Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate SG-1. 上集提要
[00:04] Whoa!
[00:05] Whoa!
[00:09] – What are you doing? – I don’t know, sir. 你在做什么? 我不知道,长官
[00:11] The Colonel must have input new stargate locations into the computer. 上校一定已经输入了新的星门地址
[00:14] Jaffa number in the millions, spread across the vastness of the galaxy. 数百万的Jaffa 正在这个巨大的星系
[00:17] What you need right now is a strong leader. 现在你需要的 是一个强有力的领导者
[00:20] You. 你?
[00:23] Guys! We’ve got a problem. 弟兄们 我们有麻烦了
[00:26] Ba’al’s been busy. Ba’al很忙
[00:28] He’s been gathering up stargates 他自从上几周
[00:29] from all over the sector for the last several weeks. 已知在各个地方收集星门
[00:31] In Arthurian myth, Morgan was a powerful sorceress, 在亚瑟王的传说中 摩根是一个强大的女巫
[00:34] King Arthur’s half-sister and an adversary of Merlin. 亚瑟王同父异母的姐妹以及Merlin的对手
[00:37] That would suggest she may have had a hand 这或许能够说明她得到了
[00:39] in the disappearance of the weapon we seek. 我们寻找的小时的武器
[00:40] We’re looking for the names of two planets known on Earth in ancient times 我们正在寻找两个星球的名字
[00:44] in the dialect of Old English as Castiana and Sahal. 在地球的远古时代的古英语方言中 被称为Castiana和Sahal
[00:47] Taoth Vaclarush and Valos Cor. Taoth Vaclarush以及Valos Cor.
[00:49] You’re not really a hologram, are you? 你并不是真正的全息影像图,不是吗?
[00:51] You have your answer, Daniel Jackson. I suggest you act on it. 丹尼尔 你已经得到了你的答案了 我建议你现在就开始行动
[01:00] – What’s the latest from the search parties? – Nothing much to report, sir. 从搜索救援组 得到的最新消息是什么? 并没有什么要报告的,长官
[01:04] The toxic atmosphere on Castiana is slowing us down considerably. Castiana星球上有毒的大气 使得我们行动缓慢
[01:07] Now, we found evidence of stone structures on Sahal, 现在我们在Sahal的石头建筑上 找到了证据
[01:10] but they appear to have been abandoned over 40,000 years ago. 但他们似乎已经在4万多年之前被遗弃
[01:13] – So basically we’ve got nothing. – Not yet. 所以基本上说来 我们什么都没有得到 目前还没有
[01:16] You went all the way to the Pegasus Galaxy, 你们一路去到飞马座星系
[01:18] had a face-to-face encounter with a full-blown Ascended being, 得到一个与一名古人 面对面相遇的机会
[01:21] came away with not one but two gate addresses, 但是却不得不独自离开 除了得到两个星门的地址
[01:24] and they both turn out to be dead ends? 然而这两个地址都被证明是死胡同
[01:27] Well, see, that’s the part that doesn’t make any sense, sir. 你知道,这部分没有任何意义
[01:30] If Morgan didn’t want us to find Merlin’s weapon, 如果摩根不想让我们发现Merlin的武器
[01:32] then why tell us anything at all? We must be missing something. 他们为什么还要告诉我们 关于这个武器的事情呢? 我们一定遗漏了什么
[01:35] That’s what Doctor Jackson keeps telling me. 这就是Jackson博士一直对我说的
[01:37] You heard from Daniel? 你从丹尼尔那里听到的?
[01:39] He checked in from Camelot this morning. 他今天早上从亚瑟王的宫殿开始查起
[01:41] He’s convinced that the answer is somewhere in Merlin’s library. 他确信答案就在Merlin的图书馆中的某处
[01:45] But he hasn’t found anything yet. 但是他还没有发现任何东西
[01:47] Sorry to interrupt, General. You’re needed in the control room. 将军,对不起,打扰一下 控制室需要你
[01:57] What is it, Chief? 这是什么,中士?
[01:58] We just received a heads-up from NORAD, sir. 我们刚刚从北美司令部收到这个,长官
[02:01] An Al’kesh bomber just entered Earth’s atmosphere about four minutes ago. 一个Alkesh炸弹在四分钟之前进入地球的大气层
[02:04] Bearing indicates Cheyenne Mountain. 方位朝向夏安山
[02:08] Two F-16’s out of Peterson have been re-routed to intercept. 两枚f16导弹已经被重新部署进行拦截
[02:11] I’m patching us in. 我把无线电接进来
[02:13] Repeat, you have entered a Flight Restricted Zone 重复 你已经进入了飞行禁区
[02:15] and are requested to land immediately. Please respond. 你必须立即着陆 请回答
[02:23] Stargate Command, this is Bearcat One. 星际之门指挥部,这是勇士一号
[02:25] Alien vessel is unresponsive. Should we engage? 外星战舰没有回复 我们要交战吗?
[02:28] If they were friendly, they wouldn’t be flying silent. 如果他们是友好的 他们不会静音飞行
[02:30] – Maybe their communications are down. – We can’t take the chance. 或许他们的通讯设施损坏了 但是我们不能冒险
[02:33] Bearcat One, this is General Landry. 勇士一号 这是Landry将军
[02:35] You are clear to engage. 你可以进入战斗
[02:44] The alien vessel has been disabled. They’re coming down hard. 外星战舰已经被摧毁 他们正在下坠中
[02:47] I’ve got projected coordinates. We’re on it, sir. 我接通了项目协调员 我们已经准备好了,长官
[03:11] What’s the situation, Major? 上尉,现在是什么情况?
[03:13] The area has been secured. No one onboard except for the pilot. 整片区域是安全的 除了飞行员,机上没有人
[03:16] – He’s being treated for minor injuries. – Let’s have a look at him. 他受了一点伤,正在接受治疗 让我们看看他
[03:26] Ah, at last. The welcoming committee. 终于 欢迎委员会
[04:46] I don’t get it. 我不懂
[04:47] We know that Ba’al has come to Earth before without being detected. 我们知道Ba’al以前曾经到过地球 而并没有被侦测到
[04:51] Presumably by cloaked cargo ship 大概是被货船所掩护了
[04:53] or by using Asgard beaming technology from high orbit. 或者是从高处的轨道上使用Asgard的光束技术
[04:55] Exactly. So why would he fly an Al’kesh directly to Stargate Command? 完全正确 那么 为什么他要驾驶一艘Al’kesh飞船 直接冲向星际之门指挥部?
[04:58] Maybe he was planning to attack. 或许他想要攻击
[05:00] – No. Even Ba’al’s not that crazy. – I wouldn’t be so sure. 不会,即使是Ba’al也不会那么疯狂 我也不能很肯定
[05:03] Well, this is interesting. 这个真有意思
[05:05] There’s a signal coming from inside the interrogation room. 从审问室内部有信号传来
[05:09] He must have implanted himself with a locator beacon. 他一定把定位光束植入自己体内
[05:12] No doubt he’s expecting his people to beam him out at some point. 不用怀疑 他正期待着他的人民 在某个时候 用光束把他传出这里
[05:15] – Better not hold his breath. – Why not? 他最好不好摒住呼吸 为什么不要
[05:17] Well, after the stargate was stolen two years ago, 在星门被偷走以后
[05:19] we installed jamming devices to prevent anyone 我们安装了防干扰装置
[05:21] from locking onto a signal from within the base. 来阻止任何人企图锁定 从基地内部传出的信号
[05:23] General. Has he said anything? 将军 他说什么了吗?
[05:26] Only that he won’t talk to anybody but SG-1. 他不想和任何人说话 除了SG-1的队员
[05:29] Lucky us. 我们真幸运
[05:31] Well, frankly, I’m inclined to let him rot. 老实说 我更倾向于让他在那里老死
[05:33] That’s all right, sir. We’ll talk to him. 那好吧 长官 我们…我们会和他谈
[05:36] After all, he did come all this way. 毕竟 他远道而来
[05:45] Colonel Mitchell. 米歇尔上校
[05:47] Colonel Carter, Teal’c. 卡特上校 Teal’c
[05:51] Qetesh.
[05:53] She goes by Vala now. 她现在叫做Vala
[05:55] Always did, really. 我真的一直叫做这个名字
[05:57] We’ve been authorized to give you the time of day, 我们被授权给你一天时间
[05:58] – so make it quick and make it good. – Of course. 所以尽快地说 好好的说 当然
[06:01] I understand your reluctance to trust me, so I’ll be succinct. 我理解你们不信任我 所以我会简单明了的说
[06:05] It’s the clones. They want me dead. 克隆人 他们想要我们死
[06:07] – That would make all of us. – Dead, huh? 那会使我们所有的人 死亡?
[06:10] What’d you do? 你做了什么?
[06:11] Short-sheet the bed? Cheat at cards? 把床单剪短?打扑克作弊?
[06:13] You must understand that what I did was out of necessity. 你必须了解我做的并不是必须的
[06:16] You were the ones who invited the Ori into this galaxy. 你们是把Ori引入这个星系的人
[06:18] I was merely trying to preserve a safe haven 我仅仅是想要为自己找一个安全的庇护所
[06:20] for myself and a few good friends. 以及一些新的…朋友
[06:23] You mean slaves. 你指的是奴隶?
[06:25] So you stole a few stargates, tried to set up your own network, 所以你偷了几个星门 想要试图建立你自己的网络
[06:28] yada, yada, yada. We were there, remember? 记得吗?我们也在那里
[06:30] Luckily, I wasn’t. 幸运的是,我不在那里
[06:32] I had to hear about your heroics third-hand. 我不得不从别人那里 听你的英雄事迹
[06:35] I also had to hear about how you thwarted my attempts 我总是听说你怎么阻止我
[06:38] to gain control of the Jaffa High Council. 控制Jaffa高等议会
[06:40] But none of this explains why the clones would turn on you. 但是这并不能解释 为什么这些克隆人转而对付你
[06:43] That’s probably because there’s a little more to his plan than he’s letting on. 可能是因为有比他计划透露的更多的东西
[06:47] Perceptive, as usual. 就像通常那样,可以理解
[06:53] Didn’t Daniel tell me something about a very powerful weapon 难道丹尼尔没有告诉你 一个非常强大的武器
[06:56] in the hands of the Jaffa on Dakara? 在Dakara星球的Jaffa手里吗?
[06:59] It’s not a weapon, technically. 从技术上讲,这并不是一件武器
[07:01] It was a device that was originally used by the Ancients 它是一种装置最初是由古人用来
[07:03] to seed all life in this galaxy. 寻找这个星系中所有的生命的
[07:05] But we did adapt it to destroy the replicators. 但是我们把它调整成 杀死复制者的武器
[07:08] Using my simultaneous dialing program, I might add. 通过使用我的同步拨号程序 我想补充这一点
[07:11] Am I correct in assuming that this device can be adapted to kill organic life as well? 如果我的假设是正确的话 那么这个装置也能被改装成 杀死所有的生物的武器
[07:16] Yes. 是的
[07:18] – Now it’s starting to make sense. – It is? 现在,开始有些意思了 是吗?
[07:21] Well, you must remember that I have intimate knowledge 你必须记住我有一些隐秘的知识
[07:24] of just how depraved the Goa’uld can be. 关于一些堕落的Goa’uld会怎么样
[07:27] You are suggesting that Ba’al attempted to gain control of the High Council 你在暗示Ba’al想要控制Jaff高等议会
[07:30] in order to gain access to the Ancient device. 从而得到接近古人装置的机会
[07:32] With the purpose of wiping out all life in the galaxy, 为了消灭这个星系中的所有生命
[07:34] except his own little corner, of course. 当然,除了他自己独立的小王国
[07:38] That was Anubis’s plan. 这就是Anubis的计划
[07:40] I never said it was original. 我从没有说过这是最初的计划
[07:43] But if I’d succeeded, the Ori would have lost interest and been on their merry way. 但是如果计划成功了 Ori将失去对这个星系的兴趣 他们将重新寻找目标
[07:48] You were going to save the galaxy by destroying pretty much everyone in it? 你想要通过消灭这个星系中的一切 来拯救整个星系?
[07:54] But your clones figured out you weren’t going to bring them along, didn’t they? 但是你的克隆人发现你不会带上他们
[07:58] They served their purpose. 他们为自己的目的行动
[08:00] But what can I say? Their egos were beginning to be a problem. 我能说什么呢?他们的自我主义开始成为一个问题
[08:04] Well, they are your clones. 他们是你们的克隆人
[08:06] What I don’t understand is, after this particular revelation, 我不懂的是 在你揭示的这些事情之后
[08:10] you thought SG-1 would want to help you. 你认为SG-1会帮助你
[08:14] Because I can help you. 因为我能帮助你们
[08:15] With what? 用什么?
[08:17] Your search for Merlin’s weapon, of course. 你们寻找的关于Merlin的武器 当然
[08:25] Sir? Agent Barrett’s here to see you. 长官?巴雷特代理人想要在这里见你
[08:28] – Barrett. What can I do for you? – I’m here for the prisoner, sir. 巴雷特 我能为你做些什么? 长官,我来这里是为了这个犯人
[08:33] Excuse me? 对不起?
[08:34] Ba’al.
[08:36] I have an official request for his transfer into NID custody. 我有官方的委托 把他转送到NID看守所
[08:42] You gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[08:45] We caught him. We can handle it. 我们抓到他 我们能够处理这件事情
[08:48] Well, with all due respect, sir, it’s my understanding 长官,用尊重的表达 我的理解是
[08:51] he basically flew himself into your front door. 基本上他是自己飞到你们的门口
[08:54] Look, nobody wants a jurisdictional tug of war here. 听着,没有人想要司法竞争
[08:57] We’ve been investigating the Goa’uld infiltration of the Trust 我们已经调查了Goa’uld渗透到Trust组织
[09:00] for two years now. I’m telling you, it’s a global conspiracy. 两年了 我告诉你 这是个全球性的阴谋
[09:04] Political and corporate connections in over a dozen countries, 政治与经济上的联系 在超过10多个国家…
[09:08] your prisoner is at the top of the pyramid. 你的犯人处于金字塔的最顶端
[09:09] We don’t even know if he’s the real Ba’al. 我们甚至不知道 他是不是真实的Ba’al
[09:11] Even if he’s a clone, I bet you he’s got enough information 即使他仅仅是一个克隆人 我打赌,他已经得到足够的信息
[09:14] to bring down the whole organization. 来瓦解整个组织
[09:17] We could wipe them out. 我们可以消灭他们
[09:18] Well, you’re just gonna have to wait your turn. 你不得不等一下
[09:20] Right now, we’ve got bigger fish to fry. 而现在,我们准备钓更大的鱼
[09:24] Anubis told me of the weapon and of its power. Anubis告诉过我这个武器 以及这个武器的威力
[09:27] He dedicated considerable effort to finding it during his time 为了找到这个武器他付出了巨大的努力
[09:30] in our plane of existence, but he never succeeded. 当他在我们星球的控制期内 但是他没有成功
[09:34] And you have the address? 你现在有星门的地址?
[09:36] Actually, you have the address. 事实上,你们有地址
[09:39] It’s among those Colonel O’Neill obtained during his encounter 就是在O’neill上校得到的那些地址中
[09:41] with the Ancient repository of knowledge on the planet you call P3R-272. 当他进入古人知识库的时候 在你们叫作P3R-272的星球上
[09:47] There are thousands of addresses on that list. 在这个名单上有上千个地址
[09:49] Exactly why you’ll never find it on your own. 事实上 为什么你们自己没有发现
[09:53] I, however, have information that will allow you 然而,我有信息可以让你们
[09:55] to narrow down your choices considerably. 显著的缩小搜索范围
[09:59] All I ask in return is that you eliminate the clones. 而我所要求的回报就是你们消灭克隆人
[10:03] And we do that exactly how? 我们要怎么做?
[10:05] It should be easy enough to track them down. 把他们消灭应该是很容易的
[10:06] I implanted a locator chip in each one when I created them. 当我创造他们的时候 我在每个人体内植入了定位芯片
[10:09] That’s funny, because we detected a locator chip in you. 有趣,因为我们在你的体内 也侦测到一个定位芯片
[10:13] I had to implant one in myself in order to gain their trust. 我也不得不植入一个在我自己体内 来得到他们的信任
[10:18] You can use the tracking system onboard my Al’kesh. 你可以使用我Al’kesh船上的追踪系统
[10:20] They’ll never see it coming. 他们永远不会知道它的到来
[10:22] Well, that is a truly incredible story, 那真是一个不可思议的故事
[10:26] in every sense of the word. 在各种意义上来说
[10:28] I should also mention that every one of my clones knows about Merlin’s weapon. 我应该告诉你们 我的每一个克隆人 都知道Merlin的武器
[10:31] And if any of them, at any point, were captured by the Priors, 如果他们中的任何一个 在任何地点被Priors抓到
[10:34] and were it to somehow slip out 然后走漏出
[10:36] that the SG-C computer contains the location of a weapon deadly to the Ori… SG-C的电脑中包含着能够致Ori死亡的武器的地址
[10:41] Their Priors would stop at nothing to have it within their grasp. Priors将用尽一切办法找到这个武器
[10:45] It is, of course, your decision. 当然,这是你们的决定
[10:48] I leave it in your very capable hands. 我把这个决定权 留给你们
[11:01] You can’t seriously think that he’s telling the truth. 你并不真的认为 他说的是事实吧
[11:04] The whole truth? Of course not. 整个事实?当然不信
[11:07] But there’s too much at stake here not to investigate. 但是这会变得很冒险如果我们不去调查的话
[11:10] And in the meantime? 同时
[11:11] What am I supposed to tell my superiors? 我应该向哪位上司汇报呢?
[11:14] That’s your problem. 这是你的问题
[11:19] We managed to activate the tracking system on the Al’kesh, and this 我们成功的激活了Al’kesh上的追踪系统
[11:25] is what we got. 这就是我们得到的
[11:28] – Those are the Ba’als? – More like dots, really. 这些是Ba’al的克隆人? 事实上,更像点
[11:34] Get it? Dots, balls. 明白了?点,球…
[11:39] Anyway, we worked up those files with the current locations, 不管怎么说,我们整理这些文件 找到正确的位置
[11:43] showing the addresses and any available intel. 显示地址与定位芯片
[11:46] All right, so what kind of trap are we looking at? 好的 那么我们会遇到什么陷阱呢?
[11:48] I don’t think it would be as simple as an ambush, 我不认为这会像伏兵那么简单
[11:50] not while we have him in custody. 没有Goa’uld
[11:52] No Goa’uld would sacrifice himself like that. 会像这样牺牲自己
[11:54] – What do you think, sir? – I say we give it a go. 你在想什么,长官? 我说我们要走了
[11:57] Remind me to give you a primer on the meaning of the word “sir.” 告诉你一个初级词汇“长官”的意思
[12:01] But she’s right. 但是她是对的
[12:02] We won’t know if Ba’al is serious or not 我们并不知道Ba’al是不是在讲真话
[12:04] until we test out some of these addresses. 直到我们测试出一些地址
[12:07] Some of this intel seems pretty sketchy. 一些定位芯片 看上去相当粗略
[12:10] I’m familiar with this planet. 我很熟悉这个行星
[12:12] – It used to belong to Camulus. – Can you get us in? 它原来属于Camulus 你能带我们进入吗?
[12:16] Absolutely. 当然可以
[12:22] You sure you want to bring her along on this one? 你确定你带她参与这次行动?
[12:25] Jackson says she’ll be useful. Now’s her chance to prove it. Jackson说她会有用的 现在她有机会证明这一点了
[12:27] But Dr. Jackson isn’t here, and it seems to me 但是Jackson博士并不在这里 在我看来
[12:29] he’s the only one she ever listens to. 他是她唯一听从的人
[12:31] Yeah. Some of the time. 是啊,有些时候
[12:33] You don’t think you can control her? 你认为你不能控制她?
[12:35] No, I know I can’t control her, 不,我知道我控制不了她
[12:37] but that’s pretty much par for the course. 但是对于这次行动很公平
[12:39] Sir, Carter and I are the same rank, 长官…Carter和我是同样的军衔
[12:43] Teal’c’s an alien, Jackson’s a civilian. Teal’c是个外星人Jackson是个平民
[12:45] I learned a long time ago I don’t control anything. 我在很久之前就知道 我不能控制任何人
[12:49] Who does? 谁能够呢?
[13:01] – How do I look? – Turn around. 我看上去怎么样? 转过去
[13:05] Yeah, you look great. 嗯 你看上去不错
[13:07] A little more enthusiasm from you next time. Thank you. 从下次开始会更有激情的 谢谢
[13:11] – What? – Zat! 什么? 那是什么?
[13:14] This is my first real mission through the gate, 这是我通过星门 第一次真正的任务
[13:16] and I’m the only one who knows the terrain. 我也是唯一一个了解地形的人
[13:18] Then try not to get us killed. 请尽量不要让我们死在那里
[13:27] Here we are. 我们到了
[13:31] And what? 什么?
[13:34] Well, it’s a ring platform, somewhat hidden, 这是环形平台 然而被隐藏在…
[13:36] but it’s a backdoor, if you will. 但是如果你愿意,它有一个后门
[13:38] Okay, but it doesn’t do us much good if we can’t activate it. 但是它并不能带给我们什么好处 如果我们不能激活它
[13:41] Leave that to me. 把它交给我
[13:43] Hang on. 等等!
[13:45] Hang on! 等等!
[13:48] Where’s she going? 她去那里了?
[14:18] – What the hell are you doing? – I alerted a Jaffa patrol to our presence. 你到底在做什么? 我拉响了Jaffa的侦查警报
[14:21] Obviously! Do you mind if I ask why? 显而易见 我能问你为什么要这么做吗?
[14:23] So they’d sound the alarm and send reinforcements. 这样他们听到警报就会增派援兵
[14:26] Oh, well, that’s… 那么…
[14:28] That’s brilliant! 这太聪明了
[14:29] Hey, how come I didn’t think of that? 为什么我没有想到这点?
[14:31] My dear Colonel, where do you think the reinforcements will come from? 我亲爱的上校 你认为那些援兵会从那里出现?
[15:04] You can thank me later, by the way. 顺便说一下,你以后会谢谢我的
[15:39] Jaffa!
[15:46] Don’t shoot. 不要射击
[15:48] I know why you’re here, and you’re making a big mistake. 我知道你们为什么来这里 你们犯了个很大的错误
[15:51] Oh, let us guess, you’re the real Ba’al. 让我猜猜,你才是真正的Ba’al
[15:53] Precisely. 正确
[15:56] No doubt the impostor promised you the location of Merlin’s weapon 不用怀疑,冒名顶替者 答应给你们Merlin武器的地址
[15:59] if you helped him get rid of the rest of us. 如果你们帮助他摆脱我们
[16:01] That’s right. 对
[16:02] You do realize he has no idea where it is or how to find it. 你们应该知道,他根本就不知道 武器在哪里或者怎么找到它
[16:05] – But you do. – Of course. 但是你知道 当然
[16:08] I obtained the information only after the clones were created 在克隆人被创造以后我获得了信息
[16:10] and needless to say, I never shared it with them. 不用说 我从没有和他们分享过这个信息
[16:14] You know what? This is giving me a headache. 你知道 这使我头痛
[16:18] What do you say we finish this up at home? 你说什么 让我们在家里完成吧
[16:22] Let’s go, Spartacus. Spartacus 我们走
[16:34] Oh, yeah. Now I can see the difference. 现在我能看出差别了
[16:39] I still cannot. 我仍旧不能
[16:41] Do we really believe only one of them knows how to find the weapon? 我们真的相信他们中只有一个 知道怎么找到武器?
[16:44] This is Ba’al we’re talking about. 我们谈论的是Ba’al
[16:47] I don’t think we can take anything either of them say at face value. 我认为我们从表面上 不能信任他们中的任何一个
[16:51] So what now, sir? 那么现在怎么办,长官?
[16:53] We’ve got scientists working here, don’t we? 我们有科学家在这里工作 不是吗?
[16:55] Get them on this. See if they can sort out who’s who. 把他们派到这里 看看他们是否能够分辨谁是谁
[17:10] In the meantime, I think I’m going to have to arrange 同时 我想我要去安排
[17:12] for separate accommodations. 分开的住宿
[17:19] I wish I had better news. 我希望我得到好消息
[17:21] So you’re saying there’s no way to tell them apart? 所以你在告诉我们 没有办法把他们分辨出来?
[17:24] We generated distinct DNA profiles of all four samples, 对于总共这四个样本 我们分离出不同的DNA序列
[17:27] using a number of analysis techniques. 通过使用一系列检测技术…
[17:29] Sorry? Four? 对不起,四个?
[17:30] We did the host and the Goa’uld separately. 我们对于寄主和Goa’uld分别处理
[17:32] – Right. – We ran each test five times, 好的 我们对于每个测试重复5次
[17:34] and in each case, the results were uncanny. 在每种情况下,结果都一样
[17:37] There was a perfect match across all 13 specific DNA markers. 对于特定的13个DNA标记 都是很完美的符合
[17:41] I’m sorry, Colonel. 对不起,上校
[17:43] Either the clones are genetically indistinguishable from the real Ba’al… 每一个克隆人从遗传学上讲 是不能和真正的Ba’al区别出来的
[17:46] Or we have two clones on our hands and the real Ba’al is still out there. 或者我们手上有两个克隆人 真正的Ba’al仍然不在这里
[17:49] – Yep. – Thank you. 谢谢
[18:07] So much for not encountering resistance. 现在还没有遭遇抵抗
[18:09] I guess some Ba’als are bigger than others, huh? 我猜想一些Ba’al的克隆比另一些要强大
[18:12] If he’s got a ship back there, we’re screwed. 如果他有船支援 我们就被困住了
[18:14] We’ve got to find a way around. 我们不得不在周围另寻出路
[18:15] – You hold this position. I’ll go. – I’ll come with you. 你坚守这个位置 我去 我和你一起去
[18:19] Let’s draw some fire. 一些火力掩护
[18:30] You thinking what I’m thinking? 你猜想我在想什么?
[18:41] Someone’s coming. 有人来了
[19:01] Don’t shoot. 不要射击
[19:03] I am the real Ba’al. 我是真正的Ba’al
[19:06] Sam, we got Ba’al. Sam,我们抓到Ba’al了
[19:08] Copy that. 收到
[19:09] So do we. 我们也抓到一个
[19:30] Chief, got a full count. Two strikes, three Ba’als. 中士,我们做得不错 两次攻击,抓住三个Ba’al
[19:35] That’s clever, sir. 这很聪明,长官
[19:37] He was thinking that one up the whole way home. 他在想一个人占据所有的地盘
[19:39] – Yeah, the whole three seconds. – Three point two. 是啊,整整三秒 3.2秒
[19:42] Good point. 好主意
[19:43] Well, that ties you with SG-12, 这个把你和SG-12连在一起了
[19:44] because they brought in two more about an hour ago. 因为他们在一小时以前抓到了另外两个
[19:46] Damn. 该死
[19:48] – It’s not a competition. – Says you. 这不是竞争 你说的
[19:58] General. 将军
[20:01] Barrett. I was wondering when you’d be back. 巴雷特 我在想你什么时候回来的
[20:04] I understand you got yourself a few extra Ba’als. 我知道你自己抓到几个额外的Ba’al
[20:09] I don’t suppose you’d consider letting me take a few off your hands? 我不认为你想让我从你手上带走几个
[20:12] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[20:14] Not until we figure out which one’s the original, 直到我们分辨出哪个才是真正的Ba’al
[20:16] and whether or not he’s bluffing about Merlin’s weapon. 以及他是不是在编造Merlin武器的信息
[20:21] Besides, if any of them got wind that we had another agenda, 另外,如果你们任何一个人觉得厌烦了 我们有另外一个任务
[20:24] that would give them leverage in the interrogation. 能让他们在审问中起作用
[20:27] Last thing we need is for them to think they have a strong bargaining position. 我们需要做的最后一件事情 就是让他们认为他们拥有强有力的谈判地位
[20:31] I was afraid you were going to say that. 我恐怕你要这样说
[20:33] – I assume you spoke to your superiors. – I did. They’re not happy. 我假定你已经对你的长官说了 我说了 但是他们不高兴
[20:37] The fact is, while the NID does provide civilian oversight of my command, 事实是NID的确要求平民 来监视我指挥的疏忽
[20:42] I don’t, technically, have to follow their orders. 技术上说来 我并不是不得不遵从他们的命令
[20:45] At least not until the President tells me to. 至少在总统没有让我这么做之前
[20:48] They tried that. For the moment, he is backing you. 当他支持你的一刻起他们想这样做
[20:51] But if your investigation doesn’t turn up anything useful soon, 我们的调查并没有立刻使得任何事情有用
[20:54] it’s gonna all change. 这些都将改变
[20:55] Obviously. 当然
[20:57] I’d like to stay on and observe the interrogations, sir. 我想要继续留在这里观察这个审讯
[21:00] Any one of them could say something that might turn out to be useful for us. 他们中的任何一个人说的任何事情 都可能会对我们有用
[21:03] Of course. You’re always welcome. 当然 你总是受欢迎的
[21:06] What do you got? 你得到什么?
[21:07] Well, sir, SG-14 just arrived with two more Ba’al clones, 长官 SG-14刚刚又抓到两个Ba’al的克隆
[21:10] which brings us to the end of our list. 这样我们的名单上的所有人都抓到了
[21:13] Well, you guys got your work cut out for you, huh? 你们的工作结束了
[21:33] And just how might you be able to help me? 那么你将怎么帮助我们呢?
[21:36] Well, we could spare your life, for one. 我们可以保留 你们其中一个人的性命
[21:40] You help us find Merlin’s weapon, and I promise, we won’t kill you. 你帮助我们找到Merlin的武器 我保证我们不杀你
[21:44] No. 不
[21:45] Instead, you’ll lock me in the basement 你将会把我锁在这个基地
[21:47] of one of your more appalling penal facilities 在你们最恐怖的刑事设施中
[21:51] for me to live out the rest of my life in squalor and deprivation. 对于我来说,我剩余的生命 将会生活在肮脏和被剥夺自由中
[21:55] It’s better than the alternative. Trust me. 但是这比其他的选择好 相信我
[21:58] You see, here’s what I’m thinking. 看,这是我想的
[21:59] I’m thinking that you’re not the real Ba’al. 我想你并不是真正的Ba’al
[22:02] I mean, you haven’t even tried to cut a deal, 我的意思是 你甚至并没有想要取消交易
[22:04] which makes me think that you have no idea how to find the weapon, 这让我想到你并不知道怎样找到武器
[22:07] therefore you’re just another clone. 因此,你仅仅是另外一个克隆人
[22:13] I am the real Ba’al, I assure you. 我告诉你,我是真正的Ba’al
[22:16] No, no, think about this. How did we meet? 不不,想想这个 我们怎么遇到的?
[22:20] Do you think the real Ba’al would let himself be captured like that, 你认为真正的Ba’al会让自己像这样被抓住?
[22:23] cowering in the bushes like a scared little bunny rabbit? 在灌木丛中畏缩 就像一只被吓坏的小兔子
[22:28] That’s better. 这好些了
[22:30] But I’m still not buying it. 但我还是不相信
[22:33] You’re trying to goad me into revealing information. 你们想要刺激我说出那些信息
[22:36] No, I’m just calling it like I see it. And right now, you do not strike me 我才想到,就像我了解得那样 现在,你没有攻击我
[22:39] as someone who could intimidate a 10-year-old out of his lunch money, 向那些胁迫者那样威胁一个10岁的男孩 交出他的午饭钱
[22:42] much less run an interstellar empire. 更不要说对于管理一个星球的帝王
[22:44] Why don’t you have the guard excuse himself for a moment, 为什么你们不要守卫 离开你们一会
[22:46] and I’ll show you just what I am capable of? 我会展示给你我的能力
[22:49] See, now I know you’re not the real Ba’al. 现在我知道你不是真正的Ba’al
[22:53] The real Ba’al wouldn’t care about the guard. 真正的Ba’al不会关心守卫
[23:19] So, 所以
[23:23] having a tough day, are we? 我们这一天并不好过,不是吗?
[23:25] What do you want, Qetesh? Quetesh,你想要什么?
[23:27] – Is that any way to greet an old friend? – Is that what we were? 这是向一个老朋友问好的方法吗? 这是我们的过去的方式吗?
[23:30] I’ll admit we had our differences. 我承认我们有不同之处
[23:32] You attacked my fleet at Selenis, crippled my flagship, 你在Selenis袭击我的飞船 炸毁我的旗舰
[23:35] and killed 10,000 of my best Jaffa. 以及杀死了我最好的1万名Jaffa战士
[23:37] So I did. 我是做了
[23:40] But it was nothing personal. 但是这并不是什么私人事件
[23:42] Anyway, that’s all in the past, 不管怎么说 这些都是过去的事情了
[23:44] and I’m here 我现在在这里
[23:46] to talk about our future. 讨论的是我们的将来
[23:49] “Our” future? “我们”的将来?
[23:51] Well, you must admit there’s always been something between us. 你必须承认我们之间总有一些事情
[23:54] Even when we wanted to kill each other, 甚至在我们想杀死对方的时候
[23:56] there was always a certain 总有一些
[24:00] spark. 一些火花
[24:01] Perhaps. 或许
[24:03] But you’ve made your new allegiance clear. 但是你很清楚的表达了你的忠诚
[24:05] Have I? 我吗?
[24:08] Or have I just been waiting for the right opportunity? 或者我只是在等待一个合适的机会
[24:15] What sort of opportunity? 什么机会?
[24:18] You know how to find the address. 你知道怎么找到地址
[24:21] I have the access to the database. 我有访问数据库的权限
[24:24] You would betray your Tau’ri friends? 你会背叛你的地球朋友吗?
[24:28] Friends 朋友…
[24:30] come and go. 走着瞧
[24:32] Besides, what use are they going to be to me 除此之外 他们对于我来说有什么利用价值
[24:34] on their knees before the armies of the Ori? 在Ori大军到来之前跪着
[24:37] You tell me what you know, 你告诉我,你知道什么
[24:38] I’ll find the location of Merlin’s weapon, 我就能找到Merlin武器的地址了
[24:40] we’ll make our escape. 我们将会逃脱
[24:42] And then we’ll be free to share in the pleasure of each other’s company. 然后我们就会自由共享快乐
[24:48] An excellent plan. 一个完美的计划
[24:50] But why wait? 但是为什么要等待?
[24:53] Merlin’s weapon isn’t going anywhere. Merlin的武器并没有在任何地方
[24:56] We have nothing but time. 我们除了时间,什么都没有
[25:01] What, here on this rather uncomfortable table? 什么?这里? 在这个相当…不舒服的桌子上面?
[25:06] Why not? 为什么不?
[25:07] Well, the security camera, for starters. 这里的安全监控摄像
[25:10] There’s no way they’d trust me after seeing something like this. 他们将不再信任我 在寻找到一些类似于这个的东西后
[25:15] Tell them it was part of your interrogation technique. 告诉他们这是你审问技巧的一部分
[25:20] Oh, come on, be serious. 得了吧,认真点
[25:25] I am being serious. 我很认真
[25:29] Aren’t you? 是吗?
[25:32] Your time amongst the Tau’ri is making you soft. 你在地球的那些时候使得你变得软弱
[25:35] You used to be a much better liar. 你过去是一个更好的说谎者
[25:38] Don’t say it. 不要这样说
[25:40] – Your people are getting nowhere, sir. – You think you can do better? 长官,你的人得不到什么信息 你认为你能做的更好?
[25:43] It’s what we’re trained for. 这是我们的训练之一
[25:44] I could have half a dozen agents here by tomorrow. 明天我可以在这里部属6个代理人
[25:47] I’m talking about offering our services on your investigation. 我说的是给你的调查提供我们的装置
[25:50] If any of the Ba’als knows where Merlin’s weapon is, we’ll find out. 如果Ba’al知道一些事情 我们将会找出来
[25:52] By your own admission, the NID wants this over with as quickly as possible 通过你自己的许可NID希望这个尽快结束
[25:56] so they can move on to something they think is more important. 这样他们能够继续做 他们认为更重要的事情
[25:59] Under those circumstances, I think you’ll understand 在这种情况下我认为你明白
[26:01] why I’d prefer to stick with my own people. 为什么我更愿意和我的人站在一起
[26:07] Yes, sir. 是的,长官
[26:18] – Mind if I join you? – Please. 介意我加入你们吗? 当然不
[26:23] So, 那么
[26:26] how are the interrogations coming? 审问进行的怎么样?
[26:28] You have to ask? 你不能不问?
[26:31] Look, I know you’ve been monitoring the investigation. 我知道你在监视调查
[26:34] I also know you think we’re wasting our time. 我也知道你认为我们在浪费时间
[26:35] No. No, I never said that. Not in so many words. 不 不,我从来没有这么说 不是我说的
[26:40] Look, you guys are fighting a war out there, right? 看,你们在这里开战了,不是吗?
[26:42] We’re fighting it down here. 我们在这里很克制
[26:44] Believe me, it’s a war. 相信我,这是一场战争
[26:47] Do you remember two years ago, 你还记得两年前
[26:49] when the Goa’uld almost took over the Russian government? 当Goa’uld差一点控制了俄国政府?
[26:50] – Do you want to see that happen again? – Of course not. 你们想要看到这个再次发生? 当然不…
[26:52] Then help me. 那么就帮助我
[26:54] Malcolm, it’s not like we’re gonna keep the Ba’als here forever. Malcolm,这并不是这样的 我们并不想要把Ba’al永远留在这里
[26:57] Just give us a couple of days, and then you can come in and… 仅仅是给我们几天然后你就能过来…
[27:00] Days. No, this is way too important! 不,这个太重要了
[27:07] – Are you all right? – This is about us, isn’t it? 你还好吗? 这是关于我们的事情,不是吗?
[27:09] – Excuse me? – Yeah, this is about us. 对不起 这是关于我们的
[27:11] We obviously have unresolved issues. 我们绝对有没有解决的事情
[27:14] Look, you’re my friend, and I care about you. 你是我的朋友,我关心你
[27:17] But don’t push it. 但是不要催我
[27:27] I need to see the prisoner. 我想要看看犯人
[27:30] Now. 现在
[27:54] – General. – Somebody give me some good news. 将军 有没有人给我一些好消息
[27:57] Sorry, sir, I still don’t have anything useful. 对不起,长官 我仍旧没有任何有用的信息
[27:59] I didn’t even make it to first base. 我甚至没有让他开始过
[28:01] Where’s Colonel Carter? Carter上校在那里?
[28:02] She was finishing up last time I saw, 她结束了吗?
[28:04] but I don’t think she has anything to report either. 但是我也不认为她有什么能够汇报的
[28:06] We’re running out of time. The NID wants the prisoners, 我们在浪费时间 NID想要这些犯人
[28:09] and the President’s not going to be able to hold them back forever. 总统并不打算永远关压着他们
[28:12] Or they’re not going to wait. 或者他们并不需要等
[28:15] – What are you talking about? – Agent Barrett. 你在说什么? 巴雷特代理人…
[28:19] He’s talking to one of the Ba’als. 他在和其中一个Ba’al在谈话
[28:21] I didn’t give authorization for that. 我并没有授权这样做
[28:24] Whoa! 喔
[28:29] Radio. 无线电
[28:31] This is Colonel Carter requesting backup, Level 16, Corridor B. 这是Carter上校 请求支援 16层,B走廊
[28:35] Come with me. You, cover both. 跟我来 你,包抄两边
[28:45] We’re losing containment. 我们正在丢失这些犯人
[28:50] This is General Landry. 这是Landry将军
[28:51] I need a full security lockdown of Levels 15 through 17. Now. 我命令现在封锁和保护整个15到17层
[28:55] And there goes the feed. We’re blind. 那里是入口
[29:17] – Barrett. – Oh, Sam. 巴雷特
[29:20] He got away, he took my gun. 他走了,他拿了我的枪
[29:22] – It’s okay, we’ll get you out of here. – Okay. 没有关系 我们会让你离开这里 好的
[29:27] Come on. 来吧
[29:31] Going somewhere? 去哪里?
[29:40] Put them with the others. 把他们和其他人关在一起
[29:47] We have emergency forces in position at all access points, sir. 我们有紧急军队 在所有出入口的位置把手,长官
[29:51] All three levels are locked down and secure. 所有的这三层已经被封锁和保护
[29:54] What do you got for me, Doctor? 你得到了什么,博士?
[29:59] Well, we’re thinking our best bet is symbiote poison 我们在想我们最好的赌注就是共生体毒药
[30:03] introduced in gas form into all three levels. 把毒药作为气体形式传播到所有的这三层
[30:06] It won’t harm any of our people, 这不会伤害我们任何一个人
[30:07] but it will kill any of the Goa’uld who come in contact with it. 但是会杀所有和毒气接触的Goa’uld
[30:10] Excellent. Do it. 太好了,行动
[30:11] Well, it’s not that simple. You see, 但是,这并不是那么容易
[30:13] we’ll have to use the ventilation system to distribute the gas, 你知道我们必须要使用通风系统来传播气体
[30:16] and, you know, it’s not really designed for that sort of thing. 而通风系统并不是设计用来做这类事情的
[30:19] What are you saying? 你在说什么?
[30:20] I can run some simulations 我可以进行一些模拟
[30:23] and determine the optimum points to seal off the levels 来决定最优点去封闭这些楼面
[30:25] and to insert the gas. But even at optimum efficiency, 以及散播气体 但是即使在最佳效率下
[30:29] it won’t be distributed evenly. 它也不是平稳的传播的
[30:31] There’s bound to be dead pockets where the gas will take longer 肯定有一些死角气体将花很长的时间
[30:34] – before it has any effect. – All right, all right. 来起作用 不错 不错
[30:35] So what you’re saying is, 所以你现在说的是
[30:36] depending on location, some of the Ba’als may get advance warning, sir. 取决于气体散播的选址 一些Ba’al将会得到事前的警告
[30:39] As soon as they realize what’s happening, they’re going to kill the hostages. 一旦他们意识到发生了什么 他们将会杀死人质
[30:41] Then we must be prepared to provide a distraction 那么我们必须做一些事情让他们分心
[30:43] at the moment the gas is released. 当气体被释放出来的时候
[30:45] Go! 去做吧
[31:06] Get up. We don’t have much time. 起来 我们并没有很多时间
[31:17] Remember, we can’t afford to be seen until Dr. Lee gives us the signal. 记住,我们不能被发现 直到李博士给我们信号
[31:20] Got it. 知道了
[31:22] No improvising this time. We stick to the plan. 现在没有即兴发挥 我们遵照计划行事
[31:24] Despite the fact that my improvisations have been extremely useful in the past? 尽管这是我的灵机一动 在过去已经被证明很有用
[31:27] That’s your entry point. 这是你先入为主的观点
[31:38] Bring her. 带她进来
[31:56] The access code. Please. 请输入访问密码
[31:59] You’re trying to download the list of planets from the Ancient database. 你试图下载行星列表从古人的数据库中
[32:49] What are you doing? 你在做什么
[32:51] We need to join the others. 我们需要加入其他人
[32:57] All right. 好的
[32:58] I’m coming. 我就来了
[33:18] You want Merlin’s weapon for yourselves. 你自己想要Merlin的武器
[33:20] A weapon capable of destroying not only the Ori, but the Ancients as well. 一个不仅仅能够摧毁Ori的武器 同时也能摧毁古人的武器
[33:25] I’d say that’s a pretty valuable commodity. 我说那是个非常有用的日用品
[33:28] I won’t do it. 我不会这么做
[33:34] This would be an inappropriate time for heroics, Colonel. 这会是对于英雄来说不恰当的时机,上校
[33:40] Go ahead and kill me. 来杀我
[33:41] It’s only a matter of time before we regain control of this level. 这仅仅是时间问题 在我们重新获得这层的控制权之前
[33:45] Good luck trying to figure out the code before then. 真幸运在这之前你能找到密码
[33:47] I would never dream of killing you. 我从没有想过要杀你
[33:50] But I will kill the other hostages. 但是我会杀死其他人质
[33:56] You start with Agent Barrett. 从巴雷特代理人开始
[34:01] Wait. 等等
[34:08] I’ll do it. 我会给你密码
[34:20] I’m in position, Doc. 我到位了,博士
[34:21] Level 14, Section C-9 on the ventilation grid. 14层,C-9部分,在通风格
[34:25] All right. That’s our main access point on the north side. 好的 这是我们北方的主要通道
[34:28] Now, the first thing you’ll need to do is seal off the vent before the junction. 现在你要做的第一件事情 就是在连接之前封闭通风口
[34:33] I’m on it. 我在做
[34:40] Why is this taking so long? 为什么花了那么长时间?
[34:42] It’s a lot of information. 这里有很多信息
[34:43] You did something to slow the download, didn’t you? 你做了手脚来放慢下载 不是吗?
[34:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:49] Well, it doesn’t matter. You can’t stop us anyway. 没有关系 不管怎么样你都不能阻止我们
[34:53] Check the perimeter. They’ll be coming soon. 检查周边 他们马上就要来了
[35:35] Teal’c. Vala.
[35:37] We got a bit of a dead end here. You got Carter’s 20? 我们在这里钻进了死胡同 你在20楼有没有找到Carter?
[35:40] Negative. I am similarly immobilized. 没有 我几乎停滞不前了
[35:51] Doctor. 博士…
[35:52] We’re setting up five separate access points, 我们设立了5个单独的进入点
[35:54] they all have to be ready to go simultaneously. 他们必须准备好同时释放
[35:57] It’s just going to take a minute. 这只要花费一分钟
[36:09] – I’ll take that. – It won’t do you any good. 我来拿 这对你没有任何好处
[36:13] They’ll never let you off this base, even if you kill us all. 他们永远都不会让你离开基地 即使你杀死我们所有的人
[36:16] Yes, that’s what I wanted you to think, 是的,这就是我让你这样想的
[36:18] otherwise you never would have given me the code. 不然你永远也不会给我密码
[36:21] What are you talking about? 你在说什么?
[36:23] I knew they wouldn’t negotiate. 我知道他们不会谈判
[36:26] Not even for you. 甚至对于你也不会
[36:29] Not with something like this at stake. 更不要说像这样危险的事情
[36:35] Fortunately, 幸运的是
[36:37] that’s not the plan. 这并不是整个计划
[37:10] Where the hell is that gas? 该死的毒气在哪?
[37:12] I don’t mean to rush you, boys. 我不知道你说啥
[37:13] We’re about to be discovered here. 我们被发现在这里
[37:17] We know you’re back there. 我们知道你在这里
[37:20] So much for the plan. 这么多的计划
[37:30] Oh, hell. 见鬼
[37:36] We have gunfire on Level 16! 我们听到16层在开火!
[37:40] Siler, this is General Landry. Forget about a coordinated attack. Siler,我是Landry将军 停止攻击
[37:45] Just hit them with as much gas as you can. Now! 现在,你按下按钮就能释放更多毒气了
[37:47] Yes, sir. 是的 长官
[38:32] We have a man down. Are you all right? 我们有一个人倒下了 你还好吗?
[38:33] – We are uninjured. – And Mitchell? 我们没有受伤 Mitchell呢?
[38:38] You okay? 你好吗?
[38:40] – I’m fine. What’s happening? – We got them on the run. 我很好,发生什么了? 我们必须抓紧了
[38:42] It looks like they’re retreating back to one of the isolation rooms. 看上去他们在撤退到其中一个隔离室
[38:44] Wait a minute. All of them together? 等等,他们所有人在一起?
[38:46] Yeah. Why? 对,为什么?
[38:49] Sam?
[39:18] Sam?
[39:23] – You’re too late. That’s symbiote poison. – You’re the one who’s too late. 你太迟了,那个是共生体毒药 你才是太迟了的那个人
[39:44] Get us out of here. 让我们离开这里
[39:56] How the hell did he do it? 他怎么做到的?
[39:57] It looks like the locator beacons actually served a dual purpose. 看上去像定位光束事实上有双重目的
[40:01] In close proximity, they combined to amplify the signal enough 在近距离他们结合在一起能够放大信号
[40:04] to be picked up through our jamming screen. 大到足以抵抗我们的干扰屏障
[40:05] That’s why he needed us to go and round up all the clones 这就是为什么 他需要我们把克隆人集合起来
[40:08] and bring them here. He was playing us from the start. 他从一开始就在玩我们
[40:10] This was all so that he could get his hands on that list of planets. 同时,他也能染指这些行星的名单
[40:13] He must genuinely believe that Merlin’s weapon is hidden on one of them. 他一定相信Merlin的武器藏在其中一个行星上
[40:16] Even so, he took a great risk. 即使这样,他也冒了很大的风险
[40:18] It was only because Agent Barrett violated protocol 这也仅仅因为巴雷特代理违反了协议
[40:20] that he was afforded the opportunity to escape the interrogation room. 所以他得到了机会从审问室中逃跑
[40:23] And that was the reason he was able to get all the clones 这就是他聚集克隆人的原因
[40:25] in one place so that he could beam out. 所以他可以用光束传输出去
[40:27] So if the whole thing was planned in advance, 所以如果整件事情 在事先就是计划好的
[40:29] how did he know what Agent Barrett was gonna do? 他怎么会知道 巴雷特代理人将要做什么?
[40:38] Agent Barrett, we need to talk. 巴雷特代理 我们需要谈谈
[40:41] Yes? 什么事?
[40:43] Did you read the report on Ba’al’s attempts 你读过报告了吗?
[40:45] to gain control of the Jaffa High Council? 关于Ba’al的企图
[40:47] Yeah, sure I did. 是的,我的确读过
[40:48] The council members were influenced by some form of mind control. 议员们被通过一种意识控制影响了
[40:52] Yeah, I remember. So? 我记得,那么?
[40:53] So what were you doing in Ba’al’s cell? 那么你在Ba’al的单人房间干什么呢?
[40:55] I wanted to question him. 我在审问他
[40:56] – You had no authorization for that. – You were stonewalling me. 你并没有被授权这么做 你们在妨碍我
[41:00] I decided to take matters into my own hands. 我决定自己解决这件事情
[41:02] You took your weapon into the interrogation room. 你把你的武器带到了审问室
[41:04] Yeah. Yeah, I shouldn’t have done that. That was a mistake. 我并不应该这么做 这是个错误
[41:07] See, the Malcolm Barrett I know 你知道,我认识的Malcolm Barrett
[41:09] would never have made that kind of mistake. 永远不会犯这种错误
[41:10] Your record indicates your entire career has been strictly by the book. 你的记录显示了你的全部职业生涯 完全依照书本所说
[41:13] Now, suddenly out of the blue, you’re a cowboy? 但是忽然,你违反了蓝本 你是个牛仔吗?
[41:19] What are you guys saying? 你们在说什么?
[41:21] You think that I’ve been brainwashed? 你认为我被洗脑了?
[41:23] The technology is readily available to the Goa’uld who infiltrated the Trust, 这种技术的确已经 被渗透入Trust组织的Goa’uld掌握
[41:27] and their loyalty is to Ba’al. 他们效忠于Ba’al
[41:29] Somebody must have given him the specs to our anti-beaming technology. 有人肯定给了他 关于我们抵御光束技术 的详细资料
[41:33] It’s the only way he could’ve known 这是他唯一可能获悉的途径
[41:34] that a combined signal would be enough to punch through. 组合信号能够足够强大 从而抵消我们的防御
[41:36] Yeah. I agree with that, but it wasn’t me. 是的,我同意 但是不是我做的
[41:38] Ba’al’s plan hinged on knowing in advance Ba’al的计划的关键是事先得知
[41:40] he’d have the opportunity to get out of that cell. 他有机会离开单人房间
[41:44] – He knew you were coming. – And this is crazy. 他知道你会去 这种想法很疯狂
[41:46] You didn’t know you were doing anything wrong. 你并不知道你做错什么
[41:48] I’ve got to go. I’m due back in Washington. 我要走了,我必须回到华盛顿
[41:51] You’re not going anywhere. 你那里都不能去
[41:52] Sergeant! 军士
[41:53] Hand over your weapon. 举起你的武器
[42:01] Sam, you know this isn’t true. Sam,你知道这不是真的
[42:11] Sir, I’m sorry. I should never have given Ba’al that code. 长官,对不起 我真不应该给Ba’al那个密码
[42:15] You had no way of knowing. 你事先并不知道
[42:17] Under the circumstances, you did the right thing. 在那种情况下,你做的很对
[42:20] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[42:31] So what do you think? 那么你怎么想?
[42:34] Think Ba’al really has a way of figuring out where that weapon is? 你认为Ba’al真的有办法 找出武器在哪里吗?
[42:37] Hard to say. 很难说
[42:39] Anubis knew the addresses of all those planets, and he never found it. Anubis知道所有这些行星的地址 但是他从来没有找到
[42:43] Mind you, there was only one of him. 记住,这里只有他
[42:47] Says you. 说你呢
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号