时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously | |
[00:01] | on Stargate SG-1… | |
[00:03] | Welcome | 欢迎你们 |
[00:04] | you knights of the round table. | 勇敢的圆桌骑士 |
[00:06] | Prove ye worthy… | 证明你们将展示出来的价值 |
[00:08] | and all shall be revealed. | 所有这些突然而来 |
[00:11] | So you’re in the Ori galaxy? | 现在你是在Ori的星系? |
[00:13] | Yes. | 是的 |
[00:13] | Me carrying this child right now is a problem, a big problem, but | 我现在怀着的孩子对我来说是个大问题 但是…… |
[00:17] | believe me, there is one which is much, much bigger. | 相信我 还有更大的麻烦在后面 |
[00:20] | The ships are planning to leave. | 战舰正准备起飞 |
[00:21] | Somewhere out there, the Ori have a working Supergate. | 在某处 Ori有一个可以运转的超级星门 |
[00:24] | Merlin was conducting research on some kind of new invention… | Merlin正在研究一种新的发明 |
[00:26] | A weapon capable of destroying ascended beings. | 一种能摧毁升天种族的武器 |
[00:29] | I don’t need to know Ancient to understand what that is. | 我不懂古人语言也能明白那是什么了 |
[00:31] | A Gate address to where he hid the weapon. | 他隐藏武器的星门地址 |
[00:33] | Every ally we have and everyone else on this base has already devoted themselves to finding the Supergate. | 我们所有的同盟和我们所有的人现在都在忙于搜寻Ori的超级星门 |
[00:37] | Go. | 去干吧 |
[00:40] | Hey, has anyone stopped to think how this thing might possibly work? | 嗨 有没有人认真想过 这个办法是否真的可行? |
[00:45] | I mean, how do you… | 我是说 怎么可能杀死一个…… |
[00:46] | kill something that’s pure energy? | ……以能量形式存在的人呢? |
[00:48] | Well, technically, Merlin’s research didn’t refer to “killing”. | 好吧 技术上来看Merlin的研究并没有提及 “杀” |
[00:50] | A better translation would be “neutralizing” or “canceling out”. | 正确的解释应该是“中和”或“抵消” |
[00:55] | Well, that still begs a lot of questions. | 好吧 就算那样 问题也还是很多 |
[00:57] | How do you aim at something you can’t see? | 你怎么去瞄准一个看不见的物体? |
[00:59] | Clearly can’t be a weapon in the conventional sense. | 它可能不仅仅是个武器 不能传统看待 |
[01:01] | See, ascended beings transcend ordinary space-time as we know it. | 据我们所知古人已经进化到了另一个不同的时空 |
[01:05] | This device would have to do the same thing. | 那么我们当然就要用非传统的武器了 |
[01:08] | – In other words, you have no idea what it might be. – Yeah, pretty much, that’s it. | -换句话说 你不知道它可能是什么 -没错 就是这个意思 |
[01:13] | This looks promising… | 哦 听了真让人舒心…… |
[01:39] | Well, it certainly looks like a place where Merlin might have lived. | 这里看起来很像Merlin曾经住过的地方 |
[01:43] | Well, I wouldn’t get too excited just yet. There could be dozens of villages in the area… | 先不要高兴得太早 这地方很可能会有…… |
[01:48] | just like this one. | 不少和这类似的村镇 |
[01:50] | No way to know for sure this is the right one. | 我们没法确定就是这里 |
[01:52] | Well, there’s… | 好吧 注意那里 |
[01:53] | that. | 那边 |
[02:09] | Travelers. | 你们好 |
[02:13] | I am… | 我是…… |
[02:14] | Meurik, Governor of this village. | Meurik 这个村镇的管理者 |
[02:19] | Welcome to Camelot. | 欢迎来到Camelot |
[02:24] | Season 9 – Episode 20 Camelot | |
[03:25] | These must be the strangers that everyone is speaking of. | 你们一定就是大家都在谈论的访客了 |
[03:29] | This is Antonius, our village historian. | 这位是Antonius 我们村镇的历史学家 |
[03:33] | Welcome to Camelot, past and future home of King Arthur and his round table. | 欢迎来到Camelot!Arthur国王和他部下过去和将来的宫殿! |
[03:37] | Sorry? | 抱歉 |
[03:39] | Future home? | 将来的宫殿? |
[03:40] | I assume you know the history of the battle of Camlann… | 我想你们应该知道Camelot的来由吧? |
[03:43] | Of course, where Arthur was mortally wounded by Mordred. | 当然 Arthur的侄子Mordred暗算了他 |
[03:46] | Arthur? | |
[03:47] | Mortally wounded? | 虽然他受伤了…… |
[03:50] | Ridiculous. | 你来吧 |
[03:51] | Arthur defeated Mordred at the battle of Camlann, | 在Camelot的战场上 Arthur战胜了Mordred |
[03:54] | after which he and his fellow knights set off to find the Sangreal. | 那场战役结束后 Arthur和他的骑士们就出发寻找Sangreal 「圣杯」 |
[03:58] | That’s the Holy Grail. | 那是圣杯 |
[04:00] | That was long ago, | 虽然已经是很久以前的事了 |
[04:01] | but we know in our hearts that one day he will return to us. | 但是我们深信不疑 他一定会再次回来的 |
[04:05] | What happened to Merlin when he left? | 嗯 他走了以后 Merlin怎么样了? |
[04:14] | I have matters to attend to. It’s best I take my leave now. | 我有点事情需要处理 抱歉 我先行告退 |
[04:20] | Enjoy your stay with us. | 你们请慢用 |
[04:26] | Did I… | 我说错什么了吗? |
[04:27] | offend him? | |
[04:29] | Not at all. | 不是你的错 |
[04:31] | It’s just that… | 只是…… |
[04:34] | Merlin’s name is rarely mentioned in public. | Merlin的名字很少会被公开提及 |
[04:37] | And why is that? | 这是为什么? |
[04:38] | Well, many believe he was a wizard of darkness. | 我们中很多人都相信 他是一个黑巫师 |
[04:42] | He may have tried to do good, but | 他也许本意是好的 |
[04:44] | there was always potential for great mischief in his heart. | 但人们总是不能接受他黑暗的一面和古怪的行径 |
[04:48] | Thankfully, | 庆幸的是 |
[04:50] | he has neither been seen nor heard of since Arthur’s departure. | 自从Arthur离开以后 他也就再没有出现过了 |
[04:53] | The library where he practiced his strange arts remains sealed to this day. | 以前他用于研究奇术的图书馆 现在也还一直封存着 |
[04:59] | Merlin had a library here? | Merlin在这里有间图书馆吗? |
[05:00] | Of course. | 当然 |
[05:02] | It was his private sanctuary here in Camelot. | 那是他在Camelot的庇护所 |
[05:07] | We’d like to see that. | 我们想去看看 |
[05:09] | I’m afraid that’s impossible. | 恐怕那是不可能的 |
[05:12] | The library is protected by a powerful curse. | 那图书馆是受诅咒保护的 |
[05:16] | It is said that all those who enter Merlin’s sanctuary forfeit their lives to its guardian, | 据说所有进入Merlin图书馆的人会被夺取灵魂和生命 |
[05:22] | the black knight. | 被那个黑骑士 |
[05:34] | Okay, so, best case scenario, this “curse of the black knight” is a story Merlin made up to scare off the locals. | 好吧 往好的方面想 这黑骑士诅咒是用来吓唬村民的 |
[05:39] | Worst case scenario he’s got another holographic knight protecting his goods, like he did back in England. Either way, | 坏情况就是和他在英格兰一样 用个全息影像的骑士来保护他的宝藏 |
[05:45] | I don’t see a big problem. | 无论什么情况 我看问题都不大 |
[05:49] | What? | 怎么了? |
[05:51] | Given your narrow victory over the knight in the Avalon cave, | 给你一个忠告 虽然你曾经打赢Avalon洞中的骑士 |
[05:54] | it would seem that your overconfidence is ill-advised. | 但是英格兰的那场战斗让你更骄傲了 |
[05:57] | Did I say anything about me doing the fighting? | 你对我的那场战斗有意见吗? |
[05:59] | The point is, last time was a test, designed to measure a challenger’s worth. | 上次只是对我们能力的一次考证 而这次的骑士则是…… |
[06:02] | This time it sounds more like a | |
[06:04] | defense mechanism, set up to protect Merlin’s research, which means it could be a lot tougher, | 为了保护Merlin的研究成果 |
[06:08] | and the same rules might not apply. | 所以肯定会更加困难的 |
[06:10] | I think we should split up and look around. | 我想我们该分开看看 |
[06:12] | Indeed. | |
[06:24] | Surrender, Mordred! | 投降吧 Mordred |
[06:26] | Never! | 决不 |
[06:28] | Yield? | 服输了吗? |
[06:29] | I yield… | 服了 |
[06:31] | But next time, I want to be Arthur. | 但是下次 我要来当Arthur |
[06:33] | I don’t know if that’s going to help, if you keep moving around like Ed Grimley. | 如果你还是像这样晃来晃去的话 我想你当Arthur的机会不大 |
[06:38] | Here. Let me show you something. | 来 我来给你上一课 |
[06:43] | Do you mind? | 能借给我吗? |
[06:44] | Thank you. | 谢谢 |
[06:46] | Try not to bob around quite so much. | 不要离我们太近 以免伤到你 |
[06:54] | Nice. | 很不错嘛 |
[07:01] | Where did you learn to fight? | 你在哪学来的? |
[07:04] | Broomstick battles with my kid brother and the | 我以前和Sodan兄弟们一起锻炼 |
[07:06] | Sodan ritual of Kel Shak Lo made me the nimble warrior | Kel Shak的仪式使我成为敏捷的战士 |
[07:10] | that I am today. | 这就是今天的我 |
[07:14] | So, do either one of you know where we can find Merlin’s… | 好了 你们战斗去哪能找到Merlin的…… |
[07:19] | Library. | 嗯 图书馆 |
[07:20] | Merlin’s library? | 对 Merlin的图书馆 |
[07:37] | This is it. | 就是这里了 |
[07:40] | The door is magicked. | 这门被魔法诅咒了 |
[07:48] | There is a key, | 有一把钥匙可以打开 |
[07:50] | but no one dare use it. | 但是没有人敢去拿 |
[07:52] | Where would we find this key? | 我们要到哪去得到这把钥匙 |
[07:54] | It is kept in the village archives. | 在那个历史学家那里 |
[07:59] | No. | 不 |
[08:01] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[08:03] | Antonius… | |
[08:05] | I will not be party to your deaths. | 我可不想出现在你的葬礼上 |
[08:11] | Your lives would be forfeit the instant you stepped inside. | 你一踏足那里就会没命的 |
[08:16] | We have faced one of Merlin’s knights before. | 我们以前打败过一个Merlin的骑士 |
[08:19] | What? | 什么? |
[08:20] | Impossible. | 那是不可能的 |
[08:21] | If you had, you would not be here to tell the tale. | 如果你有的话 那你就不会在这里给我说故事了 |
[08:24] | Well, I am, because we defeated him | 但这是事实 |
[08:26] | and in defeating him, | 我们击败了他 |
[08:27] | we acquired the treasures he had hidden away on our world. | 作为胜利的条件 我们得到了他的藏宝地点 |
[08:30] | One of those treasures led us here, to Camelot. | 而宝藏的其中一份就这里 藏在Camelot |
[08:34] | Antonius, you’re the village historian. | Antonius 你是这个村镇的历史学家 |
[08:36] | Don’t tell me you haven’t dreamt about what might be inside there. | 别说你从来没想过要知道里面到底有什么 |
[08:47] | No one must know of my participation in this venture. | 绝对不能让人知道我参与了这次活动 |
[08:50] | Got it. | 没问题 |
[08:50] | Not Meurik, | Meurik不可以 |
[08:51] | not my fellow villagers, | 村民不可以 |
[08:53] | and most importantly, | 而且最重要的是…… |
[08:54] | not my wife Livia, | 不能让我的妻子Livia知道这些 |
[08:56] | who | 她还以为我今天是要办正事呢 |
[08:57] | believes I am reviewing council minutes with brother Abelard tonight. | |
[09:01] | We were never here. | 我们从来没有到过这里 |
[09:32] | Spiders. | 哦 该死的蜘蛛 |
[09:56] | Yep. This could take a while. | 好吧 这也许需要些时间 |
[10:07] | This is interesting. | 这些挺有意思 |
[10:09] | This is a reference to Merlin’s prophetic abilities. | 它列出了Merlin所拥有的能力资料 |
[10:12] | There’s a similar myth on Earth… | 他做了些总结 |
[10:14] | that Merlin could see the future because he actually aged backwards in time. | Merlin能预见未来的原因就是他本身就来自未来 |
[10:18] | It’s not meant to be taken literally, but | 我不是故意要把这个复杂化 |
[10:19] | we have seen that a lot of legends and folklore have a strong basis in fact… | 但事实上我们已经见识过不少这种东西了 |
[10:23] | Avalon, Atlantis… | Avalon和Atlantis |
[10:24] | The Easter bunny. | 放松点 伙计 |
[10:28] | I guess there’s a few exceptions. | 我想是他脑袋有点乱了 |
[10:30] | Are you saying that there’s time-travel technology here? | 你的意思是说这可能是时间旅行技术? |
[10:33] | I’m saying there could be anything around here. | 我只想说这里什么可能都会有 |
[10:34] | Well, I hate to break it to you folks, | 不是我想扫兴 伙计们 |
[10:36] | but the only technology I’m seeing is a | 可是我看到的只是…… |
[10:39] | bunch of dusty old books. | 一堆落灰的破书 |
[10:48] | And a secret passage. | 还有一个秘密通道 |
[10:57] | Alright, there’s another chamber. | 没问题 这里是一间密室 |
[10:59] | We should not go in there. | 我们不应该到那里去 |
[11:01] | We’ve tempted fate enough for one night. | 我想我们今晚就到这里吧 |
[11:04] | Well, you can stay up here if you want. | 好吧 你想呆在外面多久都行 |
[11:06] | No. | 不了 |
[11:07] | I shall take my leave. | 我想我还是离开为好 |
[11:46] | It’s not a puzzle, is it? | 这该不会是一组拼图吧? |
[11:48] | No, it’s an Ancient control device. | 不 这是古人的控制系统 |
[11:52] | What does it control? | 它控制什么? |
[11:54] | I have no idea. | 我也不知道 |
[12:22] | Livia? | |
[12:40] | We’ve seen this type of interface before. | 我们以前也碰到过这种情况 |
[12:42] | Activating it is a matter of correctly interpreting these symbols. | 只要能正确排序就能开启装置 |
[13:06] | He’s dead. | 他死了 |
[13:15] | How do you explain this? | 你们要怎么解释这些? |
[13:23] | Antonius | 这本书是在Antonius的尸体旁发现的 |
[13:24] | had it with him when he was killed. | |
[13:26] | – Meurik, we’re very sorry about what happened… – You went into the wizard’s library, didn’t you? | -Meurik 对此我们很抱歉 -你进入了巫师的图书馆 对吗? |
[13:30] | Yes, we did. | 是的 |
[13:31] | Look, it wasn’t supposed to go down like that. | 听着 事情本来不该是这样的 |
[13:34] | We figured if the knight was gonna appear, it would be in the chamber, | 我们预料黑骑士会在密室里出现 |
[13:36] | and he wouldn’t go after anybody but us. | 没想到他会去追杀我们以外的人 |
[13:38] | You were warned of the danger, and you refused to believe. | 他已经警告过你们这有多么危险 但是你们一意孤行 |
[13:41] | And you awakened the curse. | 你们已经唤醒了诅咒 |
[13:43] | The black knight is not part of any curse. | 黑骑士并不是什么诅咒 |
[13:46] | – He isn’t magical and he isn’t unbeatable. – Your world, as well as countless others, | -他不具魔力 也并非不可击溃的 -现在所有的星球都面临同样的威胁 |
[13:50] | are in danger of being overrun by an enemy far more powerful than you could ever imagine. | 它们有可能被强大到你无法想象的种族侵占 |
[13:55] | They are called the Ori, | 那个种族叫Ori |
[13:56] | and they will destroy anyone who does not kneel before them. | 而且他们会杀死所有不臣服于他们的人 |
[13:59] | We learned that a long time ago Merlin was working on a weapon | 很久以前Merlin就开始研究 |
[14:01] | that could be used against them, and the key to finding that weapon is inside that library. | 一种能对抗他们的武器 而找到武器的关键就在那图书馆里 |
[14:05] | We have neither seen nor heard of these Ori, | 我从来都没有听过或见过你们所说的Ori |
[14:09] | but we have witnessed the power of the black knight. | 但是我们已经见识了黑骑士的可怕力量 |
[14:15] | Leave this village. | 离开这个村镇 |
[14:18] | Take the curse with you. | 把诅咒一起带走吧 |
[14:28] | Well, we can’t just give up. | 好吧 我们可不能就这么放弃 |
[14:31] | Daniel, we’re not exactly welcome here anymore. | Daniel 我们已经不再受欢迎了 |
[14:33] | Don’t you see, this is exactly what Merlin wanted. | 这正是Merlin想要的结果 |
[14:36] | Why do you think he designed the black knight to attack in the village and not in the chamber? | 你认为他为什么要让黑骑士袭击村镇而不是入侵密室的人? |
[14:40] | To incite terror. | 这是为了增加恐怖效果 |
[14:41] | If it just killed whoever was inside the chamber, then there’d be no great public incentive to keep people out. | 如果图书馆里死了人 公众也还是不会注意到的 |
[14:45] | You’d go in at your own risk and there’d always be someone | 那么就还是会继续有……傻子尝试进入 是的 就好像我们这些笨蛋一样 |
[14:47] | – foolish enough to give it a try. – Yeah. Someone like us. | |
[14:51] | But the point is | 我想说的是 |
[14:51] | that he designed it that way because he was worried someone might stumble onto the solution, | 他这么做肯定是怕被人找到解决办法 |
[14:54] | which means there is a solution, and it’s inside that chamber. | 而那方法一定就在那间密室里 |
[14:57] | A shut-off switch. | 一个关闭黑武士的开关 |
[14:58] | Exactly. | 完全正确 |
[14:59] | Well, that’s great, | 不错的看法 |
[15:00] | but how does it help us now? | 但它能帮上什么忙? |
[15:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:05] | Just… | 只是…… |
[15:05] | give me a little time to talk to these people. If I can get | 给我些时间和村民谈谈 |
[15:08] | some of them on our side, we might be able to get Meurik to reconsider. | 如果我能得到其中一些人的支持 那么我们就有可能说服Meurik |
[15:26] | Only he who is pure of heart and true of spirit can pull the sword from the stone. | 只有拥有纯净的心灵和无畏的勇气才能拔出这把剑 |
[15:32] | It is said Arthur will not return from his quest until one among us succeeds in removing it. | 在它被拔出来之前Arthur都不会回来 |
[15:36] | You ever try it? | 你曾经试过它? |
[15:38] | Of course not. | 当然没有 |
[15:40] | It is for the young men who are preparing to be knights to test themselves with the sword, | 它只接受年轻勇敢的男人 它能测试出谁能成为伟大的骑士 |
[15:44] | as my brother Ramus will do when he comes of age. | 当我的弟弟Ramus到了年纪以后就会试的 |
[15:46] | Yeah, but I’ve seen you spar. | 这样……但是我看过你的表现 |
[15:49] | You’ve got skills. | 你的技术很不错 |
[15:51] | I only do that to help Ramus train. | 这些技术我会留着教Ramus的 |
[15:53] | When Arthur does come back, | 当Arthur回来时 |
[15:54] | he will need knights to join him on his next crusade. | 他和其他的骑士就会一同加入十字军 |
[15:57] | The men of this village will be ready to serve him. | 这些技术都是为了服务Arthur而准备的 |
[15:59] | And you’re not interested in that? | 看来你对那没兴趣 |
[16:02] | Valencia! | |
[16:03] | Leave us. | 离开我们 |
[16:04] | Yes, Governor. | 是的 管理者 |
[16:05] | You abuse my tolerant nature, Colonel. | 你在考验我的耐性 Mitchell中校 |
[16:10] | I take it it didn’t go so well. | 我想事情进行得不太顺利 |
[16:12] | Not really. | 是的 |
[16:14] | These men will escort you to the great ring and ensure that you leave, as requested. | 这些人会负责把你们带到圆环那里 并确保你们已经离开了 |
[16:19] | Look, you’re making a mistake. There is no curse. | 这么做是不对的 根本就没有什么诅咒存在 |
[16:21] | Now, the black knight is a security feature created by Merlin through the use of science and advanced technology. There is | 那黑骑士是Merlin用高科技制造出来的守卫 |
[16:26] | no magic involv… | 根本就没有什么魔法! |
[16:39] | SG-1, welcome aboard the Odyssey. | SG-1 欢迎加入Odyssey号 |
[16:41] | Colonel, what’s going on? | 上校 发生什么事了? |
[16:43] | Change of plans. | 计划改变了 |
[16:46] | We received a subspace transmission from a Jaffa vessel near P3Y-229. | 我们从子空间接收到在P3Y-229附近的Jaffa飞船发送来的信息 |
[16:51] | They were investigating some unusual energy readings. | 他们检测到一些不寻常的能量读数 |
[16:53] | This is what they found. | 这就是他们发现的 |
[16:56] | And if we enhance the image. | 我们提高了图像 |
[17:01] | A fully formed Supergate. | 一座完整的超级星门 |
[17:03] | Stargate Command tried to dial 229 but couldn’t get a lock. | 星门指挥部尝试拨通229 但是无法锁定编码 |
[17:06] | The planet was probably destroyed in the formation of the microsingularity. | 行星或许已经被分解成为超级星门的零件 |
[17:09] | My orders were to pick you up and proceed immediately to the Supergate. | 我受命来接你们 并赶往那个超级星门 |
[17:12] | Unfortunately, the Daedalus is still in the Pegasus galaxy, | 很可惜 Daedalus号还在飞马星系 但他们会尽快赶来的 |
[17:15] | but the Korolev will be joining us as soon as possible. | 但是Korolev号将会和我们并肩作战 |
[17:17] | I don’t think it was operational yet. | 我没想它这么快就运行 |
[17:18] | It’s been rushed into service. | 它刚刚投入运行 |
[17:20] | We’re to meet up with as many Jaffa and Tok’ra ships as we can muster, | 我们会和Jaffa 还有Tok’ra的飞船会合 |
[17:23] | and destroy that thing by whatever means necessary. | 并不惜一切代价摧毁这个星门 |
[17:26] | Set a course. | 设定航程 |
[17:27] | Yes, Sir. | 是的 长官 |
[17:28] | Wait a minute. We | 等一下 |
[17:29] | can’t go yet. | 我们还不能走 |
[17:31] | We don’t have any more time, Doctor. | 我们已经没有时间了 博士 |
[17:33] | By all indications, that space Gate’s operational. | 所有信息指出那个超级星门已经能运作了 |
[17:35] | There’s no telling when the Ori are going to start sending ships through. | 如过不快点 Ori就要开始传送他们的战舰过来了 |
[17:37] | Okay, go, but leave me behind. | 那好 你们走 把我留下 |
[17:40] | Colonel, I believe the key to defeating the Ori is on that planet. | 上校 我相信击败Ori的关键就在那个行星上 |
[17:44] | I know it. | 我非常确定 |
[17:44] | Daniel, even if you’re right, the villagers never going to let you back in the library. | Daniel 即使你是正确的 村民们也不会再让你进入图书馆了 |
[17:48] | Then beam me in. | 那就把我传送进去 |
[17:52] | Alright. | 好吧 |
[17:53] | You get one more chance. | 你还有一次机会 |
[17:54] | I’ll go with Jackson. | 我和Jackson一起去 |
[17:56] | A little quality time. | 只需一点时间 |
[17:58] | And that black knight might show up again. | 而且黑骑士很有可能会再次出现 |
[18:00] | We’ll have the Russians swing by and pick you up on the way through. You have until then. | 我们会通知俄国人在途中接应 你们的时间到那时为止 |
[18:04] | Thank you, Sir. | 谢谢你 长官 |
[18:17] | So, what now? | 现在怎么办? |
[18:18] | Well, all indications are the black knight was activated the second I stepped onto that platform, so | 嗯 Merlin的黑骑士出现时 我刚好站在控制台旁 |
[18:23] | my guess is we can shut him down by | 我们可以把它关掉 |
[18:26] | inputting the correct code sequence on that control panel. | 只要往控制台输入正确的编码 |
[18:29] | – Merlin’s P.I.N. number? – Yeah, something like that. | -Merlin的个人密码? -大概就是这个意思 |
[18:33] | So how do we find it? | 我们要怎么找到密码? |
[18:35] | By… | |
[18:36] | analyzing these documents. | 那就要好好查找一下这些书籍了 |
[18:39] | You do realize we’re on the clock, right? | 你应该知道我们时间不多吧 |
[18:45] | Course is plotted, Sir. | 长官 航线已经锁定 |
[18:47] | Very well. | 非常好 |
[18:48] | Colonel Emerson, | Emerson上校 |
[18:49] | I wish to be transferred to the nearest Jaffa-controlled vessel. | 我希望被传送到附近的Jaffa船上 |
[18:52] | Can I ask why? | 我能问一下为什么吗? |
[18:53] | I intend to seek out some much needed allies. | 我想要寻找一些非常重要的盟友 |
[19:06] | That’s it. | 就是这个了 |
[19:14] | Sorry. Didn’t mean to wake you. | 抱歉 吵醒你了 |
[19:17] | No… I wasn’t sleeping. | 不 我没有睡觉 |
[19:20] | I was Kel’noreeming. | 我在练习冥想 |
[19:22] | Teal’c taught me the fundamentals. | Teal’c教我的 |
[19:24] | Did he mention you should remain conscious in the process? | 他跟你说过 该在冥想过程中保持清醒吗? |
[19:28] | Yeah, I’m still working on the basics. | 是的 我正在练习最基本的东西 |
[19:31] | So… | 那么 |
[19:33] | you got something? | 发现了什么? |
[19:34] | Yeah, I’ve… | 是的 |
[19:35] | cross-referenced half a dozen passages that mention the black knight. | 这篇文章里曾谈及黑骑士的信息 |
[19:37] | Now, there’s a series of recurring words and phrases that stand out, if you | 而且如果你细心点的话 就会发现里面有很多组数据信息 |
[19:41] | know what you’re looking for. | 如果配合用在控制台上…… |
[19:42] | Are we talking access code? | 我们是不是找到通行密码了? |
[19:45] | I think so. | 我想是的 |
[19:59] | What’s the matter? | 怎么了? |
[20:00] | Well, if I’m wrong about this, then… | 如果我错了 那么…… |
[20:03] | Nah, look I’ll take care of the black knight. | 哦 我会解决黑骑士的 |
[20:05] | Yeah, how are you going to do that, again? | 好吧 你这次打算要怎么干? |
[20:07] | I will pull the sword from the stone, just like last time. | 那我就和上次一样 拔出石中剑搞定它 |
[20:10] | Well, I think we’ve been over this. This is a completely different scenario. | 我想你最好知道 这次的状况是完全不一样的 |
[20:14] | You see, in the Avalon cave, it was | 你知道上次在Avalon洞中 |
[20:15] | pulling the sword from the stone that caused the knight to appear in the first place. | 首先你拔出了石中剑 然后才出现骑士 |
[20:17] | Here, we don’t even know if they’re connected. | 在这里 我们甚至不知道连上会怎么样 |
[20:20] | – We know Merlin put the sword there, right? – Probably. | 我们知道 那剑是Merlin放在那里的 对吧? 很有可能 那就是说那不是一般的剑 这样就够了 |
[20:23] | Which means it’s no ordinary sword, and that’s good enough for me. Besides, | |
[20:28] | – do we have a choice? – No. | -再说我们有选择余地吗? -没有 |
[21:01] | Nothing happened. | 怎么? 什么事都没发生 |
[21:02] | Is that a good thing or a bad thing? | 那是好事还是坏事? |
[21:05] | – Bad. | – Bad. -坏事 -坏事 |
[21:07] | You stay. I’ll go. | 你留下 我出去看看 |
[21:09] | Make it work! | 弄好它 |
[21:10] | Okay. | 好的 |
[21:16] | Oh, boy. | 哦 天哪 |
[21:23] | Everybody down! | 大家都趴下 |
[21:31] | No. Didn’t think so. | 好吧 看起来没什么效果 |
[21:52] | Mitchell, how’s it going out there? | Mitchell 外面情况怎么样了? |
[21:54] | Not so good. | 哦 非常不好 |
[22:05] | Do something! Help him! | 快做点什么 帮帮他 |
[22:08] | He brought this on himself. | 这是他自找的 |
[22:26] | What do you think you’re doing? | 你知道你在干什么吗? |
[23:09] | Greetings, friend. | 你好 我的朋友 |
[23:10] | I am Merlin. | 我是Merlin |
[23:12] | Yes, you are. | 我知道你是谁 |
[23:13] | The prize you seek, | 你所寻求的宝藏 |
[23:15] | like the pendulum’s swing, | 最后终于都展现在你的眼前了 |
[23:17] | marks the passage of all that is before you. | |
[23:21] | Mitchell, I did it. Is the black knight gone? | Mitchell 我搞定了 黑骑士消失了吗? |
[23:24] | Not exactly. | 还没有 |
[23:30] | I don’t understand. I’ve got the treasure, activated the hologram… | 我不了解 我已经得到宝藏 开启了全息图 |
[23:32] | Greetings | 你好…… |
[23:37] | Try a different code! | 换另外一组密码试试 |
[23:38] | I already tried all the combinations I came up with. | 我已经尝试了所有的组合 |
[23:41] | – Marks the passage of all that is before you. – Mitchell? | – 最后终于都展现在你的眼前了 |
[23:44] | Mitchell! | |
[23:45] | Greetings, friend. | 你好 我的朋友 |
[23:47] | I am Merlin. | 我是Merlin |
[23:55] | All that is before you. | 你所寻求的宝藏 |
[23:57] | Greetings, friend. | 你好 我的朋友 |
[23:59] | I am Merlin. | 我是Merlin |
[24:01] | The prize you seek, | 你所寻求的宝藏 |
[24:02] | like the pendulum’s swing, | 最后终于都展现在你的眼前了 |
[24:04] | marks the passage of all that is before you. | |
[24:07] | Greetings, friend. | 你好 我的朋友 |
[24:08] | Oh, screw it. | 算了 管不了那么多了 |
[24:12] | Like the pendulu… | 最后终于…… |
[24:17] | – Look! Look! – Where did it go? He has done it | 看 它不见了? |
[25:00] | Sir… | 长官 |
[25:01] | we’re receiving a transmission from one of the Jaffa ships. | 我们接收到其中一艘Jaffa飞船的信息 |
[25:03] | Put it on screen. | 显示到屏幕上 |
[25:06] | I am Cha’ra of the free Jaffa. | 我是自由Jaffa的Cha’ra |
[25:09] | It was my ship that discovered the Gate. | 是我们的飞船发现了超级星门 |
[25:11] | I understand there’s been no other signs of activity. | 我已经知道了 还有没有其他的信息 |
[25:13] | None. | 没有 |
[25:14] | You should be aware we’ve already attempted to destroy the Gate. | 你应该知道 我们已经尝试过去摧毁星门 |
[25:17] | Our combined forces had no effect. | 但我们的联合攻击对其不起作用 |
[25:27] | So all you had to do was shoot the control crystals? | 这么说 你只是把控制水晶打烂就搞定了? |
[25:31] | Pretty much. | 差不多是吧 |
[25:32] | Sounds like one of my plans. | 听起来像我最擅长干的 |
[25:34] | How come we didn’t do that in the first place? | 一开始我们就该这么干 |
[25:36] | Well, because I had to find the access code first. | 但是 那是因为我先找到了通行密码 |
[25:39] | If I hadn’t, none of | |
[25:40] | this would’ve beamed in, and I | 如果没有密码 我们眼前这些东西就不会出现了 |
[25:42] | wouldn’t have seen Merlin’s hologram message. | 也不会见到Merlin的全息图像 |
[25:44] | Right. What did he say? | 好吧 他说什么了? |
[25:45] | Well, I think it was a riddle | 我想应该是个谜语 |
[25:48] | and I believe I figured it out. | 而且我想我已经知道答案了 |
[25:52] | You see | 你看 |
[25:52] | this pendant? | 这条项链? |
[25:54] | Now, in every depiction of Merlin from his library, | 我们在这里见到的所有图中都有这条项链 |
[25:56] | I’ve seen it, and | |
[25:57] | in fact, in the hologram message, he was wearing it as well. | 连刚刚的全息图像里他也戴了它 |
[25:59] | But I’ve never seen it before, | 但是我从来没有见过这东西 |
[26:00] | not in any reference material back on Earth. | 在地球的参考文献也没有 |
[26:03] | And you think that’s the device we’re looking for? | 所以你认为这个小东西就是我们要找的? |
[26:06] | The riddle mentions a pendulum. | 谜语中提到过“Pangela”这个东西 |
[26:07] | Now, at first I thought that was a reference to… | 那本书说的是有关时间机器的 准确来说 我们是要找一个挂饰 |
[26:09] | a passage of time, like a pendulum clock, | |
[26:10] | then I realized it was more literal… | |
[26:12] | something that hangs. | |
[26:13] | It also said it was right before my eyes. | 他还说了那样东西就在我眼前 |
[26:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:20] | Doesn’t that seem a little small? | 你不觉得那太小了吗? |
[26:22] | Just remember, we’re talking about things that | 记得我们谈过的事情 |
[26:23] | transcend ordinary space-time here. Relative size has no meaning. | 这是一种异常物质 大小已无关紧要了 |
[26:29] | Fine. Let’s start looking. | 好吧 我们开始找 |
[26:33] | Sir, another ship just dropped out of hyperspace. | 长官 另外一艘飞船刚刚跳出超空间 |
[26:36] | It’s an Asgard vessel. | 是Asgard的飞船 |
[26:37] | Open a channel. | 打开通讯频道 |
[26:40] | This is Colonel Emerson of the Earth vessel Odyssey. | 这里是地球飞船Odyssey号指挥官Emerson上校 |
[26:44] | Yes. | 是的 |
[26:45] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[26:47] | Hello, Kvasir. | 你好 Kvasir |
[26:48] | Colonel Carter. | 你好 Carter中校 |
[26:49] | There is much work to be done. | 有太多事要忙了 |
[26:51] | Where is the rest of your team? | 你的队友们都去哪里了? |
[26:53] | Daniel and colonel Mitchell are still looking for the Ancient device I was | Daniel和Mitchell中校还在寻找那个古人装置 |
[26:57] | and Teal’c… | 至于Teal’c…… |
[27:01] | well, we’re not exactly sure where Teal’c is. | 我们也不清楚Teal’c究竟在哪里 |
[27:26] | Flying into our territory | 公然驾驶一艘货船 |
[27:28] | in an unmarked cargo ship. | 飞入我们的领空 |
[27:32] | I didn’t think you were that stupid. | 我想不到你会这么笨 |
[27:34] | I have allowed myself to be captured knowing | 我是故意被捉的 |
[27:37] | that I would be brought before you. | 因为我知道会被带来见你 |
[27:39] | Really? | 是吗? |
[27:41] | I have come to seek the assistance of the Lucian Alliance. | 我是来寻求Lucian联盟的协助 |
[27:45] | I take it back. | 我改变主意了 |
[27:47] | You’re not stupid. | 你不是笨蛋 |
[27:49] | You’re insane. | 你是个疯子 |
[27:51] | Kill him. | 杀了他 |
[28:04] | I should kill you where you stand… | 我现在就能让你躺下 |
[28:08] | but as I have said, | 就像我说过的 |
[28:11] | I have come seeking your assistance. | 我来这里是因为整个星系都…… |
[28:13] | The fate of the galaxy is at stake. | 命悬一线 |
[28:24] | We have been analyzing the information | 我们一直都在研究 |
[28:26] | that Daniel Jackson was able to retrieve from Merlin’s phase-shifting device. | Daniel Jackson拿到的Merlin的移相装置 |
[28:30] | Unfortunately, he didn’t get very far before it permanently ran out of power. | 很可惜的是 它还没有能用上 里面的能量就耗尽了 |
[28:34] | There was enough data for us to summise what this so-called anti-Ori weapon might be. | 那我们就得不到足够的数据来研究用来对付Ori的武器 |
[28:38] | Really? | 真的吗? |
[28:40] | I wasn’t able to make heads or tails of it. | 我连那些是什么都没弄明白 |
[28:42] | Really? | 真的吗? |
[28:44] | Just tell me what you’ve got. | 你就告诉我你的研究结果得了 |
[28:46] | It is an energy transfer device, | 这是一个能量转移装置 |
[28:48] | similar to a Zero Point Module, | 类似于ZPM 「零点模块」 |
[28:50] | except that the energy is channeled | 可以引导能量 只是它的能量转移形式并非是由子空间到常规空间的转移 |
[28:52] | not from subspace into ordinary space-time, | |
[28:54] | but rather, into the dimension occupied by ascended beings. | 而是转移成了升天古人所存在的次元空间 |
[28:58] | And this energy is harmful to them in some way? | 那么这些能量在某种程度上会对他们造成伤害吗? |
[29:00] | It is a form of interference. | 这是一种干扰波的形式 |
[29:02] | A simple analogy would be two standing waves | 简单地说 就是两种波动互相作用 |
[29:05] | canceling each other out. | 以至于互相抵消 |
[29:06] | If the weapon indeed works the way Merlin’s writings imply, | 如果这武器真能像Merlin书里提到的那样起作用的话 |
[29:09] | we would simply need to activate it, | 我们就只需激活它 |
[29:11] | and send it to the Ori galaxy, | 把它传送到Ori的星系 |
[29:13] | and they would be eliminated. | 那就会消灭他们 |
[29:15] | Yeah, but how do we do that? | 可是我们要怎么做? |
[29:16] | I mean, we don’t even know where the Ori galaxy is, | 我们根本不知道Ori星系在哪里 |
[29:19] | let alone have the ability to send something there. | 更别说有能力往那里传送什么了 |
[29:21] | That is where you’re mistaken. | 那是你不聪明的地方 |
[29:25] | You’re talking about the Supergate. | 你的意思是利用他们的超级星门 |
[29:27] | We dial out before they can dial in. | 我们抢在他们之前拨号 |
[29:29] | Precisely. | 没错 就是这样 |
[29:31] | That might actually work. | 那样很可能会成功的 |
[29:33] | Of course, we will need Merlin’s weapon. | 当然 我们还需要Merlin的武器 |
[29:35] | If colonel Mitchell and Dr. Jackson don’t find it… | 如果Mitchell中校和Daniel Jackson博士找不到的话…… |
[29:38] | Don’t worry, | 别担心 |
[29:39] | they’ll find it. | 他们会找它的 |
[29:43] | What do you mean, it’s not here? | 你说不在这里是什么意思? |
[29:46] | Well, we’ve been through this stuff twice. It’s not here. | 我们已经在这里翻了两遍了 它的确不在这里 |
[29:48] | It’s got to be here! Look… | 它只能在这里 |
[29:51] | I once lost my car keys in my apartment for three days… | 听着 我曾经试过丢掉我的车钥匙三天之久…… |
[29:54] | Colonel Mitchell? | Mitchell中校? |
[29:58] | Hi. | 嗨 |
[30:00] | Come on in. | 别惊讶 |
[30:01] | Don’t be afraid. | 不要害怕 |
[30:03] | The black knight’s not coming back. | 黑骑士不会再回来了 |
[30:10] | It’s incredible. | 真难以置信 |
[30:11] | Yeah. | 是的 |
[30:13] | It’s all yours. | 都是你们的了 |
[30:15] | You do not wish to claim a prize for defeating Merlin’s champion? | 你不希望得到打败黑骑士的奖赏吗? |
[30:19] | Well, there was one thing | 好吧 我们倒是在找一样东西 |
[30:20] | we were looking for, but we can’t find it. | 但是我们一直没找到 |
[30:22] | Actually, maybe you can help us. | 事实上 也许你们可以帮我们的忙 |
[30:33] | Do you recognize | 你认识这个吗? |
[30:35] | this? | 这个? |
[30:39] | It is the Sangreal. | 它是Sangreal 「圣杯」 |
[30:41] | This is the Sangreal? | 这个就是圣杯? |
[30:43] | It is also known as the bloodstone. | 它也叫做血石 |
[30:46] | Of course. “Sang”… | 当然 圣杯……血 |
[30:47] | blood. Blood-red, for the color of the jewel. | 血红的 对于珠宝的颜色 |
[30:51] | Wait a minute. We’re talking about the Holy Grail, right? Every movie I’ve seen, that’s a cup. | 等等……等等 我们是在说圣杯吗?我看过的所有电影里 圣杯都是一个杯子来着 |
[30:55] | No. | 不 不是这样的 |
[30:56] | The notion that | 不 不是这样的 |
[30:56] | the Grail was a cup or chalice, | 圣杯只是一种概念说法 |
[30:58] | particularly the one used by Christ at the Last Supper was a | 它是耶稣用来装东西的 |
[31:00] | a late addition to the myth. | 最早的一种说法是:圣杯其实是一个碟子 |
[31:01] | In earlier accounts, it’s described variously as a dish, | |
[31:03] | or platter, | 或者盘子 |
[31:04] | or, in the case of Von Eschenbach and other middle eastern influenced chroniclers, as a stone | 我们现在所身处的世纪又有所不同 在某些编年史里面 |
[31:08] | that fell from the heavens. | 圣杯又被说成是一块从天而降的石头 |
[31:10] | If this is what you seek | 如果你们是要找这个 |
[31:12] | you will not find it among these trinkets. | 那么你们不可能会在这里找到的 |
[31:14] | Arthur and his knights | Arthur和他的骑士们 |
[31:16] | left to quest to the Sangreal long ago. | 很久以前就去寻找圣杯了 |
[31:20] | Do you know where they went? | 你知道他们去哪了吗? |
[31:21] | Of course. | 当然 |
[31:24] | It is said that they journeyed to three distant lands mentioned in Merlin’s prophecy… | Merlin曾预言过他们旅行去了三个遥远的地方 |
[31:29] | Castiana, | |
[31:30] | Sahal | |
[31:32] | and Vagonbrei. | 和Vagonbrei |
[31:34] | Any of those spots ring a bell? | 任何一个地方都得找一次? |
[31:35] | No, but if they were part of one of Merlin’s prophecies, | 不 但是如果它们是Merlin的预言 |
[31:38] | then any one of those books could hold the key to what we’re looking for. | 我们要找的就在那些书里 |
[31:40] | The books upstairs? | 上面的那些书? |
[31:42] | Jackson, that’s days, weeks, to find the proper reference and then there’s no guarantee that we’re going to be able to track’em down. | Jackson 那可能要用几天甚至几个星期来找到相关信息 而且我们也不能保证能找到他们去了哪里 |
[31:47] | Searching for Arthur’s whereabouts in this library is not necessary. | 没必要在整个图书馆搜索Arthur的行踪 |
[31:51] | Now… | 现在 |
[31:54] | thanks to Valencia, we’ve been given a sign that Arthur will return soon, and you | 要谢谢Valencia 我们已经得到了一个启示 Arthur将会很快回来的 |
[31:59] | are welcome to stay with us and wait as | 你们可以和我们一起迎接Arthur的归来 |
[32:02] | the men | 征服了Merlin的诅咒 你将会得到嘉奖 |
[32:03] | that conquered Merlin’s curse, you will be given a place of honor. | |
[32:07] | Look, | 听着 |
[32:08] | once and for all, there was no curse… | 先说清楚了 根本不存在什么诅咒的 |
[32:11] | okay? This… | 好吗? |
[32:12] | this is a device, | 这是…… |
[32:13] | it’s a machine, it’s like… | 这是一个装置 |
[32:15] | a flour mill or a catapult. It’s just a lot more complicated. | 一个面粉压榨机 或是一个发射机 只是更复杂一些而已 |
[32:19] | There is no magic. | 根本没有魔法的存在 |
[32:29] | Boy, my timing is off today. | 可恶 我们的时间用完了 |
[32:31] | Colonel Mitchell, Dr. Jackson, welcome aboard the Korolev. | Mitchell中校 Jackson博士 欢迎加入Korolev号 |
[32:41] | There it is. | 就是那里了 |
[32:45] | Colonel Carter. | Carter中校 |
[32:46] | Sir, | 长官 |
[32:47] | we’ve managed to locate the dialing control crystals, on one particular section of the Gate. | 我们已经成功标出了星门上控制水晶的位置 |
[32:51] | Now, Kvasir’s already programmed a replacement crystal, | 现在Kvasir已经准备好替换掉水晶片了 |
[32:53] | so it’s just a matter of somebody getting out there and installing it. | 就是这个 只需要有人去那里替换它就可以了 |
[32:56] | And I suppose you’d like to volunteer. | 我想你应该是要自动请缨了 |
[32:58] | Yes, Sir. | 是的 长官 |
[32:59] | I would go, | 我本来要去的 |
[33:00] | but you do not have a space suit that would fit me. | 但是你们又没有适合我的太空服 |
[33:06] | No one’s going. | 谁都不用去了 |
[33:07] | We just got word from the Korolev. | 我们刚刚收到Korolev号发来的消息 |
[33:08] | Mitchell and Jackson didn’t find the device. | Mitchell和Jackson没有找装置 |
[33:10] | Sir, even without Merlin’s device, dialing out is still our best bet, | 长官 就算没有Merlin的装置 拨号仍然是我们最好的赌注 |
[33:14] | because, in the very least, it will prevent them from dialing in. | 因为那样可以防止他们拨号进来 |
[33:17] | Well, it’s possible that with the power generated by the singularity, | 而且如果能量充足的话 |
[33:20] | we can maintain this connection indefinitely. | 我们可以保持星门打开一段时间 |
[33:42] | The coordinates are set. | 坐标已经设定 |
[33:45] | Are you ready, Colonel Carter? | 你准备好了吗 Carter中校? |
[33:47] | Ready as I’ll ever be. | 已经准备完毕了 |
[33:53] | Initiating transport. | 开始传送 |
[34:08] | Engaging magnetic lock. | 开启磁性锁装置 |
[34:26] | I’m removing the panel now. | 我现在要打开嵌板了 |
[34:41] | I’m putting in our control crystal. | 现在替换我们的控制水晶 |
[34:58] | It’ll just take a few minutes to initialize. | 初始化过程需要几分钟的时间 |
[35:03] | Sir, we’re picking up increased energy output coming from the Gate. | 长官 我们接收到强大的能量读数 来自超级星门 |
[35:11] | Something’s happening. | 出问题了 |
[35:16] | I’ve lost my magnetic lock! | 我失去了磁性锁 |
[35:19] | It’s an incoming wormhole. | 它正在形成虫洞 |
[35:22] | Get her out of there, now. | 把她传送回来 |
[35:24] | It’s not working. | 不行 |
[35:25] | There’s too much interference. | 干扰太大了 |
[35:28] | Sam, report. | Sam 报告 |
[35:31] | Sam! | |
[35:47] | Oh, my god. | 哦 我的天 |
[35:52] | Can you pick up colonel Carter’s signal? | 能接收到Carter中校的信号吗? |
[35:55] | Negative. | 不行 她太接近能量中心了 |
[35:55] | She’s too close to the event horizon. | |
[36:07] | Sir, the Korolev just dropped out of hyperspace. | 长官 Korolev号刚刚跳出超空间 |
[36:09] | This is colonel Chekov. | 我是Chekov上校 |
[36:10] | What is the situation? | 情况怎么样了? |
[36:11] | We’ve got an incoming wormhole. | 我们已经发现了虫洞形成 |
[36:13] | I’d suggest you prepare for battle. | 我建议你立即进入战斗状态 做好战斗准备 「俄语」 准备战斗 「俄语」 |
[36:19] | Here they come. | 他们总算来了 |
[36:49] | – I only count four ships. – It’s probably their first wave. | -一共四艘战舰 -这应该只是他们的第一波攻击 |
[36:52] | We should see what we can do about discouraging a second one. | 尽管看看我们能做些什么吧 打开护盾 武器准备 「俄语」 护盾100% 「俄语」 |
[37:01] | Sir… | 长官! |
[37:02] | we’re receiving a message from one of the Ori ships, text only. | 我们接收到Ori战舰传来的信号 只有文字 |
[37:06] | What does it say? | 它说什么? |
[37:07] | “And those who are prideful | “那些自傲并拒绝信仰的人” |
[37:09] | and refuse to bow down | |
[37:11] | shall be laid low and made unto dust.” | “将会被消灭殆尽” |
[37:16] | Is that all it says? | 就这么多? |
[37:17] | Yeah, that’s it. | 是的 就这么多 |
[37:18] | Open a channel? | 打开这个频道 |
[37:25] | “Then did Tyolus say to the people of the low plains, | “Tyolus说过 不干涉低形态的生命” |
[37:27] | seek not wickedness amongst your neighbors, lest it find purchase in your own house.” | “和他们保持友好的距离 否则就去寻找自己的新家” |
[37:35] | – What was that? – Book of Origin. | -你在说什么? -起源之书 |
[37:37] | Think it’ll help? | 会有用吗? |
[37:43] | They’re powering up their weapons. | 他们的武器在填充 |
[37:45] | Here we go. | 看我们的了 |
[37:46] | All batteries, open fire. | 所有的武器开火 |
[38:19] | Shields down to 50%. | 护盾降低至50% |
[38:27] | Sir, we just lost sublight engines. | 长官 我们刚刚失去了亚光速引擎 |
[38:37] | Redirect power to the engines! Begin evasive maneuvers! | 重新定向能量到引擎 开始回避躲闪 |
[38:42] | We’ve lost power! | 我们的能量正在流失 |
[38:44] | We have to scramble the 302s! | 打开船闸 我要去开302战斗机 |
[38:46] | No, they’ll have no effect against that. | 不行 现在正面攻击会直接被击中的 |
[38:47] | Hey, we’re getting our asses kicked! It’s time to go all-in. | 不抓紧时间的 连飞出去的机会都没有了 |
[38:51] | I’ll draw their fire while you get the ship back online. | -我去帮他们灭火 你控制船 -去 去吧 |
[38:56] | It’s no good, Sir. | 情况不妙 长官 |
[38:57] | We’re dead in the water. | 我们的飞船快撑不住了 |
[39:00] | Sir, picking up approaching ships. | 长官 探测到新的飞船 正在接近 |
[39:09] | Apologies for my late arrival. | 抱歉 我来迟了 |
[39:11] | Better late than never. | 迟到总比没到的好 |
[39:13] | Indeed. | |
[39:15] | Forget the engines. | 不要管引擎了 |
[39:16] | Give ’em everything we got! | 用上所有能派上用场的东西 -=结束=- |