daniel回来的
[05:13] So, the next thing I remember was waking up in a bed 我能记得的下一件事情就是在一张床上醒过来
[05:16] in a village like Ver Eger. 在一个像Veraga的村镇
[05:17] That’s the one that Harrid and Sallis lived in. They’re the people that Daniel and I inhabited for a while. 就是上一次我和Daniel暂时进入Harold和Salis身体时所在的村镇
[05:26] Anyway, it turns out this village was called Ver Isca. 然而 这个村镇叫做Veriska
[05:33] You know, this water… 如你们所知 这杯水……
[05:35] is lovely, but I think Daniel skipped breakfast, ……很不错 但是我想Daniel可能没有吃早餐
[05:38] and I suddenly have a craving for pancakes and ice cream… 我突然特别想吃薄烤饼和冰淇淋
[05:42] double chocolate fudge brownie, if memory serves? 如果我没记错的话 还有双层巧克力的核桃仁巧克力饼
[05:48] Oh, I’ll continue while you rustle that up. 噢 噢 我继续说 你会知道的
[05:53] Thanks. 谢谢
[05:55] So, where was I? 好吧 我说到哪里了?
[05:56] In bed. 在床上
[05:57] Ah, yes, in bed. 噢 对 在床上
[05:58] A man named Tomin had apparently found me lying unconscious in the rings 一个叫Tomin的男人发现我晕倒在星门那里
[06:03] and had thought the gods had sent me to him… 他认为是神把我送到他身边的
[06:08] Which I let him continue to believe. 我也将计就计让他继续这样认为
[06:12] Hi. 嗨
[06:15] Do you feel strong enough to get up and go for a walk today? 今天你觉得好点了吗?能够出去散步吗?
[06:17] Maybe. 也许吧
[06:24] I’ll be back after prostration. 跪礼完之后我马上回来
[06:26] Have fun. 一切顺利
[06:30] Thank you. 谢谢你
[06:38] It was obvious he was smitten. 很明显 他动心了
[06:41] Who could blame him, right? 谁又能指责他呢?
[06:44] Thanks. 嗯 谢谢
[06:47] What? 什么?
[06:54] Thanks. 谢谢
[06:56] I do realize he was a devout Ori follower and 我意识到他是个虔诚的Ori信徒
[07:00] probably would have been standing on the front line cheering while 或许有一天 他发现我的真相后
[07:02] they burned me to death if he knew the truth about me, but 可能会在我被烧死的时候站在前排喝彩
[07:05] he was very sweet in his own way, 但是 他有着自己独特的那种可爱的魅力
[07:08] and not bad looking, actually. 实际上看起来长得也不坏
[07:17] I think Tomin had been on his own before I came along, mostly due to a limp 我想我来到之前 Tomin一直是独身一人
[07:21] that had left him crippled since childhood. 可能主要的原因就是他从小的瘸腿残疾
[07:24] He didn’t like to talk about it much, 他不愿意谈他的残疾
[07:26] but I could see that the other villagers looked down on him because of it. 但是我能察觉到其他人对他的轻视态度
[07:30] In their minds, the Ori must have deemed him unfit for normalcy, so that’s how they chose to see him. 其他人肯定认为他们的Ori神认定Tomin不配拥有健康的身体 是神让他瘸腿的
[07:36] I did my best to blend in. 我尽最大的努力融入他们
[07:38] At first, according to Tomin, and therefore as far as the villagers were concerned, I was the woman who fell from the sky, 刚开始是Tomin 而后越来越多的村民也认为我是从天而降的女人
[07:44] which made me feel kind of special. 这让我感觉有点特别的优越感
[07:46] I later learned 后来 我得知……
[07:47] that they always suspected I’d escaped from another village as a result of some scandal, and then I started to feel much more like I’m used to. 他们怀疑我是因丑闻而从其他村镇逃过来的
[07:58] What worried me most 这让我想起了很多往事 感触颇多
[08:00] were the Ori. 最让我担心的还是Ori
[08:02] While no one had actually seen me or Daniel in person, that didn’t mean that ascended beings couldn’t recognize me. 没人见过我和Daniel的真面目 但并不意味着那些升天的人认不出我来
[08:10] After a while, I started to think and 之后 我开始觉得一切还算顺利
[08:13] hope that maybe things were going to be okay. 我也一直是这么期待的
[08:17] Ultimately, my goal was to try and find a way back here, 我的最终目的就是要找到回到这里的方法
[08:19] or at the very least, try and communicate with you 至少也要想办法联系上你们……
[08:22] to let you know what was going on. 好让你们知道发生了什么
[08:26] So, 所以
[08:27] I figured my best bet was to root out any of Fannis’s gang from the anti-Ori underground, 我认为最好的办法就是找到反抗Ori的秘密组织
[08:32] see if they had any technology or any information about an Ori Stargate I might possibly gain access to, 如果他们有任何关于Ori星门的科技或信息我都感兴趣
[08:37] but I had to be very 但我不得不非常……
[08:39] careful. 谨慎
[08:40] The village was run by this complete bear of a man named Seevis, 这个村镇被一个叫作Seevis的强硬人物掌管
[08:44] who was both barkeep 他既是酒吧的老板
[08:46] and administrator, 又是这个村镇的行政长官
[08:49] which seemed the oddest contradiction. 他的双重身份显得非常矛盾
[08:51] He claimed to be the most pious man in the village, 据说他是村镇里最虔诚的信徒
[08:54] and if anyone strayed from the path of righteousness, it was Seevis who made sure you were severely punished for it. 如果有任何迷失信仰的人 Seevis就会非常严厉地惩罚他
[09:00] But… 但是……
[09:01] seems to be a lot more leeway for sin in the religion of Origin than one would presume from all the preaching. 看上去Origin的信仰对违背信仰有太多的惩罚规则 远超过教法的本身
[09:07] So, it’s just like my grandma used to say… 这就像我奶奶经常说的
[09:10] no point going to confession if you ain’t got nothing to confess. 不去学习认知 你就什么也不知道
[09:15] – Exactly. – By the gods, -非常正确 -神的旨意
[09:18] I do not know what the Ori blessed you with, because it was not brains, and it was not looks. 我不知道Ori保佑你什么?难道Ori都不去思考吗?
[09:22] What makes you think that something like her would have 你以为像你这种猥琐的人……
[09:25] anything to do with a rodent like you without reason? 可以不需要任何理由去碰那个女孩?嗯?
[09:29] I’ll pay, I swear. 我发誓 我会付钱的
[09:31] Oh, I know you will. 嗯 我知道你会的
[09:33] Or I will make you wish you were being burned alive by the fires of Celestis. 否则的话 我会让你宁愿烧死 被Ori的圣火活活烧死 嗯?
[09:45] I have picked things more precious out from between my toes. 我刚从我的双手指间得到了非常珍贵的东西
[09:53] I soon realized it wasn’t a contradiction at all. 我突然意识到Seevis的双重身份根本就不矛盾
[09:58] Seevis was doing the work of the gods by making sure this village had every reason in the world to prostrate, Seevis借着神的旨意让所有人在任何行为上都顺从Ori
[10:04] making him a very rich and very powerful man in the process. 通过这些办法 他自己变得非常富有 权力也越来越大
[10:08] Believe me, I usually applaud the colorful details of a good story, 相信我 我通常对好故事的多姿多彩细节都非常欣赏
[10:11] especially when told with such interesting intergalactic and body-snatching means, 尤其是如此有趣的其他星系的家伙争权夺势的方法
[10:16] but Daniel and I 但是我和Daniel……
[10:18] are late to meet with the Russian and Chinese representatives. 马上要错过会见俄罗斯和中国代表的时间了
[10:21] You stated that you had information of great importance. 你说过你有重要信息的要告诉我们
[10:24] I do, I do, and I’m getting to it. 是的 是的 我正要说到关键之处
[10:26] We got the back story. 我们知道故事背景了
[10:27] Tomin is a nice guy. Tomin是个不错的家伙
[10:29] Seevis is a butthead. 而Seevis是个坏家伙
[10:31] How about you skip ahead a little? 你是否可以跳过这些?
[10:34] Fine. 好的
[10:37] Tomin and I got married. Tomin和我结婚了
[10:38] Whoa, married? 噢!结婚?
[10:40] Stay with me. 我住在他家里
[10:41] I had no choice. 我没有选择
[10:42] I told you, he was very devout, and there’s no way he would have slept with me out of wedlock. 我告诉过你们 他非常虔诚和保守 不结婚的话他不可能跟我睡在一起的
[10:49] Okay, maybe we skipped ahead a little too far. 哦 也许我们往前跳得有点远了
[10:52] Well, I tried to lay it out in order. 我也想讲得有点头绪
[10:55] Ooh, that’s a bad choice of words. 可能我说得有点乱
[10:57] Okay. Why exactly did you have no choice? 你为什么必须这样做?
[11:00] You know what those people do to you when you do something wrong? They burn you alive. 你们也知道 当你做错事的时候这些家伙会把你活活烧死的
[11:04] And why would they burn you alive this time? 这一次他们为什么要烧死你?
[11:06] For getting pregnant out of wedlock. 因为我怀孕了!在婚外!
[11:10] – You’re pregnant? – Yes. -你怀孕了? -是的
[11:14] I keep forgetting you can’t actually see me. 我忘记你们看不到我本人了
[11:17] When I realized why I was feeling sick all the time, I figured I had to do something. 当我意识到身体不舒服的原因是怀孕的时候 我必须想办法
[11:21] I decided my only choice was to marry Tomin as quickly as possible and pray the timing was close enough so he could be convinced the baby was his. 我觉得我唯一选择是尽快与Tomin结婚 而且祈祷时间安排够接近的 这样他才可能不起疑心
[11:27] All right, hold the phone. 好吧 等一下
[11:29] And I ask this not 100% sure that I 我想问个问题 不是100%想知道答案
[11:32] want to know the answer…
[11:35] whose baby is it? 孩子是谁的?
[11:37] That’s the thing. 这就是个麻烦
[11:39] I don’t know. 我不知道
[11:41] As in…? 当时是?
[11:42] I swear. 我发誓
[11:43] I did none of the necessary bits. 我绝对没有任何的实际行为能够让我怀孕
[11:50] Between my arrival in the Ori galaxy and my wedding night, 在我到达Ori星系和我结婚之前的这段时间
[11:55] which was definitely after I knew for sure, 后来我可以确信就是这段时间内怀孕的
[11:59] there is no way humanly possible that I know of 这段时间内没有任何我知道的可以使我怀孕的人类行为发生过
[12:03] that I could have gotten pregnant. 我知道我麻烦了
[12:14] Someone gonna say something? 没有人发表一些看法吗?
[12:17] Anybody? 没有人吗?
[12:24] You have been impregnated 你没有任何的性行为 然而却怀孕了?
[12:26] – without copulation? – Yes.
[12:27] And I’m absolutely terrified. Have any of you ever heard of anything like it? 是的 我实在吓坏了 你们听说过类似的事情吗?
[12:38] Well, there’s one… 嗯 确实有一个
[12:39] Darth Vader. 「《星球大战》情节」
[12:42] Really? 真的吗?
[12:43] How did that turn out? -嗯 -那是怎么回事?
[12:45] Actually, I was thinking of King Arthur. 实际上我想说的是亚瑟王
[12:47] You were? 你?
[12:48] Yeah, I’ve been reading everything I can find on our Ancient friend, Merlin. 是的 我读过所有关于我们的古人朋友Merlin的故事
[12:51] According to some of the legends, 根据其中的一些传说
[12:53] he enchanted the queen who bore Arthur. 他施魔法与亚瑟王的王妃 让她怀孕……
[12:56] I have to go. 我必须走了
[12:57] Wait. I haven’t even gotten to the bit you have to hear yet. 等一下 我还没有说到你必须要听的
[13:00] Me carrying this child right now is a problem, a big problem for me, but 我现在怀着孩子对我来说是个大问题 但是……
[13:05] believe me, there is one which is much, much bigger. 相信我 还有更大的麻烦在后面
[13:16] It’s a miracle. 太神奇了
[13:21] Look at me. 看看我
[13:29] The Prior blessed me. Prior赐福于我了
[13:32] I can walk. 我能走了
[13:34] I can run. 我能跑了
[13:35] I can fight now. 我能参加战斗了
[13:36] You can what? 你可以干什么?
[13:37] I’ve been conscripted. 我已经被征召入伍了
[13:42] They are building ships 数以万计的人们正在建造战舰和组建军队
[13:43] and armies by the tens of thousands.
[13:47] The village I am living in is one of many on a world among dozens like it. 我居住的那个村镇只是那个星球上众多同样情况的村镇之一
[13:53] As we feared, since the day Daniel met the Ori, they have been preparing their followers for a crusade. 正如我们自从Daniel遇到Ori那一天起就一直担心的一样 他们正在组织信徒对我们的星系进行远征
[14:00] Are you sure this is what you want? 你真的认为这是你想要的吗?
[14:03] Are you serious? 你开玩笑吗?
[14:05] I never dreamed I would one day be fit to serve the Ori in this way. 我从来没有想过有一天我会用这种方式来回报Ori
[14:10] By killing 通过杀死你一无所知的人?
[14:11] people you know nothing about?
[14:14] All I need to know is that they are enemy of the Ori, 我只需要知道他们是Ori的敌人
[14:17] that they reject the teachings of Origin and would have us stray from the path. 他们拒绝Origin的教化会使我们迷失启迪之路
[14:21] These 这些
[14:22] so-called unbelievers… 所谓的不信仰者
[14:24] they’re so far away. How can they affect us? 他们离我们这么远 怎么会影响到我们?
[14:26] – Why do you have to go all the way over there… – Evil must not be allowed to fester anywhere. -为什么我们必须想尽办法去他们那里…… -邪恶在任何地方都不允许存在
[14:33] Our journey towards enlightenment may take us to many unexpected places. 我们的启迪之路可能会带我们到意想不到的地方
[14:41] I… 我……
[14:43] cannot imagine you 无法想象……
[14:45] killing anyone. 你杀人的景象
[14:47] I’m not afraid to heed the will of the gods. 我是遵从Ori神的旨意
[14:54] Nothing I say will change your mind, will it? 我说什么都不能改变你的想法 对吗?
[14:57] Fear not. 不要害怕
[14:59] Once we warriors of Ori have vanquished the wicked, 只要Ori勇士击败邪恶力量
[15:03] I shall return. 我会马上回来的
[15:11] You will not be the same. 你变了很多
[15:14] No. 是的
[15:18] He is one of the gentlest, 他是我所知道的
[15:20] most honest souls I have ever known. 最善良 最真诚的人之一
[15:34] He has been raised since birth to believe in the Ori, 他从出生开始被教化 要相信Ori和……
[15:37] to follow Origin. Origin教义
[15:39] This isn’t a fight anyone can win… 这是一场没有胜利的战争
[15:42] not without a tragic amount of bloodshed. 一场只会带来悲剧性流血牺牲的战争
[15:45] General Landry to the briefing room. Landry将军马上到简报室
[15:47] – General Landry, please report to the briefing room. – I’d better get down there. -Landry将军马上到简报室 -我必须马上过去
[15:50] Go ahead. 你们继续
[15:53] Since you’ve been gone, we’ve learned a few things about the Ori that their followers might be interested to know. 自从你离开之后 我们得到了更多的关于Ori的信息 也许这些信息会对信徒们有一些作用
[15:58] It doesn’t matter what the truth is about the Ori. The people won’t hear it, no matter what you say. Ori的真相是什么 这根本没有用 这些信徒根本不听你们所说的任何东西
[16:03] Obviously some of them are suspicious enough 很明显他们中的一些也怀疑Ori
[16:06] to form a resistance. 而且还有秘密反抗组织
[16:07] You’re talking about a handful of people compared to millions who wouldn’t know the truth if it was standing right in front of them. 你是在说一小撮人和数百万的不知道真相的信徒的对抗
[16:13] It’s all lies and propaganda, as far as they’re concerned. 信徒们不相信的谎言和他们关心的教义的对抗
[16:16] We’re wrong, 我们是错的
[16:18] they’re right. 他们是对的
[16:19] They’re good, 他们很好
[16:20] we’re bad. 我们很坏
[16:21] We must worship the Ori or die, and they will fight until we are dead or they are. 我们必须信仰崇拜Ori 否则就要死 他们会奋战到底
[16:25] Period. 不是他们死就是我们亡
[16:32] I’m very sorry to keep you waiting. 很抱歉让你们久等了
[16:34] Where is Dr. Jackson? Jackson博士在哪里?
[16:36] He’s… otherwise occupied at the moment. We’re going to have to proceed without him. 他现在正忙着别的事情 我们不得不在没有他的情况下交谈了
[16:41] Ah, it’s no matter, 啊!这没关系!
[16:42] I only asked he be here as a courtesy, 我让他到场只是一种礼节性的请求
[16:45] seeing as he negotiated the original treaty between our two countries, 因为他参与了我们两国之间的 关于前期星门使用计划的谈判
[16:49] resulting in Russia loaning you our Stargate. 谈判的结果是俄罗斯借给你们星门
[16:52] Yes, “loaning”, 是啊 “借”
[16:54] in return for full participation in this program and considerable sums of money. 作为回报 你们全程参加星门计划和一大笔数目可观的钱
[16:58] I am aware of that. 我知道这些
[17:00] As I said, I only asked for this meeting out of courtesy to you and Dr. Jackson. 我刚刚说了 邀请你和Jackson博士会谈只是出于礼节
[17:05] You have been admirable comrades in our co-operative efforts. 你们一直是我们合作中受尊敬的伙伴
[17:08] However, 然而
[17:10] official notification has been given to your President as we speak. 官方的公告在我们谈话的期间已经递交给贵国的总统
[17:13] Of what? 什么?
[17:14] Well, as you know, the treaty renewal comes up in two weeks. 你也知道 我们的合作计划还有两周就到期了
[17:17] Russia will no longer be participating under the current structure. 俄罗斯再也不会在这个框架下参加这个计划了
[17:21] What are you saying? 你正在说什么?
[17:22] I’m saying 我正在说
[17:24] we are taking our Stargate back. 我们要取回我们的星门
[17:32] So, 那么
[17:33] this girl in the bar, 在这个酒吧中有一个女孩
[17:35] her name was Denya, 她叫Denya
[17:36] and we struck up a bit of a friendship. 我和她建立了不错的关系
[17:39] By the looks on your faces, I can see you’re not surprised 从你们脸上很容易看出来 你们一点都不惊讶
[17:42] I had more in common with a village harlot than I did with any of the ladies from the local knitting circle. 与其它女人相比 我和那个村镇里的妓女一样
[17:47] Don’t know what you’re talking about. 不明白你在说些什么?
[17:51] At least she was honest. 至少她很诚实
[17:53] I was pregnant once. 我也曾经怀孕过
[17:55] Really? 真的吗?
[17:56] It didn’t last long. 最后流产了
[17:58] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
[18:01] Hey, I heard something really weird. 嗨 我听说一些非常怪异的事情
[18:04] I promise you, I’ve heard it all. 哦 我向你保证 我肯定听说过
[18:05] Well, have you ever heard of someone getting pregnant without actually doing the deed? 是吗?你听说过有人没有性行为却怀孕吗?
[18:09] – How could that happen? – I don’t know. -这怎么可能? -我也不知道
[18:12] Maybe you fell asleep, you know? 也许你是睡着了
[18:13] That’s happened to me before. 你知道有一次我就是这样的
[18:15] I’ve been drunk and not remembered whole days. 我喝醉了 一天都不知道发生过什么
[18:18] I wasn’t talking about me. 我说的不是我
[18:22] No, I was just… 不!
[18:23] just wondering if you’ve ever heard of the Ori giving someone a baby magically. 我只是好奇 你有没有听说过Ori曾经神奇地给过什么人一个孩子?
[18:29] They perform miracles all the time, right? 他们总是不停地创造奇迹 对吗?
[18:31] If you say so. 如果你这样认为的话……
[18:34] She’s smart, too. 她太聪明了
[18:35] She was testing me. 她是在试探我
[18:38] Are you saying she was part of the anti-Ori underground? 你说她是秘密反抗Ori组织的一员?
[18:41] Took a long time to get her to admit it. 过了一段时间她才承认的
[18:44] She said she was afraid of Seevis, and that he’d kill her if he found out. 她说过她害怕Seevis 如果Seevis发现的话会杀了她的
[18:49] What do you want? 你们要干什么?
[18:54] Take your hands… 拿开你的手
[18:56] off me! 放开我!
[18:59] So what did I do? 你要对我做什么?
[19:00] She is unholy. 她是不纯洁的
[19:03] She conspires with those who would 她和那些使我们偏离Origin启迪之路的人是同谋
[19:06] lead us from the path of Origin.
[19:08] I don’t know who you’ve been talking to, but it’s a lie. 我不知道你在说什么 不过你在撒谎
[19:10] She is an unbeliever, and she must be punished for her sins. 她是一个不信仰者 她必须因为她的罪过受到惩罚
[19:25] Get me Richard Woolsey, now. 给我立即接通Richard Woolsey
[19:27] General. 将军 其余的国际委员会代表在哪里?他们为什么不在这里?
[19:27] Where are the rest of the international committee representatives? Why aren’t they here? 将军 其余的国际委员会代表在哪里?他们为什么不在这里?
[19:31] This has nothing to do with them. 这和他们没有关系
[19:33] I think it does. 我认为有关系
[19:34] The Stargate belongs to Russia. 星门是俄罗斯的
[19:36] Now, in the past, 现在 过去一直都是
[19:37] my government has been unwilling to establish and support a Stargate program of its own, 我的政府以前不愿意建立和支持自己的星门计划
[19:41] – but that has changed. – Because China is backing you. -现在情况改变了 -因为有中国支持你们
[19:45] Do the rest of the committee members know this? 其余委员会成员知道这些吗?
[19:47] They will be invited to participate in the program the same as they have in yours. 他们也会被邀请参加这个计划的 就像他们现在一样
[19:51] As will your country. 当然 你们国家也会参与的
[19:53] You really think my government will give up the Gate? 你真的认为我们的政府会放弃星门吗?
[19:57] I do not see what choice they will have. 我不认为他们有其他选择
[20:08] – Who else in the village has been corrupted? – Apart from you? -村镇里还有谁已经堕落了? -除了你
[20:11] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说谁
[20:18] No one shall look upon, 任何人都不能认同邪恶……
[20:20] speak to, 不能和邪恶之人说话
[20:21] or aid such evil. 帮助邪恶之人
[20:24] You will tell me who you’ve conspired with, and the unbelievers will be found out, and punished… 你会告诉我你的同谋的 那些不信仰者也会被清除出来
[20:31] for their sins. 他们会以为他们的罪过而受到惩罚
[20:34] – Hallowed are the Ori. – Hallowed are the Ori. -神圣的Ori -神圣的Ori
[20:49] I don’t know why I expected him to come rushing over and unchain me. 我不知道为什么期望他冲过来给我解开锁链
[20:54] Just the mother of his unborn child… 仅仅是因为我是他未出生孩子的母亲?
[20:57] or so he was supposed to think. 或者是认为他应该过来
[23:00] She’s dying out there. 她在外面快死了
[23:03] I know. 我知道
[23:04] Don’t you think if she was going to say anything, she would have told you already? 难道你认为如果她知道一些事情会不告诉你吗?
[23:31] I didn’t know why he eventually did it… 我也不知道他为何最终还是来救走了我
[23:36] or why Seevis let us go. 也不知道Seevis为何会放我们走
[23:40] I was left out there 我被锁在那里……
[23:42] without food or water 不吃不喝……
[23:45] for three days. 整整三天
[23:49] I can’t believe the baby survived that. 我不敢相信孩子会幸存下来
[23:55] Part of me was hoping it didn’t. 其实我也有点希望孩子不会幸存下来
[24:00] It’s kind of surprising part of you was hoping it did. 你认为孩子会幸存的想法有点出乎意料
[24:05] I mean… 我的意思是说
[24:07] given how it was conceived. 你受到的折磨让人无法相信孩子会存活下来
[24:14] It’s hard to explain. 很难解释
[24:19] Seevis?
[24:22] He won’t bother us again, I promise you. 他再也不会烦扰我们了 我向你保证
[24:26] You don’t think I’m evil? 你认定我不是邪恶的?
[24:32] I’m sorry I left you out there for so long. 非常对不起 让你留在那里长的时间
[24:39] Please forgive me. 请原谅我
[25:00] I will see you this evening. Fear not. 晚上就会见到你 不要害怕
[25:21] Despite Tomin’s reassurances, 尽管Tomin安慰我
[25:24] the idea of spending a day in the village with Seevis just a stone throw away made me nervous. 在Seevis的监控下 在村镇里呆一天的做法还是会让我坐如针毡
[25:29] Besides, it was high time I did some more extensive recon. 恰好这正是我做进一步侦察的大好时机
[26:04] I knew what was happening. 我知道正在发生着什么
[26:06] I knew where they were going every day, what they were doing… 我也知道他们每天会去哪里 他们每天在干什么
[26:12] but seeing it was something else entirely. 但是见到的完全地是别的东西
[26:17] Impressive, isn’t it? 令人震惊 对吧?
[26:32] General. 将军
[26:33] You wished to see me? 你想见我?
[26:34] From the sounds of it, the Ori are planning an invasion of massive proportions in the very near future. 从得来的情报来看 Ori正准备在不久的将来对我们的星系进行全面的入侵
[26:39] It looks like it may be a very bad time to be arguing over who gets to use the Stargate, Colonel… 看起来这是一个非常不好的时机来争论谁应该使用星门 上校
[26:44] but I assume 但是我想你正在考虑这个因素
[26:45] you were counting on that.
[26:47] No sane individual or country wants to face war at any time. 没有任何理智的国家希望面对战争
[26:50] Telling me about your government’s intentions was more than mere courtesy. 告诉我 你们政府的意图不仅仅是单纯礼节性的……
[26:56] Doing it with the Chinese representative of the oversight committee present was meant to point out China’s involvement. 让中国的监督委员会代表在场 要是中国也参与进来……
[27:02] That wasn’t in the official notification to terminate the treaty given to the President. 这些并不在递交给总统的停止星门使用的官方公告里
[27:07] Obviously, it couldn’t be. 很明显不在里面
[27:09] They offered you a deal 他们提供给你一个交易来支持你们自己的星门计划
[27:10] to back your own SGC program.
[27:13] In truth, you don’t really know if you like that scenario any better than the one currently in practice. 会比现在这样运行有什么更好的…… 其实你们也不知道自己运作星门计划
[27:17] You did, however, see an opportunity to use it as leverage. 然而 你们发现了一个可以用来谈判的有利条件
[27:25] But you couldn’t very well 但是你们不会把你们的要求……
[27:26] present a wish list along with the official notification without it looking like blackmail, 写到递交总统的官方公告里面 那样会使得公告看起来像勒索信
[27:31] or have it on record that you were merely using the Chinese, 也不会把这些记录备案 你仅仅是利用中国并把这些压力抛给我……
[27:34] so you left it to me to figure out and ask you the question… 让我来解决这些难题 并让我来问你这个问题
[27:40] What is it you really want? 你到底真正想要什么?
[27:48] Stay back. 退后
[27:49] I promise you don’t want to come any closer. 我保证你不希望再往前一步
[27:52] You can put that down. 你可以放下刀
[27:53] It’s okay. 放心 没事的
[27:56] We had to put you through that. 我们不得不让你经过那些考验……
[27:58] To be sure that we could trust you. 只有这样我们才能信任你
[28:10] He was part of the underground? 他是秘密组织的成员?
[28:13] Seevis is the leader. Seevis是领袖
[28:16] The religious pomp and circumstance is a cover. 他的宗教信仰和虔诚仅仅是伪装……
[28:18] The rest is for money, power, and influence, the things you need when you’re wanting to mount a rebellion. ……剩下的是为了钱、权力、影响力等 你可以用来发动一场反抗运动的东西了
[28:25] Do they not fear being discovered by the Ori? 他们不怕被Ori发现吗?
[28:27] Of course, 当然怕
[28:28] but the only other choice is to do nothing. 但是不这样他们就做不了任何事情
[28:31] What they were planning was quite the opposite of nothing. 他们的计划也确实野心勃勃
[28:33] We have the plans 我们有一个计划
[28:35] and we have many people down there on the inside. 下面的人群中 我们有很多成员在里面
[28:39] You really think it can work? 你真的认为计划会成功?
[28:40] It has to. 它必须成功
[28:47] The ships had to be activated by the Priors, 这些战舰必须要Prior来启动
[28:49] but Seevis said he had found a way to rig enough of them to start off a massive chain reaction. Seevis说他已经发现了可以使战舰发生威力巨大连锁反应的办法
[28:54] From what I could tell, 是什么?我知道……
[28:56] it looked like it might work. 在我看来这个计划也许能够奏效
[28:58] Three days from now, in a grand celebration, 三天之后会有一个盛大的庆典
[29:00] each Prior will activate a ship in a show of the Ori’s power. 每个Prior激活一艘战舰来展示Ori的力量
[29:05] Everyone will be there. 所有的人都会参加
[29:06] All those who built the ships, as well as those who will soon board them 而所有建造战舰的人会登上战舰……
[29:10] and go off and fight in the name of the Ori. 然后以Ori的名义起飞参加战斗
[29:12] Tens of thousands. 数以万计的人
[29:15] You’re going to kill all of them? 你要全部杀死他们?
[29:18] Gods cannot be gods without those who stand beneath them gazing upwards. 神没有站在他们脚下仰望他们的人那边就不再是神了
[29:24] They were going to try and undermine the Ori’s power by eliminating as many of their followers as they could in one fell swoop… 他们想通过一次突然袭击 杀死尽可能多的信徒来打击Ori的力量
[29:33] Something I’m not sure we would have done in their position. 换作我们处在他们那种情况下 我也不知道该不该这么干
[29:40] Shut the windows. 关上门窗
[29:42] They trusted me. 他们信任我
[29:44] Granted
[29:44] they nearly killed me so I could earn their trust, but at this point, I felt I had to take a chance. 赢得他们的信任我差点丢了性命 我感到我必须抓住这个机会
[29:59] I told them exactly who I was and how I’d gotten there. 我告诉了他们我的真实身份和我如何到达他们那里的
[30:06] The communication terminal and the stones had been taken by the Prior to Celestis after Daniel and I had been caught using them. 在我和Daniel使用古人通讯装置和通讯石被抓后 Prior把它们送到了Celestis 「Ori宫殿所在地」
[30:12] How did Seevis get his hands on it? Seevis如何得到它们的?
[30:14] Apparently, he has spies among the monks in the city of Celestis. 很显然 他在Celestis圣城的僧侣们中有间谍
[30:17] They’re humans in training to become Priors. 这些僧侣是要被训练成Prior的
[30:20] Every now and then, artifacts which predate the Ori ascension are found or dug up, deemed heretical, 一些比Ori升天历史还要悠久的史前古器被不断发现 当然这些都被视为异教徒的东西
[30:27] and then brought to the city to be burned in the fires. 然后这些东西会被带到圣城被烧毁
[30:29] When the communication terminal came through, Seevis’s men recognized its significance, 当通讯装置通过Seevis的人之手时 他们意识到了它的重要意义
[30:34] and they risked everything to save it and smuggle it out of the city. 冒着极大的风险把它们保留下来并偷偷运出城市
[30:39] So, it appears that Daniel’s crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. 看来Daniel通过通讯装置所说的 他来自另外一个星系的疯狂言论并没有被当成耳边风
[30:46] And the Ori didn’t know, they couldn’t tell what was happening right underneath their noses? Ori不知道这些?他们不知道眼皮底下发生的事情?
[30:50] Can’t be sure, 不清楚
[30:51] but Seevis didn’t want me to try and contact you until after the sabotage plan had gone through. 但是Seevis不允许我在反抗运动成功之前使用通讯装置跟你们联系
[30:55] In case the Ori detected it. 这样Ori会发现你们
[30:58] Just to be safe. 必须保证安全
[31:05] Vala?
[31:11] Vala?
[31:13] Blessed are those who follow the path in unison. 只有能健康走路的人才会得到赐福
[31:21] Prior?
[31:28] Your wife is not at home, Tomin. 你的妻子不在家 Tomin
[31:30] She must be at market. 她应该在市场上
[31:31] Must she? 是吗?
[31:33] To what do I owe the honor of such a visit? 是什么让您屈尊来到这里?
[31:36] Word of your courage has spread. 你现在的勇气可嘉
[31:40] If you refer to my unchaining of Vala, I believe Seevis accused her unjustly. 如果你是指我释放了Vala 我相信Seevis对她的指控是不公正的
[31:44] She is not corrupt. 她没有堕落……
[31:46] Surely the Ori would not have allowed her to have survived so long without food or water. ……不然Ori不会让她这么长时间没有食物和水仍然活下来
[31:51] They sent her to me. Ori把她赐给了我
[31:53] She is my wife, 她是我的妻子
[31:54] the mother of my unborn child. 我未出生的孩子的母亲
[31:56] Is she, now? 现在 她是吗?
[31:59] The injury that crippled you since childhood, 从你童年时代起就折磨你的残疾……
[32:03] the one I have cured you of to make you a strong, proud warrior… 我已经治愈了它 令你成为强壮 骄傲的战士
[32:08] Trust I will use the strength I have been given to fight all unbelievers in the name of the Ori. 相信我 我会用赐予我的力量以Ori的名义与不信仰者战斗到底
[32:12] Yes. 是的
[32:13] But the same wound that made you lame 但是使你瘸腿的伤……
[32:17] also made you unable to father children. ……同样使你不能生育
[32:21] But then… 但是……
[32:40] Are you saying she betrayed me? 你是说她背叛了我?
[32:42] The child 这个孩子
[32:43] is the will of the Ori. 是Ori的意志
[32:45] That is all that matters. 这就是原因
[32:48] Your courage will be rewarded, Tomin. 你的勇气会得到奖赏的 Tomin
[32:52] Fear not. 不要害怕
[32:57] Hallowed are the children of the Ori. 伟大神圣Ori的孩子
[33:01] Hallowed are the Ori. 神圣的Ori
[33:25] Don’t go. 不要走
[33:32] Today is the day we’ve been waiting for. 今天是我们一直以来所期待的重要日子
[33:35] Ten Priors from Celestis come to bless the starcraft we have been building these past many months. 从圣城Celestis来的Priors会赐福我们数月以来一直建造的战舰
[33:41] – I know. – Everyone is going. -我知道 -每个人都会去的
[33:43] Everyone, even the women and children. Of course, I did not expect you… 每个人 甚至妇女和儿童 当然我不会要求你……
[33:48] I know you’ve been tired, 我知道你一直很累
[33:51] but it is going to be a great day, if you want to come. 但是今天是一个重要的日子 如果你也想参加
[33:59] Please. 求你了
[34:02] Stay with me today. 今天陪我好吗?
[34:13] I have a bad feeling. 我今天有种不祥的预感
[34:16] I can’t explain it. 我无法解释
[34:20] Don’t you ever just get bad feelings? 你以前没有过这种感觉吗?
[34:22] Of course I do, 我当然有过
[34:24] but then I turn to the Ori for guidance. 但我会求助于Ori的指引的
[34:30] Tomin…
[34:30] The day of reckoning 最终审判日
[34:33] for all those who were raised by evil is upon them. 所有被邪恶笼罩的人的最终审判日
[34:36] I have spent my whole life waiting for the chance to walk the path as I do now. 我整整一生都在期盼一个能像今天这样走路的机会
[34:40] My only hope is that you would walk it with me. 我的唯一的希望是你能陪我一起走下去
[34:52] Blessed are those who walk in unison. 只有健康走路的人才会得到赐福
[35:04] When you say “day of reckoning…” 你刚才说到最终审判日?
[35:07] We’ve heard numerous reports of the Priors in this galaxy warning of an impending doomsday. 我们收到过很多这样的报告 Prior正在我们星系散播这个末日到来的警告
[35:11] A day when all who have renounced the Ori will feel their wrath. 一个所有拒绝Ori的人们感受Ori愤怒的日子
[35:16] We knew the Priors were just the first wave. 我们知道Prior仅仅是第一波
[35:18] The real crusade is about to begin. 真正的征讨马上就要来临了
[35:21] The ships are planning to leave. 战舰正准备起飞
[35:25] But that would mean… 但是你说的意味着……
[35:26] Somewhere out there, the Ori have a working Supergate. 在某处 Ori有一个可以运作的超级星门
[35:37] Turns out the horrible feeling I’d lied to Tomin about was completely justified, 眼看着我所担心的 Tomin的危险在逐步靠近
[35:41] but for a different reason. 但是因为其他的原因
[35:43] Thousands of men, women and children did not die that day. 数以千计的男人、女人和孩子那天并没有死
[35:47] Seevis’s plan failed. Seevis的计划失败了
[35:58] It didn’t work. 他的方法没有奏效
[36:00] The sabotage had broken down. 反抗被镇压了
[36:02] Whether the Ori had detected it or the Priors managed to thwart it on their own, we don’t know. 我不知道是Ori发现了 还是Prior自己阻止了这一切
[36:07] All we know is that the ships came to life and nothing happened, 我们所知道的是战舰启动了 什么也没有发生
[36:10] except the crowd cheered and began prostrating, 人群开始欢呼 开始行跪礼
[36:12] praying for a swift victory over all unbelievers. 祈祷对不信仰者战争的迅速胜利
[36:16] Do you have any other intel we could use? 你有我们可以利用的其他信息吗?
[36:19] You said this Seevis had access to the specs on the ships. What kind of weaponry do they have? 你说过Seevis清楚战舰的构造 他们用哪一种武器?
[36:23] And shields. 他们的护盾
[36:24] And anything on the power source they’re using. 他们所使用的能源又是怎么样的?
[36:26] No, no, I… 不 不 我……
[36:34] Guys, what’s going on? 伙计们 发生了什么?
[36:36] Jackson?
[36:39] How did I get here? 我怎么会在这里?
[36:40] The emulator is still running. 效仿器仍然在工作
[36:41] Something must have happened on Vala’s end. Vala那一端肯定发生了意外
[37:09] Tomin…
[37:10] You said you did not think I could kill an unbeliever. 你说过你不相信我会杀死任何的不信仰者
[37:12] Well, I’m so sorry I was wrong. 对不起 我错了
[37:16] You have to listen to me. 你必须听我讲
[37:17] No! 不!
[37:18] I am deaf to all but the teachings of Origin! 我不听任何Origin教义之外的东西
[37:23] The Prior told me Prior告诉我
[37:24] Seevis was corrupt, Seevis堕落了
[37:26] that he’d tried to sabotage the ceremony and would have killed thousands. 他的破坏庆典的行动会杀死数以千计的人
[37:29] He sent me here to kill Seevis and here I found you, with him, conspiring over that device! Prior让我来这里杀死Seevis 我却发现你跟他们一起 通过那个装置从事密谋
[37:35] They made me do it. 他们强迫我这么干的
[37:42] They told me they would kill me if I didn’t help them, and after what they did to me out there, wouldn’t you? 他们警告我 如果我不帮助他们 就会杀了我
[37:49] They thought this device was for communication, but they were too afraid to use it themselves, 他们曾经把我锁在外面 你记得吗?
[37:54] so they kidnapped me and forced me to do it for them. 他们认为这个装置是用来通迅的 但是他们不敢使用它 所以把我绑架来强迫我来干这个
[37:59] Did the Prior tell you I was with them? Prior告诉过你……
[38:02] Did he tell you 我跟他们在一起吗?
[38:03] – to kill me? – No. -Prior要你杀死我吗? -没有
[38:05] Well, there you go, then. 那么你要怎么干?
[38:08] Were you able to communicate with the unbelievers far away? 你能连接上远处的不信仰者吗?
[38:11] Yes, 是的
[38:12] and there is much I can tell you 有很多关于他们的事情我要告诉你……
[38:15] about them, if you just put that weapon down. 如果你能放下武器的话
[38:22] Tomin, you have to believe me, please. Tomin 你要相信我 求你了
[38:31] I overheard your conversation with the Prior the other day. 我无意中听到了那天你和Prior的谈话
[38:36] I know, I’m sorry. I should have told you I was there, 我知道我应该告诉你我在那里 对不起
[38:40] but I was so afraid. 但是我非常害怕
[38:41] What he said shocked me… 他所说的吓坏了我
[38:44] that this child 这个孩子……
[38:46] is the will of the Ori? 是Ori的意志吗?
[38:52] Tomin,
[38:53] I swear 我发誓
[38:55] I have not betrayed you. I have not been with anyone, 我从来没有背叛过你
[38:58] but you, 我没有跟任何人发生过关系
[39:00] so if you truly cannot father a child, then this baby is a miracle. 但是你 既然不能生育 那么这个孩子就是一个奇迹……
[39:06] It’s our miracle, and this is a great burden, which I cannot bear alone, 是我们共同的奇迹 一个我无法独立承受的重担
[39:10] so from this point on, we must walk the path together. 就这点来说 我们必须共同承担 一起走下去
[39:22] I must leave soon for war. 我马上就要奔赴战场了
[39:25] Then I must come with you. 那我跟你一起去
[39:47] So what exactly did we have to give up in the end? 这么说 我们最后放弃了什么?
[39:49] A 304. 304 「Daedalus级别战舰」
[39:51] Really? 真的吗?
[39:53] I’m surprised the President agreed to that. 真奇怪总统会同意
[39:55] Colonel Chekov’s had his eye on one for a while. Chekov上校已经盯上它有段时间了
[39:57] The latest was just about to roll out. 最新的一艘刚好马上要投入使用
[39:59] I thought the next Daedalus-class ship wasn’t due out of the pipeline for over a year. 我以为下一艘Daedalus级别的战舰要在一年之后才能建造出来呢
[40:03] It was a huge concession, but we didn’t have much choice. 嗯 这是一个巨大的让步 但是我们没有太多的选择余地
[40:07] Sir, 长官
[40:09] the Tok’ra and the Asgard are scanning for any subspace anomalies that would indicate Supergate activity. Tok’ra和Asgard正在扫描任何可能的子空间异常 这样就可以发现超级星门的启动
[40:14] We’re monitoring the existing black holes that we know of, but it’s a big galaxy. 我们也在检测我们已知的黑洞 但是我们的星系太大
[40:18] And as we know, the Ori could have built another one. 我们也知道Ori可能会重新再建一个
[40:20] The interim council have placed Ha’tak-class vessels in every region on high alert. 临时议会已经命令将所有区域的Ha’tak级战舰进入战备状态
[40:24] This is one needle in a haystack we better find. Do whatever you have to do. 这等于是大海捞针 我们最好能找到 无论怎样 我们必须做点什么
[40:27] If the Ori can send troops and ships here, we are going to need every advantage we can find. 如果Ori把军队和战舰派到我们星系 那么我们必须利用所有可能用到的优势
[40:31] Merlin was working on a weapon to fight the Ori. Merlin曾经研究过对付Ori的武器
[40:33] Every ally we have and everyone else on this base has already devoted themselves to finding the Supergate. 我们所有的同盟和我们所有的人现在都在忙于搜寻Ori的超级星门
[40:38] Sir, it won’t take us long 长官 我们现在需要……
[40:40] to search one planet where there may be an advanced weapon designed specifically to fight these guys. 探索一个星球 那里可能有一个先进的武器可以用来对抗这些家伙
[40:45] This weapon won’t help us against their followers. 这种武器不能帮助我们对付那些信徒吗?
[40:47] I don’t think so, no, but it’ll be a lot easier convincing their followers their gods are false 我想不能 不过如果他们的神被消灭了……
[40:52] if their gods aren’t around anymore. 会使那些信徒更容易相信他们信仰的神是伪神
[40:54] Go. 快去吧
[40:55] Thank you, Sir. 谢谢 长官 -=结束=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号