Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Stargate SG-1. 上集预告
[00:06] Wait. Where are you going? I want to see. 等等 你要去哪里 我想看看她
[00:09] She is Orici. 她是Orici
[00:10] With the wisdom of the ages she will lead us to glorious victory. 智慧伴随着年龄的增长 她会领导我们走向伟大的胜利
[00:15] Merlin was conducting research on some kind of new invention, Merlin 致力于一些新研究
[00:17] a weapon capable of destroying Ascended beings. 一种可以摧毁进化人的武器
[00:21] Arthur and his knights left to quest for the Sangraal long ago. 亚瑟王和他的武士 很久以前就离开去寻找圣杯了
[00:25] It is said that they journeyed to three distant lands 他妈的足迹遍布3个星球
[00:28] mentioned in Merlin’s prophecy, 在Merlin的预言中提到过
[00:30] Castiana, Sahal, and Vagonbrei. Castiana, Sahal和Vagonbrel
[00:46] Six more worlds have fallen to the Ori. 又有起码6个以上的星球落入Ori的手中
[00:49] Two were Jaffa strongholds. 有两个是Jaffa的要塞
[00:51] They attempted to resist, but were overwhelmed within a matter of hours. 他们尝试着抵抗 但大约都在一个小时后就覆灭了
[00:57] According to those who witnessed the battle, 依据目击战争的人说
[01:00] the enemy is led by a young woman of extraordinary powers. 敌军是由一个拥有庞大力量的年轻女孩领导的
[01:13] Six planets in eight days and they don’t even have their full team in the field yet. 8天,6个星球 他们甚至还没有全军出动
[01:16] Why haven’t they made a move against Earth? 为什么他们是以地球为参照物进攻呢?
[01:18] In all probability, the Ancient device in Antarctica is giving them pause. 最有可能的就是 古人在南极洲的装置 使他们有所暂停
[01:21] At least until the rest of their battle fleet gets here. 至少要等他们其余的战舰都到达
[01:23] I got it! I got it. 我知道了
[01:26] I made the connection. 我接通了
[01:28] Sir Gawain to Gwalchmei, Culhwch, and Olwen. Verus Gen Bree.
[01:34] And you say I’m hard to understand. 我不理解你在说什么
[01:36] Oh, it’s Vagonbrei, 这是斗争
[01:38] one of the planets Arthur and his knights went to in their quest for the Holy Grail. 其中一个星球的亚瑟王和他的骑士 一同去寻找传说中的圣杯
[01:42] I got the gate address. 我得到了星门的地址
[02:53] While on PX1-767, we got the names of three planets, 是PX1767 我们找到了这3个星球的名字
[02:56] Castiana, Sahal, and Vagonbrei, Castiana, Sahal 和 Vagonbrel… 这3个星球可能是亚瑟王和他的骑士去
[02:59] three possible destinations for Arthur and his knights 寻求圣杯的地方
[03:01] in their quest for the Holy Grail, what we know to be Merlin’s weapon. 我们怎么知道那是Merlin所说的武器
[03:05] Unfortunately, what we didn’t get were any corresponding gate addresses 很不幸,我们找不到任何相应的星门的地址
[03:08] and the process of going through that library page by page looking for clues 要通过图书馆里的这些书 找出潜在的规则
[03:11] could have potentially taken years. 需要几年的时间
[03:13] So I knew we were going to have to narrow the search parameters a little. 所以我意识到我要缩小寻找的参数量
[03:15] That’s when it hit me. Sir Gawain. 这难倒我了 Gawain长官
[03:19] Wasn’t he one of the knights who says, “Ni”? 其中的一个武士说了”Ni?”了吗
[03:21] He was a knight of the Round Table, and in one his earliest incarnations, 他是一个圆桌武士 他是最早被赋予人形的
[03:24] an old Welsh tale, he went on a quest to help rescue a lost love. 古老的威尔士传说 他到这里来寻求帮助 拯救他遗失的爱情
[03:28] The legend says that Sir Gawain, a.k.a. Gwalchmei, 传说这个Sir Gawain a.k.a. Gwalchmei
[03:31] visited several lands over the course of his adventure, 在他的冒险旅程中拜访过几个地方
[03:32] including a place called Gwlad Gan Brenhinol Gwir, 包括一个他们叫做Gwlad Gan Brenhinol Gwir的地方
[03:35] which is Welsh for “The land of royal truth.” Welsh传说中的“皇室的真相”
[03:38] Translate that into Ancient and you get “Verus Gen Bree.” Vagonbrei. 翻成古人的话就是
[03:43] So how does that get us a gate address? 那我们该如何得到星门的地址呢
[03:45] It doesn’t, but it did give me something very specific 不是这样的 它给了我们一些细节
[03:47] to look for in Merlin’s library, namely, references to Gawain. 可以使我们在的图书馆中寻找 也就是书中提到了亚瑟王
[03:49] Now, based on this information, 现在 基于这些讯息
[03:51] I started scanning through the titles and I found this. 我开始从头到尾扫描这些标题 而我发现了这些
[03:53] Now, the entire volume is dedicated to Gawain’s adventures 整个环节都是Gawain’s的冒险
[03:56] and includes several very interesting illustrations, 和包括几个非常有趣的插图
[03:58] including a depiction of a sword he once carried. 包括他所携带的那把剑
[04:00] Note the symbols engraved on the blade. 将那些符号刻在了剑上
[04:02] – A gate address. – Vagonbrei. 星门的地址Vagonbrel
[04:05] Well, we won’t know till we check it out. 只有核实了我们才能确认
[04:06] Well done, Doctor. Colonel Carter, what’s the status of the Ori supergate? 干得好 博士 Carter上校 超级星门的情况怎么样
[04:09] Any attempts we’ve made to dial out to the Ori galaxy have failed. Ori将任何银河系的星球 对星门的拨号都设置为无效
[04:12] It looks like they’re blocking us from their end. 看上去他要把我们困住
[04:14] There is a mothership in the area that will alert us to the arrival of any other ships. 那里有一艘母船 如果有任何其他的船过来 他们会警告我们的
[04:18] More ships? We can hardly deal with the ones that are already here. 更多的船?现在这些我们已经不能应付了
[04:22] You have a go. Find that weapon. 你们要走一趟 去找那些武器
[04:24] – Yes, sir. – Will do. 是长官 这就去
[04:25] I was talking to SG-1. You’re not going anywhere. 我在和SG-1说 你哪里也不准去
[04:44] General, I’m hoping you might reconsider your decision 将军我希望你能再考虑一下你的决定
[04:46] and allow Vala to come with us. 让Vala和我们一起去
[04:49] Given everything she’s put you through, 考虑到她对你做了那么多事
[04:51] you’re the last person I would have expected to ask me that. 我还以为你是最不可能来向我求情的人呢
[04:54] Yes, sir, and I’m hoping that impresses on you just how strongly I feel about this. 是 长官 我希望你明白 这个提议对我来说有多重要
[05:01] Look, I know she’s no angel. 我知道她不是一个完善的人
[05:03] She’s lied, she’s stolen, she’s cheated, she’s misrepresented herself. 有时撒谎 有时偷东西 有时又欺骗 有时自以为是
[05:06] She’s lied. 她说谎
[05:09] But she also risked her life to warn us that the Ori were on their way 而她也冒着生命危险来警告我们Ori即将到来
[05:13] and almost sacrificed herself to shut down the very first Ori supergate. 为了关掉超级星门差点送掉了性命
[05:16] I understand the contribution she’s made. 我知道她所作的贡献
[05:19] The truth is, the Pentagon isn’t willing to roll the dice on her. 事实是 五角大楼对她投鼠忌器
[05:22] But you could convince them otherwise. 但你能说服他们
[05:28] You see, 10 years ago, General Hammond sat in that very chair 你看 10年前 Hammond将军任职时
[05:31] and he was faced with a similar decision. 他也面临着相同的抉择
[05:34] As former First Prime to Apophis, Teal’c had committed some terrible crimes. 第一次面对Apophis Teal’c效忠时曾有很多可怕的罪行
[05:38] As the former First Prime to Apophis, 作为Apophis手下的首席精英
[05:41] Teal’c provided valuable insight to the enemy’s resources and tactics. Teal’c提供了有价值的内部消息 和对付敌人的战术策略
[05:45] And as the mother to the leader of the Ori army, 作为ORI军队领导者的母亲
[05:48] Vala may hold the key to stopping them. Vala可能是使他们停止的关键
[05:51] If I push this issue 如果我做了这项决定
[05:52] and the Pentagon agrees to let her join you on off-world missions, 如果五角大楼同意让她加入这项任务的话
[05:55] then I’d be the one ultimately held accountable for her actions. 那么我就必须对她的所有行动负责
[05:59] Yes, sir. I understand, sir. 是 长官 我明白了长官
[06:05] So I’d be counting on you to keep her in line. 那么我就要靠你来看住她不出状况了
[06:12] Yes, sir. 是 长官
[06:27] So can I go on the mission? 那么我可以参加这次任务咯
[06:29] No. You’re not cleared for off-world travel yet. 不是 你还不是我们这次任务的一员
[06:31] You still have to go through a psych evaluation. 你还要通过一项心理评估
[06:34] What’s that? 那是什么
[06:35] It’s sort of an interview given to all prospective SGC personnel, 是一种给那些即将要 加入SGC的人的一次面试
[06:37] designed to assess a person’s psychological state, 评定这个人的心理素质
[06:40] get a sense of their mental well-being. 了解一下他们的精神健康
[06:42] Oh, to find out if I’m… 就是查出
[06:45] …wonko. 呆子
[06:47] Right. So, they’re going to sit you down in a little room, 是的 他们会让你坐下来
[06:49] get you talking about yourself, and ask you a few questions. 谈谈你自己 问你几个问题
[06:51] – So it’s a test? – Sort of. 这是一种测试 差不多
[06:53] And all I have to do is pass. 我所要做的就是通过
[06:57] How hard can that be? 那有多难
[06:59] I’m gonna have to do some research, so I’m gonna use your computer 在你出任务的期间我要作一些研究
[07:01] while you’re away on this mission. 所以你的电脑就归我了
[07:02] You know what? I’d prefer if you didn’t. 你知道吗,我希望你最好不要
[07:04] There’s a lot of sensitive material in there. 那里有很多重要资料
[07:05] Great. Be careful! 好.我会小心
[07:07] Time to go. 是时候走了
[07:08] I said no, and you can’t access it without my password! 我说的是不 你没有我的密码进不去
[07:10] Already got it. Thanks! 我已经有了 谢谢
[07:12] I… But the… 我….但是…
[07:28] This place is deader than a Texas salad bar. 这个地方比德州的色拉巴更死寂
[07:41] Hello! 有人吗!
[07:47] Hello! 有人吗!
[07:50] It is obvious this village has long since been abandoned. 很明显这个村庄已经被遗弃很久了
[08:03] General. What brings you by? 将军…什么风把你吹来了
[08:07] Just thought I’d see how you were getting along. 只是认为我该过来看看你怎么样了
[08:10] What are you doing? 你在干什么
[08:12] Just a little research for my upcoming mental appraisal. 只是研究一下 为了我即将到来的心理评估
[08:15] You can’t cram for a psychiatric evaluation. 你可没办法为这样的评估作准备
[08:18] That’s what they want you to think. 那是他们让你这样认为的
[08:21] It’s a battle of wits. 这是智力的较量
[08:23] My mind against theirs. 我对战他们
[08:25] They’ll try and confuse me with their trick questions, 他们会想一些古怪的问题来为难我
[08:28] but I already have the correct answers. 但我已经准备好正确答案了
[08:31] There are no correct answers. 那没有正确答案
[08:33] For instance, when they ask me, “What do you consider your biggest flaw?” 举个例子 当他们问我 你认为你最大的缺点是什么
[08:39] No, they won’t ask that question. 不 他们不会这么问的
[08:41] My answer will be that I feel I am too much of a perfectionist. 我的回答会使我自己看起来 是一个完美主意者
[08:46] You see, I put a positive spin on a negative. 你看 我用积极的观点去回答这些问题
[08:51] Yes, that was very transparent. 是的 那很明显
[08:53] Question two. “You are in the desert. 第二个问题 你在沙漠中
[08:57] “You see a tortoise lying on his back in the hot sun. 在烈日下你看见一个乌龟四脚朝天的躺在那里
[09:01] “You recognize his plight, but do nothing to help. Why?” 你看到了他的困境 可是你无能为力 为什么?
[09:10] Why? 为什么
[09:13] Because you are also a tortoise. 因为你也是乌龟
[09:38] Guys, you should take a look at this. 朋友们 你该来看看这个
[09:48] Whoa. 喔
[09:50] I thought I liked to sleep in. 我想我喜欢睡在里面
[10:06] – Dr. Reimer. – Colonel Carter, Colonel Mitchell. Reimer博士 Carter上校 Mitchell上校
[10:09] I understand you’ve got a bit of a medical mystery on your hands. 我意识到你手头上有一些难解的医学难题
[10:12] What we have here is a village full of skeletons. 为什么这个村庄到处都充满了尸体
[10:14] We found a few lying on the ground, 我们发现有些躺在地上
[10:16] but most seem to have died in their beds. 但大多数都是死在床上
[10:18] I think we can rule out violence. 可以排除是暴力死亡
[10:20] Anything left besides bones? 除了骨头还有什么吗
[10:22] Sorry, Doc, whatever happened here happened a long time ago. 很抱歉 博士 看来这些事的发生已经有很长一段时间了
[10:25] Let’s go take a look. 我们走 去看看
[10:38] Did the village records give an indication as to what befell these people? 村庄的记录上有提到 这些人到底发生什么事了吗?
[10:41] No, but it does make mention of some Ancient lore tied to the area. 但却有提到有些古人的知识 曾在这个区域出现过
[10:45] According to legend, a cave overlooking the village 根据传说Morgan Le Fay曾经住在
[10:47] was once home to Morgan Le Fay. 可以俯橄整个村庄的山洞里
[10:51] In Arthurian myth, Morgan was a powerful sorceress. 在亚瑟王的神话中 Morgan拥有强大力量的女巫
[10:54] King Arthur’s half-sister and an adversary of Merlin. 是亚瑟王同父异母的姐姐 是Merlin的对手
[10:57] That would suggest she may have had a hand in 那样就说明她可能支配着
[10:59] the disappearance of the weapon we seek. 我们正在寻找的消失的武器
[11:01] Now, Morgan, like Merlin, was a purported magic-user, 现在 Morgan 喜欢Merlin 是传说中的魔法拥有者
[11:04] so it makes sense that, again like Merlin, she was once Ascended. 那样也就可以解释了 她也进化过(升天)
[11:07] One who foresaw the dangers presented to her and her kind 她目睹了这个武器
[11:10] by a weapon capable of destroying Ascended beings. 给升天的人带来了致命的伤害
[11:12] So she took the weapon from Merlin and went into hiding. 所以她把Merlin的武器带走了然后隐居
[11:15] On three possible worlds. This being one. 很有可能在那三个星球中 这就是其中之一
[11:19] We’ve got to find that cave. 我们要找到那个洞穴
[11:26] Why did I have to tag along on this little hike? 我们还要像这样流浪多久
[11:28] You got somewhere else you need to be? 那还有别的地方要去吗
[11:31] Yeah, how about at home in bed? 是的 家里的床
[11:33] I got pulled off inoculation duty on 865 to come here and pull a double shift. 我刚在865上执行完任务 又被叫到这里来轮班
[11:37] I’ve been up 18 hours straight. 我已经18小时没有睡了
[11:43] What is it? 这是什么
[11:46] Birds. 鸟吗…
[11:49] What birds? 什么鸟
[11:51] My point exactly. I first noticed it in the village, now here in the forest as well. 我的观点是正确的 我第一次注意到它是在村庄 现在是在森林
[11:57] An unusual stillness. 不寻常的平静
[11:59] There are no birds, or any other animal life, for that matter. 这里没有鸟 没有任何生物
[12:04] All right. So what happened to them? 是的 他们怎么了
[12:18] Vala. I’m Dr. Hutchison. Vala. 我是Hutchison博士
[12:23] Have a seat. 这边坐
[12:26] So, how are you feeling? 那么 你觉得怎么样啊
[12:29] Very well. Very well. 很好 很好
[12:32] Well, you know, all things considered. 你知道综合各方面情况来说
[12:36] I mean, you’d assume I’d be a prime candidate for acculturation difficulty, 我的意思是 你要假设我是你遇到过 在文化差异上是最麻烦的考生
[12:39] enduring feelings of displacement and alienation. 长久感觉到居无定所和疏远
[12:44] Perhaps even a little paranoid ideation. 有时还会异想天开
[12:49] But the truth is I was able to adopt an abstract attitude, 但事实是我采用一种 更有深度的方式来看待事物
[12:53] which allowed me to release some of my repressed feelings, 可以让我释放被压抑的情感
[12:57] ultimately providing me with a cathartic actualization. 最后可以让我积极面对现实
[13:01] How are you feeling? 你感觉怎么样
[13:03] I’m fine. 我很好
[13:14] There’s nothing here. 这里什么都没有
[13:16] Maybe it’s the wrong cavern. We should continue searching the area. 可能不是这个洞 我们要继续搜寻这个区域
[13:19] It’s getting dark out, Daniel. We should head back to the village. Daniel外面很黑 我们该先回村庄
[13:24] Ackerman.
[13:27] Yo, Ackerman! Wake up. 你, Ackerman! 醒醒
[13:29] – What happened? – We’re done. 发生什么了 我们结束了
[13:35] Sorry, Jackson. 抱歉 Jackson
[13:47] Are you familiar with inkblot tests? 你听说过字迹测验吗
[13:50] Okay. I’m going to show you a series of images, 我会向你展示一连串的图片
[13:53] and I just want you to say the first thing that comes to your mind. 你只要说 他们给你的第一感受
[13:57] Okay. 好
[14:01] Courage. 勇气
[14:10] Respect. 尊敬
[14:14] You look at this inkblot and the first thing that pops into your head is respect? 你看着这副图 第一个到你脑中的映象是尊重
[14:18] Yes. Respect. 是的 尊重
[14:21] Okay. Vala, this is called a projective test. 很好 Vala 这是一种投射测试
[14:24] It’s designed to allow me a little insight into your emotional state. 其设计的意义是让我对你内心的 情感有所了解
[14:27] I just want to get to know you better, not pass judgment on you. 我只是想要了解你 而不是审判你
[14:31] I want to help, but to do that, I’m going to need you to be completely honest 我只是想帮你更有效的进行 我需要你完全诚实
[14:35] and spontaneous with your answers. Do you understand? 你在自问自答 你明白吗?
[14:38] – Of course. – Okay. 当然 好的
[14:39] I’m sorry. 我很抱歉
[14:42] Kindness. 仁慈
[14:55] Red team’s wrapping it up. 红队伪装起来
[14:58] Figured we’d do the same. 我们又无功而回
[15:00] This can’t be a dead end. There has to be something here. 不该是这样的 这里应该有些什么的
[15:04] Take it up with Landry. 带回去给Landry看看
[15:06] You can come back tomorrow, knock yourself out, 你明天能回去了 提醒你
[15:08] strain your eyes all you want. 你的双眼疲劳就要休息
[15:12] You’re right. I could probably get a fresh start in the morning. 你是对的 早晨的时候是一个新的开始
[15:25] All right, let’s go home. 好的 我们回家吧
[15:27] Hang on a minute. Where’s Ackerman? 等一下Ackerman在哪里
[15:29] Ackerman, come on! Bernie! Ackerman, 起来! Bernie!
[15:41] Ackerman. Let’s go. Ackerman. 我们走
[15:48] Yo, Ackerman! Wake up. Come on. Ackerman 醒醒 起来
[16:03] He’s asleep. What the hell kind of diagnosis is that? 他睡着了 这算什么诊断
[16:08] Dr. Reimer says he won’t know more until he’s completed all the blood work. Reimer博士说血液还没分析出来前 他什么也不知道
[16:11] There’s got to be something more to it, like a coma. 肯定没有那么简单 好像是昏迷
[16:14] No, I’m afraid not. 我怕不是昏迷
[16:16] Coma patients don’t respond to outside stimuli. Pain, sound, touch. 昏迷的病人不会对外界作出回应 疼痛 声音 触摸
[16:21] Ackerman responds to all three. He even flinches, reacts in his sleep state. Ackerman对这三种都有回应 他甚至在睡眠中作出退缩反应
[16:25] – Why can’t we wake him up? – I don’t know. 为什么我们叫不醒他 我不知道 我们要作更多测试
[16:27] I need to do more tests before I can say anything for sure, 在我可以确定的说些什么
[16:30] and we have to contact Stargate Command 我们要通知星门总部
[16:32] and have them send out the necessary equipment. 让他们送出必要的设备
[16:34] I’m sorry, is that not something you’d be better off doing back at the base? 抱歉 回到地球上研究不是更好吗
[16:38] Ideally, yes, but, unfortunately, and just like Ackerman here, 理想的说 是可以的 但是很不幸 就像Ackerman
[16:43] all of our blood work shows an elevated white cell count 我们的血液表明 我们的体内的白细胞
[16:45] and a marked increase in serotonin levels. 和血清胺正在迅速增长
[16:48] Whatever it is, we’ve all been infected. 无论是什么 我们都被感染了
[16:52] You think this is the same thing that killed the villagers? 你认为这和杀死村民的是同一个原因
[16:55] Let’s just say, for the time being, 只是说 暂时的
[16:58] I recommend we all try and stay awake for as long as possible. 我们最好尽一切可能要保持清醒
[17:02] If we fall asleep, we may never wake up. 如果睡着了,就再不会醒了
[17:11] We’re sending the medical supplies through now, Colonel. 我们现在传医疗用品过去,上校
[17:14] Roger that, sir. 收到 长官
[17:16] Sure you don’t want a little more help? I can send another team in Hazmat. 你确定不需要点帮助?我可以多派一分队到Hazmat
[17:19] Until we know what we’re dealing with, sir, that would just be risking more lives. 直到我们知道与谁交易 长官 那很冒险
[17:23] – We can handle it. – Understood. 我们可以处理 理解
[17:34] I’m awake. I’m awake. 我醒着呢 我醒着呢
[17:38] Compliments of Dr. Lam. 称赞一下Lam博士
[17:40] We have dextroampheta-something, 我们有一些药片
[17:46] moto-whatchamacallit, caffeine pills, and good old-fashioned coffee. 咖啡因药片 过期的咖啡
[17:56] Go easy there, Grimsby. 放松点Grimsby
[17:58] How long have you been awake for? 你已经清醒着多久了
[17:59] I don’t know, what, 24 hours? 我不知道 24小时
[18:02] Yeah, talk to me when you get to 40. 等到了40个小时再说吧
[18:08] – You’ve pulled all-nighters before, right? – Yeah, loads of them. 你以前也熬夜过吧 是的 很多次了
[18:12] This feels worse, doesn’t it? 这让人感觉很糟糕 是吗
[18:15] Yeah, I thought it was only me. 我还以为只有我什么感觉呢
[18:17] I, too, am more fatigued than I would have expected. 我比预期的感觉更疲乏
[18:19] It has to be the infection. 这是有传染性的
[18:21] It doesn’t just keep you from waking up, 它不只让你醒不过来
[18:22] it makes you want to sleep in the first place. 他让你无论在哪里都想睡觉
[18:25] Well, in that case, Teal’c? 那样的话 Teal’c?
[18:28] I prefer to rely on my tretonin. 我更依赖与Tretonin
[18:32] Cheers. Reimer. 干药 Reimer
[18:35] – What you got? – Since we started monitoring him, 有什么进展吗 我们开始监视他们了
[18:39] Ackerman has been in Stage 4 level, Ackerman已经处在第四睡眠期
[18:41] what they call delta sleep or slow-wave sleep. 他们叫做三角洲睡眠期或慢波睡眠期
[18:44] We also noted that his brain is producing a surprising amount of melatonin. 我们还记录了他的大脑内部 分泌了大量的褪黑素
[18:49] It’s a hormone synthesized from serotonin, a sleep-inducing agent. 这是由胺中分泌出来的 睡眠诱导因子
[18:52] That’s what’s keeping him asleep. 那就是为什么它沉睡的道理了
[18:54] So all you’ve got to do is figure out why his brain is producing the melatonin. 那我们就是要弄明白 大脑为什么会分泌出那么多褪黑素了
[18:57] We’re working on it. 我们正在研究呢
[19:01] Jackson, what did you find in the town records? Jackson…你在小镇的记录上找到什么了吗
[19:05] A handwritten entry from the village doctor 村庄里的医生手写的记录
[19:07] in which he mentions a sleeping sickness that affected the town. 提到了睡眠疾病侵袭了村庄
[19:09] Now, he doesn’t go into any great detail 但不是很详细
[19:11] but it does make mention of a possible source for what was happening. 但是确实提到可能来源于
[19:14] Morgan Le Fay. See, it seems the villagers believed Morgan Le Fay 村民们相信因为他们
[19:18] she cursed them for revealing her whereabouts 把她的住处泄漏给了亚瑟王
[19:19] when King Arthur and his knights came looking for her. 所以她诅咒了他们
[19:22] – So did Arthur find her here? – Probably not. 那亚瑟王找到她了吗 可能没有
[19:25] If the villagers believed she cursed them, then it’s more than likely she escaped. 如果他们相信是她诅咒了他们 看来她逃走了
[19:28] In any case, we have to go back to that cave. 不管怎样还是要去山洞
[19:34] General, just wondering if they’ve reached a decision on my mental well-being yet. 将军 我想知道 心理测试结果出来了吗
[19:39] Dr. Hutchison isn’t finished with you yet. You’re to meet with him again later today. Hutchison博士还没有决定 你今天还要再见它一次
[19:48] If I may speak candidly, General. 容我直率的说将军
[19:51] I have a feeling that Dr. Hutchison is somewhat troubled. 我有种感觉Hutchison博士那里有些问题
[19:56] In fact, I think he may be suffering from Klinefelter syndrome, 事实上 我认为他脑子不太清楚
[20:01] though you didn’t hear it from me. 你没有听我说过哦
[20:03] The only thing Dr. Hutchison is suffering from is the headache you gave him. Hutchison博士的头痛就是 你给他带来的困扰
[20:07] I suggest you stop playing games and start taking this evaluation very seriously. 我建议你认真的接受评估
[20:11] I thought I was. 我认为我很认真
[20:13] Let’s call that delusional memory. 我们把那个叫做错位记忆
[20:26] You know, it was Jackson’s idea 你知道这是Jackson的主意
[20:28] to come back here and check this cave out again. 回到这里再检查这个洞
[20:30] I can’t help noticing he’s the only one who didn’t make the trip. 我却想要提醒他 他是唯一一个没有跟着来的
[20:33] Daniel Jackson made it clear that his time would be better spent Daniel Jackson 分得很清楚
[20:35] continuing his research of the town records. 他的时间最好放在研究小镇记录上
[20:39] Here. 这里
[20:41] Dr. Reimer wanted us to take some soil samples. Reimer博士想要我们带一点土壤样本回去
[20:45] Why? 为什么
[20:47] Just in case this is where Ackerman picked up the infection. 要排除Ackerman是否是在这里受到感染
[21:02] Hmm.
[21:08] Hello. 你好
[21:11] Hello. May I have a moment of your time? 你好 能占用你一会儿时间吗
[21:14] Oh, I’m sorry. I’m just on my way out. I’ve got a meeting. 很抱歉 我马上要出去 我要开个会
[21:16] With Dr. Hutchison, I know. That’s why I’m here. 和Hutchison博士 我知道 这就是我来这里的原因
[21:19] I promise to be quick. 我保证很快就结束
[21:22] My name is Richard Woolsey. 我是Richard Woolsey
[21:24] I work for the International Oversight Advisory, 我为IOA工作
[21:27] a civilian-run organization made up of representatives from the various nations 一个由各国代表组成的 针对星门计划的
[21:30] involved in the Stargate Program. 联合监控组织
[21:32] And what can I do for you, Mr. Woolsey? 那我能做什么呢Woolsey先生
[21:34] Why don’t I tell you what we can do for you. 为什么不说我们能为你做什么呢
[21:40] We can see to it that you pass your psychiatric evaluation with flying colors, 我们能保证让你通过心理测试 并且有很好的分数
[21:45] effectively putting any doubts Stargate Command may have about you to rest. 这足以消除星门指挥部对你的疑虑
[21:51] And what would you want in return? 你要以什么作为回报呢
[21:56] Just a little insight into the weekly goings-on here at Stargate Command. 只是想要你报告一下 内部指挥活动的进程
[22:01] You see, despite the fact that all signatories to the Gate Alliance Treaty 你看排除事实不说 所有的星门联盟成员
[22:05] are de facto partners in the Stargate Program, 事实上都是星门组成的一部分
[22:09] my employers are often left out of the loop 我的雇主常常被排除在外
[22:12] when it comes to the more sensitive developments here on the base. 当基地上有一些敏感问题发生时
[22:16] We’d just like you to keep us updated is all. 我们只是想让你让我们知道最新情况而已
[22:19] So you want me 那么你想要我
[22:24] to be a spy. 作奸细
[22:33] I’ve read your file, Ms. Mal Doran. 我读过你的文件了 Mal doran.
[22:36] I don’t think what we’re asking is that unusual 我不认为我们所要求的很过分
[22:39] for someone with such a colorful history. 对于向你这样拥有多彩人生的人
[22:53] Cam, Teal’c? I think I found something. Cam, Teal’c?我想我发现了一些东西
[23:00] What you got? 发现什么
[23:01] Well, it’s a faint energy spike. I almost went past without noticing it. 这里是信号衰弱区 我差点要忽略它了
[23:17] Shazam!
[23:23] – I guess Daniel was right after all. – Yes, he was. 这证明Daniel是对的 是的 他是对的
[23:28] We should check this out. 我们要检查一下
[23:30] Would it not be prudent for one of us to return these samples to Dr. Reimer 我们其中一个先把样本送回去给Reimer博士
[23:33] as quickly as possible? 这样更谨慎一些
[23:35] No, he’s right. 他是对的
[23:36] We’re on the clock and we have no idea how deep this hole is. 我们时间紧迫 我们也不知道洞有多深
[23:40] All right, I’ll go back. 好 我回去
[23:44] Stay in radio contact. At least as long as you can. 保持无线电联系 尽你所能
[24:01] Do you really think these will hold me? 你认为真的有用吗
[24:03] Oh, those aren’t restraints. We’re hooking you up to a polygraph. 这不是要限制你 我们只是把你和仪器和你联系再一起
[24:07] It’s also known as a lie detector. 这也被叫做测谎仪
[24:09] It measures certain variables, like blood pressure and heart rate, 它测量一些变量 就像血压 心率
[24:12] to determine whether you’re being truthful or not. 来辨别你所说的真实性
[24:14] Oh. I see. 我明白了
[24:17] All right. Let’s get started, then, shall we? 好的,我们开始吧,可以吗?
[24:21] And what’s your name? 你的名字
[24:24] Vala Mal Doran.
[24:27] Where did you spend the last week on Earth? 你上星期在地球上干什么
[24:31] Here at Stargate Command. 在星门指挥部
[24:35] – Have you ever stolen anything? – No. 你偷过东西吗 没有
[24:43] That depends on how you define “stolen.” 那在于你怎么定义“偷”了
[24:46] These are control questions designed to gauge your reaction 这是控制类的问题 设计来测试你的反应的
[24:49] by eliciting both truthful and deceptive answers from you. 可以得出你的答案的真实或欺骗性
[24:52] You’re doing fine. Just 你做的很好 只是
[24:55] try to relax. 放松一点
[25:01] You’re looking very nice today. 你今天看上去很漂亮
[25:04] Oh, thank you. 谢谢
[25:07] – You’re looking rather dashing yourself. – Oh, thanks. 你也看上去很帅气 谢谢
[25:14] I mean, nice. 我的意思是 很好
[25:19] I mean, not objectionable. 我得意思是 不让人讨厌
[25:31] Colonel, come take a look at this. Colonel过来看看这个
[25:37] This was in that soil sample you brought back from the cave. 这是你从洞里带来的土壤样本
[25:41] What is it? 这是什么
[25:43] I believe it’s a parasite. 我相信这是一种寄生虫
[25:47] – Is it dead? – No, it’s dormant. 死了吗?没有 静止的
[25:51] Ackerman may have somehow awakened one. Ackerman可能唤醒了一个
[25:55] Well, how? It doesn’t seem to respond to movement. 怎么样唤醒的呢? 看上去没有什么运动现象啊
[25:58] Excuse me. Let’s see what happens 不好意思 让我们看看他是怎么发生的
[26:05] when they come in contact with live tissue. 当他们接触时活组织
[26:18] Whoa. 哇
[26:21] I’ll lay odds that’s your culprit right there. 果然如我所想
[26:24] These people would have had no understanding of microbiology. 这些人对微生物学没有认识
[26:28] They probably came up with the story of Morgan’s curse 他们认为这是睡神的诅咒
[26:30] because they couldn’t comprehend what was happening to them. 但却不能真正领会真相到底是什么
[26:34] Hey.
[26:38] Where’s Grimsby? Grimsby在哪里
[26:41] He said he was on his way back. He isn’t here? 他说他在回来的路上了 他不在那里吗
[26:45] Oh, no. 不在
[27:00] Perhaps we should rest. 可能我们该休息一下
[27:05] No. That’s a bad idea. 不 那是一个坏主意
[27:09] And I am starting to regret staying up late 我开始后悔出任务前的那天晚上
[27:11] to watch Deuce Bigelow: European Gigolo last night. 熬夜到很晚才睡了
[27:15] Check that, I regretted it almost immediately. 检查一下,一想到这里就后悔了
[27:22] – Am I imagining things, or… – I heard it as well. 是我的幻觉还是… 我也听见了
[27:34] Grimsby!
[27:41] Sam?
[27:55] Well, we found Grimsby. He’s asleep, and we can’t wake him. 我们找到Grimsby了 他睡着了 我们叫不醒他
[28:02] Dr. Reimer? Reimer博士?
[28:07] What’s wrong? Has his condition changed? 什么问题?他的情况有转变吗?
[28:10] Well, you could say that. 可以那么说
[28:14] He’s dead. 他死了
[28:26] I see evidence of a ruptured aneurysm near the pineal gland. 我看到的迹象表明是松果腺附近的动脉瘤破裂
[28:30] There’s something else in here. 这里还有其他的东西
[28:40] What the hell? 该死的这是什么
[28:42] Morphology is identical to the parasite we found in the soil sample. 我们找到的这个和土壤里的寄生虫是一样的
[28:45] Only it’s grown 1,000 times bigger. 只是比原来的大了几千倍
[28:57] I’m assuming things didn’t go well. 我认为事情进展的并不顺利
[29:11] I fail to see the point of that ridiculous exercise, 我不知道这个测试的意义何在
[29:16] unless its purpose was to thoroughly humiliate me. 除了要彻底的羞辱我以外
[29:21] Those questions weren’t intended to shed light on my character 那些问题是有意来探究我的品性呢
[29:24] or delve deeply into my subconscious. 还是研究我的下意识
[29:30] They were merely little reminders as to exactly why 事实上他只是提醒了我
[29:35] I don’t belong here. 我不属于这里
[29:39] Then I take it you’ve carefully considered our offer and come to a decision? 我认为你该仔细考虑一下 然后做一个决定
[29:47] I have. 我有决定了
[30:00] Whoa. 哇
[30:12] Okay, question. 问吧
[30:16] If what took out the village is what killed all the wildlife around here, 如果灭绝村庄的村民和杀死所有生物的是同一种生物
[30:21] how come that little sucker’s alive and kicking? 那他怎么还能活蹦乱跳的
[30:24] It may possess a natural immunity to this mysterious affliction. 也许他有一种天然免疫系统来维持生命
[30:27] Yeah, that’s exactly my point. 那确实是我的观点 我们要做的就是抓一只
[30:30] So, all we got to do is catch Joe Bob there,
[30:35] take him back up to Carter and Reemer… Reimer, whatever. 放进袋子带给Carter和Reimer 无论怎样
[30:39] They reverse-engineer an antidote and Bob’s your uncle. We sleep till Tuesday. 制造出一种疫苗我们就能睡到星期二了
[30:45] Indeed. 确实
[30:47] Yeah.
[30:50] Carter, it’s Mitchell. Carter这里是Mitchell
[30:56] We have progressed too far within the cave system. 我们进洞穴太深了
[30:58] Yes, we have. 是的
[31:00] All right, well, we’ll nab Junior first, 好了 我们要先抓一个再说
[31:03] then we’ll call Carter when we get back up to the surface. 当我们回到地表的时候然后我们呼叫Carter
[31:27] Progress? 进展怎么样
[31:29] We’ve been theorizing that when the parasite enters the bloodstream, 我们得出了一个结论 当虫子进入血液后
[31:33] it triggers the body’s immune response and the production of serotonin. 引起了身体免疫系统反应
[31:37] Then it makes its way to the patient’s brain, where it lodges and feeds. 而产生褪黑素 然后把受害者的大脑当成寄居点
[31:43] Feeds? 喂养
[31:47] – On what? – Melatonin. 吃什么呢?褪黑素
[31:50] Our analysis showed the parasite we removed from Ackerman 我们的分析表明我们从Ackerman体内
[31:54] gorged itself on the stuff. 拿出的那个虫
[31:55] It stimulates the production of melatonin, which floods the body, 里面全是褪黑素 他刺激了褪黑素的生长
[31:58] that’s why the urge to sleep is so powerful. 那就是他为什么引起睡眠了 很有力的说明
[32:01] And once you give in, the parasite just keeps on feeding 一旦你放弃 那虫子就会以你为食
[32:09] until the engorged parasite affects the surrounding cranial tissue, 那只虫子吃的饱饱的
[32:13] eventually provoking a lethal aneurysm. 影响到你周围的脑组织
[32:16] But we’re thinking that it may be possible to starve out the parasite, 但是那很可能使寄生虫无处觅食
[32:22] so, to that end, 最后就导致死亡
[32:23] we have isolated a specimen that we awakened from a dormant state. 我们有一个隔离样本 我们从静止状态中唤醒了他们
[32:29] Dr. Reimer? Dr. Reimer! Reimer博士 Reimer博士
[32:35] It’s his heart! 心脏起博器
[33:02] Sam…
[33:06] He’s dead. 他死了
[33:19] – Oh, I’m sorry. – Ah, Vala. 我很抱歉 Vala
[33:22] Oh, not you again. 又是你
[33:23] You know, you have another scheduled appointment. 你知道的 你还有一个会面
[33:25] What would be the point of that? 重点在哪里呢
[33:26] You people have already made up your minds about me. 你已经做好了对我的决定了
[33:28] Is that what you think? 你是那么认为的吗
[33:30] Well, it’s not like I haven’t encountered this sort of thing before. 我又不是没有遇到过这种情况
[33:33] You know, I saw it every day in the eyes of the people 你知道 我每天都看到
[33:35] who couldn’t separate me from the Goa’uld who enslaved them. 那些不能区别我和Goa’uld的人对我的眼光
[33:37] So, you know, instead of becoming a victim of their arrogance and stupidity, 你知道与其变成受害者
[33:41] I chose to take advantage of it. So I lied, I cheated, and I stole. 我选择利用它 所以我欺骗 撒谎 偷窃
[33:46] I’m not going to apologize for it and, to be perfectly honest with you, 我从来不为这个道歉
[33:49] I can’t guarantee that I won’t do it again. All right? 我保证不会再做一次 我也不会为此而道歉 可以吗?
[33:54] Of course, I have recently found myself risking my life 当然 我最近发现我会冒着生命危险
[33:58] for something other than my own personal benefit. 去做和我利益毫不相关的事
[34:01] Maybe it’s just a phase. Hold it, please. 可能这只是一个阶段 等等
[34:03] Or maybe it’s because, for the first time, I’ve actually met someone 可能这是因为第一次
[34:06] who, in some small way, actually believes in me, 碰到至少有点信任我的人
[34:09] but I’m sure you’re right. I’m sure it will pass. 而我知道你是对的 很快这就会成为历史
[34:12] What? 看什么
[34:18] Daniel!
[34:20] – You can’t fall asleep. Do you hear me? – Yeah. 你不可以睡 你听见我说话了吗
[34:27] We can’t take any more of these, either. 我们不能再吃了
[34:30] With our serotonin and melatonin levels spiking, it’s too dangerous. 这里面所包涵的物质已经超过 我们身体所能接受的了
[34:34] We’re going to have to rely on each other, all right? 我们还要彼此依靠,好吗?
[34:37] Okay. 好的
[35:03] Easy, there. 放松 在那里
[35:07] Easy. Don’t worry. 放松 不要担心
[35:11] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[35:20] I’ve got it, Colonel Mitchell! 我抓到了 Mitchell上校!
[35:30] On your feet, Colonel Mitchell. 站起来Mitchell上校.
[35:32] There is much ground to cover if we are to reach the surface. 离地表还有一段距离呢
[35:34] No, you… You go ahead without me. I’m just going to… 不 你…你在我前面走 我只是要…
[35:38] I’m just going to stay here. I’m cooked. 我只是想要呆一会儿
[35:41] Then I will carry you if I must. 如果有必要我会背你的
[35:43] Forget it. No. 忘了吧 不
[35:48] Tretonin or not, it’s going to catch up with you at some point. 我马上就会赶上你
[35:53] The important thing for you is to take Kermit back to Carter 现在你最重要的就是把Kermit带回给CARTER
[35:58] and what’s-his-name 他叫什么
[36:00] and get them started on the cure. 让他们研究出治疗方法
[36:03] Indeed. I will return for you, Colonel Mitchell. 确实 我马上回来找你Mitchell上校
[36:10] And I’ll be 我也会
[36:12] right here 在这里
[36:14] waiting on you. 等你
[36:22] Sam! Sam.
[36:25] I can’t do it anymore. 我什么都做不了了
[36:27] You have to. You got to hang in there just a little while longer. 你一定要 你一定要坚持住
[36:38] In here! Dr. Jackson, Colonel Carter, where’s the rest of your team? 在这里 Jackson博士Carter上校 你的其余队员呢
[36:43] Reimer and Ackerman are dead. Reimer和Ackerman都死了
[36:45] – Teal’c and Mitchell went to the caves. – What caves? Teal’c和Mitchell到山洞去了 什么山洞
[36:51] Get them in the isolation pods. 把他们放到隔离箱
[36:57] No, wait. Wait. 不 等一下 等一下
[37:03] No, wait. 不 等一下
[37:06] We can’t go to sleep. 我们不能睡着
[37:08] It’s okay. We’ll take care of you. 一切都好了 我们会照顾你的
[37:10] No, you don’t understand. 你不明白
[37:13] The parasite. It feeds on… 那个寄生虫
[39:00] Take it easy, Teal’c. We’ve got you. Take it easy. 放松Teal’c 我们找到你了 放松
[39:07] We’ve got some sort of animal here. We need to take it to the lab. 我们找到了那种动物 我们该把它带到实验室
[39:20] Yeah, I was getting worked up, cussing at Teal’c, telling him to, “Go on. Leave me.” 我还醒着 因为Teal’c 我和他说继续 不要管我
[39:25] Must have been 20 minutes before I realized he had gone 当我意识到他离开的时候 一定有20分钟
[39:29] and I was sitting there talking to myself. 我坐在那里自言自语
[39:32] What about you? Any hallucinations? 你有任何幻想吗
[39:34] Yeah, when they put me in the pod, I imagined I was being put in a coffin. 当他们把我放到隔离箱 我以为自己被放到棺材里了
[39:37] I thought I was being buried alive. 我以为我被活埋了
[39:39] Well, rise and shine. How are you feeling? 都恢复啦 你感觉怎么样
[39:42] Rested and raring to go, sir. 休息够了准备开始任务 长官
[39:44] I assume Dr. Lam got you up to speed. 我猜Lam博士让你们都恢复了
[39:46] Yes, sir. 是的长官
[39:47] Between the sample they collected from Teal’c 在Teal’c收集的样本的基础上
[39:49] and the research Dr. Reimer and I conducted, 还有我和Reimer博士的研究
[39:51] they were able to produce a serum that effectively isolated the parasite 他们制造了一种免疫血清 有效孤立寄生虫
[39:54] and starved it out. 然后饿死它
[39:55] I just hate that that cave was a dead end. We went through all that for nothing. 我讨厌在那个洞里 我们一点线索也没有找到
[39:59] I wouldn’t say that exactly. 我不能确认
[40:00] I did find one reference in that library that might prove to be useful. 我在图书馆里找到了一些参考 那可能会使论证容易一点
[40:04] Atlantis.
[40:05] You think the location of Merlin’s weapon is hidden in their database? 你认为Merlin的武器位置在于那个隐藏的基地?
[40:08] I think it’s worth checking out. 我认为这值得去验证
[40:14] Carter.
[40:16] I see. We’ll be right there. 我明白了 我们马上就去
[40:20] There seems to be a problem in the gate room, sir. 星门那里好像有问题,长官
[40:27] I never liked you and I know you can hear me. 我讨厌你,我也知道你能听到我的话
[40:30] Dial the gate now! Dial the gate! 现在就拨号 拨号星门
[40:34] Don’t make me come in there! You stop it. 不要逼我进去 你给我住手
[40:37] What’s going on? 发生什么了
[40:39] I’m leaving. 我要离开
[40:41] I’m not staying somewhere where I’m not welcome, 我不想呆在不欢迎我的地方
[40:43] and don’t even think about making me stay against my will. 不要想把我留下
[40:45] Wouldn’t dream of it. But I figured you’d want to stay 从没有想过 我认为你是想留下来的
[40:48] after going through all the trouble of passing the psychiatric evaluation. 再经过了那么多困难 通过了心理测试
[40:54] I passed? 我通过了?
[40:55] Dr. Hutchison seems to think that you have a lot of potential. Hutchison博士认为你很有潜力
[41:00] He does? 他说的
[41:01] He feels you can make a significant contribution here at Stargate Command, 他感到你会为星门指挥部作出巨大贡献
[41:05] and I agree. 我也这么认为
[41:07] Congratulations. 祝贺你
[41:18] I’m a little 我有点…
[41:20] overwhelmed. 过于激动了
[41:24] But as my first official act, I’d like to report a rather disagreeable little man. 作为我的第一个正当职务 我要举报一个小人
[41:30] That would be me. 那就是我了
[41:31] Mr. Woolsey’s offer was part of the test. Mr.Woolsey’s是测试的一部分
[41:33] We wanted to make sure we could trust you. 我们想要确定我们可以信任你
[41:37] I knew that, but were his sexual advances part of the test? 我知道,他的性骚扰也是测试的一部分吗
[41:41] What? That’s… General, I can assure you… 什么?将军 我可以保证
[41:44] Well, I would have even considered playing along, 我会考虑一下呆久一点
[41:46] but some of his requests were… 但他的一些请求
[41:48] Well, a little unusual, even for me. 有些不同寻常 特别是对我
[41:52] General, I would never… General… General, wait… 将军 我从来没有…将军…将军 等一下
[41:59] So when do I get one of these SG-1 badges? 那我什么时候可以加入SG-1
[42:02] You don’t. You’re not a member of SG-1. 还不行,你还不是SG-1的一员
[42:07] You’re a probationary member of Stargate Command 你是星门指挥部的一个候补
[42:09] who will be subject to some very intensive scrutiny for the next few months. 再以后的几个月中你将会被进行严密的训练
[42:13] Oh. 哦
[42:16] Don’t screw up. 别搞砸了
[42:24] And welcome aboard. 欢迎加入
[42:27] See, I still think it’s cause for celebration, so I say we go out, have lunch, and I’ll pay. 我仍旧认为这值得庆祝 那么我们出去,吃午餐 我请客
[42:33] Pay with what, exactly? 用什么请
[42:35] Well, Daniel will cover me until I get my share of the loot. Daniel会付的,等我拿到战利品的分成
[42:41] Loot? 战利品
[42:43] Yeah, from all the treasures we’re going to bring back from our off-world travels. 再对那些失落的星球探索时的战利品
[42:48] What, I have to wait until I’m off probation before I can start collecting? 我要等到试用期结束才能开始收集吗?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号