Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:13] Funny, he doesn’t look excited. 有趣的是 他看起来好象没那么兴奋
[00:15] Trust me. Like a kid who was up all night on Christmas Eve. 相信我 他就像个在圣诞夜
[00:18] I thought we imposed a moratorium on cultural references I wouldn’t understand. 无法合眼的孩子 我想我应该对那些我看不懂的文献收税
[00:22] So excited, he was up all night. 他整晚都这么兴奋
[00:25] It’s only because he was worried sick about the success of the mission. 那是因为他对这次任务 的成败过于担心了
[00:29] Get up, sunshine. Time to see what old Santa brung you. 快醒醒,太阳晒屁股拉 看看圣诞老人给你带了什么礼物
[00:34] Morning. 早安
[00:37] – What? – We just came out of hyperspace. 什么? 我们刚刚脱离了超空间
[00:40] I’m guessing you don’t want to miss the landing. 我想你一定不愿意错过登陆
[00:42] What? What time is it? 恩?现在是什么时间?
[00:44] This is the Captain. 舰长频道
[00:45] All hands take stations for atmospheric entry. 所有人员做好登陆准备 我们正要进入大气层
[00:49] Why didn’t you tell me? 你们为什么不早点叫醒我?
[00:53] Okay. He’s a little excited. 好吧 他确实有点兴奋
[01:00] Odyssey, this is Flight. You are clear for landing. Odyssey号这里是控制塔可以着陆
[01:04] Understood, Flight. We have the beacon. 了解 控制塔 我们已经锁定灯标
[01:09] Hey, you’re just in time. 嘿 你刚好赶上着陆
[01:11] Are you kidding? I wouldn’t miss this for the world. 你在开玩笑?这次我终于不会错过这里了
[01:14] The number of times I tried to get here? 我有多少次想要来这了?
[01:15] Only two of those times were my fault. 只有两次是因为我没有成行
[01:30] It is beautiful. 太美了
[01:31] Odyssey, this is Weir. Odyssey号 我是Weir
[01:33] I wanted to be the first to say welcome to Atlantis. 很高兴成为第一个 与你们通话的人 欢迎来到亚特兰蒂斯
[01:36] Thank you, Doctor. We’re getting a good look at your fair city even as we approach. 谢谢 博士 我们正在近距离欣赏 这座美丽的城市
[01:40] Feel free to take a moment, 你们可以放松一会
[01:42] but Stargate Command wants you to get started on your mission 不过星门指挥官希望你们在卸下补给后
[01:45] as soon as you’ve off-loaded our supplies. Weir out. 尽快开始行动通话完毕
[01:51] – What’s wrong? – Oh, nothing. 怎么了? 没什么 我只是有点
[01:54] I guess I just wish my first trip to Atlantis 我猜我只是希望 我的第一次亚特兰蒂斯之行
[01:56] wasn’t under such desperate circumstances. 不是在这种绝望的情况之下
[02:00] It’s just another mission, Jackson. 这只是另一个任务 Jackson
[02:01] One upon which the fate of the entire galaxy hangs in the balance. 整个星系的命运就像是走钢丝
[02:04] And he goes on those all the time. 并且一直如此
[02:07] Vala’s not wrong. Vala 说的没有错
[02:08] If we don’t succeed, and the Ori manage to get more ships through that supergate… 如果我们没有成功 Ori就会通过超级星门 送来更多的战舰
[02:11] Well, like the lady said, let’s all just take a moment. 对 像女士说的一样 让我们抓紧时间放松一下
[02:20] Okay, moment’s over. Let’s go save the galaxy. 时间到了 让我们继续拯救宇宙吧
[03:44] The Ori supergate has been inactive since they sent their first wave, Ori的超级星门在输送了第一波部队后 一直没有再启动
[03:48] but it’s been reported 但是报告说
[03:49] that the Priors are promising reinforcements for their armies, Priors许诺将增强他们
[03:51] which are on their way and should be here soon. 正在路上的军队 而且那支队伍即将抵达
[03:54] Now, we can only assume that that means more ships, 现在 我们只能假设 那意味着更多的战舰
[03:56] and these four are already more than we can handle. 并且这些战舰就已经让我们吃不消了
[03:58] – We have to act now. – Well, why don’t you try dialing out? 我们现在必须进攻 那么 为什么不试着向外拨号?
[04:01] I mean, if it’s powered by a black hole, 我是说 如果这玩意是靠黑洞的能量运作
[04:03] you should be able to keep the thing up and running almost indefinitely. 你应该能让它无法一直持续的工作
[04:05] I’m sure they thought of that before they came all this way, Rodney. 我肯定他们已经做好了万全的准备 Rodney
[04:08] It was what we were attempting to do when the Ori fleet first came through. 我们已经在Ori第一次登陆时尝试过了
[04:12] Now, the Asgard have since tried again, but for some reason they can’t dial out. 现在 Asgard想用同样的方式阻止他们 但是由于某些原因 他们也不能向外拨号
[04:15] – But you might be able to dial in? – Well, that’s the problem. 但我们可以从外面拨号进来? 是的 这也正是问题所在
[04:18] It was designed to dial in from another galaxy. 它被设计成只能向内拨号
[04:22] Like one of the stargates in the Pegasus? 就像在Pegasus的那个星门一样?
[04:24] No, no, no. The diameter of a stargate is not arbitrary. 不 不是这样 星门的直径并非是任意的
[04:27] There is a specific correlation between the energy required 要想建立一个稳定的虫洞 所需要的能量和星门的尺寸
[04:29] – to create a stable wormhole… – And the size of the gate. I know that. 是有特定关联的 我们知道这点
[04:32] And it’s exponentially proportional to size, 虫洞越大 星门的尺寸也就越大
[04:34] which means the energy required to create a connection with a supergate 那就意味着使用超级星门制造一个虫洞
[04:38] would far exceed that of an ordinary gate. 所需要的能量要远远高于普通的星门
[04:40] It’d be like putting together a Saint Bernard and a Chihuahua. 就像把圣伯纳犬和吉娃娃放在一起一样
[04:43] And the problem with that would be… 那么关于这个问题
[04:47] Well, obviously it’s a question of… 很明显 这确实是个难题
[04:52] Oh, I see. You’re mocking me, aren’t you? 哦 我明白了 你 刚刚是在嘲笑我 对吗?
[04:56] What? No. I’m not from Earth. 什么?当然不是 我不是地球人
[04:59] I honestly didn’t get the reference. 我是真的不明白你的意思
[05:01] Oh. Oh, well, they’re both dogs… 哦 这样 它们都是狗狗
[05:03] McKay.
[05:05] Colonel Carter, please continue. Carter上校 请继续
[05:08] If he speaks again, I’ll shoot him. 如果他再这样讲话 我就开枪打他
[05:10] But to answer your question, 但是要解决你的问题
[05:12] we are introducing another stargate into the equation. 我们把另外一个星门代入等式中
[05:14] Teal’c should have it in position right now. Teal’c 应该已经把它放到 相应的位置了
[05:16] If we can make a connection between that gate and one from the Pegasus Galaxy… 如果我们能够在Pegasus星系和 那个门之间建立一个连接的话
[05:19] You’re going to try and make a jump. Don’t shoot me. 你要尝试做一个跃迁 别开枪打我
[05:21] You know I can’t help myself. 你知道我生活不能自理
[05:23] Jump? Can you do that? 跃迁? 你能做到吗?
[05:25] One of Colonel Carter’s more brilliant planet-saving ideas from a few years back. 那是几年前Carter上校 一次精彩的地球拯救计划
[05:29] Stargate Command inadvertently dialed the gate address of a planet 星门指挥部错拨了一个星球的地址
[05:32] that was on a collision course with a black hole. 即将与和黑洞发生接触
[05:34] P3W-451, if memory serves. P3W-451,如果我没记错的话
[05:36] The only way to disconnect before Cheyenne Mountain got swallowed up 要在星门指挥部被黑洞吞掉之前 断开连接的唯一方法
[05:39] was to set off a shaped charge right at the event horizon. 就是在视界的位置形成一次能量冲击
[05:42] Now, that energy spike forced our outgoing wormhole 这个能量冲击会强迫我们跳出虫洞
[05:45] to jump to another stargate that was relatively close by. 从而跃迁到一个相对接近的星门
[05:48] And if we can do it again, we can tie up the Ori supergate indefinitely. 如果我们能把这个过程重现的话 我们也许可以栓住Ori的超级星门
[05:51] Even if you were able to establish an initial connection… 即使你能建立最初的连接
[05:53] – We need a nuke. We know. – And a dialing crystal capable of… 我们需要核武器 我知道还有拨号盘
[05:55] Already have one. 已经准备好了 如果你想让连接时间超过38分钟
[05:56] And if you want to keep the connection open for more than 38 minutes, 如果你想让连接时间超过38分钟
[05:58] you’ll need to find a black hole in the Pegasus Galaxy. 你还有完没完 你必须在Pegasus星系找到一个黑洞
[06:01] This is not our first barbecue, Dr. McKay. 这已经不是我们第一次烤肉了 Mckay博士
[06:04] I am just saying, the yield calculations can be extremely tricky, 我只是想说 如果这个想法可行的话
[06:07] if not borderline impossible. 它产生的演算会相当棘手
[06:10] You may need me. 你们也许会需要我的
[06:13] Colonel Carter said as much. 跟Carter上校 说的一样
[06:15] We weren’t going to tell him that. 我们没打算告诉他
[06:19] John, do you think you could spare Rodney from your team? John 你能把Rodney出借一段时间吗?
[06:23] Hell, you can keep him. 好吧 你可以把他领走了
[06:26] Nice. 太好了
[06:32] I got to tell you, Sheppard, it’s a nice place you got here. 我得告诉你 Sheppard 这地方可真不赖
[06:36] Thanks. We just painted. 过奖 刚刷过漆
[06:40] Well, good luck. And listen, if McKay gives you a hard time, just… 那么 祝你好运 听好 如果Mckay让你抓狂的话 只要…
[06:44] Shoot him. 开枪射他
[06:45] – Also, he’s mortally allergic to citrus. – Really? 还有 他对柑橘过敏 真的?
[06:49] I keep one with me at all times. 我就一直带着一个
[06:51] Just a comfort to know 善意的忠告而已
[06:54] it’s there. 到了
[06:55] – That’s good intel. Thanks. – Yeah. 真是个好东西 谢了 嗯
[06:59] That’s a good one. We’re actually… We’re quite close. 他是个好人 我们实际上关系相当不错
[07:02] Have you packed your bags? 你打完包了?
[07:05] Oh, right, right. 哦 对 对
[07:11] All right, be good. 那么 一切正常
[07:12] Yeah, good luck. I wish I was going with you. 对 运气不错 我真希望能和你一起去
[07:14] – No, you don’t. – No, I don’t. 不 你从没这么想过 对 我是没想过
[07:15] This place is Daniel Disneyland. Wow. 这是Daniel的迪斯尼乐园 哦
[07:19] – Just find the weapon. – No pressure. 只要找到古人的武器 包在我身上
[07:25] Yes, your desire to access the Atlantis database 那么 你想要访问亚特兰蒂斯数据库的欲望
[07:27] has seemed quite urgent, Dr. Jackson. 看起来相当迫切 Jackson博士
[07:29] – Shall we? – Where’s Vala? 现在开始? Vala去哪了?
[07:35] Oh, this way. 哦 这边走
[07:49] Well, Daniel, no wonder you’ve been obsessing about coming here. Daniel 难怪你一门心思想要来这
[07:53] This place must be full of so many wonderful souvenirs. 这个地方那么多纪念品真是太奇妙了
[07:59] How much of the city have you been able to explore? 这座城市你们开发了多少?
[08:01] Just over half now, but we have the city schematics, 刚刚过一半 但是我们有城市蓝图
[08:04] so we have a fairly good idea of what’s where. 所以我们对哪是哪还是能够分辨的
[08:08] Still, there are entire sections of the city, and whole systems, 当然 城市的整个部分和整个城市系统
[08:12] we don’t even pretend to understand. 我们还不能假装完全了解
[08:14] – Yeah, you could spend a lifetime trying. – I hope to. 你可以花一辈子时间去探索 希望如此
[08:17] I ran that search you asked for. 你让我找的地方我都找过了
[08:20] I entered every pronunciation of Castiana and Sahal I could come up with. 我输入了我能想到的 所有与Castiana和Sahal相似的发音
[08:23] And nothing. 但是没有发现
[08:25] You didn’t actually expect either of those names to be in there, did you? 实际是你对在那找到 这些名字没抱太大期望 是不是?
[08:27] – No. – Did you get the spelling right? 是的 你的拼写没有错误吗?
[08:31] Well, that’s the problem with Ancient languages. 是这样 我们翻译的古人语言 有这样的问题
[08:33] The pronunciation can change within a handful of generations, 发音可能在几个世纪内改变
[08:35] let alone thousands of years. 更不用说数以万年
[08:37] The etymology of an individual word can be lost entirely. 一个单独词的使用地区可能整个消失
[08:40] Still, we know there’s something in the Atlantis library. 当然 我们知道古人的博物馆里确实有些东西
[08:42] Hey, do we have to go in there straightaway? 嘿 我们一定要现在就进去吗?
[08:44] Can we do some sightseeing first? 就不能先观光一下?
[08:47] Maybe later. 以后再说吧
[08:58] This is the Captain. Stand by for liftoff. 舰长频道正在升空 请原地待命
[09:03] You can check my preliminary yield calculations. 你可以检查一下我的初步演算结果
[09:06] – They’re on that station over there. – I’m sure they’re fine. 它们在那边的房间里 我肯定它们在那好好的
[09:10] It’s the reason you’re here, McKay. 那是你来这的理由 Mckay
[09:12] Right, but first I just wanted to thank you for being there for me recently, 嗯 是的 但首先我只是想感谢你
[09:16] in a time of great personal need. 在我最需要的时候出现
[09:18] Well, actually, you weren’t there, I was alone in the dark, 虽然 事实上 你并没出现 我一个人独处在黑暗之中
[09:23] but, you know, it sure seemed like you were. 不过 好象你就在那一样
[09:27] – Are you telling me one of your fantasies? – No, it was a hallucination. 你想跟我说你的一个幻想? 不不 应该叫做幻觉
[09:31] Look, I had a concussion, I was trapped in the back of a sinking Jumper, 那时我有点轻微的脑震荡 我在一次返回的空间跳跃中被困住了
[09:33] and my mind conjured you up as a means of survival. 在潜意识里我把你的存在 当作一种求生手段
[09:35] It’s just what you would do in my situation. 不管处于我这种情况你会怎么做
[09:37] Saved my life. 它确实拯救了我
[09:38] Okay, well, that’s 哦 听起来
[09:40] – sort of nice. – Yes, it was. 很不错 是的 当然
[09:44] – Was I naked? – Partially. 我没穿衣服? 应该穿了一些
[09:47] Check my calculations, McKay. 去检查我的演算结果!Mckay
[09:59] We use this room sparingly now. 我们现在很少使用这个房间
[10:01] It’s a bit of a power hog, 这里是动力区的一部分
[10:03] and we can access the database from workstations throughout the city 而当我们需要的时候 我们可以从城市工作站
[10:06] when we need to. 访问数据库
[10:07] But for the first-time user, 但是对于第一次使用的人来说
[10:10] this is the place. 这里就是了
[10:15] Hello. 你好
[10:16] It’s as simple as asking questions to the holographic interface. 你可以简单的对全息图象提问
[10:19] For example… 比如这样
[10:20] Dr. Weir to Stargate Operations. Weir博士 请到星门工作室
[10:22] I’m sorry. 不好意思
[10:23] I’ll be right there. 我马上就到
[10:25] The interface can walk you through your search until I get back. 在我回来之前全息图象可以带你们进行查找
[10:27] Oh, I should probably warn you. If she seems a little bit patronizing, 哦 提醒你一下 她可能有些过于说教
[10:30] the program was designed to teach very young children the Lantian systems. 这个系统是为幼儿设计的Lantian教育系统
[10:34] Thank you. 非常感谢
[10:40] Hello. 你好
[10:42] Hello, we’re looking for a couple of planets in the Milky Way. 你好 我们想找几个民风淳朴的行星
[10:45] – Vala. – What? 怎么了?
[10:46] What can it hurt to ask? 问问有什么关系?
[10:48] You may enter your query verbally 可以输入 你可以口头提问
[10:50] or by entering it manually on the console before you. 或者在你面前的控制台 输入所要查询的内容
[10:52] I’ll speak, if that’s all right. 如果可以的话 我想口头提问
[10:56] Of course, but note for future sessions, 当然可以但是为了未来着想
[10:58] manual input is required for most system interaction. 建议你使用手工输入系统
[11:02] I think I had her in grade five. 我想她把我当成五年级生了
[11:17] Maintain orbit at minimum safe distance and keep sublight engines on standby. 把轨道维持在最小安全距离 超光速引擎随时待命
[11:25] Is that thing cool or what? 看起来挺酷 是不是?
[11:29] The black hole. 黑洞
[11:31] What you’re looking at is called the accretion disk. 我们现在看到的被称为塌缩盘
[11:33] It’s matter trapped in the gravity well. You can’t actually see the black hole itself. 它被重力井牢牢的困住 你不可能直接看到黑洞本身
[11:39] Which is cool. 太酷了
[11:49] We’re in optimal range for releasing the gate. 我们现在正处于 放置星门的最佳距离
[11:51] We can commit to the next phase. 可以开始进行下个阶段
[11:54] This is Emerson to Flight Operations. 这里是Emerson舰长 各部门注意
[11:56] Release the gate. 开始放置星门
[12:22] Well, it’s going to be a few minutes 我还没吃午饭
[12:24] before the gate’s in position and ready to dial out, 在星门进入指定位置 并且可以拨号之前
[12:26] and I missed lunch, so I’m going to fix myself a sandwich. 还有一点时间 所以我想给自己弄块三明治
[12:29] Anyone want anything? Anyone? 还有谁想来点吃的?没人了?
[12:33] No? No? Fine. 没有人了? 真的没人想要? 好吧
[12:45] Okay, that’s Earth, and that is Taonas. 那是地球 那是Taonas
[12:49] Praclarush Taonas was one of the earliest Lantian cities. 是最早的一个Lantian城市
[12:52] It was abandoned when the inhabitants learned 当它的居民了解到 这个行星的太阳
[12:54] their sun was nearing the end of its life. 已经到了寿命的时候 城市被废弃了
[12:55] Yes, thank you, I know. I’ve been there. 是的 谢谢 我知道这点 我曾经到过那
[12:57] Okay, show me the order in which the earliest Ancient cities were founded. 好吧 请显示最先发现的古人城市的顺序
[13:01] How is that useful? 这有什么用?
[13:03] You gonna join up all the dots and draw a pretty picture? 加入一些小点 再画一幅美丽的画?
[13:04] I’m just getting my bearings. 我正在确认方向
[13:06] You’re gonna have to get used to the fact this is probably going to take a while. 你得承认这可能会花费一点时间
[13:08] The way you approach things, it could take the rest of our lives. 按照你这种找法 可能会把我们的余生搭进去的
[13:11] I’m sorry, but we’re not going to find the location of this thing 不好意思 不过我们不能简单的
[13:13] – by looking under “W” for weapon. – “P” for planet, then? 检索“W”就能找到“武器” 检索“P”就是“行星”?
[13:16] I’m just saying, ask the question. 我只是说说 快问问题吧
[13:18] Dr. Weir already tried it. It’d be a complete waste of time. Weir博士已经尝试过了 那纯粹是在浪费时间
[13:20] It would take all of 11 seconds. 只不过11秒而已
[13:22] Hello, we’re looking for the names of two planets known on Earth in ancient times 你好 我们想找两个在古代英语方言中
[13:26] in the dialect of Old English as Castiana and Sahal. Satisfied? 被称为Castiana和Sahal的古人城市 满意了?
[13:30] Taoth Vaclarush and Valos Cor. Taoth Vaclarush和Valos Cor
[13:40] Now I’m satisfied. 现在我满意了
[13:47] See, Daniel? 看见了吗 Daniel?
[13:49] Doesn’t hurt to ask. 只需要问问而已
[14:07] Gate telemetry checks out. 星门已被定位
[14:08] Stabilizing thrusters are online and power is well into the green. 稳定加速器工作正常 能量足够
[14:11] We’re good to go. 万事俱备
[14:13] – Where’s McKay? – I’m here. McKay在哪? 我在这
[14:16] One of your crew wouldn’t let me finish my sandwich in the corridor. 你的一个乘员 不让我在走廊吃完我的三明治
[14:19] Oh, the nerve of that crewman, huh? 哦 那个乘员够神经的 是不是?
[14:22] We’re about to try a connection. 我们将要开始连接
[14:25] Go ahead. That’s the easy part. 开始吧 这是最简单的部分
[14:27] Thank you. I’ve already sent the remote dial command. 谢谢 我已经发出了远程拨号命令
[14:30] It’s just going to take a while because of time dilation. 由于时间扩张的原因 可能会花一点时间
[14:32] Right. 对
[14:38] – Wormhole is established. – Of course it is. 虫洞已经建立 当然了
[14:44] Teal’c, I have a collect call from the Pegasus Galaxy. Teal’c, 我从Pegasus星系拨了一个 对方付费电话
[14:47] Will you accept the charges? 你能接一下吗?
[14:51] I will indeed, Colonel Mitchell. 如你所愿 Mitchell上校
[14:53] Hey! How are things back home in the Milky Way? 嘿 银河系那边怎么样了?
[14:59] Secondary gate is in position. 次要星门已经安置好
[15:02] There has been no sign of Ori activity since my arrival at the supergate, 自从我到达超级星门以后 没有任何Ori活动的迹象
[15:06] which was, in fact, several hours ago. 实际上 已经持续了几个小时
[15:11] Well, we’re about to get the party started, so just hang loose. 好 我们马上开始派对 尽情享受吧
[15:18] I am hanging loosely, Colonel Mitchell. 我已经很享受了 Mitchell上校
[15:21] Is it just me, or does his voice sound deeper? 是我耳朵有问题 还是他的声音听起来更低沉了?
[15:24] It’s the time-dilation effect of the black hole. Can’t be helped. 那是由于黑洞的时间扩张作用 没什么关系
[15:28] Right. 好吧
[15:31] So. Who wants to set off a big old firecracker? 那么 谁想来放这个大号烟花呢?
[15:33] A 26-megaton, directed-energy firecracker, you mean. 你的意思是一个2600万当量的烟花?
[15:37] Not until we decrease the yield by at least 5%. 尽管我们已经减少了5%的威力
[15:39] I knew you were going to say that. 我就知道你要这么说
[15:41] Oh, forgive me for not wanting to vaporize the stargate on our first attempt. 哦 请原谅我不想与你们同流合污 汽化掉星门吧
[15:44] We’re on a clock, McKay. We have to take the risk. 时间到了 McKay 我们必须冒险
[15:47] You know, I find your recklessness so… 你知道 我刚发现 你的粗心大意是如此的…
[15:54] Teal’c, it’s Sam. Teal’c我是Sam
[15:56] We’re about to launch the first warhead to the preprogrammed coordinates. 我们即将发射第一枚核弹到指定坐标
[15:59] Are you at a safe distance from both gates? 你与两个星门都保持着安全距离吗?
[16:03] I am. 是的
[16:05] Attention, all hands. Stand by. Launching first warhead. 所有人员注意 预备发射第一枚弹头
[16:09] Beaming device in three, two, one, mark. 照明设备3 2 1 启动
[16:25] Teal’c, what’s the good news? Teal’c, 有什么好消息吗?
[16:31] The delay is annoying. 讨厌的延迟
[16:33] Black hole time dilation, can’t be helped. 黑洞时间扩张 没关系的
[16:35] The news is not good, Colonel Mitchell. The first attempt was unsuccessful. 这个消息可不太好 Mitchell上校 第一次尝试 没有成功
[16:41] Okay. Let’s try again. 好吧 让我们再来一次
[16:48] – Daniel. – Hmm. Daniel 嗯
[16:50] We got what we came for. 我们已经达到目的了
[16:53] I know. 我知道
[16:54] Shouldn’t we be out there telling someone? 难道我们不应该离开这 把这个消息告诉别人吗?
[16:55] Not yet. 不是现在
[16:58] Okay, well, she told us the name of the planets. 好吧 她已经说出了
[16:59] They were right up there, glowing in the ceiling. 行星的名字 他们就在那天花板上闪着呢
[17:01] Taoth Vaclarush and Valos Cor. Taoth Vaclarush和Valos cor
[17:04] She even gave us the addresses, 她甚至把星门地址都给了我们
[17:06] which means we could be out there somewhere, overlooking Atlantis, 那就意味这我们可以从这出去 喝着饮料
[17:09] toasting with exotic beverages. 参观一下亚特兰蒂斯了
[17:11] – There’s something else going on. – What? 还有一些别的问题 什么事?
[17:15] Well, 嗯
[17:18] it shouldn’t have worked. 它不应该这样工作
[17:20] I mean, I didn’t expect it to when I asked Elizabeth to try, 我的意思是说当我尝试提问的时候
[17:23] but I thought there’d at least be some remnant, 我所想象的结果至少要跟
[17:26] some vague similarity between the words Castiana and Sahal Castiana和Sahal这两个词 有一点隐晦的相似性
[17:30] and their Ancient language counterparts. 当然这是相对于他们古人的语言
[17:33] – She wouldn’t lie. – I don’t know. 她不会说谎的 我不知道
[17:36] But explain this to me. 但是请解释一下这个
[17:38] How can this database translate, in real time, 在古人放弃亚特兰蒂斯以后 这个数据库怎么还能
[17:41] a language spoken 8,000 years after the Ancients abandoned Atlantis? 实时翻译一种8000年以后才出现的语言呢?
[17:49] That’s a tough one. 确实很难解释
[17:55] Is there an archival visual record of the Lantian citizens who fled to Earth? 这里有没有逃到地球的 Lantian居民的图象档案?
[18:00] There is. 有
[18:01] Display them for me. 请为我一个一个
[18:03] One at a time. 显示它们
[18:13] No, no, no, no, those yield calculations are perfectly fine. 不 不对 那些冲量演算是没有错误的
[18:16] – They are? – If your goal is to blow up the stargate. 是吗? 如果你的目标是毁掉星门的话
[18:18] Anything less and it won’t add enough energy to the matter stream 有什么东西我们没考虑到 所以没能产生足够跃迁
[18:21] to make a jump to the stargate. 到另外一个星门的能量
[18:22] And anything more and the stargate will be destroyed. 任何能量的增加都会摧毁星门的
[18:24] Look, you want to run high voltage, but you’ve only got an extension cord. 如果你想提高电压 但是你手头只有点延长线
[18:27] It’s impossible, and I told you so 这不可能的 而且我告诉你很多次了
[18:28] – before we left Atlantis. – No, you said it was borderline impossible. 在我们离开亚特兰蒂斯之前 不 你上次说那样的界限是不可能的
[18:30] Yes, well, we’ve crossed the border! 我们已经过界了
[18:32] But, hey, you know, don’t let me stop you. 但是他们 你是知道的 不让我阻止你
[18:33] Go calibrate your warhead. Beam your bomb. 去校准弹头 放光炸弹等等
[18:35] You know, Sam, this is not the Rodney McKay I heard stories about. Sam 这人不是Rodney McKay 我听说过他的事迹
[18:37] – I know. – What stories? What have you heard? 我知道 什么事迹? 你听到什么了?
[18:39] Well, for starters, 好吧 作为学者
[18:40] that you didn’t know the meaning of the word “impossible.” 你根本就不明白”不可能”这个词的意思
[18:41] Well, I certainly know the meaning… 不 我当然明白
[18:42] And that under threat of impending death, you could work absolute miracles. 在濒临死亡的情况下 你还能工作 这绝对是个奇迹
[18:45] I suppose Sheppard told you that? Sheppard告诉你的?
[18:46] – Yes, he did. – Yes, well, it’s all true, 对 就是他 那么 好吧 这都是真的
[18:48] but I’m not under the threat of impending death, 但我现在没有濒临死亡
[18:49] and I don’t have… 我也没有
[18:53] Not yet. 够了
[18:55] Keep it up. 拿着它
[18:58] Well, I’ll see what I can come up with, then. 好 我一会再来看看我能做点什么
[19:07] You know, Cam, he’s not wrong. 你明白 Cam 他说的有道理
[19:09] As much as it pains me to say it, 尽管说起来很残酷
[19:11] the data from our first attempt supports his argument. 第一次实验的数据证明了他的理论
[19:13] Well, like my grandma used to say, if at first you don’t succeed… 正如我祖母所说的 如果你第一次没有成功
[19:16] Try a larger thermonuclear reaction? 就尝试更大的热核反应?
[19:19] Her words exactly. 她的意思就是这样
[19:30] Well, exciting as it is to view the Atlantis family album… 就像在看亚特兰蒂斯家庭相册一样
[19:34] I’m looking for someone in particular. 我在寻找一个特别的人
[19:38] I don’t know of any 10,000-year-old Ancients. 那些一万岁的古人我一个也不认识
[19:46] I take that back. We know him. 我收回刚才的话 我们都认识这个人
[19:52] Moros was the last High Councilor of Atlantis. Moros是亚特兰蒂斯的最后一个高级议员
[19:55] Moros?
[19:57] Well, apart from the funny hat, he’s the spitting image of Merlin, isn’t he? 好吧 去掉那顶可笑的帽子 这不就是Merlin的照片么?
[20:00] See, in Arthur’s time, it was Myrdin. 在亚瑟王的时代 他被称做”Myrdin”
[20:01] You see how a word can change over the centuries. 现在你知道语言在几个世纪 的时间里会产生很多的的变化了吧
[20:03] I know where you’re going. 我知道我们要去哪
[20:05] You think that Merlin, or Myrdin, or whatever his name was, 你觉得这个Merlin或者叫Myrdin 不管他的名字是什么
[20:08] came back to Atlantis at some stage 在某一阶段回到亚特兰蒂斯
[20:10] and hid these names here as clues for us to find. 并且把这些名字隐藏在这里 作为线索让我们发现
[20:14] – No. – No. 不是 不是
[20:16] The first human to set foot within the city after it was abandoned 在这座城市被废弃后 第一个踏足于此的人类
[20:18] was Dr. Elizabeth Weir, leader of the current Atlantis expedition. 就是Elizabeth Weir博士 亚特兰蒂斯 远征队的领导者
[20:22] Are you sure of that? 你确定?
[20:24] Evidence of his presence would have been recorded. 他存在的证据会被记录
[20:28] Well, darling, I guess that’s it. 那么 亲爱的 我想我们只能找到这些了
[20:31] We’ll have to leave here with exactly that which we came here for. 我们已经达到目的了 是时候回去了
[20:34] No, I already knew Merlin was in the archive. 不 我已经知道Merlin在档案里
[20:36] I was looking for someone else. 再找找其他人
[20:38] Who? 谁?
[20:39] You chose your words very carefully 当你说到“第一个踏足于此的人类”
[20:41] when you said “the first human to set foot in the city.” 的时候你非常小心的选择了自己的用词
[20:43] What about Ascended being? 那么升天的人呢?
[20:51] You’re not really a hologram, are you? 你不是真正的全息图象 对吗?
[20:58] You have your answer, Daniel Jackson. I suggest you act on it. 你已经得到你想要的答案了Daniel Jackson 我建议你从那开始
[21:11] I have it. 我找到了
[21:12] It might require a little improvisation, but I think, between the two of us, 这也许需要一点即兴创作 但我想在我们俩之间
[21:15] – we should be able to… – What have you got? 我们应该能够… 你找到什么了?
[21:16] Our energy output problem isn’t one of degree, it is one of duration. 我们的能量输出问题不在于程度 而在于持续时间
[21:21] We need to calibrate an explosion with a low enough yield 我们只需要把爆炸校低到
[21:23] that the gate can survive, but maintain sufficiently high energy 足够产生虫洞的程度 但又要把它
[21:25] for there to be a cumulative effect on the matter stream. 维持在足够高能的水平 以便对主要光线产生增辐作用
[21:28] – You see, when I first realized… – We use two bombs. 你看 我刚刚意识到 我们需要使用两个炸弹
[21:31] McKAY: Yes, I was coming to that part. 对 我正要进行这个部分
[21:33] We set the second device to detonate within a few seconds of the first. 我们将在第一次爆炸几秒钟以后设置第二次爆炸
[21:36] – I’m sure you’ve… – Made the calculations. 我肯定你已经 做过了演算
[21:37] Yes, they’re right here. 是的 你看
[21:41] – Nice job, McKay. – Yes, well, it usually helps to threaten me. 干的不错 McKay 是的 当然 它经常把我逼入绝境
[21:47] We only have four devices left. 我们只剩下4个炸弹了
[21:48] And we need two, so let me just do the math… 恩 我们要用到2个 那么 让我算一下
[21:52] All right, so we only have two more shots at this. 对 我们最多还能再发射两次
[21:54] I’m also concerned that two successive blasts 让我担心的是两次连续的冲击波可能
[21:57] might overwhelm the stabilizer rockets, 波及星门上的稳定推进器
[21:59] drive the gate closer to the event horizon of the black hole. 迫使星门离黑洞视界越来越近
[22:02] I’m not crazy about bringing the Odyssey in that much closer. 我还没疯到把Odyssey号弄的离黑洞那么近
[22:09] I think it’s worth the risk. 我认为这值得冒险
[22:16] Do it up. 就这么办
[22:27] What is it, Radek? 怎么了 Radek?
[22:28] Elizabeth, we’ve detected a Wraith hive ship Elizabeth 我们的远程传感器
[22:30] with our long-range sensors. 发现了一艘幽灵蜂房船
[22:31] Is it headed this way? 它朝着这来?
[22:33] Toward the Odyssey. 它的目标应该是Odyssey号
[22:35] – We should alert them. Open a channel. – We can’t. 我们应该警告他们 打开频道 这不可能
[22:38] The black hole is blocking their subspace communications. 黑洞阻碍了他们的 子空间通信系统
[22:40] Well, Odyssey’s sensors will also be affected. 同时Odyssey号的传感器也受到了干扰?
[22:42] Most likely, along with several other systems. 差不多 跟其他几个系统一样
[22:44] There’s a possibility they won’t see the Wraith approaching them 等到他们看到幽灵接近的时候
[22:46] – until it’s too late. – That is my concern, yes. 可能已经太晚了 这个就是我的命
[22:52] Dial Earth. 拨号到地球
[22:54] It’s quite possible the Wraith were drawn to the nuclear blast. 幽灵很有可能是被核冲击波吸引而来
[23:10] Stargate Command, this is Weir. 星门指挥部 我是Weir
[23:12] Doctor! We weren’t expecting to hear from you until 1930 hours tomorrow. 博士 我们本以为你要 明天1930小时以后才能与我们联系
[23:17] We’ve detected a Wraith ship on our long-range sensors 我们的远程传感器 发现了一艘幽灵战舰
[23:19] headed towards Odyssey, but they’re in close proximity to a black hole, 它正朝着Odyssey号驶去 但是他们与黑洞的 距离实在太近了
[23:23] – which has hampered communications. – How can we help? 以至于阻碍了通信系统 我们能帮上什么忙吗?
[23:26] If you can get our message to Teal’c, 如果你能把这个消息 传给Teal’c
[23:28] he should be able to alert Odyssey through the connected stargates. 他应该能够通过连接的星门警告Odyssey号
[23:31] We’ll have to send a team with a subspace transmitter closer to Teal’c’s position. 我们得派一支带着子空间通信装置的队伍 接近Teal’c所在的位置
[23:35] Do what you have to do, Sergeant, but they need to be warned. 做你该做的 下士 但他们需要被警告
[23:38] – Yes, ma’am. – I’m forwarding you our message now. 是的 长官 现在向你传送我们的信息
[23:41] There’s still time to get it to them, but you’re going to have to hurry. 现在还来得及 但你必须抓紧时间了
[23:45] Weir out. 通话完毕
[23:50] I’m going to check in on Dr. Jackson and let him know what’s happening here. 我得去看看Jackson博士 好让他知道这发生了什么
[23:52] Right. 好的
[23:57] I know you’re still here. There’s no point in hiding. 我知道你还在这 没有必要隐藏起来
[24:00] I don’t think she’s coming back, Daniel, especially if you shout at her. 我不认为像你这样 对她喊叫她还会回来 Daniel
[24:02] Oh, yes, she is. She’s come this far. She’s going to finish what she started. 哦 她当然得回来 她做事情应该有始有终
[24:05] You’re not fooling anybody anymore! 你不能再欺骗任何人了!
[24:08] Dr. Jackson. Jackson博士
[24:11] Oh, hi. 哦 嗨
[24:12] Hi. 嗨
[24:14] Who are you talking to? 你在跟谁说话?
[24:16] Well, I don’t know what she’s calling herself these days, 恩 我也不知道不管她这些天里自称什么
[24:18] but at one point in history, her name was 但在历史上她有个名字
[24:20] Morgan Le Fay! 叫做Morgan Le Fay!
[24:22] – Morgan Le Fay was here? – Posing as a hologram, yes. Morgan le fay 在这? 就是那个全息图象 是的
[24:27] – May I? – Oh. Yes. 可以让我来么? 当然可以
[24:40] – Hello. – That’s her. 你好 就是她
[24:43] You may enter your query verbally, or by… 你可以使用 口头询问输入或者…
[24:45] You know, drop the schoolteacher act. 别装了 丢掉你的教师面孔
[24:48] This is a computer-generated image of a Lantian woman 这是一个生活在一万年前的Lantian妇女的
[24:51] who lived 10,000 years ago. 电脑全息图象
[24:52] I’m pretty familiar with the program. It hasn’t changed. 我对这个程序相当熟悉 它不会改变的
[24:57] Question. Whose image is your avatar based on 问题是 这是谁的全息图象
[24:59] and what’s the purpose of your program? 你的程序是用来干什么的?
[25:01] I was created by Ganos Lal, in her image, 我是由Ganos Lal根据她自己的样子创造的
[25:03] for the purpose of assisting younger minds. 目的是为了辅助年轻的头脑
[25:07] And what makes you think otherwise? 什么使你产生了错觉?
[25:09] For starters, she told us exactly what we needed to know. 作为开场白 她直接就告诉了 我们想要知道的答案
[25:11] She did? 真的?
[25:13] Does this interface have the capability of playing back events 这个程序有回放
[25:15] – from earlier in the session? – Yes. 早些时候的会议记录的功能吗? 是的
[25:17] Can you play back the last sentence she said to me before she disappeared? 你能重放一下在她消失以前跟我们说的话吗?
[25:30] You have your answer, Daniel Jackson. I suggest you act on it. 你已经得到答案了Daniel Jackson 我建议你从那开始
[25:35] See? See? Her demeanor completely changed. 看见了? 看见了?她的态度完全变了
[25:37] She looked directly at Daniel. It was really creepy. 她直接地看着Daniel 真可怕
[25:41] Well, I did warn you that she could be patronizing. 恩 我已经警告过你了 她可能会有点说教
[25:44] You said this device uses up a lot of power. 你说过这个设备需要很多能量
[25:47] Is there any way of determining exactly how much power we’ve used? 有什么方式可以让我们 确切的知道到底用了多少能量吗?
[25:50] Yes. Control Room, this is Weir. 好的 控制室 这里是Weir
[25:52] I need you to access the power usage logs for the holo room. 给我查一下holo room的能量使用记录
[25:55] Yes, ma’am. 是 长官
[26:04] None. 没有用过
[26:06] None? 没有用过?
[26:08] Are you sure? 你确定?
[26:09] Well, the lights are on. Other than that… 恩 灯还亮着 还有 还有
[26:12] Hey. 嘿
[26:16] Got you. 逮到你了
[26:18] I think I owe you an apology, Dr. Jackson. 我想我得跟你道歉 Jackson博士
[26:23] There’s no need, Dr. Weir. I’m the one who should apologize. 完全不必 Weir博士 我才是应该道歉的人
[26:35] Teal’c, it’s Mitchell. We’re going again. Teal’c 我是Mitchell 我们还要再来一次
[26:38] Looks like this is one of those days when one nuke is not enough, 看来现在一颗核弹已经不再那么好用了
[26:41] so we’re going to fire off two in rapid succession. 所以我们要连续 发射两颗核弹
[26:44] Understood, Colonel Mitchell. 明白 Mitchell上校
[26:46] Maintain a good, safe distance, Teal’c. 维持安全距离 Teal’c
[26:48] There’s a possibility we could vaporize the gates on both ends, 如果计算错误的话我们可能会
[26:51] if we get this wrong. 把两边的星门都汽化掉
[26:52] It’s like five percent, maybe seven. He’ll be fine. 可能有5%的机率 也许是7% 他不会有事的
[26:55] That’s a comfort, Rodney. Thank you. 谢谢你的安慰 Rodney
[26:58] Coordinates are set. 坐标已经锁定
[26:59] Beaming the warheads in five, 准备发射核弹头 5
[27:02] four, three, two, one,
[27:07] mark. 启动
[27:22] The second attempt was also unsuccessful. 第二次尝试仍然没有成功
[27:25] However, energy did pass between the stargate and the supergate. 不过 能量确实在星门和 超级星门之间通过了
[27:29] Close but not enough. 还不够接近吗?
[27:33] Indeed. McKAY: We still have two more bombs. 是的 我们还有两枚核弹
[27:36] I say we increase the yield to maximum and try it again. 我建议把核弹威力 调到最大再试一次
[27:39] You were the one who said a maximum yield blast would vaporize both gates. 你刚刚还说满负荷的 冲击波会把两边的星门都气化的
[27:42] We’ve only got one more shot at this. What difference does it make? 我们只有最后一次机会 已经没什么可顾忌的了
[27:45] The man has a point, Sam. 他说的对, Sam
[27:47] Each attempt is forcing the gate closer to the event horizon of the black hole. 每一次尝试都会使星门更接近黑洞视界
[27:51] To keep safe beaming distance, 保持安全发射距离
[27:53] I’m going to have to bring the Odyssey in even closer. 我不得不把Odyssey号开的更近一点
[27:55] And the closer you get to the black hole, 离黑洞越近
[27:57] the more systems are affected by its effects. 就会有更多的系统受到影响 而不能正常工作
[27:59] Sublight engines and beaming technology are fine, 超光速引擎和发射系统工作正常
[28:02] but communications and sensors are all out of whack already. 但是通信系统和传感器都已经无法工作
[28:06] – We’re flying blind? – Not quite, but close. 我们是在盲飞? 不是 不过已经很接近了
[28:16] Odyssey, this is Teal’c. Odyssey号这里是Teal’c
[28:18] My sensors indicate that an Ori vessel is approaching these coordinates. 我的传感器显示一艘Ori飞船正在向这里接近
[28:22] At their current speed, they will arrive within minutes. 照他们现在的速度计算 他们将在几分钟内到达
[28:25] Is that enough time to try again? 还有足够的时间再试一次吗?
[28:26] Not a chance. It takes time to set and calibrate warheads and detonators. 机会不大 设置和校准弹头和雷管 需要一些时间
[28:30] He needs to get out of there. 他必须离开那
[28:32] – Can’t do that. – Well, why not? He’s a sitting duck. 不能这样做 为什么不能? 他已经成靶子了
[28:34] What Colonel Mitchell is saying is we can’t allow the Ori Mitchell上校的意思是我们不能让Ori
[28:36] to discover the secondary gate. 发现次级星门
[28:38] If they do, we’ll never get another shot at this. 如果被发现 我们就再也没有机会了
[28:50] – You’re an ascended Ancient. – I am. 你是一个升天的古人? 是的
[28:52] Specifically, Morgan Le Fay. 特别的 Morgan Le Fay
[28:55] I thought I recognized her from descriptions in the archive on Vagonbrei. 我是从Vagonbrei的档案描述里认出她的
[28:58] That’s… 这个…
[28:59] That’s great. 太好了
[29:01] So, enough of the tiny tidbits of information. 这点信息就已经足够了
[29:04] Not that we’re ungrateful, 我们可能有点烦
[29:07] but if you know what it is we’re looking for, 不过如果你知道我们正在寻找的东西
[29:09] and as an Ascended being, I have to assume you do… 作为一个升天的古人我是否可以假设你…
[29:13] As Dr. Jackson knows, it is against our highest law to interfere. 正如Jackson博士所知道的 最高法律是禁止干涉(低级物种)
[29:18] But interfering a little bit is fine, is it? 但是一点点干涉是没问题的 对么?
[29:21] It might be a good idea to be a bit less confrontational. 这也许是个不与法律抵触的好办法
[29:24] But she’s here chatting with us. That’s interference, isn’t it? 但是她正在跟我们聊天 这已经是一种干涉了 不是吗?
[29:27] If you really are Morgan Le Fay, 如果你真的是Morgan Le Fay
[29:29] how do I know your intention is to help us? 我们怎么知道你确实有帮助我们的意图呢?
[29:31] According to legend, you were Merlin’s greatest rival. 根据传说记载你是Merlin最大的敌人
[29:34] Merlin is both Moros and Myrdin. Merlin既是Moros又是Myrdin
[29:38] For a time in your history, yes, I was his rival. 在你们的历史中 我确实有段时间是他的敌人
[29:41] But we’re talking about many thousands of years, Dr. Jackson. 但是那已经过去上千年了 Jackson博士
[29:44] As you know, things change. 就如你所说 沧海桑田
[29:48] When we first abandoned Atlantis all those millennia ago, 当数千年前当我们第一次抛弃亚特兰蒂斯的时候
[29:53] the Earth was so harsh, its people so primitive by comparison, 地球的环境非常恶劣 那些人相对比较原始
[29:57] there was no hope of living among them as Lantians or rebuilding our society, 我们根本没有任何希望像Lantians 那样与他们一起生活或是重建我们的社会
[30:01] so instead we spread out to many lands, 取而代之 我们分散到许多大陆上
[30:05] some of us planting a few small seeds of civilization among the first tribes of man, 有些人给最初的部落人留下了一些 教化的种子
[30:09] others making their way to the stargate at your southern pole, 有些人制造了南极的星门继续上路
[30:13] still others choosing to live the remainder of our lives in seclusion and meditation. 还有一些想隐居起来一边思考一边度过余生
[30:17] Merlin and I both chose the latter path. Merlin和我都选择了后者
[30:20] And so you ascended. 你就是这样升天的
[30:22] It was only some thousands of years later, 仅仅几千年以后
[30:24] upon seeing the threat the Ori could one day become, 当Merlin意识到Ori有一天会 成为威胁的时候
[30:28] that Merlin retook his human form in order to create the weapon that you seek. 他用他的人类形式 制造了你正在寻找的武器
[30:32] He did everything within his power to keep his work secret, 他尽可能的使用自己的力量 确保这件工作的保密性
[30:35] but we feared his intentions. 但是我们对他的意图 感到害怕
[30:37] I was sent to observe, and, if necessary, to stop him. 于是我就被派来观察他 并且 如果有可能的话 阻止他
[30:40] Wait right there. Just a minute. 等一下 一会儿就好
[30:43] If he was human again, 如果他是人类的形态
[30:45] then you were interfering. You broke your own law. 而你去干涉 这不是破坏了你们的法律吗
[30:49] Merlin retained all of the knowledge he had gained when he ascended, Merlin在升天时保留了 他收集到的所有知识
[30:52] as well as many powers. 还有能量
[30:53] Knowledge and powers he used to create a weapon 他用那些知识和能量
[30:55] capable of wiping Ascended beings from existence. 制造了一件可以消灭升天形态的武器
[30:58] So you’re saying he cheated. 所以你说他是个骗子
[31:01] In a manner of speaking. 正是如此
[31:04] For that brief time in your history, 在那个短暂的历史时期
[31:06] he was the most powerful being on your planet. 他是地球上最有力量的人
[31:09] He created a small enclave of noblemen, with whom he entrusted his secret. 他建立了一个帮他 传递和保守秘密的小团体
[31:13] Arthur and Camelot. 亚瑟王和圆桌骑士
[31:14] Yes. 是的
[31:16] So you’re telling us that after doing everything in your power 所以 你想告诉我们在你用尽所有的办法
[31:19] to oppose Merlin, 对抗Merlin之后
[31:20] all of a sudden you agree with him? 突然的你们和解了?
[31:24] Because if you don’t, then you’re deliberately misleading us. 因为如果你没有与他和解 你可能会故意误导我们
[31:30] Teal’c, has the Ori ship detected your presence? Teal’c, Ori的飞船发现你的存在了吗?
[31:35] I cannot be certain. 我还不能确定
[31:39] We have to risk it. 我们必须冒这个险
[31:41] Teal’c, I need you to get the ship into position alongside the gate. Teal’c, 我要你 把船开到 星门旁边的位置
[31:44] From there, you should be able to extend the cloak around the active stargate. 在那 你可以在 启动的星门那 得到一些掩护
[32:00] You realize the Ori ship could be there to rendezvous with a new fleet of ships… 你们有没有想过Ori的飞船可能 要在那里迎接新的舰队
[32:03] Dr. McKay, why don’t you go calibrate your bombs? Mckay博士 为什么你不去校准一下炸弹呢?
[32:06] That way, you’re ready when the time arrives. 那样的话 当时间到了你就会准备好的
[32:13] Teal’c, the cloaking field may be attenuated Teal’c, 因为你扩展了掩护的领域
[32:15] because you’ve expanded it. 它可能会变得稀薄
[32:17] Shut down all non-mission-critical systems and maintain radio silence. 关闭所有与任务无关的系统 保持无线电静音
[32:28] Hopefully they’re there just to check things out 希望他们只是例行检查
[32:30] and they’ll be gone soon. 一会就离开
[32:36] I have no reason to deceive you. 我没有任何理由欺骗你
[32:39] No. Of course not. 对 当然没有
[32:41] So, what were you doing when you were pretending to be a hologram? 那么 你伪装成一个全息图象想要做什么
[32:46] The learning program I created many years before I left Atlantis 这个学习程序是我在很多年以前 也就是离开亚特兰蒂斯之前
[32:49] presented itself as a means of helping you. 自行建立的 目的是为了帮助你们
[32:52] If you’d fallen for it, you’d have your answers and be on your way, 如果你深入其中 它会帮助你学会如何思考
[32:56] thinking you came up with it yourself. 最后你就会用自己的方式找到答案
[32:58] That was my intention. 那就是我的初衷
[33:04] I believe you. 我相信你
[33:06] I do. 确实相信
[33:07] I mean, I understand the fine line you have to walk, 我的意思是说 我知道你所做的那些好事
[33:11] and I realize the risk you’re taking just showing yourself. 但我认为你所做的冒险仅仅是为了表现自己
[33:15] But I’m sorry, I want more. 很抱歉这些远远不够
[33:17] And you can pass that on to your friends as well. 你也可以把我说的话传达给你的同伴
[33:19] Yeah, I know you’re listening. 是 我知道你们在听
[33:21] Because I am getting sick 但是我对这些隐藏的线索和
[33:22] of hidden clues and cryptic messages. 晦涩难懂的信息感到厌烦了
[33:26] And Merlin was right that the Ori are a threat, Merlin是对的 Ori确实是个威胁
[33:29] but not only to us lowers, 但这不仅仅是对我们“低等生命”来说
[33:31] not only to the billions of human lives throughout this galaxy, 也不仅仅是对那些遍布这个星系 数以亿记的的人类生命来说的
[33:34] but to your own existence, 但是对你来说
[33:37] because when this war is over 战争的结果会导致
[33:39] and every soul that’s left alive is praying to the Ori, 每个活下来的生命和灵魂都归顺于Ori
[33:42] feeding their need to be worshipped, 用他们的崇拜来满足Ori的需求
[33:45] well, you know who they’re going to come for next. 你清楚他们的下个目标是谁
[33:50] I won’t pretend to know what that war will look like, 我无法得知那时的战争会是什么样子
[33:51] or on what battlefield it will take place, 或者它会在哪个战场开始
[33:54] but then I won’t be alive to see it. 但是到了那个时候我肯定是活不成了
[33:59] If we interfere, we are no better than the Ori. 如果我们干涉其中 就和Ori没什么两样
[34:02] I understand that is at the very core of what you are, of what you believe, 我了解你们 你们是什么 你们的信仰是什么
[34:06] but I’m talking about survival here. 但是我们谈论的是生存
[34:09] If you really are trying to help, then help yourself. 如果你们真的试图帮助 就当是在帮你们自己吧
[34:33] This is SG-11 Comm Officer 这里是SG-11的指挥官
[34:36] relaying an urgent message via subspace relay from the Gamma Site. 通过子空间中转站 GAMA站点传递一则紧急信息
[34:39] Message reads, “From Atlantis. 信息内容 “来自于亚特兰蒂斯
[34:42] “Have detected Wraith ship approaching Odyssey’s coordinates in Pegasus. “发现幽灵飞船“正在接近在Pegasus星系的Odyssey号所在的坐标
[34:45] “Cannot relay warning directly because of interference. “由于黑洞的干涉 不能直接传递信息
[34:49] “Advise Odyssey commander of danger upon receipt of this message. 警告Odyssey号指挥官收到这则信息后请注意危险
[34:53] “Original message received at SGC, 1545 Zulu. “原始信息收于 地球星门指挥部
[34:57] “Good luck.” 好运
[35:02] Our last two bombs are ready to go. 我们的最后两个炸弹也准备好了
[35:04] That’s great. Pick a spot and relax. 很好 喝杯咖啡放松一下
[35:06] Colonel, sublight engines are under a huge strain 上校 超光速引擎已经不能
[35:09] maintaining position this long. 超负荷维持目前位置太长时间了
[35:19] You speak from the heart, Dr. Jackson. 你发自肺腑的话 Jackson博士
[35:22] That is what I remember most from your brief time among us. 在你与我们短暂的相处时光中 给我们留下了深刻的印象
[35:26] No, you wouldn’t recall. 不 你应该是不记得的
[35:28] Those memories were stripped from you when you were sent back. 那些记忆在你被送回来的时候 已经被删除了
[35:31] That’s what you’re afraid of, isn’t it? 这就是你所害怕的 是吗?
[35:34] Of doing the right thing and being punished for it. 做了正确的选择却要被惩罚
[35:38] I’ve already gone too far. 我已经走的太远了
[35:40] But you can’t be the only one to realize the Ori have changed things. 但你不能是唯一一个 意识到Ori已经改变了这个世界的人
[35:44] There must be others among you that see that the time to join this fight is now. 在你周围一定还有一些人 认识到现在就是该加入战斗的
[36:01] Odyssey, this is Teal’c. Odyssey号这里是Teal’c
[36:05] Teal’c, what’s the word? Teal’c,有什么消息吗?
[36:07] A Wraith vessel is approaching your position. 一艘幽灵飞船正向你们的位置飞去
[36:11] Oh, Wraith. That’s not good. 哦 幽灵 这可不太好
[36:14] I’m sorry. How the hell do you know that? 很遗憾 你是怎么知道的?
[36:21] Atlantis has detected their approach. Atlantis查出了他们的行踪
[36:23] I am relaying their message via Stargate Command. 我传递的信息是由 星门指挥部中转的
[36:33] There’s no sign of a Wraith ship on the sensors. 传感器上没有显示幽灵飞船
[36:35] We can’t trust sensors this close to the black hole. 距离黑洞这么近的情况下 我们不能相信传感器
[36:37] Shields to maximum. 护盾全开
[36:39] Shields are only operating at 20% efficiency. 护盾只能发挥20%的效果
[36:41] It’s the black hole. We need to get further away. 都是因为那个黑洞我们必须离远点
[36:44] Move us out. 把我们弄出来
[36:55] Well, there’s something out there, all right. We just can’t see it. 是的 那确实有东西 我们只是看不见
[36:58] – Damage report. – Hyperdrive is down. 损害报告 动力输出正在下降
[37:01] – Can we return fire? – Trying, sir, 可以还击了吗? 正在尝试 长官
[37:03] but the Wraith ship is farther out from the black hole than we are. 但是幽灵飞船距离黑洞比我们远的多
[37:06] Emergency thrust, sublight engines. 紧急启动 超光速引擎
[37:07] Let’s put some distance between us and that thing. 与幽灵飞船拉开距离
[37:10] No. You know what? We need to do the opposite. 不行 我们要做的恰恰相反
[37:12] – What? – What? 什么? 什么?
[37:14] Against a gravity well this strong, they’ve literally got the higher ground. 由于重力井的影响 他们就像占领了制高点一样
[37:17] But if we can get them to follow us closer to the black hole… 不过如果我们可以让他们 跟着我们接近黑洞的话
[37:19] Then their systems will be affected the same way as ours, 那时他们的系统会 面临和我们同样的状况
[37:21] including their jamming technology. 包括他们的防卫技术
[37:22] Which means we should be able to beam the warheads directly aboard their ship. 这就意味着我们可以用炸弹直接攻击他们的飞船
[37:25] In that close, we won’t have the engine power to maneuver. 在那样的距离没有足够的动力开动引擎
[37:27] So we slingshot, and use the gravity well to accelerate back out. 所以我们使用弹弓飞行 利用重力井的加速返回
[37:31] Take us in. Full power. 全速前进
[37:42] I know what we’re asking you to do. 我知道我们可能有点强人所难
[37:46] You’re afraid the others will step in and stop you from helping us, but maybe… 你害怕其他人的介入并且阻止你帮助我们
[37:50] Maybe they just need someone to cross that imaginary line 但是也许他们只是希望有一个人站出来
[37:54] instead of just walking it. 越过那条线而不是在那里徘徊
[37:56] There must be others among you just waiting to follow your example. 在你身边一定有些人等着跟随你这样做
[38:01] Not enough. 还不够多
[38:03] But you have been allowed to go this far. 但是你已经走的够远了
[38:07] Trust that you have your answers. 相信你一定有了自己的答案
[38:11] At least tell us which one of the planets to go to. 起码告诉我们到底要去哪个行星
[38:15] Please. 求你了
[38:21] Merlin’s weapon is not… Merlin的武器没有
[38:31] What happened? 发生了什么?
[38:32] Just what she knew would happen. They stopped her. 只有她知道会发生什么 他们阻止了她
[38:36] We won’t see her again. 我们不会再见到她了
[38:40] Are they going to punish her? 他们会惩罚她吗?
[38:44] I don’t know. 我不知道
[38:47] I think I understand why you came back, Daniel. 我想我理解你为什么会回来 Daniel
[38:52] I wouldn’t have liked their company, either. 我也不喜欢他们的做法
[39:04] Shields are barely holding. 护盾即将失效
[39:05] – See it? – Not yet, sir. 看到了吗? 还没有 长官
[39:07] – Maintain course. – Teal’c, it’s Sam. 保持航向 Teal’c这里是Sam
[39:09] We’re about to try something 我们将要做的事情
[39:10] that will probably vaporize the stargate at both ends. 可能会毁掉两边的星门
[39:14] You’ve got exactly 20 seconds 确切的说你只有20秒的时间
[39:16] to get your hyperdrive online and get out of there. 启动推进器 离开那里
[40:05] There it is! 就是现在
[40:06] Wraith ship’s in position. 幽灵飞船已经到位
[40:08] Beaming warheads in three, two, one, mark. 准备发射核弹3…2…1 发射
[40:44] The Wraith ship has been destroyed. 幽灵飞船已被摧毁
[40:48] Reduce sublight engines to one-third. 超光速引擎出力减少到1/3
[40:50] Let’s get hyperdrive back online. 让我们重新启动推进器
[40:51] There’s something else. 还有些事
[40:53] I don’t know how it survived the detonation, but… 我不知道我是怎么在爆炸中活下来的 不过
[40:55] – The stargate. It’s still intact. – And it’s still active. 星际之门 还是完好无损 并且依然正常工作
[40:59] Odyssey, this is Teal’c. Odyssey号这里是Teal’c
[41:01] Teal’c, I thought we told you to get the hell out of there. Teal’c, 见鬼 我想我已经告诉你 快点离开那里了
[41:05] If I had done so, I would be unable to inform you that the jump was successful. 如果我那么做了 就不会有机会告诉你跃迁成功了
[41:10] The supergate is now active. 超级星门正在工作
[41:14] Are you serious? 你是认真的吗?
[41:15] There is more, Colonel Mitchell. 还有好消息 Mitchell上校
[41:17] I was able to keep the stargate concealed until the last moment, 我一直在星门下隐藏直到最后时刻
[41:21] and lure the Ori vessel into the unstable vortex of the supergate 并且诱使Ori的飞船进入了超级星门跃迁时
[41:24] when the jump occurred. 产生的激发旋涡
[41:26] You mean we just blew up an Ori ship? 你的意思是说 我们在毁掉一艘幽灵飞船之后
[41:29] By destroying a Wraith ship! 又干掉一架Ori的飞船?
[41:34] Indeed we did. 显然是的
[41:36] Today we have achieved a great victory. 今天我们获得了一个伟大的胜利
[41:48] She did what she believed was right, Daniel. 她做了她该做的 Daniel
[41:51] How badly can she be punished for that? 她被惩罚的结果能有多坏?
[41:54] I don’t know. 我不知道
[41:57] Maybe she’ll just get a slap on the wrist, 也许她只会被绑住手腕
[42:01] or be forced to write, 或者被强迫吧
[42:04] “I will not interfere in the affairs of humans again” “我不会再干涉人类的任何事了”
[42:06] ten thousand times. 抄写10000遍
[42:08] Yeah, I doubt that. 对此我表示怀疑
[42:13] She said you had your answer. 她说你已经得到你想要的答案
[42:16] We found out the two addresses we came here for. 我们已经找到了我们来这寻找的两个地址
[42:18] Can you at least smile about that? 你就不能笑一笑吗?
[42:25] I suppose. 我很想
[42:27] But we did find out something else, too. 不过我们也发现了一些别的东西
[42:29] What? 什么?
[42:31] They’re not going to help us. 他们不想帮忙
[42:36] We’re in this alone. 我们依然人单势孤
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号